第一篇:游東坡原文翻譯
游東坡是蘇軾被貶黃州時,開辟了一處荒地,名為東坡。下面是小編為大家搜集整理的游東坡原文翻譯,歡迎大家閱讀與借鑒,希望能夠給你帶來幫助。
游東坡原文翻譯
原文:
[南宋]陸游
十九日早,游東坡。自州門而東,岡壟高下,至東坡則地勢平曠開豁。東起一壟頗高,有屋三間。一**曰“居士亭”,亭下面南一堂頗雄,四壁皆畫雪。堂中有蘇公像烏帽紫裘橫按筇杖是為雪堂。堂東大柳,傳以為公手植。正南有橋,榜曰“小橋”,以“莫忘小橋流水”之句得名。其下初無渠澗,遇雨則有涓流耳。舊止片石布其上,近輒增廣為木橋,覆以一屋,頗敗人意。東一井曰“暗井”,取蘇公詩中“走報暗井出”之句。泉寒熨齒,但不甚甘。又有“四望亭”,正與雪堂相直。在高阜上,覽觀江山,為一郡之最。
譯文:
十九日早晨,在東坡游玩。從州門向東,岡壟高低,到蘇東坡則地勢平曠開朗。東起一塊高地很高,有三間屋子。一處壟頭昂起,稱為“居士亭”,亭下面向南一間屋子很雄偉,四壁都畫雪。堂中有蘇東坡像,戴著黑帽穿著紫皮大衣,橫按竹杖,這就是雪堂。堂屋東面有一棵大柳樹,傳說認為是東坡親手種植。正南面有座橋,上面寫“小橋”,因“莫忘小橋流水”的句子命名。其下最初沒有渠道,遇到下雨就有涓涓的細流淌出。原來只是一塊石頭放在它上面,最近就增加修了一座木橋,上面蓋了一所屋子,很有些衰敗感覺。東面有一口井,稱為“暗井”,出自蘇東坡詩中“走報暗井出”的句子。泉水冰涼使牙齒感到寒冷,只是不很甜。又有一座“四望亭”,正與雪堂相對。在高山上,縱觀山河,是一郡中(風景)最好的地方。
第二篇:游恒山記原文及翻譯
這是我國一部著名的古代游記,也是一部我國地理學名著。下面是小編精心收集的游恒山記原文及翻譯,希望能對你有所幫助。
游恒山記原文及翻譯
徐霞客,字振之,號霞客,明代地理學家。
十一日,風翳(yì)凈盡[風平云散。翳,云霧],澄碧如洗。策杖登岳……[拄著手杖攀登恒山]。[策,拄著,扶著。岳,這里指恒山],面東而上,土岡淺阜(fù)[低矮的土山],無攀躋(jī)勞[沒有爬山的勞累。躋,升,登]。
一里,轉北,山皆煤炭,不深鑿即可得。又一里,則土石皆赤。有虬(qiú)松[盤曲的松樹]離立[并立]道旁,亭曰望仙。又三里,則崖石漸起,松影篩陰,是名虎風口。于是[從此。是,代虎風口]石路縈回,始循崖乘峭而上[順著山崖,借著峭壁,向上攀登。循,順著,沿著。乘,憑借]。三里,有杰坊[高大的牌坊。杰,高大的樣子]曰“朔方[郡名。這里泛指北方]第一山”,內則官廨(xiè)[官署]廚井俱備。坊右東向拾(shì)級[一步一步踩上臺階。拾,放輕腳步往上走]上,崖半為寢宮,宮北為飛石窟,再上則北岳殿也。上負絕壁,下臨官廨,殿下云級[很高的臺階]插天,廡[wǔ,堂四面的廊屋]門上下,穹碑森立[高大的石碑密集地豎立著。穹,高。森立,密集的樣子]。從殿右上,有石窟,倚而室之[就著改成一間屋子],曰會仙臺。臺中像[塑造]群仙,環列無隙。余時欲躋(jī)危[高]崖、登絕頂。還[huán,轉,繞]過岳殿東,望兩崖斷處,中垂草莽者千尺,為登頂間(jiàn)道[偏僻的小路],遂解衣攀躡[niè,踩]而登。二里,出危崖上,仰眺絕頂,猶杰然天半[抬頭遠看山頂,還突出地懸在半空里。絕頂,極頂,最高點],而滿山短樹蒙密[茂密],槎枒[chá yā,參差不齊的樣子]枯竹,但能鉤衣刺領,攀踐輒斷折,用力雖勤,若墮洪濤,汩汩[gǔ,水流急的樣子]不能出。余[我]益鼓勇上,久之棘[jí,酸棗樹。這里指有刺的灌木]盡,始登其頂。
