第一篇:人虎說文言文翻譯
《人虎說》這篇文章選自《宋文憲公全集》卷十七。作者記載了這則人偽裝成老虎來殺人謀財而終被揭穿的小故事,表達了作者對種種人虎式人物的憎恨之情,并預言他們的詭計也終將被揭穿,終將大白于天下。
人虎說
原文
莆田壺山下有路通海(1),販鬻(8)者由之。至正丁末春(2),民衣(10)虎皮,煅利鐵為爪牙(3),習其奮躍之態,絕類(9)。乃出伏灌莽中,使偵者緣木而視(4),有負(11)囊至者,則嘯以為信,虎躍出扼其吭殺之(5)。或臠其肉為噬嚙狀(6);裂其囊,拔物之尤者,余封秘如故,示人弗疑。人競傳壺山下有虎不食人,惟吮其血,且神之。
已而,民偶出,其婦守巖穴。聞木上嘨聲急,竟必有重貨,乃蒙皮而搏之。婦人質脆柔,販者得與抗。婦懼,逸去。微見其跖(7),人也。歸謀諸鄰,噪逐之。抵穴,獲金帛無算,民竟逃去。
嗚呼!世之人虎,豈獨民也哉!
注釋
(1)莆田:今福建莆田。壺山:即壺公山,在今莆田城南二十里處。
(2)至正丁末:1367年(元順帝至正二十七年)。
(3)煅:同“鍛”,錘煉。
(4)緣木:爬上樹。
(5)吭(hāng)咽喉。
(6)臠(luán):割碎。噬嚙(shì nèi):咬。
(7)跖(zhí):同“蹠”,腳掌。
(8)鬻:賣。
(9)類:像。
(10)衣 :穿上衣服,這里指穿。
(11)負:背著。
譯文
莆田的壺山之下,有路通向大海,販賣(貨物的)商人(都必須)經過那。至正丁未年的春天,有一個村民,穿上老虎皮,鍛造出鋒利的鐵器作為爪牙,練習老虎跳躍的動作形態,特別像(了)。就出來躲在灌木草莽之中,派探察的人爬到樹上觀看,有背著行囊的人,就(學動物)嘯叫作為信號。(便像)老虎一樣地跳出來,掐他(路人)的喉嚨,殺了他,有的就將其肌膚刺成被噬咬的樣子。打開他的行囊,挑選那里面最好的東西,剩下的像原來一樣密封,給人看了不起疑心。人們競相傳言壺山有老虎,不吃人,專門吮吸人血,并且傳得神乎其神。
后來(有一天一個)農民民偶爾出門,他的老婆守在巖洞里。聽到樹上嘯叫的聲音甚急,心想必定是有貴重的貨物,穿上虎皮去搏殺路人。婦女的體質單薄而軟弱,商人得以有和她反抗之力。婦人害怕了,(就)逃跑,(商人)稍微看到(一點)腳掌,(原來)是人啊。回去和鄰居謀劃,(便來)呼喝著追逐她。來到巖洞,繳獲金銀錦帛無數。民終究還是逃跑了。
唉!世上的人偽裝成虎的,又豈止一個村民嗎?
作者簡介
宋濂(1310—1381),字景濂,浙江金華人。元末即有文名,被朱元璋征為顧問。明朝開國后,官至翰林學士承旨知制誥(負責草擬詔令)。朱元璋即位后,逐步殺戮功臣,宋濂及早告老還鄉。為了不使朱元璋產生猜忌,宋濂每年都要到京進見,表示忠心。但終于被貶謫而死。
第二篇:虎與刺猬文言文翻譯
大家知道虎與刺猬這篇文章怎么翻譯嗎?下面小編為大家整理了虎與刺猬文言文翻譯,希望能幫到大家!
虎與刺猬(1)原文
有一大蟲,欲向野中覓食,見一刺猬仰臥,謂是肉臠(2),欲銜之。忽被猬卷著鼻,驚走,不知休息,直至山中,困乏,不覺昏睡,刺猬乃放鼻而走。大蟲忽起歡喜,走至橡樹下,低頭見橡斗(3),乃側身語云:“旦來遭(4)見賢尊(5),愿郎君且避道!”
【難點注解】
(1)本篇選自隋代侯白撰寫的笑話集《啟顏錄》。
(2)臠:切成小塊的肉,這里指肉丸子。
(3)橡斗:帶殼的橡實。
(4)遭:偶然碰見。
(5)賢尊:尊稱對方之父。
【譯文】
有一只老虎,想到野地里尋找食物,看見一只仰臥的刺猬,認為是肉丸子,準備咬它。猛的被刺猬卷住了鼻子,驚嚇得狂奔,不知道休息,一直跑到山里,累了,不知不覺昏昏睡著了,刺猬便放了老虎的鼻子跑了。
老虎忽然醒來(發現刺猬沒了)非常高興,來到橡樹下,低頭看見橡樹的樹果,就側身對它說:“剛才遇見了您的父親,愿意為您讓路!”
