第一篇:淺談語法教學在高職英語教學中的重要性
淺談語法教學在高職英語教學中的重要性
項清柏
馬美立
在英語教學中,凡是談起“英語教學”,必談“交際能力的培養”。“英語語法”似乎成了談論英語教學時的一大忌諱,好像誰提及“英語語法”,誰就是教法陳舊,不重視教育教學改革,不注重素質教育和學生交際能力的培養。其實,這是理解上的一大誤區,即便是傳統的“語法教學法”也并非一無是處,它曾經在外語教育史上起到過重要的作用,在現今諸多的英語教學法流派中仍占一席之地,而且我們有時仍用得到它。英語語法的教學能使學生學到系統的英語語言規律,從而增強學生學習和掌握英語的能力。而這本身就是在教學生如何學習和發展學生智能,使他們由教育客體轉變為學習主體的過程。學生學會了學習,就可以在自己知識積累的基礎之上有新的發現和創新,從而不再片面追求考試分數而想方設法促進自己的全面發展。
一、英語教學中的誤區
自從我國在高職院校開展《高等學校英語應用能力考試》已有近十個年頭了,縱觀考試的題型,可以看到學生如果想通過考試,語法的學習是必不可少的。
人們對語法的厭惡,主要來自于同“枯燥、單調和應試教育”的一起聯想。如果教師的概念新、方法得當,英語語法教學完全能跳 出傳統應試的模式,充分發揮和體現學生的主觀能動性。當然,像語法翻譯法那樣,僅僅學習英語語法以及過分強調語法在英語教和學過程中的作用是不對的,但以“培養交際能力”為由而忽視英語語法的教學肯定也是錯誤的。英語語法教學的目的不僅表現在它可以幫助學生掌握比較系統和完整的英語語法知識,打扎實學生學好英語的基礎,進而更好地培養他們的語言技能,而且還表現在它可以更容易地使學生運用語法規律去指導語言實踐,提高運用英語的交際能力。所以,廣大英語教師一定要重視英語語法的教學。
英語教學中存在誤解,有人在強調交際法,認為英語語言知識可以習得(acquisition),但是對于母語是英語的英美人來說可能很容易做到,但是,英語在我國是作為外語來學習的,在理論上,對美國或英國的學生而言,英語是他們的母語,他們每天直接生活在他們的母語環境中,在這樣語言成長的自然環境下他們還覺得文法的教學有助于增進他們的“speaking correctly and writing accurately(講得無誤,寫得正確)”的語言能力,那么以英語為外國語言在學習的我們中國學生,語法教學對我們學習過程中的重要性應是不容置疑的。編者深信,任何一位英語教師每當她或他在批改學生的英語作文或中翻英作業時,或者每一位大學教授在批閱大學聯考中考生所寫的英語作文試卷時,一定都會感覺到英文語法教學之重要性的強烈信息。或許,我們在英語教學上對英文法的猶豫,問題也應該是在“...what is taught and how it is taught.”
二、適當的語法教學也是素質教育的體現 英語語法的教學能使學生學到系統的英語語言規律,從而增強學生學習和掌握英語的能力。而這本身就是在教學生如何學習和發展學生智能,使他們由教育客體轉變為學習主體的過程。學生學會了學習,就可以在自己知識積累的基礎之上有新的發現和創新,從而不再片面追求考試分數而想方設法促進自己的全面發展。這一切,不正體現了教師的主導作用和注重培養學生素質的現代教育功能觀嗎?