時日色澄(chéng)麗[明麗],俯瞰(kàn)山北,崩崖亂墜,雜樹密翳(yì)[濃陰遮蔽]。是山土山無樹,石山則有。北向俱石,故樹皆在北。渾源州[地名]城一方[一座城],即在山麓。北瞰隔山一重,蒼茫無際。南惟龍泉[山名],西惟五臺[山名],青青與此作伍[呈現出一派青色,跟恒山作伴。此,指恒山]。近則龍山西亙(gèn),支峰東連,若比肩連袂(mèi)[肩并肩,衣袖連衣袖。形容靠得很緊的樣子。比,并。袂,衣袖]下扼(è)沙漠者。
既而下西峰,尋前入峽危崖,俯瞰茫茫,不敢下。忽回首東顧,有一人飄搖于上,因復上其處問之,指東南松柏間,望而趨,乃上時寢宮后危崖頂。未幾,果得徑。南經松柏林,先[先前]從頂上望松柏蔥青,如蒜葉草莖,至此則合抱參天,虎風口之松柏,不啻(chì)[不止]百倍之也。從崖隙直下,恰在寢宮之右,即飛石窟也。
十一日,天空無云,風也停了,澄碧的天像水洗過一樣。我拄著拐杖開始攀登恒山,向東走,一路盡是低矮的土山,沒有爬山的辛勞。
走了一里,轉向北再走,所見之山都是煤炭,不需要深挖就可得到。又走了一里,山上的土石都呈紅色。有盤曲的松樹并列路旁,有一座亭叫望仙亭。又走了三里,山崖漸漸高起來,陽光透過松樹像過篩一樣投下陰影,這里名叫虎風口。從此石路縈繞盤旋,開始了順著山崖借著峭壁向上攀登。攀了三里,有一座高大的牌坊刻著“朔方第一山”,里面有一間官房,有廚房,有水井。從牌坊的右邊向東順著石階而上,崖的半腰是寢宮,寢宮的北邊是飛石窟,再向上就是北岳殿了。北岳殿上面是絕壁,下面挨著官房,殿下很高的臺階插向云天,廊屋上下,高大的石碑密集地豎著。從殿的右面上去,有石窟,靠著北岳殿構成一間屋子,叫會仙臺。臺中塑著群仙,四周排列緊密沒有空隙。我這時想著從高崖攀援登.亡絕頂。轉過北岳殿東,望見高崖裂開的地方,中間懸垂千尺草莽,是登頂的小路。行了二里,出了高崖,抬頭遠看山頂,還突出地懸在半空里,然而滿山的荊棘茂密,參差的樹枝和枯竹,只是鉤刺衣服,抓住攀踏立即折斷,不斷地努力,卻好像墜人洪流中,沒在水里不能出來。我更加鼓足勇氣攀登,許久才鉆出荊棘,登上峰頂。
這時陽光明亮絢麗,向下看山的北面,山崖崩裂的石塊紛紛墜落,各種樹濃陰遮蔽。這山的土山沒有樹,而石山才有樹。北邊的山坡都是石山,所以樹都長在北邊。渾源州城,也在山麓。向北看,隔著一重山,蒼茫看不到邊際。南邊是龍泉山,西邊是五臺山,一片青蔥,和恒山為伴。近處是向西延伸的龍山,龍山的東邊是它的支峰,好像肩并肩、袖接袖地阻擋著沙漠。
過了一會兒,從峰西下山,尋找先前進入山峽的高崖,俯身看一片茫茫,不敢下。忽然回頭向東看,見有一個人在上面飄搖,因而又上到那里問那個人,他指著東南松柏之間,朝著那個方向走,就是上山時所見到的寢宮后面的高崖頂。不一會兒,果然有一條路。經過松柏林,先前從山頂望松柏是一片蔥青,好像是蒜葉草莖,到了這里一看卻是合抱的參天大樹,比虎風口的松柏不止百倍啊。從山崖隙縫直下,恰好到寢宮的右邊,就是飛石窟了。
第一段略寫出發的時間和天氣情況。敘述中有描寫,“風翳凈盡,澄碧如洗”,真是一個無風無云的好天氣。
