第一篇:(中英雙語)胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上的講話
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上的講話
2009年11月17日,中國國家主席胡錦濤在人民大會堂與首次訪華的美國總統奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是全程實錄: 中美元首在聯合記者會上的講話 中國 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡錦濤主席:
尊敬的奧巴馬總統,各位記者朋友,女士們,先生們:
很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統來華進行國事訪問表示熱烈歡迎。
剛才我和奧巴馬總統進行了很好的會談,雙方就發展中美雙邊關系和共同關心的重大國際和地區問題,深入交換了意見,達成了廣泛共識,會談是坦誠的、建設性的、富有成果的。
Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統都認為,當前國際形勢繼續發生復雜深刻變化,全球性的挑戰不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強國際合作。在新的形勢下,中美兩國在事關人類和平與發展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發展空間。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統都積極評價美國新一屆政府就職以來中美關系的發展,一致同意堅持從戰略的高度和長遠的角度出發,加強對話、交流、合作,共同努力建設21世界積極合作全面的中美關系。并將采取切實行動,穩固建立應對共同挑戰的中美關系,為促進世界的和平穩定和繁榮而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個級別的對話蹉商,對中美關系的發展至關重要,雙方同意兩國領導人繼續通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會晤等方式,保持密切溝通。
雙方高度評價中美戰略與經濟對話機制在加強兩國互信合作方面發揮的重要作用,雙方將繼續落實好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準備。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當前的國際經濟、金融形勢交換了看法,認為當前的世界經濟出現了企穩回升的積極跡象,但復蘇的基礎并不牢固。雙方重申將繼續在宏觀經濟政策領域加強對話和合作,堅持通過平等協商妥善處理兩國經貿摩擦問題,共同維護雙邊經貿關系健康穩定發展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統強調,當前形勢下,我們兩國應該有更加堅決的態度,反對和抵制各種形式的保護主義。
我們都積極評價二十國集團領導人峰會在應對國際金融危機方面發揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實這次峰會的成果,不斷加強二十國集團在全球經濟治理當中的作用,推進國際金融體系改革,完善全球經濟治理,以防范和應對未來的危機。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴大兩國在氣侯變化、能源、環境領域的合作,在共同但有區別的原則和各自能力的基礎上,同有關各方一道推動哥本哈根大會取得積極成果。中美兩國的有關部門已簽署中美關于加強氣候變化、能源和環境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動了中美清潔能源聯合研究中心。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統都表示,愿意在雙向互利的基礎上,深化兩國反恐、執法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎設施建設、農業、衛生等領域的合作,并繼續推動兩軍關系取得更大的進展。我們還就擴大兩國的人文交流,特別是青年交流進行了探討,支持雙方建立人文交流機制,并且加強互派留學生合作。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅持通過對話協商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內的有關各方的共同利益,雙方將同有關各方一道,堅持半島無核化和六方會談進程,維護東北亞和平穩定。我們強調維護國際核不擴散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護中東和海灣地區的穩定十分重要。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會談中,我向奧巴馬總統強調,中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切。
中方贊賞奧巴馬總統多次重申堅持一個中國政策,遵守中美三個聯合公報,在臺灣等問題上尊重中國主權和領土完整。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權和領導完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動。我們將繼續本著平等、相互尊重、互不干涉內政的精神,就人權和宗教等問題開展對話交流,以增進了解,減少分歧,擴大共識。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們,Ladies and gentlemen,中美關系十分重要,維護和促進中美關系是雙方的共同責任。中方愿意同美方一道,推動中美關系持續健康穩定發展,以更好地造福于兩國人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!現在請奧巴馬總統講話。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:
奧巴馬總統:
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進行的會談和景點參觀。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時刻在這里舉行會晤。21世紀的各項重大挑戰,無論是氣候變化、核擴散還是經濟復蘇,都與我們兩個國家相關,而且哪個國家都不能通過單獨行動來對付這些挑戰。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺上發揮更大的作用——這個作用意味著伴隨經濟發展而增長的責任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續建立積極合作全面的美中關系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說,我們討論了要使經濟復蘇持續所必須采取的措施,以便使經濟增長帶來新的就業機會,實現持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關系被證明在我們為擺脫幾代人以來最嚴重的衰退所作的努力中至關重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進我們在匹茲堡20國集團峰會上所作的保證,實施經濟更平衡增長的策略。根據這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費,減少長期債務,而中國則要進行各項政策調整以平衡經濟,刺激內需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業機會,另一方面提高中國的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認為,保持我們兩國市場的開放和商貿的自由流通將能增進我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實現在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區其他各方的討論中強調,這樣按照基本經濟原理行事將是對全球經濟的重新平衡的重大貢獻。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進展。作為能源的最大消費國和生產國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應對這一挑戰。因此我們同意在這一領域采取一系列新的重要行動。胡主席已說明,我們將設立一個清潔能源聯合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁巖氣等問題達成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會議取得成果而努力。為支持丹麥首相拉斯穆森所爭取實現的目標,我們將不是致力于一項局部性的協議,也不是一份政治宣言,而是一項包含談判涉及的所有問題的協議,一項可立即運作的協議。這樣的全面協議將使動員全世界共同應對氣候挑戰的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動,堅定地履行這些承諾。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴散制度和可驗證地消除北韓核武器項目的極大贊賞。