講授英語語法,教師應注意將英語語法現象加以概括提煉歸納出要點,便于學生記憶;在講授新的語法現象時,要注意與同類的、相似的知識進行比較分析,幫助學生掌握英語語法的內在規律;還要注意留有一定的時間讓學生練習,并把回答問題的思路教給學生,使學生獲得學習英語語法的捷徑。
三、語法翻譯法的特點和優勢
語法翻譯法最早出現于18世紀晚期的歐洲,距今已有300多年的歷史。語法翻譯法是外語教學中最古老、影響最深遠、至今仍然方興未艾、大量使用而且相當成功的一種外語教學方法。
1.語法翻譯法的基本特點。(1)教授語法學家所確定的所謂“規范”的語言,所使用的語言材料多以古老和過時的例句為主。(2)注重書面語,不注重口語。(3)語法的講解不僅注重規則的東西,而且十分注重不規則的東西。(4)課堂教學使用本族語。(5)教學方法以翻譯為主,通過大量筆頭翻譯和寫作練習來檢驗語法規則的掌握情況。
2.語法翻譯法的優勢。(1)語法翻譯法有利于學習者充分認識 兩種語言間的基本特征,形成扎實的語言文字功底。語法翻譯法強調對語言點、詞匯和語法的教學。在長期的目的語和母語的對比過程中,語言學習趨于嚴密、精確,保證了學習者對詞、句、篇的深入理解。認知心理學家奧蘇貝爾(D.P.Ausubel)提出了有意義的學習的理論。該理論強調在學習中對所學基本規則和基本概念的理解,認為認知是學習的開始,并以理解為目的。語法翻譯法還注重理解在學習外語方面的重要性。從這一點看來,語法翻譯法的教學思路符合學習的認知規律,這自然會加深學習者對語言的深層領悟并形成牢固的語文能力。我國過去大批的外語學者都是用這種教學方法培養出來的。
2.語法翻譯法有利于培養學習者良好的學習習慣并形成穩固的自學能力。語法翻譯法以閱讀為主要教學目的和訓練手段。在長期的閱讀過程中,學習者的閱讀速度、閱讀質量及閱讀心理都得到了極大的改善和提高。通過閱讀,學習者還拓寬了知識面,提高了文化素養。更重要的是,學習者學會了如何親手解決遇到的實際問題,形成較強的自學能力。語法翻譯法素來注重語感的培養,這種具有自動化傾向的學習習慣在整個語言學習過程中有時起著舉足輕重的作用。
3.語法翻譯法對教師的英語能力要求不高,易于操作;對班額無特殊要求,有利于大班上課。語法翻譯法在具體操作中采用母語與目的語對比的方式,大部分內容用母語講述,進一步降低了對教師的要求。該方法在授課過程中,只要有良好的教學秩序,只要能保證每個學生能聽清楚老師的授課,班額大小對教學并無實質性影響。因此有人說它是“一種最低限度可行的教法”。
四、語法翻譯法適用于高職高專英語課堂教學的合理性 1.學生對語法翻譯法的適應。我國的英語教學原本使用的就是語法翻譯法。隨著改革開放的深入和社會經濟發展的需要,20世紀90年代初開始,初中和高中英語課本全面改版,新編的教材充分融入了外語教學的新方法和理念,突出了語言交際的功能,教師也被要求用交際法等新的方法來教授英語。但是,由于受到教師的專業水平、教學設施、語言環境、學習目的、應試教育、學生的領悟和接受能力等諸多因素的制約,以交際為目的的新教法只在重點中學課堂、教學示范課、各級優質課比賽等小范圍里比較成功地推廣、使用。城市的普通中學及農村的廣大學校基本上還是沿用語法翻譯法。但是實際情況是校內試講是按新課標的要求,用英語組織教學,用英語講課,通過開展課堂活動,讓學生用英語交流等。但是,到了實際的課堂,這種以聽說領先、交際為目的的方法并不起作用,最后還是回到老路上“照本宣科”。教師和學生都習慣了這樣的教法:朗讀單詞、對話、課文,通過分析句子結構和翻譯來學習對話和課文,之后對單詞、對話、課文進行不斷地朗讀、背誦。