第二段詳寫上山登頂的經過。景物、地名,以及相隔的距離都寫得極為詳盡。其景物、地名大致有望仙亭、虎風口、“朔方第一山”牌坊、寢宮、飛石窟、北岳殿、會仙臺等處,作者一步一景,描寫生動,娓娓道來。雖是簡筆,也各有特色。如:寫松,則“松影篩陰”;寫北岳殿,是“上負絕壁,下臨官廨,殿下云級插天……”;寫會仙臺,“臺中像群仙,環列無隙”。景物的形象,活現于筆下,讀后如歷歷在目。登頂的經過寫得最詳。寫其險峻,“兩崖斷處,中垂草莽者千尺”,“出危崖上,仰眺絕頂,猶杰然天半”;寫其難攀,“滿山短樹蒙密,槎材枯竹,但能鉤衣刺領,攀踐輒斷折,用力雖勤,若墮洪濤,汩汩不能出”,可見登頂之不易。然而,“余益鼓勇上,久之棘盡,始登其頂”。一位地理學家、旅行家為親歷祖國山河,踏勘地貌、景觀所表現的精神,由此可見。
第三段寫登頂后遠眺所見之景。先寫了山北的特點:“是山土山無樹,石山則有。北向俱石,故樹皆在北。”此種現象,后來有人解釋,山西干旱少雨,山南向陽多蒸發,雖土山也少有樹;山北是陰坡,化雪時間長,又少蒸發,所以較濕潤,雖然多石,也長了許多樹木。這種分析是科學的,徐霞客觀察細致、準確,卻沒有作深入的解釋,略感遺憾。山北還有渾源城,一筆帶過。向南看,“南惟龍泉”;向西看,“西惟五臺”。兩山一派青色,跟恒山做伴。還有“西亙”的龍山,“支峰東連”。這樣就把恒山的地理位置寫清楚了,整個山系一目了然。
第四段寫從西峰下山,至飛石窟的情況。上山難,下山更難。竟然一時找不到下山的路徑。“忽回首東顧,有一人飄搖于上,因復上其處問之,指東南松柏間,望而趨,乃上時寢宮后危崖頂。”這才找到上山時的原路。下山也在觀察,發現先前從山頂遠望松柏林,“如蒜葉草莖,至此則合抱參天,虎風口之松柏,不啻百倍之也。”真是視角不同,距離不同,所見景物大有出入。按照路人所指,很快就到了飛石窟。查《徐霞客游記》,此后還有幾句,記由懸空寺危崖,至渾源州西關,游恒山歷時三日(九、十、十一日)至此結束。此節選選的是十一日登恒山主峰的日記。
文章敘述描寫了作者游恒山登頂的經過,表現了他不畏艱險,不怕辛勞,勇于踏勘實踐的精神。
寫作背景
第一段略寫出發的時間和天氣情況。敘述中有描寫,“風翳凈盡,澄碧如洗”,真是一個無風無云的好天氣。
第二段詳寫上山登頂的經過。景物、地名,以及相隔的距離都寫得極為詳盡。其景物、地名大致有望仙亭、虎風口、“朔方第一山”牌坊、寢宮、飛石窟、北岳殿、會仙臺等處,作者一步一景,描寫生動,娓娓道來。雖是簡筆,也各有特色。如:寫松,則“松影篩陰”;寫北岳殿,是“上負絕壁,下臨官廨,殿下云級插天……”;寫會仙臺,“臺中像群仙,環列無隙”。景物的形象,活現于筆下,讀后如歷歷在目。登頂的經過寫得最詳。寫其險峻,“兩崖斷處,中垂草莽者千尺”,“出危崖上,仰眺絕頂,猶杰然天半”;寫其難攀,“滿山短樹蒙密,槎材枯竹,但能鉤衣刺領,攀踐輒斷折,用力雖勤,若墮洪濤,汩汩不能出”,可見登頂之不易。然而,“余益鼓勇上,久之棘盡,始登其頂”。一位地理學家、旅行家為親歷祖國山河,踏勘地貌、景觀所表現的精神,由此可見。
第三段寫登頂后遠眺所見之景。先寫了山北的特點:“是山土山無樹,石山則有。北向俱石,故樹皆在北。”此種現象,后來有人解釋,山西干旱少雨,山南向陽多蒸發,雖土山也少有樹;山北是陰坡,化雪時間長,又少蒸發,所以較濕潤,雖然多石,也長了許多樹木。這種分析是科學的,徐霞客觀察細致、準確,卻沒有作深入的解釋,略感遺憾。山北還有渾源城,一筆帶過。向南看,“南惟龍泉”;向西看,“西惟五臺”。兩山一派青色,跟恒山做伴。還有“西亙”的龍山,“支峰東連”。這樣就把恒山的地理位置寫清楚了,整個山系一目了然。