【短章新解】
一只覓食的老虎,發現了原野中一只仰臥的刺猬,以為是個肉丸,就想叼走它,誰知刺猬卻刺卷在它的鼻子上。老虎一刻不停地跑回山中,又累又乏,不知不覺睡著了。這時,刺猬趁機跑掉了。老虎醒來發現并沒有受傷,非常高興。它走到一株橡樹下,看見一個帶殼的橡子,于是低頭對橡子說:“早上我遇見你父親了,還希望你給我讓一下道兒。”“一朝被蛇咬,十年怕井繩”的老虎見了橡子還以為是刺猬的兒子,害怕至極,無知而又愚蠢的老虎可笑至極。這篇寓言告訴我們,只從現象看問題,往往鬧笑話,也說明,人們在受到挫折或災禍之后,容易產生畏懼心理,枉自驚怕。由此我想到了另外一個故事:
“大魚吃小魚”,這是大自然的規律,然而科學家通過一項特別實驗,卻得到了不同的結論。
研究人員將一個很大的魚缸用一塊玻璃隔成了兩半,首先在魚缸的一半放進了一條大魚,連續幾天沒有給大魚喂食。之后,在另一半魚缸里放進了很多條小魚,當大魚看到了小魚后,就徑直地朝著小魚游去,但它沒有想到中間有一層玻璃隔著,所以被玻璃頂了回來。第二次,它使出了渾身的力氣,朝小魚沖去,但結果還是一樣,這次使得它鼻青臉腫,疼痛難忍,于是它放棄了眼前的美食,不再徒勞了。
第二天,科學家將魚缸中間的玻璃抽掉了,小魚們悠閑地游到大魚面前,而此時的大魚再也沒有吃掉小魚的欲望了,眼睜睜地看著小魚在自己面前游來游去……
其實,很多人心靈中也有無形的“玻璃”,也像被刺猬刺了鼻子的老虎見了橡子害怕一樣,他們不敢大膽地表明自己的觀念,或者在挫折面前也采取“一朝被蛇咬,十年怕井繩”的態度。一個人要走向成功,就要不斷地打碎心中的這塊“玻璃”,辨清是“橡子”還是“刺猬”,超越無形的障礙!這是這篇寓言故事給我們的深層次啟示。
第三篇:《龍說》文言文翻譯
“龍”“云”相互依存,形象說明圣君與賢臣相互依存。賢臣固然不可無圣君,而圣君更不可無賢臣。說明要使國家長治久安,圣君和賢臣缺一不可。下面小編為你整理了《龍說》文言文翻譯,希望能幫到你!
龍說·韓愈
①龍噓②氣成云,云固⑨弗靈于龍也。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間,薄日月,伏③光景④,感震電,神變化⑤,水⑥下土,汩gǔ⑦陵谷,云亦靈怪矣哉!
云,龍之所能使為靈也;若龍之靈,則非云之所能使為靈也。然龍弗得云,無以⑩神其靈矣。失其所憑依,信⑾不可歟(yú)!
異哉!其所憑依,乃其所自為也。《易》曰:“云從龍⑧。”既曰:龍,云從之矣。
注釋
①龍說:選自《雜說》,為其首篇,題目為編者加。
②噓:噴吐。龍吹氣成云是古代的一種傳說。
③伏:遮蔽。
④景:通“影”。
⑤神變化:語出《管子·水地篇》“龍生于水,被五色而游,故神。欲小則化為蠶(蟲蜀)[說明,此為一個字zh ],欲大則藏于天下,欲上則凌于云氣,欲下則入于深泉,變化無日,上下無時,謂之神。”
⑥水:名詞用作動詞,下雨。
⑦汩:淹沒
⑧云從龍:語出《易·乾·文言》“云從龍,風從虎,圣人作而萬物睹。”從:隨,跟隨。
⑨固:本來、當然。
⑩無以:沒有可以用來。
⑾信:確實、的確。
譯文
龍吐出的氣形成云,云本來不比龍靈異。但是龍乘著這股云氣,可以在茫茫的太空中四處遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測,雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這云也是很神奇靈異的呢!
云,是龍的能力使它有靈異的。至于龍的靈異,卻不是云的能力使它這樣子的。但是龍沒有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑借的云,實在是不行的啊。
多么奇妙啊,龍所憑借依靠的,正是它自己造成的云。《周易》說:“云跟隨著龍。那么既然叫做龍,就應該有云跟隨著它啊!”
