第一篇:英語教學中如何加強文化背景知識的傳授
英語教學中如何加強文化背景知識的傳授
一、必須加強文化背景知識的傳授
語言是一種特殊的社會文化現象,它是人們在長期的社會生活實踐中約定俗 成的。每一種語言都是在特定 的社會歷史環境中產生和發展起來的,因此,每 一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會歷史 時期所特有的文 化現象。例如:英語中的“Ladies first,Thanksgiving,Homecoming,Girls LeagueDance,san dwich”等等;漢語中的“少先隊、黑五類、臭老九、一國兩 制、躍上新臺階”等等,這些都是在特定的社會歷 史環境中產生的。如果把漢 語中的“少先隊、警察叔叔、月餅”譯成英語就是:“Young Pioneer,Uncle Poli ceman,mooncake”。這些詞都很簡單、常見,可是外國人卻很難懂,因為他們不 了解有關的文化背景。同樣,我們學習英語也會遇到類似的問題。例如:“You are,indeed,a lucky dog”這句話,如果按字面翻譯成漢語 就是:“你真是一 條幸運的狗。”這在漢語中完全是一句罵人的話。“狗”一詞,在中國人看來是 貶義的,如 我們常說“走狗”,“癩皮狗”,“狗崽子”,“狗頭軍師”等等,用來描繪所厭惡的人。可是,在英語中這 句話是說,”你真是個幸運兒。“"狗” 在這兒用來指人不但沒有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關系。在美國 “狗”是家庭成員。人們認為它往往含有褒情善意。因此,同一個詞在不同的文 化背景中意義不同。我 們要想掌握和運用一種語言,就必須了解產生這種語言 的社會,學習這個社會的文化。否則,就無法正確理解 和運用這種語言。
語言是一種社會交際的工具。語言的功能很多,但其最本質的和最主要的是 它的交際功能。《九年義務教 育全日制初級中學英語教學大綱》中指出:中學英 語教學的目的,是通過聽、說、讀、寫的訓練,使學生獲得 英語基礎知識和為 交際初步運用英語的能力。要想達到這一目的,教師必須教會學生兩種實際知識,一是英語 的基礎知識,二是運用英語的交際知識和交際規則。只有讓學生們同 時掌握以上兩種知識,英語的社會交際功 能才能得到充分的發揮。我認為這正 是母語教學與外語教學的根本區別。只重視前者,忽視后者,往往會造就 出“高 分低能”的學生,因為只掌握了書本知識的學生,他們的英語是在不具備社會和 文化環境的情況下學習的,一旦面向社會,進入一種陌生的文化環境,他們在 實際運用語言的時候,就會遇到許多困難,甚至無法進 行正常的交際。例如: 學生們在街道上或商店里看見外國人就問:“Hello!Where do you come from?What's yourname?How old are you?(你從哪里來,你叫什么,你多大了?)” 這些突如其來的問題會把外國人弄得很 尷尬,他們不知該不該回答,也不知道 該怎么回答。在某些國家,這樣一連串的問題一般只在醫院、移民局、警察局 這類地方才使用。由于文化的差異,用母語互譯的方式錯誤地理解和翻譯某些句子和詞匯,往 往會鬧出許多笑語。如:“狼 吞虎咽“,英語是”Eat like a horse,“卻被錯 誤地翻譯成”Eat Like a wolf and a tiger“;英語中的” high school(高 中)“被翻譯成”高等學校“;”restroom(廁所)“被翻譯成”休息室“等等。由于文化背景不同,即使語言準確無誤,有時也會產生誤會。例如:學生看 見外教,出于禮貌,想打個招 呼,便說:”Hi!Mrs Murphy,where are you going?(默菲夫人你好!你上哪去呀?)“這樣一句在中國人看 來很是正常的話,在 英、美國家的人看來卻是不禮貌的,甚至被認為是有意干涉別人的私事。
在以往的外語教學中,往往把主要精力集中在語言知識的傳授上,而忽視了 文化背景知識對語言的重要作 用,培養出來的大部分學生盡管掌握的詞匯量很 大,語法知識也很好,但卻缺乏在不同的場合恰當地使用語言 的能力,有時運 用母語的交際習慣來套用外語以至鬧出笑話。例如:一位翻譯陪美國客人吃飯,當他們飽嘗了 中國的美味菜肴之后,翻譯用英語說道:”What staple food would you like?“意思是說:”您想吃點什么 主食?“這位翻譯的英語從語音 到語法幾乎無可挑剔,可卻令美國人迷惑不解,因為美國人通常把一餐中吃得 最 多的食物稱為主食,他們已經吃了許多以肉為主的菜肴,所以對這位翻譯的提問 感到莫名其妙。而中國人則 無論吃了多少菜,卻總是把米飯、面食做為主食。
這就是東西方文化的差異,如果不了解這一差異,即使掌握 了正確的詞匯和語 法,在交際中運用也會出現差錯,這主要是由于不了解美國人的飲食文化所致。由此可見,語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確 理解和運用外語。東西方的社 會是在不同文化的基礎上形成和發展的,所以人 們的思想、信仰、習俗等都有不同程度的差異。因此,我認為,在英語教學中 不僅要讓學生掌握基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,這樣不 僅能使學生克 服”母語的干擾“,養成良好的思維習慣,把英語學”活“,達 到中學英語教學之目的,而且有助于學生積東 西方文化為一身,提高文化修養。
二、怎樣加強文化背景知識的傳授
文化是人類在社會歷史發展過程中創造的精神財富和物質財富的總和。到目 前為止,文化背景知識在我國 還沒有形成一門專門的學問,可以說,它是一門 具有綜合性的雜學,是反映不同歷史時期不同國家、不同民族 特點的一些基本 常識。從教學角度看,根據語言的交際性原則,它應是實踐課的一個組成部分,文化背景知識 的傳授應是一種密切結合語言實踐的教學,它一般應與實踐課同 步進行,而不能脫離實踐另搞一套。換言之,傳授文化背景知識的目的是為了 使學生更深刻地理解英語,更恰當地使用英語。因此,我認為加強文化背景知 識 教學的原則和方法,主要有以下幾點:
(一)英語教師必須不斷提高自身的文化修養。文化背景知識包羅萬象,從 廣義上講,它包括所學外語國 家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;從狹義 上講,語言是文 化的重要載體之一,如:日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表 情等無聲語言,都能夠反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結交外國朋 友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞精采的外 國電影錄像,欣賞格調高雅的外 文歌曲等各種渠道來了解外國文化。我雖然曾在美國學習生活過一年,但仍深 感 這方面的知識的不足。因此,做為一名外語教師,必須不斷學習,不斷提高自身 的文化修養,只有這樣才能 把英語教”活“。
(二)語言教學與文化背景知識教學應同時并舉、緊密結合。后者要為前者 服務,而不是取而代之。因此,在進行文化背景知識教學時必須優先考慮外語 教學的實踐性和交際性原則,做到精講多練,形象生動。