第四段寫從西峰下山,至飛石窟的情況。上山難,下山更難。竟然一時找不到下山的路徑。“忽回首東顧,有一人飄搖于上,因復上其處問之,指東南松柏間,望而趨,乃上時寢宮后危崖頂。”這才找到上山時的原路。下山也在觀察,發現先前從山頂遠望松柏林,“如蒜葉草莖,至此則合抱參天,虎風口之松柏,不啻百倍之也。”真是視角不同,距離不同,所見景物大有出入。按照路人所指,很快就到了飛石窟。查《徐霞客游記》,此后還有幾句,記由懸空寺危崖,至渾源州西關,游恒山歷時三日(九、十、十一日)至此結束。此節選選的是十一日登恒山主峰的日記。
第三篇:游天都原文及翻譯
文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。下面提供了游天都原文翻譯,歡迎大家來參考!
《游天都》原文:
初四日。十五里,至湯口。五里,至湯寺,浴于湯池。扶杖望朱砂庵而登。十里,上黃泥岡。向時云里諸峰,漸漸透出,亦漸漸落吾杖底。轉入石門,越天都之脅而下,則天都、蓮花二頂,俱秀出天半。路旁一歧東上,乃昔所未至者,遂前趨直上,幾達天都側。復北上,行石罅中。石峰片片夾起;路宛轉石間,塞者鑿之,陡者級之,斷者架木通之,懸者植梯接之。下瞰峭壑陰森,楓松相間,五色紛坡,燦若圖繡。因念黃山當生平奇覽,而有奇若此,前未一探,茲游快且愧矣!
時夫仆俱阻險行后,余亦停弗上;乃一路奇景,不覺引余獨往。既登峰頭,一庵翼然,為文殊院,亦余昔年欲登未登者。左天都,右蓮花,背倚玉屏風,兩峰秀色,俱可手擥。四顧奇峰錯列,眾壑縱橫,真黃山絕勝處!非再至,焉知其奇若此?遇游僧澄源至,興甚勇。時已過午,奴輩適至。立庵前,指點兩峰。庵僧謂:“天都雖近而無路,蓮花可登而路遙。祗宜近盼天都,明日登蓮頂。”余不從,決意游天都。
挾澄源、奴子仍下峽路。至天都側,從流石蛇行而上。攀草牽棘,石塊叢起則歷塊,石崖側削則援崖。每至手足無可著處,澄源必先登垂接。每念上既如此,下何以堪!終亦不顧。歷險數次,遂達峰頂。惟一石頂壁起猶數十丈,澄源尋視其側,得級,挾予以登。萬峰無不下伏,獨蓮花與抗耳。時濃霧半作半止,每一陣至,則對面不見。眺蓮花諸峰,多在霧中。獨上天都,予至其前,則霧徙于后;予越其右,則霧出于左。其松猶有曲挺縱橫者;柏雖大于如臂,無不平貼石上,如苔蘚然。山高風鉅,霧氣去來無定。下盼諸峰,時出為碧嶠,時沒為銀海;再眺山下,則日光晶晶,別一區宇也。日漸暮,遂前其足,手向后據地,坐而下脫;至險絕處,澄源并肩手相接。度險,下至山坳,暝色已合。復從峽度棧以上,止文殊院。
翻譯:
九月初四這天。(動身行走)十五里到湯口。(又走)五里到湯寺,在湯池洗了澡。拄著拐杖望著朱砂庵攀登。(走了)十里,上到黃泥岡。(這時)先前云霧籠罩著的那些山峰,漸漸地露出來了,也漸漸地落到我的手杖底下。轉身進入石門峰,經過天都峰的山腰下來,就(望見)天都、蓮花兩峰頂,都高高地聳出半天之外。路旁有一條岔路向東直上,是前次(游山時)沒有到過的,于是向前直往上走,差不多到了天都峰側面了。再往北上,走在狹谷中的小道上。石峰一片片地夾立高聳;路就在石峰間宛轉延伸,石頭堵塞的地方就把它鑿開,陡峭的地方把它鑿成石級,中斷的地方就架上木頭,使它暢通,高懸的地方就樹起梯子連接。向下看,(只見)陡峻的山谷氣象陰森,楓樹、松樹雜然相間,五色繽紛,燦爛得象圖畫,象錦繡。因此想到黃山算得是我生平所看到的奇景,而有這樣的奇景,前次游山卻未來探訪,這次游山真是既痛快而又慚愧呀!