我們一致認為盡快恢復六方會談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個選擇:它可以繼續沿著對峙挑釁的道路走下去,結果只會是安全更少,繁榮更小,在全球社會中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會的正式成員,恪守國際義務,放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會提供保證,保證其核項目是和平而且透明的。在這一點上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機會展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機會,則將面臨后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩定的共同利益。這兩個國家都不能也不應該成為恐怖分子的基地。我們同意為達到這個目標加深合作,包括在整個南亞建設更穩定、和平的關系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權。我們不認為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權利。各國人民,各個少數民族和宗教少數派都應該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權對話中繼續推動這種討論。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權和領土完整。我們再次重申對一個中國政策的承諾。我們的確指出,盡管我們承認西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復對話,以解決雙方存在的擔憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺灣已經采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯系的步驟表示贊賞。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個聯合公報和《臺灣關系法》,我們自身的政策是支持繼續發展這些關系——這些關系有利于雙方,有利于更廣大的地區和美國。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關系遠遠超出任何單一問題。置身這個世紀的初期,我們所做的工作,所創建的繁榮,所保護的環境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關聯,我不認為一個國家的成功必須以犧牲另一個國家的利益為代價。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮和成功的成員。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來的關系不會沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經看到,當我們在互利的基礎上發展、在平等和相互尊重的基礎上往來時能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。
主持人:這次記者見面會就到這里,謝謝大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.
第二篇:胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上的講話
2009年11月17日,中國國家主席胡錦濤在人民大會堂與首次訪華的美國總統奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是全程實錄:
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009 PRESIDENT HU: Your Excellency President Obama,and dear friends from the news media,ladies and gentlemen:
尊敬的奧巴馬總統,各位記者朋友,女士們,先生們: 很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統來華進行國事訪問表示熱烈歡迎。I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.剛才我和奧巴馬總統進行了很好的會談,雙方就發展中美雙邊關系和共同關心的重大國際和地區問題,深入交換了意見,達成了廣泛共識,會談是坦誠的、建設性的、富有成果的。Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統都認為,當前國際形勢繼續發生復雜深刻變化,全球性的挑戰不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強國際合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形勢下,中美兩國在事關人類和平與發展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發展空間。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統都積極評價美國新一屆政府就職以來中美關系的發展,一致同意堅持從戰略的高度和長遠的角度出發,加強對話、交流、合作,共同努力建設21世界積極合作全面的中美關系。并將采取切實行動,穩固建立應對共同挑戰的中美關系,為促進世界的和平穩定和繁榮而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個級別的對話蹉商,對中美關系的發展至關重要,雙方同意兩國領導人繼續通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會晤等方式,保持密切溝通。We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.雙方高度評價中美戰略與經濟對話機制在加強兩國互信合作方面發揮的重要作用,雙方將繼續落實好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準備。The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當前的國際經濟、金融形勢交換了看法,認為當前的世界經濟出現了企穩回升的積極跡象,但復蘇的基礎并不牢固。雙方重申將繼續在宏觀經濟政策領域加強對話和合作,堅持通過平等協商妥善處理兩國經貿摩擦問題,共同維護雙邊經貿關系健康穩定發展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統強調,當前形勢下,我們兩國應該有更加堅決的態度,反對和抵制各種形式的保護主義。I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我們都積極評價二十國集團領導人峰會在應對國際金融危機方面發揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實這次峰會的成果,不斷加強二十國集團在全球經濟治理當中的作用,推進國際金融體系改革,完善全球經濟治理,以防范和應對未來的危機。We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴大兩國在氣侯變化、能源、環境領域的合作,在共同但有區別的原則和各自能力的基礎上,同有關各方一道推動哥本哈根大會取得積極成果。We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美兩國的有關部門已簽署中美關于加強氣候變化、能源和環境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動了中美清潔能源聯合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統都表示,愿意在雙向互利的基礎上,深化兩國反恐、執法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎設施建設、農業、衛生等領域的合作,并繼續推動兩軍關系取得更大的進展。Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.我們還就擴大兩國的人文交流,特別是青年交流進行了探討,支持雙方建立人文交流機制,并且加強互派留學生合作。We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅持通過對話協商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內的有關各方的共同利益,雙方將同有關各方一道,堅持半島無核化和六方會談進程,維護東北亞和平穩定。Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我們強調維護國際核不擴散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護中東和海灣地區的穩定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會談中,我向奧巴馬總統強調,中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.中方贊賞奧巴馬總統多次重申堅持一個中國政策,遵守中美三個聯合公報,在臺灣等問題上尊重中國主權和領土完整。
