第一篇:《游虞山記》原文及翻譯
導(dǎo)語:《游虞山記》這篇文章寫虞山之景,無論描摹近石遠山,還是寫蒼煙渺靄,都具有詩情畫意,體現(xiàn)了作者狀物寫景的功力。下面就由小編為大家?guī)怼队斡萆接洝吩募胺g,歡迎閱讀學(xué)習(xí)!
《游虞山記》原文
虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。辛丑秋,將之江陰,舟行山下,望劍門入云際,未及登。丙午春,復(fù)如江陰,泊舟山麓,入吾谷,榜人詭云:“距劍門二十里。”仍未及登。
壬子正月八日,偕張子少弋、葉生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客無意往,余已治筇屐,不能阻。自城北沿緣六七里,入破山寺,唐常建詠詩處,今潭名空心,取詩中意也。遂從破龍澗而上,山脈怒坼,赭石縱橫,神物爪角痕,時隱時露。相傳龍與神斗,龍不勝,破其山而去。說近荒惑,然有跡象,似可信。行四五里,層折而度,越巒嶺,躋蹬道,遂陟椒極。有土坯磈礧,疑古時冢,然無碑碣志誰某。升望海墩,東向凝睇。是時云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。頃之,雨至,山有古寺可駐足,得少休憩。雨歇,取徑而南,益露奇境:齦腭摩天,嶄絕中斷,兩崖相嵌,如關(guān)斯劈,如刃斯立,是為劍門。以劍州、大劍、小劍擬之,肖其形也。側(cè)足延,不忍舍去。遇山僧,更問名勝處。僧指南為太公石室;南而西為招真宮,為讀書臺;西北為拂水巖,水下奔如虹,頹風(fēng)逆施,倒躍而上,上拂數(shù)十丈,又西有三杳石、石城、石門,山后有石洞通海,時潛海物,人莫能名。余識其言,欲問道往游,而云之飛浮浮,風(fēng)之來冽冽,時雨飄灑,沾衣濕裘,而余與客難暫留矣。少霽,自山之面下,困憊而歸。自是春陰連旬,不能更游。
噫嘻!虞山近在百里,兩經(jīng)其下,為踐游屐。今之其地矣,又稍識面目,而幽邃窈窕,俱未探歷。心甚怏怏。然天下之境,涉而即得,得而輒盡者,始焉欣欣,繼焉索索,欲求余味,而了不可得,而得之甚艱,且得半而止者,轉(zhuǎn)使人有無窮之思也。嗚呼!豈獨尋山也哉!
《游虞山記》譯文
清光緒二年秋八月十八日,我和黎莼齋游狼山,坐在萃景樓上,遠望虞山,覺得景色很美。二十一日就雇了船過江。第二天早上,到了常熟。這時易州趙惠甫恰巧免官回來,住在常熟,便與我一同去游玩。
虞山后面向東延伸進常熟城。出城斜向西,綿延有二十里地,四面都是廣闊的田野,山橫亙在中間。其中最好的景點是拂水巖,大石高有幾十尺,一層層堆積重疊著,像層積的靈芝,又像重重疊疊的大石盤修筑的平臺,有暗青色、紅色,斑斕駁雜,光彩奪目。有兩塊石頭從中間分開,叫劍門,陡峭如裂開一般屹立著,奇形怪狀幾乎無法形容。蹲在巖石上,向下望去,田地平整廣闊約有上萬頃,澄碧的湖水,奔流的小溪,縱橫交錯,流淌著,翻涌著,華美得像一幅天然的圖畫。向南望見毗陵、震澤,山青翠相連,高聳入云。雨氣和日光參差錯落在各山峰上面,水汽逼近,忽開忽合,瞬息萬變。它的外面,煙云彌漫,光色滿天,極目遠眺,心游天外。巖腳下是拂水山莊的舊址,錢牧齋曾經(jīng)住過的地方。唉!憑著這么好的山丘勝地,錢先生卻糊涂地不能隱居在此終了一生,我和趙惠甫卻快樂地不想離開啊!山崖的邊側(cè)是維摩寺,經(jīng)過戰(zhàn)亂后大半被毀壞了。
出了寺向西走,稍微轉(zhuǎn)個彎,過了一道嶺,然后向北,只見云海豁然開朗,渺渺茫茫,仿佛天外一般,而狼山忽然出現(xiàn)在前面。我指著狼山對趙惠甫說,前些天我在那上面游玩過。又從西邊下去,是三峰寺,所在房屋,間間都可休息。走近寺一看,里面很多古樹,有一株羅漢松,樹皮已經(jīng)剝落,樹干光禿,像是上百年的樹。寺里和尚準備了酒菜、水果,請我們兩人吃。太陽將要西斜,我們沿著山向北走,經(jīng)過安福寺,那就是唐代詩人常建詩中所說的“破山寺”,清幽深邃,和他詩中描繪的相符。寺里多桂花樹,從寺里過去,一路上充滿著芬芳。從常熟北門返回,我們便到了言子和仲雍的墳?zāi)埂I厦媸切练逋ぁ_@時太陽已經(jīng)下山了,山路陡險無法上去,相約第二天去游玩。因為刮風(fēng)下雨,又沒有成行。
于是二十四日乘船往吳門去,走了幾十里水路,虞山好像還在船篷上面蜿蜒曲折,望去清清楚楚,使人想要掉轉(zhuǎn)船頭再去游玩。
第二篇:游虞山記原文翻譯及賞析
游虞山記原文翻譯及賞析
游虞山記原文翻譯及賞析1游虞山記
作者:沈德潛
朝代:先秦
虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。辛丑秋,將之江陰,舟行山下,望劍門入云際,未及登。丙午春,復(fù)如江陰,泊舟山麓,入吾谷,榜人詭云:“距劍門二十里。”仍未及登。
壬子正月八日,偕張子少弋、葉生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客無意往,余已治筇屐,不能阻。自城北沿緣六七里,入破山寺,唐常建詠詩處,今潭名空心,取詩中意也。遂從破龍澗而上,山脈怒坼,赭石縱橫,神物爪角痕,時隱時露。相傳龍與神斗,龍不勝,破其山而去。說近荒惑,然有跡象,似可信。行四五里,層折而度,越巒嶺,躋蹬道,遂陟椒極。有土坯磈礧,疑古時冢,然無碑碣志誰某。升望海墩,東向凝睇。是時云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。頃之,雨至,山有古寺可駐足,得少休憩。雨歇,取徑而南,益露奇境:齦腭摩天,嶄絕中斷,兩崖相嵌,如關(guān)斯劈,如刃斯立,是為劍門。以劍州、大劍、小劍擬之,肖其形也。側(cè)足延,不忍舍去。遇山僧,更問名勝處。僧指南為太公石室;南而西為招真宮,為讀書臺;西北為拂水巖,水下奔如虹,頹風(fēng)逆施,倒躍而上,上拂數(shù)十丈,又西有三杳石、石城、石門,山后有石洞通海,時潛海物,人莫能名。余識其言,欲問道往游,而云之飛浮浮,風(fēng)之來冽冽,時雨飄灑,沾衣濕裘,而余與客難暫留矣。少霽,自山之面下,困憊而歸。自是春陰連旬,不能更游。
噫嘻!虞山近在百里,兩經(jīng)其下,為踐游屐。今之其地矣,又稍識面目,而幽邃窈窕,俱未探歷。心甚怏怏。然天下之境,涉而即得,得而輒盡者,始焉欣欣,繼焉索索,欲求余味,而了不可得,而得之甚艱,且得半而止者,轉(zhuǎn)使人有無窮之思也。嗚呼!豈獨尋山也哉!