這時仆人們都因路險陰隔,落在后面,我也停下來不向上攀登;可是一路上奇麗的景色,不覺又吸引著我一人走上去了。已經登上山頭,見一個小寺廟,檐角翹起,象小鳥張開翅膀似的立在那兒,這就是文殊院,也是我從前想登而沒有登的地方。(它)左邊是天都峰,右邊是蓮花峰,背后倚的是玉屏風,兩峰秀麗的景色,(好象)都可以伸手攬取。四周環顧,奇峰錯落地排列,眾多的山谷縱橫交錯,實在是黃山風景最美的地方!如果不是重來,怎么知道它如此奇麗呢?遇見云游的和尚澄源來了,(我們)游興很濃。時間已過正午,仆人們也剛剛趕到。(我們)站在寺廟前面,(望著)兩峰指指點點。庵中和尚說:“天都峰雖近,可是無路可通,蓮花峰可登,路卻又太遠。(看來)只好就近處望望天都峰,明天再登蓮花峰頂吧”。我不同意,決意游天都峰。
(便)帶著澄源和仆人仍從峽谷小路下來。到天都峰側,從那被山溪沖下來的亂石上象蛇一樣彎彎曲曲地爬上去。攀雜草,牽荊棘,石塊叢起的地方就越過石塊,石崖側削的地方就攀緣石壁。每到手腳沒有著落的地方,澄源總是先攀上去,再俯身接應(我)。常常想到上山既然這樣困難,下山更不知怎么辦了?最后還是不管那些。經過多次艱險,終于到達峰頂。只是它上面還有一座石峰,象一堵墻壁聳起好象有幾十丈高,澄源在它的旁邊尋找,發現有石級,就拉著我登上去。(到那一看)萬千峰巒,無不躬身下伏,只有蓮花峰能和它抗衡罷了。這時濃霧忽起忽散,每來一陣,就對面不見人。遠望蓮花諸峰,多半隱在霧中。獨自登上天都峰,我走到前面,霧就飄到我后面去了;我走到右邊,霧就從左邊出來了。那些松樹還有盤曲挺撥縱橫交錯的;柏樹雖然大枝干粗如手臂,(可是)都平貼在石上,好象苔蘚似的。山高風大,霧氣來去不定。下望群峰,有時露出來象碧綠的山尖,有時被霧淹沒了象一片銀海;再遠眺山下,日光晶瑩閃亮,別有一番天地啊。天色漸晚,于是就把雙腳伸向前邊,手向后按著地面,坐著往下滑;到極危險的地方,澄源肩手并用,把我接下去。過了險處,下到山坳,已經夜色籠罩了。又從峽谷中經過棧道上山,(回到)文殊院留宿。
第四篇:游晉祠記原文翻譯
晉祠在山西省太原市西南二十五公里處懸甕山下,原為紀念周代晉國開國君主唐叔虞而建。內有圣母殿、唐叔祠、關帝廟、水母樓等建筑,以及隋、唐松柏和“難老泉”等名勝古跡。下面是小編整理的游晉祠記原文翻譯,歡迎大家閱讀!