(三)隨機講授。因為目前中
學還沒有開設文化背景知識方面的專門課程,所以只能按現有教材,涉及到 什么講什么,重點是要講解那些”具有背景意義 的詞匯和交際用語“,除講清其概念部分外,還要講清它所包 含的文化背景知 識,有時還要適當擴展其知識內容,順便講一些相關的外國的風俗習慣和交際常 識等。教材中 有很多與文化有關的詞語可挖掘、可講授。如:
”name,sports,busine,也可以就所學內容進行交際練習。例如:在講到 “floor”一詞時,應告訴學生,它除了當“地板”講,還可 以當“樓層”講,“The building has 7 floors.”可是,英美兩國的表達方式又不一樣,美國和 中國說法一 樣,而英國把二樓叫作一樓“first floor”,四樓叫做三樓“third floor”,一樓叫作“ground floor”。而且在英美等國,人們不喜歡13這個 數字(宗教原因),認為它不吉利。因此,在一些高層建筑和賓館里不 設13層 樓,也沒有13號房間,12之后就是14。
(四)差異比較。中西文化的差異應是教學中的重點。特別是初學英語的學 生,總喜歡把母語和外語互譯,這種學習方法往往成為以后運用英語的潛在障 礙。因此,在教學中,教師不但要對詞語的文化背景知識進行 必要的解釋,而 且還應同母語進行適當的比較,以便使學生了解兩種文化的差異,從而掌握正確 運用英語的方 法。在教學中,可以采取比較的方式把教材涉及到的內容分為兩 大類:一是衣、食、住、行方面的。包括:購 物、食品、交通、學校、家庭等。二是社會交際方面的。包括:問候、稱呼、介紹、致謝、采訪、問路、約會、告別等。在向學生介紹一些文化背景知識的同時,重點講解中西方文化的差異和 英美文化的差異。例如:在 回答別人的稱贊時,中國人往往過于謙虛。例如: 當人家稱贊說:“你的外語說得很好!”中國人往往回答“ 哪里,哪里,說得 不好。”或者說“不敢當,還差得很遠!”而英美人則會用“Thank you.”或 “Thank you for saying so.”等來回答。如果按照中文的方式來回答,對方就 會感到你認為他剛才說了假話,是虛偽的奉 承。而中國人之間談話若用英美方 式來回答就會讓人感到不謙虛。在中國文化看來,謙虛是一種美德;而在英 美 文化看來,這是自卑和無能的表現。還有“dear(親愛的)”這個詞,在美國無 論男女老少,上級下級之間 都可使用,而且常用。可是在中國,“親愛的”這 個詞就不能隨便使用,這就是中西方文化的差異。
此外,我們還應當注意英美文化的差異,例如:“足球”這個詞,英國人叫 它“football”,而美國人叫 它“soccer”,把橄欖球“rugby”叫作 “American football(美式足球)”。在講到這兒時,我們應當讓學 生了解美 式足球不是圓的,而是橄欖形的,玩時多半用手而不用腳等等。又如:英國人說: “Thankyou all t he same.“(不管怎樣也得感謝你。)而美國人說:”Thank you anyway.“再如:英國人說:”Let's go.“(我們走吧!)美國人說:”Shall weleave?“或”Are you ready to go?“(我們可以走了嗎?)他們認為 ”Let'sgo.“(我們走吧!)有命令之意,很不禮貌。還有很多詞,如:chips(炸薯條),trousers(褲子),toilet(廁所),headmaster(中小學校校長),uncle(叔叔)及一些短語和習慣表達方式等等,我們都可 以把它們和文化背景 及中、美、英三國之間的文化差異聯系在一起講。這樣使學生掌握的就不是”中 國式的英 語",而是比較地道的英美英語。
(五)寓教于樂。學習語言的目的在于應用,而學習外語的難題之一是缺乏 語言環境。因此,在教學過程 中,教師應千方百計為學生創造語言環境,并采 取寓教于樂的形式,調動學生學習的積極性,讓他們在輕松愉 快的氣氛中學習和掌握語言基礎知識和文化背景知識,從而提高初步運用英語進行交際的能力,并能加深記憶。我們可以利用課堂或課外活動時間采取對話、表演、競賽、唱 歌、看錄像、做游戲,開party、背誦小詩歌,學習成語、諺語等多種形式,為他們創造學習環境,使他們在活動中學習和提高。英語中有許多成語、諺語包 含著許多的文化背景知識,可以有選擇的教給學生。
第二篇:英語教學中文化背景知識導入的必要性
英語教學中文化背景知識導入的必要性
鎮原縣新集初級中學 李寧 744507 摘要:語言和文化有著密切的關系,語言是文化的載體,文化是語言的內涵。語言本身也是一種文化現象,在一定意義上,學習語言就是學習文化。然而,我國高校傳統的英語教學實踐長期以來一直偏向于語言諸方面(語音、語調、詞匯、語法等),忽略了對該語言文化背景知識的了解。由于中西方文化存在巨大差異,而這種文化差異又具體反映到我們所學習和運用的語言上,所以了解與語言相關的文化背景知識就非常必要。在英語教學實踐中,文化背景知識的介紹將有助于培養學生的學習興趣、鞏固學生的語言知識、提高學生的文化意識與修養、改善學生的交際能力等。關鍵詞:語言;文化;文化差異;跨文化交際;有效英語教學 1.引言
我國的英語教學長期以來只是注重對語音、語法、詞匯等語言形式的講解傳授,而較少結合英語國家的社會文化特征進行語言教學,在這種教學模式下教師逐漸缺乏在英語教學中貫穿文化背景知識的自覺意識。這種片面強調英語詞匯、語法等單純的語言技能的訓練,將絕大部分精力傾注在語言形式上,誤認為掌握這些基礎知識便可在交際中得心應手了,結果忽略了作為這些載體的英美文化背景知識在大學英語傳授中所起的重要作用,導致我國外語教學中文化教學所占比重頗低。實際上,英語教學中引入文化背景知識,不僅有利于激發學生的學習動機,提高學習興趣,擴大知識視野,增長見識;而且,文化背景知識的引入,可以在潛移默化中逐漸引導學生在閱讀、翻譯時從以往的字、詞、句的狹隘層面中跳出來,從宏觀的角度整體去把握,分析語篇,理解語句,從而達到理解篇章、正確翻譯的目的。在閱讀和翻譯中文化背景知識的導入,可以幫助學生更好地理解文章的內容和思想,引導學生從以語言知識為目標逐漸過渡到以語篇信息為目標上來,進而對語篇、語句進行整體的把握,提高閱讀能力與翻譯水平。目前,雖然我國各級各類英語教材編寫的指導思想各不相同,但它們有一個共同點,即基本上都涵蓋了中西方社會的歷史、地理、政治、宗教、藝術、等多方面的文化知識,而且,文章風格體裁形式多樣,在思想內容方面也普遍具有一定深度。這就在客觀上為傳授文化背景知識提供了條件。況且,英語國家的社會文化知識對學生是比較具有吸引力的,能夠充分調動他們學習的興趣和主觀能動性。因此,在培養學生的語言能力時,教師有責任介紹西方文化背景知識,以加強學生英語語言的實際應用能力,進一步提高英語教學質量。使學生完善的掌握所學的語言,按照語用原則進行交際,進一步培養學生在學習中對所學的語言的文化意識(cultural awareness)、文化敏感性(cultural sensitivity)、進而發展成為一種文化能力(cultural competence)。因此,如何正確認識語言、文化、以及語言和文化的相互關系,值得外語教學者的深思。2.語言與文化 2.1語言