譯文:
清光緒二年秋八月十八日,我和黎莼齋游狼山,坐在萃景樓上,遠望虞山,覺得景色很美。二十一日就雇了船過江。第二天早上,到了常熟。這時易州趙惠甫恰巧免官回來,住在常熟,便與我一同去游玩。虞山后面向東延伸進常熟城。出城斜向西,綿延有二十里地,四面都是廣闊的田野,山橫亙在中間。其中最好的景點是拂水巖,大石高有幾十尺,一層層堆積重疊著,像層積的靈芝,又像重重疊疊的大石盤修筑的平臺,有暗青色、紅色,斑斕駁雜,光彩奪目。有兩塊石頭從中間分開,叫劍門,陡峭如裂開一般屹立著,奇形怪狀幾乎無法形容。蹲在巖石上,向下望去,田地平整廣闊約有上萬頃,澄碧的湖水,奔流的小溪,縱橫交錯,流淌著,翻涌著,華美得像一幅天然的圖畫。向南望見毗陵、震澤,山青翠相連,高聳入云。雨氣和日光參差錯落在各山峰上面,水汽逼近,忽開忽合,瞬息萬變。它的外面,煙云彌漫,光色滿天,極目遠眺,心游天外。巖腳下是拂水山莊的舊址,錢牧齋曾經(jīng)住過的地方。唉!憑著這么好的山丘勝地,錢先生卻糊涂地不能隱居在此終了一生,我和趙惠甫卻快樂地不想離開啊!山崖的邊側(cè)是維摩寺,經(jīng)過戰(zhàn)亂后大半被毀壞了。出了寺向西走,稍微轉(zhuǎn)個彎,過了一道嶺,然后向北,只見云海豁然開朗,渺渺茫茫,仿佛天外一般,而狼山忽然出現(xiàn)在前面。我指著狼山對趙惠甫說,前些天我在那上面游玩過。又從西邊下去,是三峰寺,所在房屋,間間都可休息。走近寺一看,里面很多古樹,有一株羅漢松,樹皮已經(jīng)剝落,樹干光禿,像是上百年的樹。寺里和尚準備了酒菜、水果,請我們兩人吃。太陽將要西斜,我們沿著山向北走,經(jīng)過安福寺,那就是唐代詩人常建詩中所說的“破山寺”,清幽深邃,和他詩中描繪的相符。寺里多桂花樹,從寺里過去,一路上充滿著芬芳。從常熟北門返回,我們便到了言子和仲雍的墳?zāi)埂I厦媸切练逋ぁ_@時太陽已經(jīng)下山了,山路陡險無法上去,相約第二天去游玩。因為刮風(fēng)下雨,又沒有成行。于是二十四日乘船往吳門去,走了幾十里水路,虞山好像還在船篷上面蜿蜒曲折,望去清清楚楚,使人想要掉轉(zhuǎn)船頭再去游玩。
注釋:
(1)十八日:1876年(光緒二年)八月十八日。(2)狼山:在江蘇南通市南。(3)虞山:一名烏目山,在江蘇常熟縣城西北。相傳西周虞仲葬此,故名。(4)尻(kāo):尾部。(5)迤:往。(6)騞(huō):以刀劈物聲;擘(bò):剖分。“騞擘屹立”,意為如同被刀騞然劈開似的直立。(7)狀:描述。(8)疇:農(nóng)田。衍:延展。(9)澄湖:當指陽澄湖,陽澄在常熟城南。(10)蕩潏(yù玉):水流波涌。(11)毗陵:古郡名,指鎮(zhèn)江、常州、無錫地區(qū)。震澤:即太湖。(12)厥高鑱云:山高之高,刺入云端。厥:其。(chán蟬):刺。(13)水陰:水的南面。上薄:指自虞山南望湖水,水面向南伸展,上近天際。(14)眥(zì):眼眶。睇(dì):看。決眥窮睇:意為窮盡目力,張目遠望。(15)錢牧齋:錢謙益,字受之,號牧齋,常熟人,明清之際著名文學(xué)家,明代萬歷年間(1573—1620)進士。后來在南明王朝中任禮部尚書,清兵南下,率先迎敵,官至禮部侍郎。因喪失民族氣節(jié),為士人所不齒。(16)惘:迷惘失去方向。(17)阿:邊。(18)泰半:大半。(19)剝脫拳禿:樹皮脫落,樹干光禿而曲結(jié)回繞。(20)昃(zè):日西斜。(21)常建:盛唐詩人,寫詩多以山水寺觀為題材。著有《常建集》,其五律《破山寺后禪院》為傳世名篇。詩云:“清晨入古寺,初日照高林。曲徑通幽處,禪房花木深。山光悅鳥性,潭影空人心。萬籟此俱寂,惟聞鐘磬聲。”(22)木樨花:桂花。“樨”也作“犀”。(23)言子:孔子弟子言偃,字子游。仲雍:吳太伯弟,后立為王,其后人建立吳國。言偃與仲雍墓均在虞山。《史記·吳太伯世家》:“吳地紀曰:仲雍冢在吳鄉(xiāng)常熟縣西南虞山上,與言偃冢并列。”(24)翼日:明日。(25)吳門:蘇州別稱。(26)蓬戶:船蓬上的窗戶。
賞析:
這篇文章寫虞山之景,無論描摹近石遠山,還是寫蒼煙渺靄,都具有詩情畫意,體現(xiàn)了作者狀物寫景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫逼真,文末寫回望虞山:“令人欲反棹復(fù)至。”表現(xiàn)余味未盡,具有言盡而意無窮的藝術(shù)效果。
游虞山記原文翻譯及賞析2游虞山記
張裕釗〔清代〕
十八日,與黎莼齋游狼山,坐萃景樓望虞山,樂之。二十一日,買舟渡江,明晨及常熟。時趙易州惠甫適解官歸,居于常熟,遂偕往游焉。
虞山尻尾東入熟城,出城迤西,綿二十里,四面皆廣野,山亙其中。其最勝為拂水巖,巨石高數(shù)十尺,層積駢疊,若累芝菌,若重巨盤為臺,色蒼碧丹赭斑駁,晃耀溢目。有二石中分,曰劍門,騞擘屹立,詭異殆不可狀。踞巖俯視,平疇廣衍數(shù)萬頃。澄湖奔溪,縱橫蕩潏其間,繡畫天施。南望毗陵、震澤,連山青以相屬,厥高鑱云,雨氣日光參錯出諸峰上。水陰上薄,蕩摩闔開,變滅無瞬息定。其外蒼煙渺靄圍繚,光色純天,決眥窮睇,神與極馳。巖之麓為拂水山莊舊址,錢牧齋之所嘗居也。嗟夫!以茲丘之勝,錢氏惘不能藏于此終焉,余與易州乃樂而不能去云。巖阿為維摩寺,經(jīng)亂,泰半毀矣。
出寺西行少折,逾嶺而北,云海豁工,杳若天外,而狼山忽焉在前,今指謂易州:“一昔游其上也。”又西下,為三峰寺,所在室宇,每每可憩息。臨望多古樹,有羅漢松一株,剝脫拳禿,類數(shù)百年物。寺僧俱酒果筍而餉余兩人已,日昃矣。循山北過安福寺,唐人常建詩所謂破山寺者也。幽邃稱建詩語。寺多木樨花,自寺以往,芳馥載涂。