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權和領導完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動。我們將繼續本著平等、相互尊重、互不干涉內政的精神,就人權和宗教等問題開展對話交流,以增進了解,減少分歧,擴大共識。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們,Ladies and gentlemen, 中美關系十分重要,維護和促進中美關系是雙方的共同責任。中方愿意同美方一道,推動中美關系持續健康穩定發展,以更好地造福于兩國人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!現在請奧巴馬總統講話。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.奧巴馬總統:
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進行的會談和景點參觀。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時刻在這里舉行會晤。21世紀的各項重大挑戰,無論是氣候變化、核擴散還是經濟復蘇,都與我們兩個國家相關,而且哪個國家都不能通過單獨行動來對付這些挑戰。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺上發揮更大的作用——這個作用意味著伴隨經濟發展而增長的責任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續建立積極合作全面的美中關系。As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說,我們討論了要使經濟復蘇持續所必須采取的措施,以便使經濟增長帶來新的就業機會,實現持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關系被證明在我們為擺脫幾代人以來最嚴重的衰退所作的努力中至關重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進我們在匹茲堡20國集團峰會上所作的保證,實施經濟更平衡增長的策略。根據這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費,減少長期債務,而中國則要進行各項政策調整以平衡經濟,刺激內需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業機會,另一方面提高中國的生活水平。As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認為,保持我們兩國市場的開放和商貿的自由流通將能增進我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實現在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區其他各方的討論中強調,這樣按照基本經濟原理行事將是對全球經濟的重新平衡的重大貢獻。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進展。作為能源的最大消費國和生產國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應對這一挑戰。因此我們同意在這一領域采取一系列新的重要行動。胡主席已說明,我們將設立一個清潔能源聯合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁巖氣等問題達成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會議取得成果而努力。為支持丹麥首相拉斯穆森所爭取實現的目標,我們將不是致力于一項局部性的協議,也不是一份政治宣言,而是一項包含談判涉及的所有問題的協議,一項可立即運作的協議。這樣的全面協議將使動員全世界共同應對氣候挑戰的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動,堅定地履行這些承諾。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴散制度和可驗證地消除北韓核武器項目的極大贊賞。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我們一致認為盡快恢復六方會談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個選擇:它可以繼續沿著對峙挑釁的道路走下去,結果只會是安全更少,繁榮更小,在全球社會中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會的正式成員,恪守國際義務,放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會提供保證,保證其核項目是和平而且透明的。在這一點上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機會展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機會,則將面臨后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩定的共同利益。這兩個國家都不能也不應該成為恐怖分子的基地。我們同意為達到這個目標加深合作,包括在整個南亞建設更穩定、和平的關系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權。我們不認為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權利。各國人民,各個少數民族和宗教少數派都應該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權對話中繼續推動這種討論。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權和領土完整。我們再次重申對一個中國政策的承諾。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我們的確指出,盡管我們承認西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復對話,以解決雙方存在的擔憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺灣已經采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯系的步驟表示贊賞。Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個聯合公報和《臺灣關系法》,我們自身的政策是支持繼續發展這些關系——這些關系有利于雙方,有利于更廣大的地區和美國。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關系遠遠超出任何單一問題。置身這個世紀的初期,我們所做的工作,所創建的繁榮,所保護的環境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關聯,我不認為一個國家的成功必須以犧牲另一個國家的利益為代價。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮和成功的成員。Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來的關系不會沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經看到,當我們在互利的基礎上發展、在平等和相互尊重的基礎上往來時能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。主持人:這次記者見面會就到這里,謝謝大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.