語言是人類用來交際的任意性的語音符號體系。它是由音位、語素、詞和詞組、句子篇章等構成的有層次的符號系統,是思維交流的工具。語言是人類所特有的用來表達思想、交流感情的工具,由語音、詞匯和語法構成一定的系統(《現代漢語詞典》1998)。語言是一種特殊的社會現象,它是人們在長期的社會生活實踐中約定俗成的。每一種語言都是在特定的社會歷史環境中產生和發展起來的,因此,每一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會歷史時期所特有的文化現象。2.2文化
文化一詞有著豐富的內涵,有關文化的定義“約有四百五十多種”(Trifonorich1980)。文化是人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,是反映不同歷史時期,不同國家不同民族特點的一些基本常識。文化背景知識包羅萬象,從廣義上講,它包括一個國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理以及社會生活的各個方面;從狹義上講,語文是文化的重要載體之一,如:日常用語、專用名詞、成語典故、民間諺語等和形體表情等無聲語言,都能反映出特定的文化知識。英國人泰勒(Tarilo)在《原始文化》(1871)給文化下了一個頗具權威性的定義:文化是一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣。可見,文化的概念范圍極為廣闊,內涵十分豐富。大則宇宙觀、時空觀、人生觀、價值觀;小則衣食住行、婚喪嫁娶等一切社會的生活方式、行為方式、思維方式、語言方式。簡言之,文化是人類社會進步文明的全部成果。文化具有時空性,世界上任何一種文化都處在歷史(時間)的縱坐標和地域(空間)的橫坐標的“時空坐標系”(Kreusler,1963)中,從時間角度來看,文化是社會歷史發展的綜合反映。從空間角度來看,各個民族,各個國家在不同的生態和人文環境下,形成了各具特色的民族地域文化。文化隨著社會的發展而不斷進化,各個民族、各個國家的各具特色的民族文化之間也在不斷的相互滲透和相互影響。2.3 教學中語言和文化的相互關系 2.3.1 中外語言學家對語言和文化相互關系的觀點
我國著名的外語教育家王佐良教授曾說過:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。不是說大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現在,這就包括了歷史動態、風俗習慣、經濟基礎、情感生活、哲學思想、科技成就、政治和社會組織等等”。語言學家鄧炎昌和劉潤清先生在《語言與文化》(Language and culture)一書中也對文化在外語學習中的重要性作出了相近的論述:“語言與文化相互影響,相互作用,理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言”。國外許多語言學家對文化與語言的關系也有許多論述,如:美國語言學家薩丕爾(Edward Sapir)在《語言》(Language)一書中論述了語言與文化兩者間的關系,他寫道:“語言是有背景的,此外,語言不能離開文化而存在,所謂文化,就是社會遺傳下來的決定人們的生活方式的習慣和信仰的總和”。20世紀60年代美國著名的語言學家拉多(R· Lado)在他的《語言教學:科學的方法》(Language Teaching :A scientific Approach1964)一書中就指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言,語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不能真正學到語言。”Lado繼續在他的《跨文化的語言學》(Linguistics Across Culture)一書中明確指出:“一種語言既是一種文化的一部分又是該文化其他部分的主要表現手段,影響到交際雙方的文化傳統”。語言學家Huderson指出:“語言和它賴以存在的文化之間有極為密切的聯系”。社會語言學家海姆斯認為:“僅僅學習某種語言是不夠的,還必須學習怎樣使用這種語言,即必須使用這種語言進行交際的能力”。社會語言學家古德諾夫也指出:“文化是通過社會習得的知識,而語言能力是通過后天社會語言環境的信息系統的編碼觸發而習得的一套系統知識”。美國社會學家恩伯說:“一個社會的語言能反映與其相對的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或者詞匯上”。關于語言和文化的關系,在《文化人類學與語言學》(Cultural Anthropology and Linguistics)一書中闡述的很清楚:“一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言和文化是整體與部分的關系;語言作為文化的組成部分,其特殊性表現在,它是學習文化的主要工具,人要在學習和運用語言的過程中才能獲得整個文化。” 2.3.2 教學實踐中文化和語言的相互影響
每一種語言都是在特定的社會歷史環境中產生和發展起來的,因此,每一種語言都反映出使用該語言的國家和名族在不同的社會歷史時期所特有的社會文化現象。語言是文化的產物,而文化又依附在語言之上。語言不是無意義的符號體系,而是由特定文化轉移和文化意義的文化載體,所以我們說,語言是文化的載體,文化是語言的內涵。語言本身也是一種文化現象,在一定意義上,學習語言就是學習文化。社會語言學家認為:語言是文化的載體,它儲存了一個民族全部勞動和生活的經驗,記錄著民族歷史,反映出民族的習慣傳統,透視出民族的文化心態,蘊含著民族的思維方式,標志著民族的文化交往。文化對語言的形成、發展和變化產生著深刻的影響。一個民族的語言反映了該民族的文化,而一定時期所產生所流行的語言也折射出那一時期的社會與文化現象。
語言教學大綱明確指出:“語言是文化的重要載體,語言與文化密切聯系。掌握語法知識有助于語句結構正確,而熟悉有關文化知識則有助于理解和表情達意。通過英語教學使學生了解英語國家的文化和社會風俗習慣,這不僅可以幫助他們學好英語,擴大他們的視野,還有助于他們理解該民族的文化。由此可見,在英語教學中,除了使學生具備一些語言技能外,使他們熟悉英語國家的文化背景是十分必要的。英語教學應以語言教學為手段去探討目標語言(英語)上所記載和表達的一定社會文化內涵。”
可見,要學好一種語言,就必須了解這門語言背后所承載的社會文化,否則,就無法正確理解和運用這種語言。其實,從形式上看,英語教學直接從事的活動是異語交往和交換;從內容上看,其實際上是在不同文化體系和文化形態之間往返穿梭,目的在于達到文化內容和文化信息的傳遞與理解。而背景知識的缺乏會影響學習者對英語的正確理解及交際能力。這已經是許多語言學家和無數事實證明了的一條規律。