返自常熟北門,至言子、仲雍墓,其上為辛峰亭。日已夕,山徑危仄不可上,期以翼日往。風(fēng)雨,復(fù)不果。二十四日遂放舟趣吳門。行數(shù)十里,虞山猶蜿蜒在蓬戶,望之了然,令人欲反棹復(fù)至焉。
譯文
清光緒二年秋八月十八日,我和黎莼齋游狼山,坐在萃景樓上,遠望虞山,覺得景色很美。二十一日就雇了船過江。第二天早上,到了常熟。這時易州趙惠甫恰巧免官回來,住在常熟,便與我一同去游玩。
虞山后面向東延伸進常熟城。出城斜向西,綿延有二十里地,四面都是廣闊的田野,山橫亙在中間。其中最好的景點是拂水巖,大石高有幾十尺,一層層堆積重疊著,像層積的靈芝,又像重重疊疊的大石盤修筑的平臺,有暗青色、紅色,斑斕駁雜,光彩奪目。有兩塊石頭從中間分開,叫劍門,陡峭如裂開一般屹立著,奇形怪狀幾乎無法形容。蹲在巖石上,向下望去,田地平整廣闊約有上萬頃,澄碧的湖水,奔流的小溪,縱橫交錯,流淌著,翻涌著,華美得像一幅天然的圖畫。向南望見毗陵、震澤,山青翠相連,高聳入云。雨氣和日光參差錯落在各山峰上面,水汽逼近,忽開忽合,瞬息萬變。它的外面,煙云彌漫,光色滿天,極目遠眺,心游天外。巖腳下是拂水山莊的舊址,錢牧齋曾經(jīng)住過的地方。唉!憑著這么好的山丘勝地,錢先生卻糊涂地不能隱居在此終了一生,我和趙惠甫卻快樂地不想離開啊!山崖的邊側(cè)是維摩寺,經(jīng)過戰(zhàn)亂后大半被毀壞了。
出了寺向西走,稍微轉(zhuǎn)個彎,過了一道嶺,然后向北,只見云海豁然開朗,渺渺茫茫,仿佛天外一般,而狼山忽然出現(xiàn)在前面。我指著狼山對趙惠甫說,前些天我在那上面游玩過。又從西邊下去,是三峰寺,所在房屋,間間都可休息。走近寺一看,里面很多古樹,有一株羅漢松,樹皮已經(jīng)剝落,樹干光禿,像是上百年的樹。寺里和尚準備了酒菜、水果,請我們兩人吃。太陽將要西斜,我們沿著山向北走,經(jīng)過安福寺,那就是唐代詩人常建詩中所說的“破山寺”,清幽深邃,和他詩中描繪的相符。寺里多桂花樹,從寺里過去,一路上充滿著芬芳。
從常熟北門返回,我們便到了言子和仲雍的墳?zāi)埂I厦媸切练逋ぁ_@時太陽已經(jīng)下山了,山路陡險無法上去,相約第二天去游玩。因為刮風(fēng)下雨,又沒有成行。于是二十四日乘船往吳門去,走了幾十里水路,虞山好像還在船篷上面蜿蜒曲折,望去清清楚楚,使人想要掉轉(zhuǎn)船頭再去游玩。
注釋十八日:光緒二年(年)八月十八日。狼山:在江蘇南通市南。虞山:一名烏目山,在江蘇常熟縣城西北。相傳西周虞仲葬此,故名。尻(kāo):尾部。迤:往。騞(huō)擘(bò)屹立:意為如同被刀騞然劈開似的直立。騞,以刀劈物聲。擘,剖分。狀:描述。疇(chóu):農(nóng)田。衍:延展。澄湖:當指陽澄湖,陽澄在常熟城南。蕩潏(yù):水流波涌。毗陵:古郡名,指鎮(zhèn)江、常州、無錫地區(qū)。震澤:即太湖。厥高鑱(chán)云:山高之高,刺入云端。厥,其。鑱,刺。水陰:水的南面。上薄:指自虞山南望湖水,水面向南伸展,上近天際。決眥(zì)窮睇(dì):意為窮盡目力,張目遠望。眥,眼眶。睇,看。錢牧齋:錢謙益,字受之,號牧齋,常熟人,明清之際著名文學(xué)家,明代萬歷年間(~年)進士。后來在南明王朝中任禮部尚書,清兵南下,率先迎敵,官至禮部侍郎。因喪失民族氣節(jié),為士人所不齒。惘:迷惘失去方向。阿:邊。泰半:大半。剝脫拳禿:樹皮脫落,樹干光禿而曲結(jié)回繞。昃(zè):日西斜。常建:盛唐詩人,寫詩多以山水寺觀為題材。著有《常建集》,其五律《破山寺后禪院》為傳世名篇。木樨(xī)花:桂花。“樨”也作“犀”。言子:孔子弟子言偃,字子游。仲雍:吳太伯弟,后立為王,其后人建立吳國。言偃與仲雍墓均在虞山。《史記·吳太伯世家》:“吳地紀曰:仲雍冢在吳鄉(xiāng)常熟縣西南虞山上,與言偃冢并列。”翼日:明日。吳門:蘇州別稱。蓬戶:船蓬上的窗戶。
賞析
這篇散文以行程為線索,采用移步換景、全面物敘的寫作手法,將登山越嶺所見的風(fēng)光景物逐一展現(xiàn)于筆下,作者或遠望,或近觀,或仰視,或俯察,視角不停變換,給人以不同的審美感受。全文用筆簡煉,隨意揮灑;移步換景,讀寫真切如畫。
這篇散文行文時無論讀摹近石遠山,還是寫蒼煙渺靄,都萃形、光、色于一體,讓人目不暇接。此外,作者還以簡潔的文筆點出人文景觀,如拂水山莊舊址、破山寺及言子、仲雍墓等,以反襯虞山之勝。通篇呈現(xiàn)在讀者面前的是一個與喧囂塵世相割裂的靜態(tài)的自然,籠罩著一種淡雅的詩美意境,特別是文末寫行數(shù)十里回望虞山,“猶蜿蜒在篷戶,望之了然,令人欲返棹復(fù)至焉”,以回應(yīng)之筆表現(xiàn)自己余興未益的心理感受,文已益而意無窮,委實耐人尋味。同時,也與文首“坐萃景樓望虞山,樂之”相照應(yīng),揭示此次虞山之游,是以“遠望神往”起始,以“回望欲返”作結(jié),首尾呼應(yīng)而又渾然天成。
文中,“巖之麓為拂水山莊舊址”數(shù)句,感嘆錢謙益既為常熟人,家鄉(xiāng)有如此名勝佳地,卻如此糊涂,不能隱居終生。由此我們看出作者的人品和藏身山水、超然脫俗的理想。類似的.感慨在《游狼山記》中亦有流露:“余又益槁枯朽鈍,為時屏棄。獨思遺外身世,捐去萬事,《徉于茲山之上,蔭茂樹而擷澗芳;臨望山海,慨然憑吊千載之興亡;左挾書冊,右持酒杯,嘯歌偃仰,以終其身。”相比之下,《游虞山記》中作者的表達較為婉轉(zhuǎn),而《游狼山記》則更為坦露。