第三篇:胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上的講話時間
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上的講話時間:2009-11-19 15:30來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:907次
2009年11月17日,中國國家主席胡錦濤在人民大會堂與首次訪華的美國總統奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是全程實錄:
下載MP4視頻
下載MP3音頻
中美元首在聯合記者會上的講話
中國 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡錦濤主席:
Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
尊敬的奧巴馬總統,各位記者朋友,女士們,先生們:
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統來華進行國事訪問表示熱烈歡迎。
I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.剛才我和奧巴馬總統進行了很好的會談,雙方就發展中美雙邊關系和共同關心的重大國際和地區問題,深入交換了意見,達成了廣泛共識,會談是坦誠的、建設性的、富有成果的。
Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統都認為,當前國際形勢繼續發生復雜深刻變化,全球性的挑戰不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強國際合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形勢下,中美兩國在事關人類和平與發展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發展空間。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統都積極評價美國新一屆政府就職以來中美關系的發展,一致同意堅持從戰略的高度和長遠的角度出發,加強對話、交流、合作,共同努力建設21世界積極合作全面的中美關系。并將采取切實行動,穩固建立應對共同挑戰的中美關系,為促進世界的和平穩定和繁榮而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個級別的對話蹉商,對中美關系的發展至關重要,雙方同意兩國領導人繼續通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會晤等方式,保持密切溝通。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.雙方高度評價中美戰略與經濟對話機制在加強兩國互信合作方面發揮的重要作用,雙方將繼續落實好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準備。
The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當前的國際經濟、金融形勢交換了看法,認為當前的世界經濟出現了企穩回升的積極跡象,但復蘇的基礎并不牢固。雙方重申將繼續在宏觀經濟政策領域加強對話和合作,堅持通過平等協商妥善處理兩國經貿摩擦問題,共同維護雙邊經貿關系健康穩定發展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統強調,當前形勢下,我們兩國應該有更加堅決的態度,反對和抵制各種形式的保護主義。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我們都積極評價二十國集團領導人峰會在應對國際金融危機方面發揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實這次峰會的成果,不斷加強二十國集團在全球經濟治理當中的作用,推進國際金融體系改革,完善全球經濟治理,以防范和應對未來的危機。
We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴大兩國在氣侯變化、能源、環境領域的合作,在共同但有區別的原則和各自能力的基礎上,同有關各方一道推動哥本哈根大會取得積極成果。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美兩國的有關部門已簽署中美關于加強氣候變化、能源和環境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動了中美清潔能源聯合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統都表示,愿意在雙向互利的基礎上,深化兩國反恐、執法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎設施建設、農業、衛生等領域的合作,并繼續推動兩軍關系取得更大的進展。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
我們還就擴大兩國的人文交流,特別是青年交流進行了探討,支持雙方建立人文交流機制,并且加強互派留學生合作。
We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅持通過對話協商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內的有關各方的共同利益,雙方將同有關各方一道,堅持半島無核化和六方會談進程,維護東北亞和平穩定。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我們強調維護國際核不擴散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護中東和海灣地區的穩定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會談中,我向奧巴馬總統強調,中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.中方贊賞奧巴馬總統多次重申堅持一個中國政策,遵守中美三個聯合公報,在臺灣等問題上尊重中國主權和領土完整。
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權和領導完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動。我們將繼續本著平等、相互尊重、互不干涉內政的精神,就人權和宗教等問題開展對話交流,以增進了解,減少分歧,擴大共識。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們,Ladies and gentlemen,中美關系十分重要,維護和促進中美關系是雙方的共同責任。中方愿意同美方一道,推動中美關系持續健康穩定發展,以更好地造福于兩國人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!現在請奧巴馬總統講話。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
奧巴馬總統:
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進行的會談和景點參觀。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時刻在這里舉行會晤。21世紀的各項重大挑戰,無論是氣候變化、核擴散還是經濟復蘇,都與我們兩個國家相關,而且哪個國家都不能通過單獨行動來對付這些挑戰。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺上發揮更大的作用——這個作用意味著伴隨經濟發展而增長的責任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續建立積極合作全面的美中關系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