游晉祠記原文翻譯
晉祠在山西省太原市西南二十五公里處懸甕山下,原為紀念周代晉國開國君主唐叔虞而建。內有圣母殿、唐叔祠、關帝廟、水母樓等建筑,以及隋、唐松柏和“難老泉”等名勝古跡。現為全國重點文物保護單位。是集中國古代祭祀建筑、園林、雕塑、壁畫、碑刻藝術為一體的唯一而珍貴的歷史文化遺產,也是世界建筑、園林、雕刻藝術中心。“不到晉祠,枉到太原。”有 人說:“初到太原的人,不去參觀晉祠,猶如外國友人到北京未去游覽紫禁城那樣遺憾。”所以到了太原一定要去晉祠看看。
作品名稱: 游晉祠記
創作年代: 清代
文學體裁: 散文
作者: 劉大櫆
劉大櫆散文《游晉祠記》
游晉祠記
(1)太原之西南八里許,有周叔虞祠(2)。祠西為懸甕山,出之東麓有圣母廟(3)。其南又有臺駘祠(4),子產所謂汾神也(5)。有泉自圣母神座之下東出,分左右二道。居人就泉鑿二井,井上為亭,檻以覆之。今左井已淹,泉伏流地中,自井又東,沮洳隱見(6),可十余步乃出流為溪。浸水洄洑繞祠南,初甚微,既遠乃益大,溉田殆千頃(7)。水碧色,清冷見底,其下小石羅布,視之如碧玉,游魚依石罅往來甚適。水上有石橋,好事者夾溪流曲折為室如舟。大右喬木交蔭,老柏數十株,大皆十圍,其中廁以亭臺佛屋(8),彩色相輝映,月出照水尤可愛。溪中石大者如馬,如羊,如棋局可坐。予與二三子攝衣而登,有童子數人詠而至,不知其姓名,與并坐久之。
山之半有寺,鑿土為室,繚曲宏麗,累石級而上望之,墟煙遠樹,映帶田塍如畫(9),《山海經》云(10):“懸甕之山,晉水出焉。”周成王封弱弟于唐地(11),在晉水之陽,后遂名國為晉。既入趙氏(12),稱晉陽。昔智伯決此木以灌趙城(13),而宋太祖復因其故智以平北漢(14)。甚哉!水之為利害也。唐高祖蓋以唐公興(15),嘗禱于晉祠。既定天下,太宗親為銘而書之,立石以祟叔虞之德。今其石在祠東,又其東為宋太平興國之碑(16)。
是來也,余兄奉之官徐溝(17),余偶至其署,因得縱觀焉。念余之去太平興國遠矣,去唐之貞觀益遠矣,溯而上之(18),以及智伯及叔虞,又上之,至于臺駘金天氏之裔(19),茫然不知在何代。太原之去吾鄉三千余里,久立詞下,又茫然不知身之在何境。山川常在,而昔之入皆已泯滅其無存。浮生之飄轉無定,而余之幸游于此,無異鳥跡之在太空。然則士之生于斯世,雖能立振俗之殊勛,赫然驚人,與今日之游一視焉可也(20),其孰能判憂喜于其間哉!于是為之記。
注釋
(1)晉祠:在山西省太原市西南二十五公里處懸甕山下,原為紀念周代晉國開國君主唐叔虞而建。內有圣母殿、唐叔祠、關帝廟、水母樓等建筑,以及隋、唐松柏和“難老泉”等名勝古跡。現為全國重點文物保護單位。
(2)叔虞:周武王之子,成王之弟。成王封叔虞于唐,故叔虞亦稱唐叔虞,是周代晉國的始祖。
(3)圣母廟:即圣母殿,殿內有圣母(作為叔虞之母)像及精美的四十二尊侍女塑像,為我國古代雕塑珍品。
(4)臺駘(tái臺)祠:臺駘是傳說中古帝王少昊(hào浩)之后裔,世為水官之長,被顓頊帝封于汾川,后來被當作汾水之神。其事見《左傳》。
(5)子產:即公孫僑、公孫成子。春秋時鄭國貴族子國之子,先為卿,公元前543年執政,并實行政治改革,為當時著名政治家。
(6)沮洳(jù rù):潮濕。
(7)殆:將近,差不多。
(8)廁:置。
(9)田塍(chéng成):田間土埂。
(10)《山海經》:古代地理著作,共十八篇,作者不詳,多數學者認為書中各篇不是一時一人所作,其中十四篇為戰國時代的作品,《海內經》則是西漢作品。書中內容主要是傳說中的地理知識,其中有不少遠古的神話傳說。“懸甕”二句出自《山海經·北山經》。