有趣的是,清人沈德潛亦有《游虞山記》傳世。與張裕釗不同,他只是稍識虞山面目,未能益探幽深險峻之佳境,卻因此悟出一種處世之道:天下勝景,若留有余地,則意味無窮;益情探歷,欲求覽無余,反而興味索然,世間事物往往如是。可見,同樣一座山,審美主體不同,所見景物不同,得到的人生感悟亦自不同。惟其如此,它才具有恒久不變的魅力。
這篇文章寫虞山之景,無論讀摹近石遠山,還是寫蒼煙渺靄,都具有詩情畫意,體現(xiàn)了作者狀物寫景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫逼真,文末寫回望虞山:“令人欲反棹復(fù)至。”表現(xiàn)余味未益,具有言益而意無窮的藝術(shù)效果。
游虞山記原文翻譯及賞析3游虞山記
虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。辛丑秋,將之江陰,舟行山下,望劍門入云際,未及登。丙午春,復(fù)如江陰,泊舟山麓,入吾谷,榜人詭云:“距劍門二十里。”仍未及登。
壬子正月八日,偕張子少弋、葉生中理往游,宿陶氏。明晨,天欲雨,客無意往,余已治筇屐,不能阻。自城北沿緣六七里,入破山寺,唐常建詠詩處,今潭名空心,取詩中意也。遂從破龍澗而上,山脈怒坼,赭石縱橫,神物爪角痕,時隱時露。相傳龍與神斗,龍不勝,破其山而去。說近荒惑,然有跡象,似可信。行四五里,層折而度,越巒嶺,躋蹬道,遂陟椒極。有土坯磈礧,疑古時冢,然無碑碣志誰某。升望海墩,東向凝睇。是時云光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。頃之,雨至,山有古寺可駐足,得少休憩。雨歇,取徑而南,益露奇境:齦腭摩天,嶄絕中斷,兩崖相嵌,如關(guān)斯劈,如刃斯立,是為劍門。以劍州、大劍、小劍擬之,肖其形也。側(cè)足延,不忍舍去。遇山僧,更問名勝處。僧指南為太公石室;南而西為招真宮,為讀書臺;西北為拂水巖,水下奔如虹,頹風(fēng)逆施,倒躍而上,上拂數(shù)十丈,又西有三杳石、石城、石門,山后有石洞通海,時潛海物,人莫能名。余識其言,欲問道往游,而云之飛浮浮,風(fēng)之來冽冽,時雨飄灑,沾衣濕裘,而余與客難暫留矣。少霽,自山之面下,困憊而歸。自是春陰連旬,不能更游。
噫嘻!虞山近在百里,兩經(jīng)其下,為踐游屐。今之其地矣,又稍識面目,而幽邃窈窕,俱未探歷。心甚怏怏。然天下之境,涉而即得,得而輒盡者,始焉欣欣,繼焉索索,欲求余味,而了不可得,而得之甚艱,且得半而止者,轉(zhuǎn)使人有無窮之思也。嗚呼!豈獨尋山也哉!
翻譯
虞山距離吳城僅有一百里,多次想去游玩,始終未能成行。辛丑年的秋天,我將要到江陰去,當時乘船途經(jīng)虞山下,遠望劍門峰直插云霄,但不能趁此登山。丙午年的春天。我又到江陰去,船停泊在山腳,進入吾谷,船夫欺騙我說:“距離劍門還有二十里。”我仍然不能趁此登山。
壬子年正月八日,我和張少弋、葉中理一起到虞山游玩,寄宿在陶氏家。第二天早晨,天將要下雨,兩位朋友都不想去登山,但是我已經(jīng)準備好竹杖和登山屐,天氣不能阻止我前往。從城北出發(fā)順著城邊走六七里。進入破山寺,這是唐代常建題詠詩歌的地方,現(xiàn)在這里的水潭名叫“空心”,是取自詩中的意思。于是從破龍澗上山,山脈突起并且裂開,紅褐色的石頭縱橫交錯,傳說是神奇動物龍的爪子和丫角磨過的痕跡,它們時隱時現(xiàn)。相傳龍跟神爭斗。龍不能獲勝,就沖破那座山離去了。傳說的內(nèi)容接近荒唐,讓人迷惑,但這里有些痕跡,似乎又值得相信。行走了四五里路,都是層層疊疊彎彎曲曲的,翻越巒嶺,登上石徑,就可到達山頂。上面有眾多山石累積成的土丘,我懷疑是古代的墳?zāi)梗珱]有碑文記錄是誰的墓。一登上望海墩,向東凝望。這時云的顏色非常昏暗,天地迷蒙一片,連大海也看不清楚。不一會,雨下起來了。虞山中有一座古寺可以停留,稍作休息。雨停了,我們從小路向南出發(fā),沿途不斷出現(xiàn)奇麗的景色:兩旁齦腭般的山峰直逼云天,險峻的大山仿佛被從中劈開,兩邊的山崖對著張開,像門這樣分開【關(guān),門閂,指門,見《信陵君竊符救趙》】,像刀刃這樣直立,這就是劍門,用劍州的大劍、小劍來擬稱它,是因為它們的外形相像啊。我兩腳斜著站立了很久,但還是不忍離開。后來,遇到山里的僧人,再向他詢問山中的名勝之地。僧人指引說南面是太公石室;由南往西是招真宮和讀書臺; 由西往北面是拂水巖,水流向下奔騰如彩虹一般,大風(fēng)逆吹,水沫向上飛濺高達幾十丈。山的西面有三沓石、石城、石門,虞山后面有一個石洞通往大海,不時隱藏著海中生物,人們叫不出它們的名字。我聽得懂他的話,想問路前往游玩,但這時山上陰云濃密,風(fēng)不斷刮來,非常寒冷,天上不時有雨飄灑,打濕了衣服,使我和客人都難以停留片刻。而稍停,我們就從虞山的正面下山,困頓疲憊地踏上歸途。從此,春雨接連下了二十多天,不能再次去虞山游玩。
唉!虞山靠近吳城只有百里,我兩次從山下經(jīng)過,都無法實現(xiàn)登山的愿望。現(xiàn)在到了那個地方,又只稍稍了解到它表面的情況,而那些幽深的地方,都未曾探訪游歷過,心里很不快樂。但是世間的種種境界中,有的一接觸就能領(lǐng)會到,而一領(lǐng)會到就走到盡頭了,開始的時候很高興,接下來就索然無味了。想找回值得玩味的,卻一點也找不到了;反而那些得來很艱難的,而且得到一半就沒有了的,卻讓人有無窮無盡的思戀。唉!這哪里只是游山尋勝才有的呢!