如胡主席所說,我們討論了要使經濟復蘇持續所必須采取的措施,以便使經濟增長帶來新的就業機會,實現持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關系被證明在我們為擺脫幾代人以來最嚴重的衰退所作的努力中至關重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進我們在匹茲堡20國集團峰會上所作的保證,實施經濟更平衡增長的策略。根據這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費,減少長期債務,而中國則要進行各項政策調整以平衡經濟,刺激內需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業機會,另一方面提高中國的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認為,保持我們兩國市場的開放和商貿的自由流通將能增進我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實現在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區其他各方的討論中強調,這樣按照基本經濟原理行事將是對全球經濟的重新平衡的重大貢獻。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進展。作為能源的最大消費國和生產國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應對這一挑戰。因此我們同意在這一領域采取一系列新的重要行動。胡主席已說明,我們將設立一個清潔能源聯合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁巖氣等問題達成一致。
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會議取得成果而努力。為支持丹麥首相拉斯穆森所爭取實現的目標,我們將不是致力于一項局部性的協議,也不是一份政治宣言,而是一項包含談判涉及的所有問題的協議,一項可立即運作的協議。這樣的全面協議將使動員全世界共同應對氣候挑戰的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動,堅定地履行這些承諾。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴散制度和可驗證地消除北韓核武器項目的極大贊賞。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我們一致認為盡快恢復六方會談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個選擇:它可以繼續沿著對峙挑釁的道路走下去,結果只會是安全更少,繁榮更小,在全球社會中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會的正式成員,恪守國際義務,放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。
In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
consequences.同樣地,我們也一致認為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會提供保證,保證其核項目是和平而且透明的。在這一點上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機會展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機會,則將面臨后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩定的共同利益。這兩個國家都不能也不應該成為恐怖分子的基地。我們同意為達到這個目標加深合作,包括在整個南亞建設更穩定、和平的關系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權。我們不認為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權利。各國人民,各個少數民族和宗教少數派都應該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權對話中繼續推動這種討論。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權和領土完整。我們再次重申對一個中國政策的承諾。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may
胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我們的確指出,盡管我們承認西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復對話,以解決雙方存在的擔憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺灣已經采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯系的步驟表示贊賞。
Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個聯合公報和《臺灣關系法》,我們自身的政策是支持繼續發展這些關系——這些關系有利于雙方,有利于更廣大的地區和美國。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關系遠遠超出任何單一問題。置身這個世紀的初期,我們所做的工作,所創建的繁榮,所保護的環境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關聯,我不認為一個國家的成功必須以犧牲另一個國家的利益為代價。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮和成功的成員。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.胡錦濤與奧巴馬在北京聯合記者會上
我們未來的關系不會沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經看到,當我們在互利的基礎上發展、在平等和相互尊重的基礎上往來時能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。
主持人:這次記者見面會就到這里,謝謝大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.原文鏈接:http:// 12
第四篇:奧巴馬總統和中華人民共和國主席胡錦濤在聯合記者會上的講話
Remarks by President Obama and President Hu of the People’s Republic of China in Join
Press Conference 奧巴馬總統和中華人民共和國主席胡錦濤在聯合記者會上的講話
East Room, White House
白宮 東廳
January 19, 2011 2011年1月19日
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is my pleasure to welcome President Hu to the White House and to return the hospitality that he showed when I visited China last year.This is our eighth meeting.Together we’ve shown that the United States and China, when we cooperate, can receive substantial benefits.奧巴馬總統:下午好!我榮幸地歡迎胡主席來到白宮,并答謝我去年訪問中國時他對我的熱情款待。這是我們的第8次會晤。我們在一起共同顯示了美中兩國合作時所能帶來的巨大收益。