探討外語教學中的相關文化背景知識問題,明確文化和語言的關系是必須的。自19世紀現代語言學建立之后,語言學的研究有了長足的發展,形成了以Bloomfeild的結構主義與Chomsky的轉換生成語法為代表的語文學傳統(Philogical Tradition)和20世紀初Boas與Sapir建立的人類學傳統(Anthropological Tradition)。前者強調語言的自然屬性,后者則注重語言的社會屬性,認為語言和它的社會環境是密不可分的,主張把語言置于社會文化的大環境中去研究。人類語言學的研究傳統誘發了文化語言學(Ethnolinguistics)的出現和興起。根據文化語言學的理論,語言教學中的文化定義從傳統的“大寫字母C文化”擴展到“小寫字母c文化”。前者指“人類文明成果和對文明所做的一切貢獻之總和”;后者指“人們的生活方式、行為規范、風俗習慣和傳統等等”。據此,美國語言教育家C·Kramsch將語言和文化的關系歸納為三條:“1.語言表達文化現實。人們在使用語言時用詞造句都是為了表達一種共同的經驗。2.語言體現文化現實。一個文化社團的成員不僅僅用語言來表達共同經驗,同時他們也通過語言來創造經驗。3.語言象征文化現實。說話人通過使用他們的語言來區分非屬他們同一社團的人。”由此可見,語言具有明顯的文化特征,它是文化的載體,文化的結晶,它既是文化的表現形式又是文化的重要組成部分。而文化,它制約著語言形式,他不斷將自己的精髓注入到語言之中,成為語言的文化內涵,成為語言表現的基本內容。因此,我們可以得出結論:離開特定文化背景的語言是不存在的,要想真正掌握一門語言,必須了解產生、使用這種語言的社會文化背景知識,堅持在第一語言的習得過程中進行第二文化的習得。否則,真正掌握好英語就只是一句空話。3.外語教學中的文化干擾
學生不能理解和接受目的語文化會嚴重影響交際的有效性。外語教學專家認為語言交際錯誤主要有兩種:語言錯誤和文化錯誤,并認為后者的性質更加嚴重。沃爾夫森(N.Wolfson)說:“在與外族人交談時,本族人對于他們在語言和語法方面的錯誤往往比較寬容,與此相反,違反說話規則則被認為是不禮貌的,因為本族人不大可能認識到社會語言學的相對性。”
前蘇聯語言學家E.M維列夏金和威克斯托馬洛夫在他們合著的《文化背景知識、文化背景學外語教學》(1983)一書中指出:語言交際必須具備以下三個要素:(1)參加交際者要有共同語言;(2)他們要有共同的社會歷史經驗。(3)他們要有共同的言語情境。這三個要素中的第二點便是指語言的載儲功能(cumulative functions),即一個民族的語言反映、記錄和存儲該民族的社會、歷史和文化等方面的信息的能力。
人們在母語習得過程中,由于朝夕沐浴在相關文化之中,其行為和思維一直受氣熏陶,因而語言交際和理解中不存在文化障礙。但在學習和使用外國語言時,常常會不知不覺地中國文化去比附外國文化,產生負遷移作用,從而造成理解困難,甚至誤解。
這種干擾反映在許多方面,尤其在文化詞匯上最為典型。文化詞匯能否被理解也取決于它的文化內涵和它所能產生聯想意義是否為讀者所知。比如,“龍”是中華民族的象征,在漢語文化中多含褒義;但“dragon”在英語中代表邪惡的事物,含貶義。因此,在童話故事里那個向奧萊拉公主(Princess Aurora)施魔法的邪惡的巫婆變成一條惡龍。在漢語中我們把韓國、臺灣、香港和新加坡叫做“四小龍”,而翻譯成對應的英語卻是“Four Tigers”。再如,蝙蝠(bat)在歐洲的民間傳說中,是一種邪惡的動物,總是與邪惡的黑暗的勢力聯系在一起,特別是吸血蝠(vampire bat),提起來就讓人不寒而栗。在英語習語中蝙蝠總是用做貶義,如as blind as a bat,crazy as a bat等。如果說某人batty,意思是說他(她)有些反常。而在中國傳統文化中,蝙蝠的寓意與西方完全不同,由于“蝠”與“福”諧音,蝙蝠被認為是幸福的象征,民間有許多圖案采用蝙蝠以表示吉利。還有在英語中,貓頭鷹(owl)是一種表示智慧的鳥,如as wise as an owl,說某人owlish是形容他聰明嚴肅。希臘神話中的智慧女神雅典娜身旁就有貓頭鷹相伴。漢語中,由于貓頭鷹鳴聲凄涼、夜間行動,因此人們把它與死亡并提。花卉也有種種象征意義:百合花在中文中象征純潔、美好,而在美國被看做死亡之花,只用于復活節(Easter);白菊花在歐洲被看做死亡之花,而在中國則被當作“花之隱逸者”而倍受詩人禮贊。類似的句子比比皆是,不勝枚舉。
語言還滲透著一個名族的價值觀念、政治觀念和宗教信仰。在中國,由于佛教有上千年的歷史,許多人相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,反映在語言上就有“借花獻佛”、“我佛保佑”之說。而在英美等國,人們普遍信奉基督教、敬畏上帝,認為只有上帝才是全能、威力無比的。因此,有相關的話語God helps those who help themselves(自助者上帝助之),如果不了解這些知識,為什么在科技如此發達的英美等國,人們竟會把“My God”時時掛在嘴邊。
4.英語教學中文化背景知識導入的必要性 4.1 中西方文化存在巨大差異
眾所周知,以漢語和英語分別為典型代表的東方文化和西方文化存在著巨大差異,而以漢語為母語的中國學習群體要較好地掌握英語為目的語,就必須深入了解中西方的巨大文化差異。對西方文化背景知識的了解和有意識地學習將有助于我們英語語言的習得。4.1.1 中英傳統文化在政治特點上不同
中國傳統社會自秦漢以來,是以父子關系為核心的宗法制社會,其人際關系的深層結構是血緣親族組織。這種組織直到明清才開始解體,但對漢語語匯的影響是巨大的。而在西方,這種原始的血緣組織關系早在公元前6世紀的希臘就解體了。因此英美人(特別是美國)家庭的核心是夫婦,所以英語有new clear family(核心家庭)這個詞。但在漢語中必須分清長幼兄弟叔伯。因為宗法社會中財產繼承人必須是父系男性成員,故又須區分父系和母系(祖父和外祖父)。這樣,漢語的血緣親屬關系就有(1)輩分;(2)直/旁系;(3)男女;(4)長幼;(5)父/母系共五個參數。而英語中所謂的參數共有三個,即(1)輩分;(2)系族;(3)男女。所以英語中兄弟不分(Brother),叔伯不分(Uncle),爺爺與外公不分(Grandfather),委實讓中國人詫異。更有甚者,英語中cousin一詞,連男女都不分,可以是堂兄,堂姐,堂弟,堂妹,表兄,表姐,表弟,表妹,“以一當八”。倘若這些親戚關系詞(Kinship terms)在分割遺產時產生麻煩,那英美人是絞盡腦汁也理不清!4.1.2 中國與英、美的宗教不同
中國宗教除佛、道、儒三大主流宗教以外,還有“九流”的影響。而英美主要是信仰基督教,信仰耶穌上帝,平時可以看到My God!For God`s sake!God bless you!等常用語。類似的宗教問題在英漢翻譯中有時便可以碰到文化障礙引起的溝通問題。例如:《紅樓夢》第七回中,薛寶釵訴說“冷香丸”的配方,周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真巧死人了??”。這“阿彌陀佛”,佛家指西方極樂世界中最大的無量壽佛。僧尼信徒口誦佛號,表示祈禱或感謝神靈等意思。但在此處卻用作驚嘆詞。霍克斯教授譯之為“God bless my soul!”這就把“上帝”拿來代替“無量壽佛”了。宗教不同,也反映在言語中,中文“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”,譯為英文則是“Once the wife of a parson,always the wife of a parson.”(parson意為牧師)。又如英語Like priest ,like people(有什么樣的牧師,就有什么樣的教徒)。譯成中文則最好譯成中國人所熟悉的詞匯,“有什么樣的老師,就有什么樣的學生”。