2.學生的英語基礎需要語法翻譯法。高校的擴招使生源大眾化,在高職高專院校的學生與更高層次的學校學生相比,整體素質差距很大。高職高專非英語專業學生的英語基礎差,部分學生不會拼讀單詞,詞匯量很少;朗讀能力差,大部分人不能準確、流利地朗讀初高中的課文;語法沒有掌握,分不清謂語動詞的時態、語態及詞的變形;書面表達差,用漢語格式表達英語,語法概念差。綜上所述,高職高專 大學英語教學的重點應放在基礎知識的學習和基本技能的訓練,也就是從朗讀單詞、句子、課文,學習基本語法,理清基本句子的結構和表達模式入手,來提高學生的學習質量。語法翻譯法正好可以很好地勝任這樣的教學任務。
3.高職高專英語課時安排和課堂規模選擇了語法翻譯法。要求教師要利用好有限的上課時間,根據學生的實際情況,選擇合適的方法,讓英語基礎這么差的學生能夠在如此短的教學時間里,把一個單元的學習內容學透、學扎實,語法翻譯法應是首選。而語法翻譯法不受教學班人數的限制,必要時還可以使用母語教學,這讓教師能夠絕對地控制上課的節奏和內容。學生只要能夠聽得清楚,并按要求去做,便可以學到實實在在的知識和技能,較好地完成學習任務。
4.教學水平考試的要求使語法翻譯法有了存在的空間。高等學校英語應用能力B級考試是一種教學水平考試,考試對象主要為高職高專非英語專業在校生。目前大部分高職高專院校要求學生通過英語應用能力B級考試,大多數的學生也把學習英語的目標定位為通過英語應用能力B級考試,以便取得畢業資格。而把英語當作交際工具,以便用于畢業后的工作中的只是非常少的一部分人。英語應用能力B級考試的方式為筆試,考試內容包括五個部分:聽力理解、語匯用法和語法結構、閱讀理解、翻譯(英譯漢)和寫作(或漢譯英)。聽力理解只占總分的15%。從考試內容和比分來看,英語應用能力B級考試重在語法和翻譯(閱讀外語和用外語來寫作其實也是外語與母語、母語與外語互譯的過程)。因此,教師的教學和學生的學習就會 很自然地以語法和翻譯為中心。
任何一種教學方法并不是一成不變的,經過長期的實踐,語法翻譯法被賦予了更新的理念、形式和內容。語法翻譯法在經過合理改造后仍不失為一種符合我國國情的、合理的、有效的教學方法。
第二篇:淺談語法教學在初中英語教學中的重要性
淺談語法教學在初中英語教學中的重要性
近年來,隨著英語課程改革的不斷深入,教學中越來越重視用英語進行交際,不以語法為中心,而是讓語法教學為學生實際語言應用能力的培養服務,為“發展學生的綜合語言運用能力”服務。每一種語言的語法都有其自身的特殊性。不同的語言,其語法內容也大不相同。張今在《英漢比較語法綱要》里說:就英語來說,表達語法意義的語法手段有八種:
1、詞根法;詞根代表物質意義,詞尾和語尾代表語法意義;
2、內部屈折;
3、錯根法;
4、輔助詞:包括助動詞、介詞、連詞等;
5、詞序;
6、語音;
7、語調;
8、結構關系:如冠詞、數詞都是名詞的形式標志。漢語由于形態不豐富,更多地依賴詞序、輔助詞、結構關系來表現語法意義。這又說明英語和漢語不僅在詞態學(morphology)層面上有著質的區別,在語法上也有相當大的差異。“語法在語言的功能中顯然起著主導作用Grammar is clearly central to the working of language。”搞清楚英語中的這些語法特點,對學生更容易地學習英語具有很重要的意義。中學英語教學的實際語境可概括為以下四個特點:
(1)多數英語老師并非以英語為母語的教師而是講漢語的中國教師。
(2)課余(甚至課堂上部分)師生間的對話都是用漢語進行的。
(3)因對英語文化背景知識的匱乏而使學生很難學會符合于英語本族人的正常表達法。
(4)學生很少有機會與以英語為母語的人交談。
因此,中國學生學習英語,英語語法的輔助和指導作用就顯得尤為重要了。
自從初中英語新教材實施以來,不再是單純地以語法項目為主要脈絡來組織安排教學內容,而是更考慮語言的功能。從教學方法上,徹底改變過去一言堂、滿堂灌的格局,以生動活潑的方法進行“聽、說、讀、寫、演、唱、畫”,寓教于樂。其目的是為了培養理解和吸收書面信息的能力。但我們不能忽視語法教學在英語學習中的作用。語法是培養語言運用能力的基礎,是語言得以成為語言的根本條件之一。“語法教學在外語教學中理所當然地要有它應有的地位,語法教學好不好會直接影響到整個外語教學(教育部2003)”。中學英語語法教學爭議的不是要不要教語法,而是要研究語法教學的理念和方法,重新認識語法教學和改進語法的教學,本人結合平時的教學實踐,提出以下幾種語法教學方法。
第三篇:音標教學在英語教學中的重要性
音標教學在英語教學中的重要性
立崗小學 吳春霞
小學英語教學應該也必須有音標教學,理由如下:
1.音標教學可以幫助解決小學英語教學過程中對生詞“讀”的問題,而對小學生而言“讀”是學好英語的核心之一。
2.音標教學對小學高年級英語閱讀課的開展大有裨益,實踐證明要擺脫小學英語閱讀課教師“手把手傳授”的困境,就必須引導學生學會“自學”,而學生自學的最大障礙還是“詞匯”,音標教學可以在一定程度上解決好這個難題。
3.音標教學的本質不是讓學生“學音標、記音標”,而是“通過音標讀單詞”,學生不會認識單個音標符號,不會書寫單個音標符號都沒有關系,只要能拼讀出單詞的發音即可。
4.小學階段的音標教學代表著對“英語語言規律學習”的認同,有研究表明,小學階段對音標、語法的學習符合英語語言學習的規律,能有效促進小學英語教學的發展進步。
5.我個人通過兩個學期對三年級兩個班的實驗表明,開設音標教學的班級學生思維能力活躍,自學能力和預習能力明顯高于沒有開設英語音標教學的班級,現在他們已經進入四年級了,感覺更加明顯。
以上只是我個人通過日常教學總結出的觀點,不可避免地存在局限性和偶然性,請各位老師批評指教。
第四篇:闡述文化教學在英語教學中的重要性
闡述文化教學在英語教學中的重要性
關鍵詞:大學英語教學 融入 文化教學 交際能力
中國論文 職稱論文
摘要:以培養和提高學生的交際能力為出發點,闡述文化教學在英語教學中的重要性,以及探索在詞匯教學、篇章教學中如何實施文化教學。文化教學有使學生了解和接納異族文化、介紹和宣傳中華民族文化兩方面的含義,并指出文化教學的現狀及存在的問題。
中國“入世”以后,隨著國際交往的日益頻繁,人們將面臨如何與來自不同國家、不同文化背影的人相互溝通、交流、合作的問題。各種語言技能是交際的必要手段,一定的語言文化知識、社會背影知識無疑也是交際中不可缺少的因素。文化知識的掌握有助于語言知識的運用和交際能力的提高。因此在大學英語教學中,有必要融入文化教學,這已是外語界的共識。語言與文化既密切聯系,又相互區別。文化影響語言,語言反映文化。語言是文化的載體,文化的傳播與交流借助于語言。語言又是文化的體現,它受到不同文化背景的制約和影響,反映著不同生活方式的存在。本文從英語教學中融入文化教學的重要性,在語言知識教學中教授文化涵義,及如何利用英語教學來傳授社會文化知識和介紹中華民族燦爛的文化等幾個方面進行探索,與同仁商榷。