賞析
這篇文章寫虞山之景,無論描摹近石遠山,還是寫蒼煙渺靄,都具有詩情畫意,體現(xiàn)了作者狀物寫景的功力。這篇文章抓住了不同景物的特征,融情于景,刻畫逼真,文末寫回望虞山:“令人欲反棹復(fù)至。”表現(xiàn)余味未盡,具有言盡而意無窮的藝術(shù)效果。
第三篇:游褒禪山記__原文及翻譯
褒禪山也稱為華山。唐代和尚慧褒當初在這兒的山腳下筑室居住,死后又葬在那里;因為這個緣故,后人就稱此山為褒禪山。現(xiàn)在人們所說的慧空禪院,就是慧褒和尚的墓旁廬舍。距離那禪院東邊五里,是人們所說的華陽洞,因為它在華山南面而這樣命名。距離山洞一百多步,有一座石碑倒在路上,上面的文字已被剝蝕、損壞近乎磨滅,只有從勉強能認得出的地方還可以辨識出“花山”的字樣。現(xiàn)在將“華”讀為“華實”的“華”,大概是(因字同而產(chǎn)生的)讀音上的錯誤。
由此向下的那個山洞平坦而空闊,有一股山泉從旁邊涌出,在這里游覽、題記的人很多,(這就)叫做“前洞”。經(jīng)由山路向上五六里,有個洞穴,一派幽深的樣子,進去便(感到)寒氣逼人,打問它的深度,就是那些喜歡游險的人也未能走到盡頭——這是人們所說的“后洞”。我與四個人打著火把走進去,進去越深,前進越困難,而所見到的景象越奇妙。有個懈怠而想退出的伙伴說:“再不出去,火把就要熄滅了。”于是,只好都跟他退出來。我們走進去的深度,比起那些喜歡游險的人來,大概還不足十分之一,然而看看左右的石壁,來此而題記的人已經(jīng)很少了。洞內(nèi)更深的地方,大概來到的游人就更少了。當(決定從洞內(nèi)退出)時,我的體力還足夠前進,火把還能夠繼續(xù)照明。我們出洞以后,就有人埋怨那主張退出的人,而我也后悔自己跟他出來,未能盡情享受游山的樂趣。對于這件事我有所感慨。古人觀察天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有所得益,是因為他們探究、思考深邃而且廣泛,沒有不探究、思考到的。那(路)平坦而又近的地方,前來游覽的人便多;(路)不平坦而又遠的地方,前來游覽的人便少。但是世上奇妙雄偉、珍貴奇特、非同尋常的景觀,常常在那險阻、僻遠,少有人至的地方,所以沒有意志的人是不能到達的。(雖然)有了意志,也不隨從別人而停止(不前),然而力量不足的,也不能到達。有了意志與力量,也不盲從別人而有所懈怠,到了那幽深昏暗、令人迷亂的地方?jīng)]有必要的物件來支持,也不能到達。但是力量足以達到目的(而未能達到),在別人(看來)是可以譏笑的,在自己來說也是有所悔恨的;盡了自己的主觀努力而未能達到,便可以無所悔恨,這難道誰還能譏笑他嗎?這就是我(這次游山)的收獲。
第四篇:游太和山記原文及翻譯
游太和山記是徐霞客游記第十一篇,游太和山日記,太和山即武當山。相傳真武曾修煉于此,為道教名山,亦以傳授武當派拳術(shù)著稱。下面小編收集了游太和山記原文及翻譯,供大家參考。
【原文】
十一日登仙猿嶺。十余里,有枯溪小橋,為鄖縣境,乃河南、湖廣界。東五里,有池一泓,曰青泉,上源不見所自來,而下流淙淙,地又屬淅川。蓋二縣界址相錯,依山溪曲折,路經(jīng)其間故也。五里,越一小嶺,仍為鄖縣境。嶺下有玉皇觀、龍?zhí)端隆R幌咸献晕髂献邧|北,蓋自鄖中來者。渡溪,南上九里岡,經(jīng)其脊而下,為蟠桃?guī)X,溯溪行塢中十里,為葛九溝。又十里,登土地嶺,嶺南則均州境。自此連逾山嶺,桃李繽紛,山花夾道,幽艷異常。山塢之中,居廬相望,沿流稻畦,高下鱗次,不似山、陜間矣。但途中蹊徑狹,行人稀,且聞虎暴叫,日方下舂,竟止塢中曹家店。
十二日行五里,上火龍嶺。下嶺隨流出峽,四十里,下行頭岡。十五里,抵紅粉渡,漢水汪然西來,涯下蒼壁懸空,清流繞面。循漢東行,抵均州。靜樂宮當州之中,踞城之半,規(guī)制宏整。停行李于南城外,定計明晨登山。
十三日騎而南趨,石道平敞。三十里,越一石梁,有溪自西東注,即太和下流入漢者。越橋為迎恩宮,西向。前有碑大書“第一山”三字,乃米襄陽即宋代著名書畫家米芾筆,書法飛動,當亦第一。又十里,過草店,襄陽來道,亦至此合。路漸西向,過遇真宮,越兩隘下,入塢中。從此西行數(shù)里,為趨玉虛道;南躋上嶺,則走紫霄間道也。登嶺。自草店至此,共十里,為回龍觀。望岳頂青紫插天,然相去尚五十里。滿山喬木夾道,密布上下,如行綠慕中。
從此沿山行,下而復(fù)上,共二十里,過太子坡。又下入塢中,有石梁跨溪,是為九渡澗下流。上為平臺十八盤,即走紫霄登太和大道;左入溪,即溯九渡澗,向瓊臺觀及八仙羅公院諸路也。峻登十里,則紫霄宮在焉。紫霄前臨禹跡池,背倚展旗峰,層臺杰殿,高敞特異。入殿瞻謁。由殿右上躋,直造展旗峰之西。峰畔有太子洞、七星巖,俱不暇問。共五里,過南巖之南天門。舍之西,度嶺,謁榔仙祠。祠與南巖對峙,前有榔樹特大,無寸膚,赤干聳立,纖芽未發(fā)。旁多榔梅樹,亦高聳,花色深淺如桃杏,蒂垂絲作海棠狀。梅與榔本山中兩種,相傳玄帝插梅寄榔將梅嫁接于榔,成此異種云。
共五里,過虎頭巖。又三里,抵斜橋。突峰懸崖,屢屢而是,徑多循峰隙上。五里,至三天門,過朝天宮,皆石級曲折上躋,兩旁以鐵柱懸索。由三天門而二天門、一天門,率取徑峰坳間,懸級直上。路雖陡峻,而石級既整,欄索鉤連,不似華山懸空飛度也。太和宮在三天門內(nèi)。日將晡bū黃昏,竭力造金頂,所謂天柱峰也。山頂眾峰,皆如覆鐘峙鼎,離離攢立;天柱中懸,獨出眾峰之表,四旁嶄絕。峰頂平處,縱橫止及尋丈。金殿峙其上,中奉玄帝及四將,爐案俱具,悉以金為之。督以一千戶、一提點,需索香金,不啻御奪。余入叩匆匆,而門已闔,遂下宿太和宮。