中國宗教是一個奇異獨特的伴生物,那淵源于遠古的神秘數字崇拜。雖然這種做法十分幼稚,但還是保留到了今天。例如“三綱五常、七情六欲、三拜九叩、三十六計、七十二變”等等。這些數字往往是一、二、三、五或其倍數。再把中文翻譯成英文時,不能直譯。相反,在英譯漢時加上一點數詞,讀來還是頗有中國味的。如《儒林外史》中的“三十六家花酒店,七十二座管弦樓”就只能譯成“ countless taverns and music-halls”。有人把“你是三頭六臂,我也敢碰”譯成 “I dare to offend you even if you are a demigod!” 此處將“三頭六臂”譯為demigod(半人半神),是因為一般西方讀者至多了解古希臘羅馬神話,而根本不知道三頭六臂是佛教塑像中神通廣大的象征,更不知道“哪吒”是誰。
無獨有偶,在英語文化中許多人忌諱13這個數字,他們認為13這個數字很不吉利,它會給人帶來不幸和災難。許多住宅和辦公樓里沒有標有13的樓層。旅館、電影院、劇院等對13這個數字更為忌諱。既然西方人有對13這個數字的忌諱,在與他們的交往中就應加以注意,以免造成不必要的誤解,傷害他們的情感。4.1.3 中國和英美在價值觀念體系中存在著差異
我們常說“老將出馬,一個抵倆”、“姜是老的辣”,中國傳統文化受家長制的影響,實際上形成了一種長老文化,“老”意味著權威和智慧,比如“老教授”、“老中醫”、“老首長”及“某老”。但是在英語文化中,old(老)意味著senile(衰老)。西方社會中,老年人失去了競爭能力,被人唾棄,那種凄涼景象是人一說到“老”就感到心寒,故在美國有“老年人墳墓”之稱。所以如果我們稱呼年長的外賓為“old lady” 時,本以為是中國的禮貌,殊不知人家聽了很不受用。在書面語的翻譯中,我們盡可能的用“aged,elderly,veteran,advanced in age” 等詞來代替。如老人(senior citizen)、老兵(a war veteran)、老酋長(an aged chief)等。像《紅樓夢》中“老祖母——賈母”,在霍克斯和楊憲益的兩個譯本中都沒有譯成“old Ancestress”之類,而是分別翻譯成了“lady Dow ager”和“Her/your ladyship”。在這兩個譯本中,中國文化中的祖宗崇拜因子就消失了。
再如,上個世紀80年代亞洲地區有四個小國家或地區經濟發展迅速,舉世矚目,人稱“四小龍”,用“龍”來比喻這四個國家,中國人普遍認可,因為龍在中國人的文化中是吉祥的象征。貫休有詩曰:“圣運關天紀,龍飛古帝基”之句,(夏征農,1979:3793)。由此我們可以看出有人把“四小龍”譯成“four little dragons”。但是這種譯法在英美人看來是不可理解的,因為在英美文化中“龍”是惡的象征。這在古英語長詩Beowulf 中就有反映。據此,我們應該把“四小龍”譯成“four little tigers”。因為小老虎在東西方人眼中均為活波可愛,是巨大生命力的象征(朱永壽,1997:74)。4.1.4 英語中大量詞匯和習語(idioms)也透露出英語民族的社會生活、習俗、價值觀念等文化特點。由于當今英語實際上已經成為西方世界的通用語言,其文化背景的影響范圍,已經超出英語中特有的意念的表達方式了。了解一些這方面的知識,同樣有助于我們對英語詞語及語言的理解和掌握。
在College English(上海外語教育出版社,修改本)第二冊第四單元中有這樣一個句子,“This was the last straw.”這個句子就涉及到 the last straw(最后一根稻草)這一諺語。該諺語出自于“ It was the last straw that broke the camel′s back”(最后添上去的一根稻草也會把已經滿載的駱駝的腰背壓斷)。這個諺語表示,任何事物都有一定的限度,超過了可承受的范圍,即使很小的量也會把事物搞砸。英美人把“最后一根稻草”用來比喻“一個人已經承受了許多沉重的壓迫,終于被最后一點小小的打擊壓垮了”。英語中的這個諺語和漢語中我們常說的“最后一根救命稻草”所比喻的內容,可以說完全是意思相反的,是兩碼事。
Pandora′s box---禍根。在希臘神話中,Pandora 是從天上降落到人間的第一個女子,由上天派入凡間的復仇使者。Pandora下凡之際,天神命諸神各送一個禮物給Pandora,放在一個箱子中。Pandora 新婚之夜,打開了箱子,于是災荒、瘟疫、貧困、罪惡、死亡都散布到世界上。現在常把“似為幸運,實為禍害的東西”稱之為“ Pandoraˊs box”。我想在當今社會把那些行賄之人送給某些貪官的貴重禮品和金錢稱之為 Pandoraˊs box 就是一個最合適的比喻(陳錫麟,1983:53)。
To bear oneˊs cross(背十字架),此語從基督教耶穌被釘在十字架上的故事而來,現在常用來表示“為人蒙受苦難”。頗有些像中文的“為人背黑鍋”、“替人受過”。
To carry coals to New castle(把煤運往紐卡斯爾)。紐卡斯爾是英國著名的產煤地區,把煤運回產煤的地方去,無疑象征著漢語中的“老公公背兒媳過河,出力不討好。”
An early bird(早起的鳥兒)出自英國諺語The early bird catches the worm(早起的鳥兒捉蟲多),該諺語相當于漢語中的“捷足先登”。
An old bird(老鳥)出自于英語諺語“Old birds are not caught with chaff”,(用粗糠捉不到老練的的鳥。英語中用老鳥來比喻“精明老練、不易受騙之人”。它同我們漢語中的“老馬識途”有異曲同工之妙。
再如,英語中有些詞匯也頗有來源。像人們熟知的Sandwich,這個詞來自于一位嗜賭如命的英國海洋大臣,這位被戲稱為Mr.Sandwich的賭徒在他44歲那年,晝夜不離賭桌,他命令傭人用面包夾肉來給他充饑。后來這種由他獨創的食品便風靡西方許多國家。
現代醫學術語中的“剖腹術”一詞Caesaream operation,則來自古羅馬的將軍、政治家和作家 Julius Caesar。據說在他出生時他母親難產,醫生便創造性地運用剖腹術把他接到人間。
有時,地理氣候也會對語言的理解產生影響。例如:西風把大西洋濕潤的暖空氣帶到英國,此時,正如我們中國人感到春風拂面那樣舒服,和我們中國人所說的呼嘯的西風完全不一樣。了解了這一點,就容易理解英國詩人為什么會寫出The West Wind(《西風頌》)這樣的名詩了。4.2 文化背景知識的介紹在英語教學中的重要作用 4.2.1 文化背景知識的導入有助于培養學生的學習興趣
在英語教學過程中,有了背景知識的介紹可以引導學生了解與中國文化同樣博大精深的西方文化,了解西方文化的風土人情、思想觀念和價值取向,滿足學生學習語言的要求,進而提高他們運用語言的能力。例如在《A Valentine Story》的教學中,用歌曲“Love Story”引入課堂,并向學生介紹Valentine`s Day的由來,讓學生真正了解情人節和為情人節而犧牲的基督教徒圣瓦倫丁,便把他遇難的2月14日定位了情人節,在這一天意大利中部地區的特爾尼的主教里會舉行大型的宴會來紀念這位英雄。這樣介紹相關的文化背景知識,不僅可以激發學生的學習動機,還可以幫助學生更好更快地理解課文,更能增強其學習英語的興趣。4.2.2 文化背景知識的導入有助于鞏固學生的語言知識