一、英語教學中融入文化教學的重要性當今社會迫切需要的是既有專業知識又有跨文化交際能力的人才,然而,成功的跨文化交際所需要的不僅僅能說一口流利的外語,更要懂得遵守語言的使用規則。因為沒有這種規則,語法規則將是毫無用處的。在與外國人的接觸中,講本國語的人一般能容忍語音或句法錯誤,相反,對于講話規則的違反常常被認為是沒有禮貌的,因為本族人不大會認識到社會語言學的相對性。在交際中,文化錯誤常常比語言錯誤更嚴重,如果沒有文化方面的知識,如果不了解文化方面的可接受性和不可接受性,那么,交際很可能會發生障礙甚至失敗。由此可見,大學英語教學培養高素質的、具有跨文化交際能力的人才,僅僅傳授語言知識,使學生掌握語言技能是遠遠不夠的,在重視語言形式正確性的同時,要教授語言的使用規則,注重語言使用的得體性。大學英語課堂應該為學生提供一塊了解和接納異族文化,傳播和光大中華民族文化的陣地。
二、在語言知識教學中教授文化涵義語言和文化是不可分割的,董亞芬教授指出“:任何一種民族語言都是該民族的重要組成部分和載體,語言材料中篇章、句子甚至每個詞無不包含著本民族的文化信息。”詞匯是構筑語言大廈的基石,它所承載的文化信息是很重要的。有文化內涵的詞匯,教師不僅要教授它的字面含義,還要介紹其文化內涵,使詞匯真正具有交際作用。比如在社交稱謂中,中國人習慣用親屬稱呼非親屬成員,如鄰里街坊。而在英語國家,人們一般只在家族成員間使用親屬稱謂,在各種社交場合,很少將親屬稱謂擴展到非親屬成員中。這一差異反映了中西方文化傳統的不同。在西方,人們一般組成核心家族既一對夫婦加上兒女8注重培養家族成員的獨立性。兒女長大成人后,便離開父母,自立門戶,組織自己的核心家族。而中國家族多為延伸家族,家族成員之間的關系是互補性,中國人崇尚大家族。有一位學者在上大學時曾有這樣的經歷,日本老師上完課后,他為了向老師表示感謝,對老師說“:先生”,其漢語意思是“老師您辛苦了”。老師聽了這句話非但不高興,反而很生氣。糾其原因是我們不知其文化涵義。在對年齡和社會地位的等級意識很強的日本,這句話只能用于尊長對晚幼所做事情的評價。學生這樣評價老師是絕對不可以的。如果不了解這種民族的深層文化,就很難與這個民族溝通。語言與文化水乳交融,密切聯系,互相影響,互相制約。文化創造了豐富的語言,語言中蘊涵著不同社會特殊的文化背景,打下了深刻的文化烙印。離開了文化,語言就會成為無源之水,無本之木。在語言教學中,一個詞、一種表達方式都可能包含著本民族的文化信息。教師應不失時機地向學生傳授這種文化信息。
三、精讀課是傳授社會文化知識的有利陣地精讀課在英語教學中所占的比例最大,課時最多,并且學生在其中能接觸到各種外文材料。教師應利用這個時機,適時向學生傳授目的語國家的政治、文學、宗教、歷史、地理、風俗習慣、思想觀念等文化背景知識。既能開闊學生的視野,擴大學生的知識面,又有助于學生更好地理解所學內容。學生文化知識的掌握,也有助于聽、說、讀、寫能力的提高。筆者的教學實踐也充分證明了這一點。教師需要根據學生的學習特點、年齡層次和心理特征,因材施教,及時調整教學方法,有效地指導學生培養文化交際意識,提高對文化差異的敏感性。大學本科低年級的英語教學應偏重語言文化和知識文化教學,熟練地掌握英語的詞匯和語法,通過英語四六級考試來檢測學生的語言水平,介紹英語國家的社會習俗和風土人情,使學生對這些國家有一定認識,同時,合理安排專業課設置和課程安排。