(11)周成王:用周王之子,名誦,武王死后因其年幼,由叔父周公旦攝政,成王親政后分封諸侯,封其弟叔虞于唐。唐地:唐本為古國名,其地在今山西省翼城縣西,后為周成王所滅。
(12)既入趙氏:春秋末,晉國被韓、趙、魏三家所滅。三家分晉后,舊唐地屬趙國。
(13)智伯決水:智伯原為晉國卿,驕橫跋扈,向趙強要土地,趙不與,智伯率韓、魏攻趙,引汾水灌晉陽。事見《史記·趙世家》。“智”亦作“知”。
(14)宋太祖:宋朝第一個皇帝趙匡胤。969年(開寶二年)宋太祖率兵伐北漢,圍太原,“臨城南,謂汾水可以灌其城,命筑長堤壅城,決晉祠水注城。”隨即“北引汾河水灌城”(《宋史·太祖本紀》)。
(15)唐高祖:唐朝開國皇帝李淵,貴族出身,襲封唐國公,617年(隋煬帝大業十三年)任太原留守,乘隋末農民大起義之機,起兵反隋,攻入長安,不久建立唐王朝。
(16)太平興國:宋太宗趙光義的年號(976—984)。
(17)奉之:劉大賓,字奉之,劉大櫆之長兄。徐溝:舊縣名,在山西省中部,晉祠東南不遠。1952年與清源縣合并為清徐縣。
(18)溯:逆流而上,引伸為尋源。
(19)金天氏:即少昊,傳說臺駘是金天氏的后裔。
(20)一視:等量齊觀。
作品賞析
劉大櫆的記游散文,多于寫景中寄托身世感慨。此文記晉祠的泉池亭臺,細致曲折,分明如畫,給人以身臨其境之感。后半部分,作者感概古今,嘆“浮生之飄轉無定”,并以窮達優喜皆可等量齊觀來自我安慰,情緒頗為低沉,這是作者失意心情的又一種表現形式。
作者簡介
劉大櫆(1698—1779),字才甫,一字耕南,號海峰,安徽桐城人。諸生,雍正年間(1723—1735)時兩舉副貢生,乾隆年間(1736—1796)應博學鴻辭,皆未成;晚年為安徽黟縣教諭數年,后歸故里,一生很不得志。劉大櫆為文以才氣著稱,早年以布衣游京師,方苞讀了他的文章,極為嘆服,說:“如苞何足算耶!邑子劉生,乃國士爾。”姚鼐曾從其學古文,為桐城派創始人之一。其文論主張“義理、書卷、經濟考,行文之實,若行文自另是一事”,強調神氣、音節、字句的統一,重視散文的藝術表現,這對方苞的文論是一個發展。劉氏散文長于氣勢,富有文采,內容多懷才不遇的牢騷,于時弊亦間有指摘。亦工詩,其詩作也常為時人所稱道。著有《劉海峰詩文集》,《論文偶記》等。《清史稿》有傳。
第五篇:呂不韋《父善游》原文及翻譯
《父善游》故事告訴我們,知識與技能是無法遺傳的。一個人單純強調先天智力和體能因素的作用,而忽視后天刻苦學習的重要性,那是幼稚可笑的。下面是小編給大家整理了呂不韋《父善游》原文及翻譯,供大家參閱。
原文
有過于江上者,見人方引嬰兒而欲投之江中,嬰兒啼。人問其故。曰:“此其父善游。”
其父雖善游,其子豈遽(jù)善游哉?以此任物,亦必悖(bèi)矣。
注釋 ①善:擅長
②豈:難道
③這:的人
④方引:正帶著,牽著。方,正在。
⑤遽急:立即。
⑥以此任物:用這種觀點來對待事物。任,對待。任物:對待事物。以:用。悖:違反。
⑧過于江上:經過江邊。
⑨引:帶著,抱著。之:代詞,指嬰兒。
翻譯
有個經過江邊的人,看見一個人正帶著一個小孩想把他投到江里,小孩嚇得直哭。這人問他原因,那人回答:“這孩子的父親擅長游泳。”孩子的父親雖然擅長游泳,這個小孩難道也立即會游泳嗎?.用這種觀點對待事物,也一定是違反常理的。
含義
1.做任何事,都要做到具體事物具體對待,否則就會犯錯。
2.無論做什么事情,對待事物如果不做具體分析,具體對待,就必定會犯錯誤。
3.世上的任何事物都不是一成不變的,所以要用發展的眼光看待人和事,具體問題具體分析,否則,就會做出 令人啼笑皆非的事情。
4.故事告訴我們,知識與技能是無法遺傳的。一個人單純強調先天智力和體能因素的作用,而忽視后天刻苦學習的重要性,那是幼稚可笑的。