要想很好的理解和掌握一門語言,就必須了解語言背后的文化內涵。各國人們的主觀認識在不同的社會環境和文化背景影響下,形成了不同的心理習慣,在加上自然環境的影響,很難在英漢兩種語言之間找到各個意義之間的聯系都相同的對等詞。一個常見的詞“Dear”在英語中可在許多場合被用來表示對某人的尊敬、羨慕、愛慕或者只是一種稱呼的習慣,不表示什么特殊的情感,而中國人在感情表達方面特別含蓄,很少用“親愛的”來稱呼別人。從以上的例子可以看出,在英語教學中,英語的詞匯,短語的講解和學習必須結合相關的文化背景知識,在其語言的情境中進行。
4.2.3 文化背景知識的導入有助于提高學生的文化意識與修養
在學習英語語言的過程中,學生接觸一些西方文化知識,了解到西方人的價值觀念和風土人情。幫助學生借鑒和吸收異域文化的精華,有助于他們開闊視野和提升價值觀念,并且有助于學生提高他們的綜合素質。例如,西方主流文化中的博愛與寬容也尤為重要。西方先進的國家普遍宣揚愛人,愛所有人,甚至愛我們的敵人。美國每年從其他國家移入大量移民,有白人、黑人、黃種人等,各個民族之間能夠和諧相處,就是出于這樣一種博愛與寬容思想。我們學習西方主流文化,就是要學習這種博愛與寬容的精神,少一些仇恨與刻薄。另外,值得學習的是,西方先進社會的對婦女的尊重與愛護,這是一種男人的美德,值得廣泛的宣揚和學習。這些先進的人文觀點,當代中國的大學生應當學習。
4.2.4 文化背景知識的導入有助于改善學生的交際能力
不同的國家有不同的風俗習慣,英語國家和中國自然也有著很多的差異。所以,如果英語學習者想要在日生活中自如地和外國人交談,他們應該要盡可能詳盡的了解西方國家的文化背景,尤其是那些和中國文化差異較大的地方。例如,西方國家尊重個人隱私,避談年齡、收入、住房和婚姻狀況,打招呼時也不會問及他們已經知道的事情,比方,如果一個人正在讀書,他們絕不會問類似“你在看書嗎?”的問題。并且,他們也不會詢問對方是否吃過了,除非他們想和對方一起用餐。而被對方贊美時,也會大方地表示感謝。由此可見,文化背景知識的學習有助于學生提高自己的綜合素質,成為具有跨文化交際能力的高層次人才。5.結語
人類進入21世紀的今天,在培養各類高級人才的高等院校里,大學英語作為培養學生對外交流交際能力的一門基礎性課程,其重要性是不言而喻的。因此,大學英語的教學大綱規定大學英語的教學目的在于:培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯的能力,使他們能用英語交流信息。大學英語教學應幫助學生打下堅實的語言基礎,掌握良好的語言學習方法,提高文化素養,以適應社會發展和經濟建設的需要。換句話來說,大學英語教學目的在于培養學生的跨文化交際能力。美國社會學家Hymes認為交際能力有四個重要參數,即語法性、適合性、得體性和實際操作性,其中適合性和得體性的實質就是語言使用者的社會文化能力。換言之,就是使用者應能在英語環境中遵循一定的社會規范和道德標準,恰到好處的同他人交往,遵循他人的生活方式和價值觀,不冒犯他人的隱私和忌諱等。中國文化和英美文化雖有相似之處,但總的說來,差異很大。美國文化學家薩姆瓦認為,文化因素對跨文化交際情景的影響程度是由文化之間差異程度決定的,他在《跨文化傳通》一書中將文化之間的差異程度按大小順序排成了一個豎表,而位居該表頂端的、代表著文化差異程度最大的正是亞洲文化和西方文化之間的差異。而中國文化是亞洲文化的主要代表,英美文化又是西方文化的重要組成部分。這充分說明了中國文化和英美文化之間巨大的差異。這種文化上的巨大差異有體現在漢英兩種語言的具體形式上。而語言和文化又有著密切的關系。因此,在高校英語教學中,導入文化背景知識是非常必要的。學生在中學階段已經積累了一定的詞匯量,掌握了基本的語法,具有基本的英語使用能力。他們進入大學后,毋庸置疑地會對英語國家的生活習俗、道德觀念、價值取向也具有濃厚的興趣,此時在英語教學中導入文化背景知識必將激發學生的學習動力,同時能使他們不僅具備自己的傳統文化和風俗知識,還能敏銳的識別不同語言形式在文化方面的差異,去了解并研究這種差異,學到地道的英語,從而實現英語教學的目的,也有利于掃除跨文化交際上存在的障礙。
參考文獻
[1]Allen, W.& Valette,R.M.1997.Classroom Techniques:Foreign Languages and English as a Second Language.second edition.New York: Harcourt Brace Jovanovich:325.[2]Claire Kramsch.1999.Context and Culture in Language [M].Shanghai Foreign Language Education Press [3]Kramsch,C.1998.Language and Culture.Oxford,Oxford University Press:3-155 [4]Kreusler.1963.The Teaching
of
Modern
Foreign
Language
in
the
Soviet
Union
.leiden, Netherlands:E.J.Brill.28-67 [5]Rivers,W.M.1964.The Psychologist and the Foreign Language Teacher.Chicago: University of Chicago Press:22-35 [6]包惠南.2001.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.[7]曹雪芹.紅樓夢[M],霍克斯譯1973.倫敦:企鵝出版社.[8]陳昌麟1984.英語詞語知識二十講[M].上海:上海譯文出版社.79-88.[9]陳申.2001.語言文化教學策略研究[M].北京:北京語言文化大學出版社.[10]鄧炎昌、劉潤清.1994.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社.20-24 [11]胡文仲.1994.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社.130-145.[12]胡文仲.1995.英美文化詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社.203-212.[13]賈玉新.1997.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社.13-23.[14]劉麗英.2001.大學英語教學與跨文化交際能力的培養[J],重慶大學學報(2):72 [15]平洪、張國揚.2001.英語習語與英美文化,外語教學與研究出版社.[16]薩姆瓦等著,陳南等譯.1983.跨文化傳通[M].三聯書店,35.[17]肖禮全.2005.對中國英語教學宏觀模式的思考[J],外語教學與研究出版社.(5):35-41.