十四日更衣上金頂。瞻叩畢,天宇澄朗,下瞰諸峰,近者鵠hú天鵝峙,遠者羅列,誠天真奧區(qū)也實在是未受人世禮俗影響的中心腹地!遂從三天門之右小徑下峽中。此徑無級無索,亂峰離立,路穿其間,迥覺幽勝。三里余,抵蠟燭峰右,泉涓涓溢出路旁,下為蠟燭澗。循澗右行三里余,峰隨山轉(zhuǎn),下見平丘中開,為上瓊臺觀。其旁榔梅數(shù)株,大皆合抱,花色浮空映山,絢爛巖際。地既幽絕,景復(fù)殊異。余求榔梅實,觀中道士噤不敢答。既而曰:“此系禁物。前有人攜出三四枚,道流即道士株連破家者數(shù)人。”余不信,求之益力,出數(shù)枚畀bì給予余,皆已黝爛,且訂約定無令人知。及趨中瓊臺,余復(fù)求之,主觀仍辭謝弗有。因念由下瓊臺而出,可往玉虛巖,便失南巖紫霄,奈何得一失二,不若仍由舊徑上,至路旁泉溢處,左越蠟燭峰,去南巖應(yīng)較近。忽后有追呼者,則中瓊臺小黃冠即小道士以師命促余返。觀主握手曰:“公渴求珍植,幸得兩枚,少慰公懷。但一泄于人,罪立至矣。”出而視之,形侔móu相同金橘,漉lù滲以蜂液,金相玉質(zhì),非凡品也。珍謝別去。復(fù)上三里余,直造蠟燭峰坳中。峰參差廉利棱角鋒利,人影中度,兀兀欲動。既度,循崖宛轉(zhuǎn),連越數(shù)重。峰頭土石,往往隨地異色。既而聞梵頌聲,則仰見峰頂遙遙上懸,已出朝天宮右矣。仍上八里,造南巖之南天門,趨謁正殿,右轉(zhuǎn)入殿后,崇崖嵌空,如懸廊復(fù)道,蜿蜒山半,下臨無際,是名南巖,亦名紫霄巖,為三十六巖之最,天柱峰正當其面。自巖還至殿左,歷級塢中,數(shù)抱松杉,連陰挺秀。層臺孤懸,高峰四眺,是名飛昇臺。暮返宮,賄其小徒,復(fù)得榔梅六枚。明日再索之,不可得矣。
十五日從南天門宮左趨雷公洞。洞在懸崖間。余欲返紫霄,由太子巖歷不二庵,抵五龍。輿者轎夫謂迂曲不便,不若由南巖下竹笆橋,可覽滴水巖、仙侶巖諸勝。乃從北天門下,一徑陰森,滴水、仙侶二巖,俱在路左,飛崖上突,泉滴瀝于中,中可容室,皆祠真武。至竹笆橋,始有流泉聲,然不隨澗行。乃依山越嶺,一路多突石危巖,間錯于亂蒨qiàn野草叢翠中,時時放榔梅花,映耀遠近。
過白云、仙龜諸巖,共二十余里,循級直下澗底,則青羊橋也。澗即竹笆橋下流,兩崖蓊蔥蔽日,清流延回,橋跨其上,不知流之所云。仰視碧落,宛若甕口。度橋,直上攢天嶺。五里,抵五龍宮,規(guī)制與紫霄南巖相伯仲。殿后登山里許,轉(zhuǎn)入塢中,得自然庵。已還至殿右,折下塢中,二里,得凌虛巖。巖倚重巒,臨絕壑,面對桃源洞諸山,嘉木尤深密,紫翠之色互映如圖畫,為希夷即唐末隱士陳摶,號希夷先生習(xí)靜處。前有傳經(jīng)臺,孤瞰壑中,可與飛蒨作匹。還過殿左,登榔梅臺,即下山至草店。
華山四面皆石壁,故峰麓無喬枝異干;直至峰頂,則松柏多合三人圍者;松悉五鬣,實大如蓮,間有未墮者,采食之,鮮香殊絕。太和則四山環(huán)抱,百里內(nèi)密樹森羅,蔽日參天;至近山數(shù)十里內(nèi),則異杉老柏合三人抱者,連絡(luò)山塢,蓋國禁也。嵩、少之間,平麓上至絕頂,樵伐無遺,獨三將軍樹巍然杰出耳。山谷川原,候同氣異。余出嵩、少,始見麥畦青;至陜州,杏始花,柳色依依向人;入潼關(guān),則驛路既平,垂楊夾道,梨李參差矣;及轉(zhuǎn)入泓峪,而層冰積雪,猶滿澗谷,真春風(fēng)所不度也。過塢底岔,復(fù)見杏花;出龍駒寨,桃雨柳煙,所在都有。忽憶日已清明,不勝景物悴憂傷情。遂自草店,越二十四日,浴佛后一日抵家。以太和榔梅為老母壽。
【譯文】
十一日攀登仙猿嶺。走了十多里,到枯溪小橋,屬于鄖縣境,是河南、湖廣布政司的分界處。往東走五里,有一片澄澈的池水,名青泉,不見水源從哪里流來,卻見下游徐涂流淌。這地方又屬于漸川縣了。因為鄖縣、浙川兩縣邊界互相交錯,依照山勢、溪流曲折劃分,所以道路在兩縣之間穿行。走五里,翻過一道小嶺,仍然屬于鄖縣境。嶺下有玉皇觀、龍?zhí)端隆R还上咸喜唤^地從西南往東北奔流,大概是鄖縣中部流過來的。渡過溪水,往南登九里岡,越過岡脊往下走,為蟠桃?guī)X。溯溪水沿山塢行十里,為葛九溝。又走十里,攀登土地嶺,嶺南邊是均州境。從這里接連不斷地翻山越嶺,沿途桃花、李花繽紛,山花盛開在道路兩旁,景色異常幽雅、艷麗。山塢之中,居廬相望,溪流兩岸的一塊塊稻田,高低分布得如同魚鱗一樣整齊,和山西、陜西一帶的稻田不一樣。只是途中所走的小路很狹窄,行人稀少,而且聽說有老虎害人,太陽正要落山,于是就在塢中的曹家店住宿。
十二日行五里,登上火龍嶺。下嶺后順著水流走出峽谷,四十里,下到行頭岡。又走十五里,抵達紅粉渡,漢水水勢浩瀚地從西邊流來,岸邊蒼壁懸空,清流環(huán)繞。沿漢水往東走,到達均州。靜樂宮位于州城正中,占據(jù)了一半城,規(guī)模宏大、建筑莊嚴。把行李放在南城外,決定明天早晨登山。
十三日騎馬往南急行,石頭路平坦寬敞。走三十里,越過一座石橋,橋下的水從西向東流,就是從太和山流入漢水的溪流。過橋后是迎恩宮,宮門向西。前面有一塊書寫著“第一山”三個大字的石碑,是襄陽人米莆的手筆,書法飛揚靈活,應(yīng)當也是天下第一。又走十里,經(jīng)過草店,從襄陽伸來的路,也在這里會合。道路漸漸朝西走,經(jīng)過遇真宮,越過兩處險要的地方往下走,進入山塢。從這里往西行數(shù)里,是去玉虛宮的路;往南向上登嶺,則是去紫霄宮的小路。登嶺。從草店到這里,一共走十里,為回龍觀。遙望山頂,呈一片青紫色,插入云天,但相距還有五十里。滿山都是高大的樹木,夾在道路兩旁,密布山上山下,上山如同在綠幕中穿行。
從這里沿山行走,下了又上,一共二十里,經(jīng)過太子坡。又下到塢中,有座石橋橫跨溪水,這是九渡澗的下游。往上為平臺十八盤,就是去紫霄宮、攀登太和山的大路;往左邊順溪水往里走,就是溯九渡澗,到瓊臺觀和八仙羅公院等處的路。攀登了十里陡峻的山路,就到紫霄宮所在地。紫霄宮前面正對禹跡池,背后傍靠展旗峰,平臺層疊,殿宇非凡,特別高大寬敞。進殿觀覽、祭拜。從殿右往上攀,直接上到展旗峰的西面。峰附近有太子洞、七星巖,都沒有時間光顧。一共走五里,經(jīng)過南巖的南天門。放棄游南天門而往西走,越過嶺,到榔仙祠渴拜。榔仙祠和南巖正對而峙,祠前有棵特別高大的榔樹,一點樹皮也沒有,光滑地聳立著,沒發(fā)一絲芽。旁邊有很多榔梅樹,也都高高聳立,榔梅花的顏色和桃花杏花一樣深淺,垂絲的花蒂則是海棠花形狀。梅樹和榔樹本來是山中的兩種樹,相傳真武帝折梅花寄生在榔樹上,形成了榔梅這奇異的樹種。共走五晨,經(jīng)過虎頭巖。又三里,到斜橋。陡峰懸崖,屢屢皆是,道路大多沿著峰崖之間的縫隙而上。走五里,來到三天門,過朝天宮,都是石階路曲折地往上伸,兩旁有鐵柱懸索。