The positive, constructive, cooperative U.S.-China relationship is good for the United States.We just had a very good meeting with the business leaders from both our countries.They pointed out that China is one of the top markets for American exports.We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, which supports more than half a million American jobs.In fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world, making it a key part of my goal of doubling American exports and keeping America competitive in the 21st century.積極、建設性、合作的美中關系對美國有利。我們剛與兩國企業界領袖舉行了一個很好的會議。他們指出,中國是美國出口產品的首選市場之一,目前我們每年向中國出口價值超過1000億美元的商品和服務,從而支持了50多萬個美國就業機會。事實上,我們對中國的出口增長速度要比對世界其他地方的出口增長速度高將近一倍。因此,向中國出口是將美國出口翻番的我的目標的重要部分,并且有助于在21世紀保持我們的競爭優勢。
Cooperation between our countries is also good for China.China’s extraordinary economic growth has lifted hundreds of millions of people out of poverty.And this is a tribute to the Chinese people.But it’s also thanks to decades of stability in Asia made possible by America’s forward presence in the region, by strong trade with America, and by an open international economic system championed by the United States of America.兩國間的合作也對中國有利。中國卓越的經濟成就已經使億萬人脫貧。這是中國人民的功勞。但它也要歸功于亞洲數十年來的穩定,這種穩定與美國在該地區的前沿存在、該地區與美國之間的強勁貿易,以及由美國所倡導捍衛的開放的國際經濟體制是分不開的。
Cooperation between our countries is also good for the world.Along with our G20 partners, we’ve moved from the brink of catastrophe to the beginning of global economic recovery.With our Security Council partners, we passed and are enforcing the strongest sanctions to date against Iran over its nuclear program.We’ve worked together to reduce tensions on the Korean Peninsula.And most recently, we welcomed China’s support for the historic referendum in southern Sudan.我們兩國之間的合作也對世界有利。我們同20國集團的合作伙伴一道,從災難的邊緣開始走向全球經濟的復蘇。我們與安理會的合作伙伴共同通過并實施了對伊朗核計劃迄今最強烈的制裁。我們為緩和朝鮮半島的緊張局勢共同作出了努力。最近,我們歡迎中國對南部蘇丹歷史性全民公決的支持。
As we look to the future, what’s needed, I believe, is a spirit of cooperation that is also friendly competition.In areas like those that I just mentioned, we will cooperate — forging partnerships and making progress that neither nation can achieve alone.In other areas, we’ll compete — a healthy competition that spurs both countries to innovate and become even more competitive.That’s the kind of relationship I see for the United States and China in the 21st century, and that’s the kind of relationship that we advanced today.展望未來,我認為我們需要的是一種合作精神,它也是友好的競爭。在我剛才提到的這些領域,我們將合作——建立伙伴關系并取得無論是我們哪個國家單獨都無法實現的進步。在其他領域,我們將競爭——一種激勵兩國創新和更具競爭力的健康競爭。這正是我所看到的美國和中國在21世紀的關系,這正是我們今天所推進的那種關系。
I am very pleased that we’ve completed dozens of deals that will increase U.S.exports by more than $45 billion and also increase China’s investment in the United States by several billion dollars.From machinery to software, from aviation to agriculture, these deals will support some 235,000 American jobs.And that includes many manufacturing jobs.So this is great news for America’s workers.我很高興我們完成了幾十項交易,這將使美國的出口增加450多億美元,同時給中國增加了幾十億美元在美國的投資。從機械到軟件,從航空到農業,這些交易將支持23萬5千個美國就業機會。這包括許多制造業的就業機會。因此,這對美國工人來說是很好的消息。
I did also stress to President Hu that there has to be a level playing field for American companies competing in China, that trade has to be fair.So I welcomed his commitment that American companies will not be discriminated against when they compete for Chinese government procurement contracts.And I appreciate his willingness to take new steps to combat the theft of intellectual property.我還向胡錦濤主席強調說,必須給在中國競爭的美國公司一個公平競爭場所,貿易要公平。因此,我歡迎他所作的承諾,即美國公司在競爭中國政府采購合同時將不會受到歧視。我也贊賞他愿意為打擊盜竊知識產權采取新措施。
We’re renewing our long-running cooperation in science and technology, which sparks advances in agriculture and industry.We’re moving ahead with our U.S.-China clean energy research center and joint ventures in wind power, smart grids and cleaner coal.I believe that as the two largest energy consumers and emitters of greenhouses gases, the United States and China have a responsibility to combat climate change by building on the progress at Copenhagen and Cancun, and showing the way to a clean energy future.And President Hu indicated that he agrees with me on this issue.我們在重振我們在科學技術領域的長期合作,科學技術推動農業和工業的發展。我們正在推進美中清潔能源研究中心的工作以及在風能、智能電網及潔凈煤等領域的合資項目。我認為,作為當今兩個最大的能源消費國和溫室氣體排放國,美國與中國有責任解決氣候變化問題,促進哥本哈根會議和坎昆會議所取得的進展,引領通向清潔能源未來的道路。胡主席表示,他與我在這一問題上持相同觀點。