第三篇:傳授安全知識
道縣公司志愿者深入山村為留守兒童開展安全知識培訓
作者李彪
本網消息:暑期臨近,考慮到往年留守兒童在暑期安全問題頻發,道縣公司志愿者決定利用周末時間深入山村,為農村廣大的留守兒童上一堂安全課。
6月21日上午,道縣公司志愿者一行二十余人來到了壽雁鎮豪福村。出發前,道縣公司交通主管已聯系好豪福村村委會主任,在村委會主任的組織下,豪福村十二名留守兒童都集中到了村前的籃球上。志愿者們首先介紹了此行的目的,然后針對暑期用電安全、飲食衛生、防火防盜、交通安全以及防溺水等安全問題進行了詳細的講解,從近期學生身邊發生的安全事件聯系到兒童的具體生活,給留守兒童的暑期生活各方面安全敲響了警鐘,使同學們明白——生命的可貴,安全的重要!安全知識宣講完后,志愿者們又針對重點問題開展了趣味知識問答,例如,“看見有人落水了應該怎么辦?可不可以下水救人呀”孩子則異口同聲地回答道,“不可以,要馬上回家去喊大人!”再如,“陌生人給的零食能不能吃呀?”,“不能吃,吃了會肚子痛。”通過趣味問答,志愿者與孩子們之間的生疏漸漸消除,彼此之間的感情得到了深化。
此次志愿者活動使留守兒童掌握了許多重要的安全知識,為他們的暑期安全增加了一道無形的安全防線。
第四篇:新課標下高中英語閱讀教學中文化背景知識的應用
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 《夏洛的網》三中文譯本風格比較研究 任務型教學法在高中英語寫作教學的應用
從托妮·莫里森《寵兒》中的對話分析塞斯性格 集體主義對初中生英語課堂合作學習的影響 初中生英語學習興趣的培養
從祥林嫂和苔絲比較中西悲劇女性形象
《哈克貝利?費恩歷險記》中的反奴隸制精神
追尋自我之旅:淺析多麗絲萊辛的《十九號房間》 中美婚姻觀念的差異 淺析中西方酒文化差異
淺析菲利普?羅斯《凡人》中的存在主義 政府工作報告中冗余信息的翻譯規范
析弗吉尼亞伍爾夫《到燈塔去》中的女性主義 人際隱喻在商業廣告中的作用分析
論《無名的裘德》中裘德人生悲劇的形成原因 中英顏色詞的翻譯和比較
淺析《紅色英勇勛章》的成長主題 語境在英語聽力理解中的作用與分析 中西商務宴會差異的文化淵源
高中英語詞匯教學中語境輸入的研究
多模態教師話語在英語教學中的應用分析——以PPT為例 壓抑人性——論海斯特與丁梅斯代爾的愛情 《簡愛》中羅切斯特先生的悲劇 香港小學英語教育的特點及啟示
神話原型批評視角下的《大衛科波菲爾》
淺析托妮?莫里森《最藍的眼睛》中的生態女性主義 艾米麗?狄金森詩歌中自然主題透視 英語交際中蓄意歧義的應用研究 初中生英語課堂教學模式個案研究 中西文化差異與漢語數字習語翻譯 基于心理模型的會話含義認知研究 《嘉莉妹妹》中的新女性形象分析
美國情景喜劇《老友記》中會話幽默的語用分析 論《了不起的蓋茨比》中的象征 中學英語課堂師生互動教學探索 淺析《三個女人的一生》的語言藝術 《到燈塔去》的敘事時間藝術 BBS論壇中的語碼轉換
《大衛?科波菲爾》中的女性雙重形象分析 用圣經原型淺析《等待戈多》中的信仰缺失 《紅樓夢》中詩詞英譯的文化體現 文化視角下的商標翻譯
英漢教育詞匯的文化內涵對比
論英語學習中閱讀策略的培養與訓練 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
英語廣告語的語言特征和表達 大學校園語碼轉換動機研究
從美國醫保改革淺析美國政治博弈 論愛倫坡《怪異故事集》中的哥特美學 英語歧義結構的化解與翻譯
應用文化翻譯觀理論比較《滕王閣序》的兩個譯本 從《實習醫生格蕾》淺析美國多元文化主義
《湯姆叔叔的小屋》和《飄》中黑奴境遇的對比研究 淺析《莫爾弗蘭德斯》中的語言特色
《塞萊斯蒂娜》和《羅密歐與朱麗葉》的比較研究 《紫色》中的女性主義 《老人與海》主要人物分析
《麥田守望者》中霍爾頓的心理歷程 吸血鬼文學和《暮光》
淺析羅密歐與朱麗葉愛情悲劇的根源 男女言語風格的差異
痛苦的靈魂—《麥田里的守望者》霍爾頓的內心世界 初中英語課外輔導的問題與對策 論凱特肖邦《事關偏見》中的偏見觀 從文化角度看英漢語言中的性別歧視 《瑞普凡溫克爾》的女性主義解讀
不同種族在電影《當幸福來敲門》中的角色研究 《喜福會》中母女關系映現的中西方文化 論《紅字》中的象征主義與心理復雜性 角色扮演在初中英語教學中的有效應用 二十世紀六十到八十年代搖滾中的自由觀念 西方傳統節日的文化遷移對中國傳統節日影響 《時代周刊》“十八大”報道中的中國政治形象 斯佳麗與姚木蘭女性形象的比較分析
真正的生活是不是美國的電視劇:以《實習醫生格蕾》為例
多麗絲萊辛和《浮世畸零人》-解析萊辛在《浮世畸零人》中的社會反思 論商務談判中的語言溝通技巧 NBA球員綽號的隱喻分析
從生態翻譯學角度研究翟林奈《孫子兵法》英譯本 從電影《推手》看中美跨國家庭中的文化沖突 淺析《純真年代》中服飾的象征意義 商務英語信函中的禮貌策略 論愛倫坡短篇小說的藝術特色
《伊索寓言》對中國現代短篇寓言的影響 中美電影中的跨文化現象分析 《老人與海》中老人的特征分析
從心理學角度分析喬治?蕭伯納《巴巴拉少校》
英漢銜接手段的對比及其翻譯——以奧巴馬諾貝爾和平獎獲獎演說稿為例 游戲在小學英語教學中的應用 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
從英漢諺語對比看中英文化差異
從《哈利波特》看中西方中小學生自主學習能力培養的差異 91 從兒童視角分析托尼莫里森《最藍的眼睛》
從功能目的論看《》中“新話”翻譯的歸化與異化 93 新課標下高中英語閱讀教學中文化背景知識的應用 94 漢譯英中使用直譯在網絡時代的優勢 95 同聲傳譯中的順句驅動
威廉福克納《獻給艾米麗的玫瑰》中的“玫瑰”分析 97 女性英語的特征
淺析懷特《風暴眼》的主題及創作特色 99 淺析《寵兒》中扭曲的母愛
初中英語課堂教學的任務型活動設計之研究
第五篇:英語教學中文化意識滲透的重要性
英語教學中文化意識滲透的重要性
英語課程標準》(實驗稿)強調教學中要逐步滲透“文化意識”,培養學生綜合運用語言的能力。筆者認為,文化意識滲透對學生的語言學習起促進作用。在外語教學中,文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等。語言有豐富的文化內涵,是文化的重要載體,是文化的主要表現形式。語言是隨著民族的發展而發展的,語言是社會民族文化的一個組成部分。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。語言離不開文化,文化依靠語言,英語教學是語言教學,當然離不開文化教育,接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有意于加深對本國文化的理解和認識,有意于培養世界意識。學習語言,只有了解了有關的文化知識,才能達到正確理解和表情達意。
以往的英語教學中,我們往往容易意識到母語對英語學習的干擾,但忽視社會文化因素的干擾。長期以來,我們的英語課只注重講解語法,培養的只是純語言能力,對文化意識沒有給予足夠重視。由于文化差異的影響,學生不能正確理解所聽、所讀的材料,導致他們所說所寫的內容和方式也因此而不夠得體、恰當。外國人一般都能容忍我們所犯的語法或語音錯誤,但對文化錯誤卻常常耿耿于懷,因為這些錯誤不符合他們的交際習慣,在習俗上不能接受。
因此,新的初中英語教學大綱提出了一個新的要求:“正確認識世界,增強對英語國家文化的了解”。根據這一新的要求,在英語教學過程中,教師不僅要認真備課,把握教材,還要仔細琢磨課文所反映的英語國家的文化、風俗習慣、風土人情等等,只有這樣,才能通過聽、說、讀、寫的訓練,使學生真正而完全地獲得英語知識和交際英語能力。