簡析:
文章以龍喻圣君,以云喻賢臣,借“龍噓氣成云”,然后“乘是氣,茫洋窮乎玄間(宇宙間)”的傳說,闡明賢臣離不開圣君任用,圣君也離不開賢臣輔佐的道理,可以視為《馬說》的姊妹篇。韓愈有“文章巨公”和“百代文宗”之名,著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等等。
這篇根據典籍和傳說寫的雜感,用意很明顯:作者以龍喻圣君,以云喻賢臣,說明了圣君與賢臣之間的關系,即圣君是要依靠賢臣建功立業,賢臣又要仰仗圣君的識拔才能荷重行遠,如此才能相得益彰。
通篇只就龍與云的關系著筆,從一個“靈”字著眼,所無一句點明本旨,可處處扣題。含蓄而又生動形象的寫法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,讀來意味深遠。“龍”與“云”相互依存,形象說明了圣君與賢臣相互依存。賢臣固然不可無圣君,而圣君更加不可無賢臣,說明要使國家長治久安,圣君與賢臣缺一不可。
韓愈
韓愈(768~824)字退之,唐代文學家、哲學家、思想家,河陽(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運動的倡導者,主張學習先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴大文言文的表達功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國“道統”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
第四篇:猿說文言文翻譯
文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語,以下是小編整理的猿說文言文翻譯,歡迎閱讀!
作者簡介
(1310—1381),字景濂,號潛溪,別號:、玄真道士、玄真遁叟。浦江(今浙江義烏)人,明初文學家。
作品原文
產猿,猿毛若金絲,可觀。猿奇,性可馴,然不離母。母黠,不可致。獵人以毒傅矢,伺母間射之,母度不能生,灑乳于林,飲子。灑已,氣絕。獵人取母皮向子鞭之,子即悲鳴而下,斂手就致。每夕必寢皮乃安,甚者輒抱皮跳擲而斃。嗟夫!猿且知有母,不愛其死。況人也耶?
作品注釋
1.:縣名
2.尤:更加
3.黠致:聰慧、狡猾;得到
4.傅矢:涂染箭頭
5.伺,觀察、等待空隙、疏漏
6.母度,估計
7.飲:給......喝
8.絕。完畢斷
9.鞭:用鞭子打
10.斂手就致:收起制服
11.安:睡
12.愛:愛惜.然 : 不過,但是
14.間:疏忽
15.愛:惜
16.輒:就
17.可觀:可以
作品譯文
這個地方盛產猿猴,猿猴的毛像金絲一樣,發光。小的猿猴更加奇特,性格很溫馴,但不離開母親。母猴很狡猾,不能接近。獵人在箭上涂毒,等到母猴放松的時候射它,母猴知道自己不能活了,將乳汁灑在林間,讓喝。乳汁灑盡后,就氣絕而亡。獵人用鞭子抽打母猴的皮,悲哀地鳴叫,從樹上下來了。每天夜里一定要枕著母親的皮才能睡覺,更有甚者則抱著母親的皮翻騰而死。哎!猿猴尚且知道有母親,不忍心看到它死,何況人呢?
作品中心
本文將猿的情深義重與獵人的陰險冷酷形成鮮明對比,突出猿母子生死與共、骨肉情深的至情至愛,啟發人們:人應該比其他動物更懂得母愛。
第五篇:《馬說》文言文翻譯
《馬說》原為韓愈所作《雜說》的第四篇,大約作于貞元十一年至十六年間(795—800)。下面給大家搜集整理了《馬說》文言文翻譯,希望對大家有所幫助!
《馬說》文言文翻譯
原文
世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗(zhi)辱于奴隸人之手,駢(pian)死于槽櫪之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食(shí)或盡粟(sù)一石(古音為dan,今音為shi)。食(sì)馬者不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪(yé)?其真不知馬也。
譯文
世上先有伯樂,這以后才有千里馬。千里馬經常有,但是伯樂不常有。所以即使有很名貴的馬,也只能在仆役的手里被埋沒,跟普通的馬一同死在馬廄里,不把它稱作千里馬。
日行千里的馬,吃一頓有時能吃盡一石糧食。飼養馬的人不懂得根據千里馬能日行千里的特點來喂養它。千里馬雖然有日行千里的才能,吃不飽,力氣不足,才能和美好的素質不能顯現出來,想要和一般的馬一樣尚且不可能,怎么能要求它日行千里呢?
鞭策它(千里馬)不用正確的方法,喂養它不能竭盡它的才能,馬鳴叫但不能通曉它的意思,只是拿起馬鞭面對千里馬說:“天下沒有千里馬!”唉!難道真的沒有千里馬嗎?恐怕是真的不能識別千里馬吧!
朗讀停頓
世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也!