We discussed China’s progress in moving toward a more market-oriented economy and how we can ensure a strong and balanced global economic recovery.We agreed that in China, this means boosting domestic demand;here in the United States, it means spending less and exporting more.我們討論了中國走向更加市場導向的經濟的進展,以及我們能夠如何確保強勁而平衡的全球經濟復蘇。我們一致認為,對于中國,這意味著促進國內需求;而對于美國,這意味著減少開支,增加出口。
I told President Hu that we welcome China’s increasing the flexibility of its currency.But I also had to say that the RMB remains undervalued, that there needs to be further adjustment in the exchange rate, and that this can be a powerful tool for China boosting domestic demand and lessening the inflationary pressures in their economy.So we’ll continue to look for the value of China’s currency to be increasingly driven by the market, which will help ensure that no nation has an undue economic advantage.我對胡主席說,我們歡迎中國日益提高貨幣彈性。但是我不得不說人民幣仍然價值過低,有必要進一步調整匯率,而這可以成為中國擴大國內需求和降低自身經濟通脹壓力的強有力工具。因此,我們將繼續期待中國貨幣價值日益根據市場浮動,這將幫助確保任何國家都不會有不應有的經濟優勢。
To advance our shared security, we’re expanding and deepening dialogue and cooperation between our militaries, which increases trust and reduces misunderstandings.為了加強我們共同的安全,我們正在擴大和加深我們兩國軍方之間的對話與合作,以便加強信任和減少誤解。
With regard to regional stability and security in East Asia, I stressed that the United States has a fundamental interest in maintaining freedom of navigation, unimpeded commerce, respect for international law and the peaceful resolution of differences.在東亞地區穩定和安全方面,我強調保持航海自由、商業通暢、尊重國際法以及以和平方式解決分歧是美國的根本利益所在。
I welcomed the progress that’s been made on both sides of the Taiwan Strait in reducing tensions and building economic ties.And we hope this progress continues, because it’s in the interest of both sides, the region and the United States.Indeed, I reaffirmed our commitment to a one-China policy based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act.我歡迎臺灣海峽兩岸在緩和緊張局勢和建立經濟關系方面所取得的進展。我們希望,這一進展繼續下去,因為這符合兩岸的利益、地區的利益和美國的利益。的確,我重申了我們對基于美中三個公報和《臺灣關系法》(Taiwan Relations Act)的“一個中國”政策的承諾。
I told President Hu that we appreciated China’s role in reducing tensions on the Korean Peninsula, and we agreed that North Korea must avoid further provocations.I also said that North Korea’s nuclear and ballistic missile program is increasingly a direct threat to the security of the United States and our allies.We agreed that the paramount goal must be complete denuclearization of the peninsula.In that regard, the international community must continue to state clearly that North Korea’s uranium enrichment program is in violation of North Korea’s commitments and international obligations.我對胡主席說,我們贊賞中國在緩和朝鮮半島緊張局勢方面所發揮的作用。我們一致認為,北韓必須避免采取進一步的挑釁行動。我還表示,北韓的核與彈道導彈項目對美國和我們的盟國的安全越來越構成直接威脅。我們一致認為,最高目標必須是半島的徹底無核化。在這方面,國際社會必須繼續明確表明,北韓的鈾濃縮項目違反了北韓的承諾及其國際義務。
With respect to global security, I’m pleased that we’re moving ahead with President Hu’s commitment at last year’s Nuclear Security Summit for China to establish a center of excellence, which will help secure the world’s vulnerable nuclear materials.關于全球安全問題,我滿意地看到,胡主席去年在核安全峰會(Nuclear Security Summit)上作出的建立中國示范中心的承諾正在進展中,這個中心將有助于保障世界上易流散的核材料的安全。
To prevent the spread of nuclear weapons, we agreed that Iran must uphold its international obligations and that the U.N.Security Council sanctions on Iran must be fully enforced.我們一致認為,為了防止核武器擴散,伊朗必須履行其國際義務,聯合國安理會對伊朗的各項制裁措施必須得到全面的執行。