在教學過程中,教師可以將文化知識貫穿于語言知識,采用對比教學的方法,使學生初步獲得一種移情能力。大學本科高年級應著重語言的交際能力,側重于學生聽、說、讀、寫的實際應用能力。培養語言技能并不是大學英語教學的全部,充分利用精讀課堂這塊陣地,更多地向學生教授社會文化知識,真正提高學生的交際能力,才是我們培養的目標。然而,現在社會普遍反映大學生的聽說能力不盡如人意,但這并不完全是學生聽不懂或不能說,而是有時不知說什么。對對方國家的文化了解不多,除了表面的幾句膚淺話以外,沒有可說的話題,難免陷入尷尬的境地。
四、培養學生用英語介紹中華民族燦爛的文化是英語教學的重要內容大學英語教學融入文化教學,一方面使我們的學生大量了解和接納異族文化,另一方面,我們還要利用英語這一工具,介紹和宣傳中華民族燦爛的文化,實現和世界的雙向交流,使學生不僅能吸收外來文化的精華,也使他們成為我國對外文化交流、溝通的使者。例如龍(”一詞在不同的文化中賦予了不同的文化內涵。在中國人眼中“,龍”是權力、地位和威嚴的象征,它成了一種圖騰,成了中華民族的象征,被人們頂禮膜拜。但是在西方基督教文化中,龍被賦予了截然了不同的含義,龍是邪惡和殘暴的化身。為了讓學生接觸更多的純正英語,我們的教材多是節選外國報刊或文學作品。這樣,教材中很少見到介紹中國傳統文化以及現代科技、文化發展成果的文章,致使學生中出現談起西方的圣誕節頭頭是道,說起中國的春節則不知如何表達的現象,反映了學生用外語表達中國文化的不足和空白。教師在教授外國語言文化的同時,也要介紹中國文化的表達方式,使學生在對中外文化的比較、鑒賞中吸取中外文化的精華。大學英語教學在提高學生語言技能的同時,也要提高文化修養,這是英語界的共識,也是時代發展的需要。
在我國,英語教學融入文化教學還處于起步階段,教授的文化內容還比較淺顯,甚至有些是老生常談。要使文化教學邁上系統化的臺階,還需要各方面的努力,尤其是提高英語教師的文化意識和中外文化修養。只有這樣,教師才能見縫插針地在課堂教學的各個環節融入文化教學。
參考文獻:
【1】秦秀白,英語代寫論文學習與吸收文化知識)-.-+,--上海
:上海譯文出版社/*001, 【2】胡文仲,英語教學中為什么要涉及文化)-.-+,-北京:外語教學與研究出版社/*003, 【3】戴中明,淺談大學英語教學在素質教育中的作用)-5-+,-外語界,266*,’47, 【4】鐘華,非英語專業學生社會文化能力調查)-5-+,-外語界,266*,’47,【5】賈永蕓,英語教學中文化導入方法的探索與研究)9+,-英語輔導報,266*,’2*7
第五篇:淺談詞匯教學在英語教學中的重要性
淺談詞匯教學在英語教學中的重要性
摘要:英語詞匯一直是影響英語學習者提高英語水平和學習積極性的主要障礙之一。本文以培養學生語言知識和語言應用能力為出發點,探討詞匯教學的現狀和詞匯教學的重要性,并結合教學實踐提出提高英語詞匯教學效果的方法。
關鍵字:詞匯教學 英語教學
詞匯是語言的三大要素之一,是表達語言意義的重要媒介。一個人的語言素養和語言交際能力取決于諸多因素,詞匯是其中一個非常重要的環節。因為,構成語言知識和語言應用能力的所有元素中,詞匯是基本的材料,沒有詞匯就沒有語言。
英語教學的實踐顯示,詞匯是英語學習和英語語言應用能力提高的最大障礙。詞匯學習能否與時俱進,并且努力適應高職英語教學的需要是高職英語教學的重要內容。
一、詞匯學習的現狀