所以,學習英語的過程,也是了解和掌握英語文化背景知識的過程。對文化背景的掌握程度直接影響到一個人的英語使用能力,是能否得體地運用語言的前提。因此,在學習英語語言知識的同時,也要注意同步地學習與英語有關的文化及這些國家的歷史、政治、經濟、社會、風土人情、風俗習慣、宗教藝術、科技等有形和無形的財富。
(一)在英語教學中,文化意識的滲透主要表現在以下八個方面:
1.稱呼語
漢語中的親屬稱謂常用于非親屬之間 :年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。
中國學生習慣把“王老師”稱為Teacher Wang。其實,英語中teacher只是一種職業;漢語有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:王老師=Teacher Wang。此外還把漢語中習慣上稱呼的“李秘書”、“方護士”稱為Secretary Li,Nurse Fang,英語國家的人聽起來感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr,Miss,Mrs.等。所以,我讓學生叫我Miss Yuan.2.感謝和答謝
在英語中thank you 除了用來表示感謝,還可以純粹地表示禮貌,如學生把作業交給老師時,老師要謝謝學生,在通電話結束時,雙方會互相說“謝謝”。一般說來,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”,而在英美國家“thank you”幾乎用于一切場合、所有人之間,即使是父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。在公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“thank you”.,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,接受后一般也當面不打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“ 貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
3.節日
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節日(如New Year's Day)外,雙方還各有自己獨特的節日。中西方節日的風俗習慣也很不相同;我們慶祝春節、元宵節、中秋節…,他們慶祝圣誕節、感恩節、母親節、萬圣節…。隨著東西文化的不斷交流,西方的一些節日也日漸在東方流行,圣誕節就是最好的例子。現在中國人也開始熱衷于過愚人節、情人節、母親節、圣誕節等西方傳統節日。
4.飲食
同中國一樣,英美國家也習慣一日三餐。早餐時間因人而異,一般為早上7:30到8:30,午餐為中午12:00到2:00,晚餐為7:00到9:00。美國人沒有喝午茶的習慣,而英國人則非在下午4、5點鐘喝午茶不可。當別人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat/drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風格。
5.詞匯的文化內涵
英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,它們有些來自成語典故,有些來自神話傳說,有些來自文化著作,再好的詞典也難以囊括所有內涵。教師在教學過程中尤其要重視那些理性意義相同或相近但情感意義、比喻意義、聯想意義、搭配意義不同或差異較大的英漢詞語。這主要涉及到動植物名稱、顏色等。不同文化中相同的概念用不同的詞語來表達,在這方面表現得尤為突出:
在英美國家,白色表示純潔、高貴。故婚紗是白色的,而在中國就意味著“死亡”、“疾病”。此外,在西方國家中許多表示顏色的單詞也可以是姓,如:表示W hite懷特(白色)、布朗Brown(棕色)、格林Green(綠色),還有習語也與顏色有關:black tea(紅茶)、blue films(黃色電影)、a white man(忠實可靠的)、He was looking rather green.(臉色不好)。
To lead a dog's life過著牛馬不如的生活
to take horse吹牛
a lion on the way攔路虎
like a duck to water如魚得水
as timid as a rabbit膽小如鼠
a cat on hot bricks熱鍋上的螞蟻
因此,教師在教學過程中要注意介紹英語詞匯的文化意義,以防學生單純從詞匯本身的語言意義出發作出主觀評價。
6.手勢語言
手勢語言是一種非言語性交際手段,是英美人日常生活中進行交際的一種重要方式。不同的手勢表達不同的含義。適時恰當的手勢語言具有含蓄、簡單的特征,既形象直觀,又避免了因不方便說或說不清帶來的麻煩,可謂口頭語言的重要輔助手段。常見的有:
1,聳肩,雙臂下垂,手心向外-表示不知道或無能為力、無可奈何
2,朝對方張開手臂-表示歡迎
3,高舉雙手或伸出一手,食指和中指張成開“V ”形-表示勝利。
4,握拳后豎起大拇指-表示同意。
5,大拇指與食指組成圓,其余三指伸直-表示滿意。
如果在課堂教學中,適當地運用一些手勢語言,肯定對學生理解、習得知識起到積極的促進作用。
7.宗教知識
宗教問題對中國學生是一個難點,也是個重點。所以在學英語時,教師有必要讓學生了解英美國家所信仰的宗教以及其宗教文化,否則在交際或閱讀理解的過程中,就會遇到各種各樣的障礙。例如,在缺乏宗教文化知識的情況下,見到the End of the World,我們肯定會理所當然地認為世界末日的來臨,然而,在基督教中,人們卻認為是伸張正義的時刻。所以,當西方人說“the End of the World”時,實際上相當于中國的俗話“善有善報,惡有惡報”。
8.隱私
我們中國人喜歡問別人的年齡、收入、結婚了嗎、去哪兒等,可對于英美國家的人來說,這樣問干涉了他們的隱私,大部分外國人聽了會不高興,他們的反應很可能是“I t's none of your business!”這就容易造成“文化休克”(culture shock)。
目前的閱讀教學是英語教學中的重頭戲,閱讀材料中含有純真的、地道的英語,所包含的文化意識相當多,所以,教師在教學過程中,要實現多元文化的滲透,善于設置文化語境,使跨文化交際能力得以在日常閱讀中得到培養和提高。
(二)文化滲透的方法
文化滲透教育的方法是多種多樣的。我們現在所使用的教材是牛津版的7A,里面涉及的文化方面的內容很多,這要求我們教師應該采用靈活多變的方法進行多方位文化滲透教育,提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境中。
1.在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化知識。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。
2.加強中西文化差異的比較
利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國藝術、歷史和風土人情;運用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學生直觀的感受,使學生對英語的實際使用耳濡目染。向學生推薦閱讀體現外國文化的簡易讀本,以增加對英語文化的了解;組織英語角,英語晚會,英語興趣小組等,創設形式多樣的語言環境,加深對文化知識的實際運用。
總之,教師一定要注意英漢兩種語言及文化的對比教學,不斷挖掘教材中的文化因素,提高學生的跨文化意識,不失時機地向學生灌輸一些有關的文化背景知識,只有這樣才能使學生真正掌握英語。