從三天門到二天門,再到一天門,路大多取道山峰間的坳地,陡梯直上。路雖然陡峻,但石階很整齊,有欄索牽引,不像登華山那樣懸空飛越。太和宮在三天門內(nèi)。接近黃昏時,我竭盡全力登金頂,就是所說的天柱峰。頂上眾多的山峰,都如同鐘倒置、鼎峙立一般,成行成列地匯聚在一起;天柱峰懸立在正中,獨自突出于眾峰之上,四周特別險峻。峰頂上有塊平地,長寬都只有八尺到一丈。金殿峙立在平地上,殿中供奉真武帝及其四將,香爐幾案都很齊備,全部用金鑄造。朝廷設(shè)一個千戶、一個提點在此監(jiān)督,索取香金,這無異于巧取豪奪。我匆匆忙忙想進殿叩拜,但殿門已關(guān),于是下到太和宮住宿。十四日換衣服登金頂。游覽叩拜完畢時,天空澄碧晴朗,往下俯瞰眾峰,近處的好似天鵝引頸屹立,遠處的層層排列,實在是大自然幽深玄妙的中心。于是沿三天門右邊的小路下到峽谷中。這條小路沒有石階,也沒有攔索,山峰散亂無序地各自聳立,小路在山峰間穿行,令人覺得特別幽雅。走了三里多,來到蠟燭峰右側(cè),涓涓泉水從小路旁溢出,下去是蠟燭澗。沿澗右岸行三里多,峰隨著山轉(zhuǎn),再下就看見平整的山丘中有一塊開闊地,是上瓊臺觀。觀旁邊的幾株榔梅,都有一人圍抱那么粗大,滿樹榔梅花競相開放,花色映照山岡,使山巖邊絢麗燦爛。這地方幽雅到了極點,景物又特別不同尋常。我求要榔梅的果實,觀中的道士閉口不敢答應(yīng)。過了一會才說:“這是禁物。從前有人帶出去三四枚,有數(shù)名道士因此受株連而家破敗。”我不相信,索求得更起勁,道士取出幾枚送我,都已變黑腐壞,而且叮囑不要讓人知道。等走到中瓊臺觀時,我又索要榔梅果實,觀主仍然辭謝,說沒有。因為考慮到從下瓊臺觀走出去,能去玉虛巖,便不能去南巖、紫霄宮,為什么要得一失二呢,不如仍然從原路上去,走到路旁泉水溢出的地方,往左翻越蠟燭峰,距離南巖應(yīng)當比較近。忽然后面有人呼叫追趕,原來是中瓊臺觀的小道士奉呼命令,催我返回去。觀主握著我的手說:“您渴求的珍貴樹種,幸好有兩枚,可以稍稍滿足您的愿望。只是一旦泄露出去,罪馬上就降臨了。”拿出來后仔細觀看,形狀和金橘相同,滲出蜂蜜一樣的液汁,金的外表、玉的質(zhì)地,不是一般的物品。我真誠地道謝然后離去。又往上走三里多,直達蠟燭峰山坳中。山蜂高低不齊,棱角鋒利,人在峰間穿越,影影綽綽,仿佛山峰在晃動。穿越蠟燭峰后,沿著山崖轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,接連越過數(shù)重山崖。峰頂上的土、石,處處隨地勢變幻顏色。不一會聽見教徒誦讀經(jīng)文的聲音,于是抬頭一看,峰頂懸立在遙遠的上空,已經(jīng)出到朝天宮右側(cè)了。仍舊往上走,八里,到達南巖的南天門,趕忙去正殿祭拜。往右轉(zhuǎn)到正殿背后,高峻的崖石鑲嵌在空中,如同長廊懸空、閣道凌空,彎彎曲曲地延伸在山腰,下臨無底的深壑,這就是南巖,也叫紫霄巖,是武當山三十六巖中最美的,天柱峰正好屹立在對面。從南巖返回到正殿左側(cè),順著石階在塢中走,有棵幾人圍抱粗的松杉,枝葉遮天敝日,挺拔秀麗。一座平臺孤懸而立,向四周眺望高峰,這是飛升臺。傍晚回到朝天宮。用財物收買小道士,又得到六枚榔梅。第二天再去索要,沒能要到。
十五日從南天門宮往左直奔雷公洞。洞在懸崖中間。我想返回紫霄巖,由太子巖經(jīng)過不二庵,到達五龍宮。抬轎的人說迂回繞路不方便,不如從南巖下竹笆橋,可以觀賞滴水巖、仙侶巖等勝景。于是從北天門往下走,一條陰森的小路,滴水巖、仙侶巖兩景,都在小路左側(cè),懸崖向上飛突,泉水滴瀝崖中,懸崖中能容下靜室,供奉的都是真武帝。下到竹笆橋,開始聽到泉水流淌的聲音,但路不順山澗行。于是靠著山走,翻越山嶺,一路上多是突起的石頭、高高的巖石,雜亂的分布在繁茂的草木叢中,不時有開放的榔梅花,絢麗的色彩映照遠近。
經(jīng)過白云巖、仙龜巖等處,一共走了二十多里,順石階一直下到澗底,就是青羊橋。澗水就是竹笆橋水的下游,兩岸山崖上草木繁盛、樹蔭蔽日,長長的清流彎彎曲曲,一座橋橫跨在上面,不知道澗水流到什么地方。抬頭仰望天空,形狀如同甕口一般。過了橋,徑直登上攢天嶺。走五里,抵達五龍宮,宮殿的規(guī)模和格式與紫霄宮、南巖相仿。從宮殿背后登山,走一里多,轉(zhuǎn)進山塢,到自然庵。不久返回五龍宮殿右面,轉(zhuǎn)下塢中,走兩里,到凌虛巖。凌虛巖背靠重重山巒,面臨極深的溝壑,正對桃源洞眾山峰,滿山嘉樹特別茂密,紫色翠色互相輝映,猶如圖畫,是希夷先生修煉的地方。前面有傳經(jīng)臺,孤零零地俯視深壑,可以和飛升臺相媲美。返回時經(jīng)過五龍宮殿左面,攀登榔梅臺,于是下山到達草店。
華山四周都是石壁,所以山腳沒有高大奇特的樹木;一直上到峰頂,則松柏大多有三人圍抱粗;松樹全是五針松,松子和蓮子一般大,間或遇到?jīng)]掉落的松果,采下來吃,鮮味、香味都特別好。太和山則是四面群山環(huán)抱,百里以內(nèi)茂盛的森林叢密分布,大樹遮天蔽日、高聳入云;靠近太和山的數(shù)十里范圍內(nèi),三人圍抱粗的奇異杉樹和老柏樹,連續(xù)不斷地長滿山塢,是因為朝廷禁止砍伐。嵩山、少室山之間,從平緩的山腳上到絕頂,樹木被砍伐得所剩無遺,只有三棵將軍樹巍然聳立著。山峰、峽谷、河川、平原各種地勢,季節(jié)相同而天氣物象不一樣。我從嵩山、少室山出來時,才看到田里麥苗青青;到了陜州,杳樹剛剛開花,嫩綠的柳枝隨風(fēng)搖擺,十分動人;進入漁關(guān),大路平坦,高大的楊樹立在道路兩旁,梨樹、李樹高低不齊;等到轉(zhuǎn)到私峪,卻是層層的冰凍積雪遍布山谷溝澗,真是春風(fēng)不度的地方啊。經(jīng)過塢底岔時,又看到香花開放;從龍駒寨出去,桃紅柳綠,所到之處一片春色。忽然想起已到清明時節(jié),不由觸景生情。于是從草店啟程,經(jīng)過二十四天,在浴佛節(jié)第二天到家。用太和山的榔梅為老母親祝壽。
第五篇:游龍鳴山記原文及翻譯
《游龍鳴山記》這篇文章選自《陶學(xué)士集》,下面給大家整理了游龍鳴山記原文及翻譯,一起來看看吧!