在英語學習中,詞匯的記憶是學生們最感棘手和頭疼的問題。雖然花了大量的時間和精力背單詞,但往往是今天背明天忘,這種情形大大地挫傷了他們學習英語的積極性。根據筆者的調查和了解,學生的詞匯學習狀況可以歸為三類:一是基本上能夠自己有效地學習詞匯。這類學生英語基礎比較好,學習英語的興趣和積極性比較高,基本上能夠按照詞匯學習的要求掌握詞匯。二是機械地擴大詞匯量。這類學生或者是認識到了詞匯學習的重要性,或者是由于學習壓力,機械性地死背硬記詞匯表,沒有結合語篇、語境進行有效的學習,其結果只能是事倍功半;三是處于放任自流狀態。這類學生對詞匯學習沒有信心,對詞匯乃至英語學習聽之任之,采取完全放棄的學習態度。而在高職英語詞匯的教學中,目前英語詞匯教學主要存在以下四個方面的問題:(1)進行翻譯或寫作時搜索不到所需要的詞匯;(2)學生不能夠恰當地使用詞匯;(3)詞匯的使用不得體;(4)詞匯的使用不符合語言習慣。有些教師對詞匯教學沒有給予足夠的重視,對詞匯的學習和教學沒有系統和明確的教學目標,詞匯教學主要集中在New words和Phrases&Expressions上,沒有將詞匯教學有機地融合到課堂教學的各項活動中去,詞匯釋義和用法舉例難以體現英語應用能力的實際需要。
二、詞匯教學的有效方法
英語教學中如何處理詞匯與語法兩者之間的關系是一個頗有爭議的議題。Widdowson指出,在語言環境豐富的情況下,詞匯與語法的交際功能相比,詞匯居于主導位置,語法居于次要位置。在他看來,語法的作用是可以調節的,與詞匯相比,語法是服務于詞匯的;詞匯表達實際意義,語法表達關系意義。傳統的英語教學把語法結構作為英語教學的重要目標,過分強調向學生傳授語法知識。這種教學方法忽略了學生實際語言應用能力的培養,忽視了詞匯的學習。而詞匯是語言的重要組成部分,是學習英語的基礎。因此應幫助學生克服對詞匯的畏難情緒、順利通過詞匯關并最終提高學習英語的效率。
在教學實踐中,教師應當發揮主導作用,從語音教學、詞匯結構教學、詞語搭配、詞匯的文化背景知識等諸方面著手進行詞匯教學,幫助學生掌握正確的方法,使學生系統、快速地擴大詞匯量,取得事半功倍的效果。1.重視語音教學
正確的發音是記憶單詞的基礎,語音是掌握詞匯的重要環節。只有發音正確才能有助于詞匯的記憶,形成良好的語感,從而促進聽說能力的提高。因為語言在使用的過程中,無論讀、聽、說都必須以正確的語音為基礎。研究表明,單詞的讀音與拼寫之間具有很強的呼應關系,單詞的讀、寫對詞義的掌握和詞匯的使用具有很強的支持作用,對語感的形成也具有很強的促進作用。如果發音不正確或者學的是啞巴英語,單詞就很難記憶。因此,詞匯教學應從語音抓起,要求學生準確地讀出音素,并熟練掌握發音規則和拼讀方法。利用字母和字母組合的讀音規則,掌握單詞的拼寫形式。
2.重視構詞法教學
在英語教學中,構詞法是擴大詞匯量快速并行之有效的方法。英語單詞雖然浩如煙海,成分復雜,但基本詞匯是有限的。這些基本詞匯經過構詞法衍生后大大豐富起來。教師如果依靠構詞規則把單詞的構成規律傳授給學生,就能大大提高學生記憶單詞的興趣和能力。所以,教師在講解詞匯時,應當詳細地分析構詞規律以及詞匯之間的相互關系。可利用同根詞,如教過help后,經過構詞分析,學生就可以推測出helpful、helpless的詞義來;可以利用分析前綴的方法,如在教retell、rewrite時,因為大多數學生已經掌握了tell、write的含義,教師只要向他們解釋前綴一的含義是。again。