游龍鳴山記
【明】陶安
游之勝者,適其時可樂也,得其地尤可樂也,而所游又皆佳士,則所以宣其和、舒其郁、暢其心而發(fā)其文者,蓋樂焉而不失乎正也。
至元丙子二月甲午,厚齋嚴君治酒肴,招予游龍鳴山,即無想山也。時春霽既久,風(fēng)日暄麗,耆英少俊,序齒而行,鼓吹前導(dǎo)。從藍溪東南行五六里,兩山峙如雙闕,相距百步,綿亙東趨。中夾石田,田右小路,隨兩山勢深窅曲折。行三四里,隘不宜田,僅可為路。又數(shù)里,山益奇峻,輕嵐暖靄,微襲襟帽。山外崇峰復(fù)嶂,杳無窮極。少焉,峭壁對立,狀若華表,松杉萬章①,夾路北轉(zhuǎn)。澗多石底,云深樹茂,繁卉被巖,鳥聲清碎,似非人間世。僧舍雄麗,榜日“禪寂”。門外獨松古秀,大連數(shù)抱。修篁干霄,森列門內(nèi)。寺長老出迎客,延坐后堂,匾曰“白云深處”。其西有“聽松軒”,又西即韓熙載讀書堂遺址,所植檜猶存。其北有“甘露室”。又北,上為“招云亭”,氣象空曠,攢峰玉立,視向所歷群山,低俯其頂矣。遂躡蹬至潮音巖,怪石異態(tài)百出。同游者疲于躋攀,于是止焉。
予以未登絕頂為怏,與三二友決意直上。地勢斗峻,褰裳②援蘿,履蒼莽中。上有天池沆瀁③,其水下飛潮音巖,引以給庖。其西絕頂,巨石雄坦,可坐數(shù)十人。渺焉四顧,心目豁然。其東絕頂,視西又高,倦不欲登,還飲“白云深處”。于時暖氣薰席,蒸焉如夏,凄焉如秋,栗焉如冬,觥籌無算,談笑甚歡,雖從者樂工各適其意。酒既,長老引客看花,徐行登環(huán)翠閣。已而與長老別,出寺門。行幾一里,眾以興未盡,席地坐,分韻賦詩者久之,詩成而歸。
斯游也,適其時而得其地,信足樂矣。但潥之為州,非通都要路,兼是山隱于邃奧,故無前賢題詠及當代名筆發(fā)其幽潛,予故表而出之。嗚呼!樂而不失乎正者,浴沂風(fēng)雩也。蘭亭之會,乃或感慨悲戚。今同游者心平氣易④,發(fā)言為詩,皆有可觀,其亦樂之正者歟!遂記茲游之勝,使無想山得以著于世云。
(選自《陶學(xué)士集》,文字略有改動)
【注】①章:大材。②褰裳:撩起衣裳。③沆瀁:水深廣的樣子。④心平氣易:心情和悅。
譯文:
游覽名勝的人,逢好天氣是樂事,遇到理想的地點又是樂事,而同游的又都是優(yōu)秀的人物,大家因為相處和諧、郁悶抒發(fā)、心情暢快而寫寫文章,是既高興又不失正體的事。
元仁宗丙子年二月甲午日,厚齋的嚴君置備酒菜邀我同游龍鳴山,龍鳴山即是無想山。是時春雨初晴,風(fēng)和日麗,老老少少,依照長幼順序而行,鼓樂隊在最前面作為先導(dǎo)。從藍溪向東南行進五六里,只見兩山如雙蟲對峙,相距百步,向東綿延而去。兩山之間為石田,田的右邊有小路,小路依著山勢深邃又曲折。行進三四里,山勢狹窄不宜作田,只能修路。又行進數(shù)里路,山勢愈發(fā)奇峻,山谷中薄霧沾濕了衣服和帽子。山的外邊崇巒疊嶂,無窮無際。走了不久,只見峭壁對立,形狀宛如華表,巨大的松樹和杉樹沿路排列,向北延伸。山澗底部多石,云深樹茂,繁花遮石,鳥聲清脆,此地好像不是人世間。寺廟雄奇?zhèn)悾麻T榜額上書“禪寂”二字。寺院門外有一顆古松,直徑數(shù)抱粗。高聳云霄的篁竹則繁密地生長在寺院內(nèi)。寺院長老出門迎客,延請我們至后堂,后堂有匾,上書“白云深處”。寺院西邊有座“聽松軒”,再向西即是五代韓熙載讀書堂遺址,他所種植的檜樹仍然有在。寺北有“甘露室”。再往北,有“招云亭”,亭子氣象空曠,直立在數(shù)座山峰的最高處,從亭往下看,先前登過的群山之頂都在腳下。于是抬腳攀登上潮音巖,巖上各種石頭真是異態(tài)百出。因為同游者登山疲憊,于是未往上登。
我以沒登上山頂為憾,與兩三個朋友決定繼續(xù)登山。山勢陡峭,只好撩起衣裳。攀援著藤蘿,腳踩在茂密叢林中。山上有深幽廣闊的天池,天池的水向下飛瀉到潮音巖,(人們)接引(它)來供給廚房。山的西邊頂部,巨大的石頭雄偉平坦,上面可坐幾十人。在石上茫然四望,心中豁然開朗。山的東邊頂部比西邊頂部還高,因疲倦不想再上了,又回到寺院的“白云深處”后堂。于是溫暖的氣息彌散席子,氣氛熱時如夏,靜時如秋,冷時如冬,觥籌無數(shù),談笑甚歡,即使是仆從與樂工也各得其樂。酒畢,長老帶領(lǐng)客人賞花,眾人緩緩登上環(huán)翠閣。不久與長老告別,出了寺門。走了一里,眾人余興未盡,席地而坐,分了韻腳賦詩良久,各自作了詩才回來。
這次游覽恰逢適宜的天氣,又遇到理想的地點,確實很快樂了。但溧州不是交通要塞,且又隱藏在深山之中,所以沒有前賢留下的詩詞及當代名家抒懷的筆墨,因此我寫了這篇文章。哎!既高興又不失正體的事,是孔夫子帶領(lǐng)學(xué)生沐浴后在舞雩臺享受春風(fēng)。王曦之的蘭亭集會,或許太感慨悲戚。此次同游的人心情和悅,吟詠作的詩,質(zhì)量上乘可以欣賞,也是既高興又不失正體的事!于是記下這次游玩所見之景,旨在使無想山得以讓世人知曉。