的意思,學生就可以推測出retell、rewrite的意思;還可以利用分析后綴的方法,如在學生已經學過China、Japan的基礎上,指出后綴一ese的含義,學生就很容易推測出Chi.nese,Japanese的意思來;教師還可以利用分析合成詞的方法,如在學生學過class與room的基礎上,就很自然推測出waiting—room,reading--room的含義來。由此可見,如果學生掌握了一定的構詞知識和構詞規律,就可以在理解的基礎上記憶和擴大一系列單詞,從而快速擴大詞匯量,提高詞匯應用能力。3.運用詞匯比較法和短語搭配法
詞匯比較法是詞匯學習的一個重要的內容,是擴大詞匯量的又一重要途徑。在進行詞匯教學時,教師應當有意識地對一些詞語作橫向的含義和用法的差異進行比較。例如:在教surrounding時,教師可以同時舉environment和circum.stance進行對比;在教life時,教師可以舉出live、lively,living,然后比較它們含義和用法上的差異。
在語言長期的使用和發展過程中,人們逐漸將一定的搭配形式與具體的單詞結合到一起,形成各種表達意義,例如漢語同樣是。看,與不同的英文名詞搭配就構成了不同的短語,如。看電視、看報紙。對應的英文分別是:。to watch TV、toread newspaper。對于英語的類似搭配短語如果單純去講解一個單詞,還不如把它們列出來一起講解效果更好。這樣,可以更好地幫助學生掌握這些單詞之間的用法和概念的區別。4.注重文化導入
威爾金斯(D.A.wilkirIs)曾經指出:詞匯的學習涉及到詞匯和外部世界的聯系以及詞與詞之間的關系。這句話清楚地說明了詞匯的學習與文化背景知識之間的關系。由于中外歷史、文化、地理等諸多方面發展背景的不同和差異,即使同一個詞,在不同文化背景的人的頭腦中會反映出不同的意象和聯想。正確把握詞匯的內涵意義,是恰當使用詞匯的前提。例如:英語中的。landlord,漢語譯為。地主,這種譯法容易使人聯想到待人刻薄、吝嗇的中國式的地主;而在英語中,landlord代表的僅僅是房東而已。狗在漢語中總是貶義用法多于褒義,漢語用走狗、哈巴狗來形容拍馬溜須者,用落水狗來形容讓人憎惡、痛打的貨色,而lostdog在英語中是人們同情的對象。再比如peasant一詞,英語中的peasant與漢語中的農民所體現的意義并不完全相同具有不同的涵義。英語中的peasant是貶義。《美國傳統詞典》給peasant下定義:鄉下人、莊稼人、鄉巴佬。教養不好的人、粗魯的人。《新編緯氏大學詞典》:一般指未受過教育的、社會地位低下的人。而在漢語中,農民指直接從事農業生產勞動的人,絲毫沒有貶義。
一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內涵的、情感的、牽扯到許多聯想的意義。因而,教師在教授詞匯時,還應當根據文化背景知識教授詞匯知識,對學生進行有意識的文化導入,培養學生的跨文化交流意識,幫助學生準確理解和正確使用具有不同文化背景含義的詞匯,促使學生進一步掌握和駕馭詞匯。
總結:總之,詞匯學習在英語教學中起著舉足輕重的作用,教師不能讓詞匯記憶完全停留在學生自發學習的階段,把單詞記憶的任務完全交給學生。教師要研究詞匯教與學的規律和策略,引導學生掌握詞匯記憶的規律。在單詞識記過程中學生不僅要下苦功,還要用巧功,多種方法和策略互為補充,不斷擴大自己的詞匯量,從而提高英語水平。
參考文獻:1.《全日制義務英語教育課程標準》 2002年5月
2.謝江巍 詞匯學習的基本策略 2000年11月 《現代中小學教育》