Along with our P5-plus-1 partners, we’ll continue to offer the government of Iran the opportunity for dialogue and integration into the international community, but only if it meets its obligations.我們將繼續同我們的“五常加一”伙伴一道,向伊朗政府提供對話和融入國際社會的機會,但這必須是在伊朗履行其義務的條件下。
I reaffirmed America’s fundamental commitment to the universal rights of all people.That includes basic human rights like freedom of speech, of the press, of assembly, of association and demonstration, and of religion — rights that are recognized in the Chinese constitution.As I’ve said before, the United States speaks up for these freedoms and the dignity of every human being, not only because it’s part of who we are as Americans, but we do so because we believe that by upholding these universal rights, all nations, including China, will ultimately be more prosperous and successful.我重申了美國履行對所有人的普世權利的基本承諾。它包括言論、新聞、集會、結社、示威和宗教自由等基本人權——這些是中國憲法予以承認的權利。如我以前所說,美國為這些自由及人類每個人的尊嚴大聲疾呼,這不僅由于它是我們成為美國人的重要原因,而且也是由于我們相信通過維護這些普世權利,包括中國在內的所有國家最終將會更加繁榮和成功。
So, today, we’ve agreed to move ahead with our formal dialogue on human rights.We’ve agreed to new exchanges to advance the rule of law.And even as we, the United States, recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States continues to support further dialogue between the government of China and the representatives of the Dalai Lama to resolve concerns and differences, including the preservation of the religious and cultural identity of the Tibetan people.因此,今天,我們已經同意推動我們在人權問題上的正式對話。我們已經同意為促進法治進行新的交流。即使我們——美國——承認西藏是中華人民共和國的一部分,美國也仍將繼續支持中國政府與**喇嘛的代表之間舉行進一步對話,以解決各種關注問題和分歧,其中包括維護西藏人民的宗教和文化特征。
Finally, we continue to expand partnerships between our people, especially our young people.Today, my wife Michelle is highlighting our efforts to increase the number of American students studying in China to 100,000.And I am very pleased that President Hu will be visiting my hometown of Chicago.最后,我們繼續擴大我們兩國人民——尤其是我們的青少年——之間的伙伴合作關系。今天,我的妻子米歇爾正在突出介紹我們為將到中國學習的美國學生增加到10萬人所作的各項努力。我很高興胡主席將訪問我的家鄉芝加哥市。
Mr.President, you are brave to visit Chicago in the middle of winter.I have warned him that the weather may not be as pleasant as it is here today.(Laughter.)But I know that in the students and the businesspeople that you meet, you will see the extraordinary possibilities of partnership between our citizens.主席先生,你在隆冬時節訪問芝加哥很有勇氣。我已經告誡他,那里的天氣可能不像今天這里的天氣這樣宜人。(笑聲)但我知道,在你將要遇見的學生和企業界人士身上,你將會看到我們兩國公民之間非凡的伙伴合作機會。
So, again, I believe that we’ve helped to lay the foundation for cooperation between the United States and China for decades to come.And Michelle and I look forward to hosting President Hu for a state dinner tonight to celebrate the deep ties between our people, as well as our shared hopes for the future.因此,我要再次表示,我相信,我們已經幫助奠定了美中兩國今后數十年合作的基礎。米歇爾和我期待著今晚為胡主席舉行國宴,慶祝我們兩國人民之間的深厚關系和我們對未來的共同希望。
President Hu.請胡主席。
胡錦濤主席(原話記錄):各位記者朋友,女士們、先生們,大家好。首先我要對奧巴馬總統、美國政府和人民給與我和我的同事們的熱情歡迎,表示衷心的感謝。剛才我同奧巴馬總統進行了會談,在坦誠、務實、建設性的氣氛中,就中美國關系及共同關心的重大國際和地區問題深入交換意見,達成了重要的共識。我們回顧了過去兩年來中美關系發展的情況,積極評價兩國各個領域對話、協調、合作所取得的進展。中方對于奧巴馬總統就職以來實行積極的建設性對話政策,致力于穩定和發展中美關系表示贊賞。我和奧巴馬總統都認為,在人類邁入21世紀第二個十年之際,國際形勢繼續發生深刻復雜的變化,全球性的挑戰不斷增多。中美兩國擁有的共同利益在擴大,肩負的共同責任在增加。中美合作對兩國和世界具有重要的意義。雙方應該牢牢地把握兩國關系正確方向,尊重對方主權、領土完整和發展利益,推動中美關系長期健康穩定發展,為維護和促進世界和平與發展做出更大的貢獻。我們一致同意,要推動積極合作全面的中美關系繼續向前發展,致力于建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系,更好地造福兩國人民和各國人民。我們一致同意,加強經貿、能源、環境、科技、基礎設施建設,文化、教育、反恐、防擴散、執法等領域的交流合作,實現互利雙贏。我這次訪美期間,兩國的相關部門、機構、企業簽署了多個合作文件,達成了一批新的合作項目,將為兩國的合作注入新的動力,也將給兩國創造大量的就業機會。我們談到了經貿領域的一些分歧,將繼續本著相互尊重、平等協商的原則妥善加以處理。我和奧巴馬總統同意,中美之間要建立深入溝通,坦誠對話的高層交往模式。我同奧巴馬總統將繼續通過會晤、通話、通信等方式保持密切聯系。雙方認為,中美兩軍擴大交流合作有利于增進中美互信,有利于兩國關系發展。我們還同意鼓勵兩國社會各界開展各種形式的交流活動,特別是對兩國青年寄予厚望,希望他們更多地了解對方國家,更深入地參與中美兩國人民交流。我同奧巴馬總統就世界經濟形勢交換了看法,認為世界經濟正從國際金融危機中緩慢復蘇,但不穩定,不確定因素仍然較多。雙方同意加強宏觀經濟政策協調,并在此過程中積極尋找擴大合作的機會。雙方支持20國集團在國際經濟金融事務中發揮更大作用,同意推進國際金融體系改革,完善全球經濟治理,強調倡導自由貿易和反對保護主義,希望多哈回合談判盡快取得實質進展。我同奧巴馬總統就朝鮮半島局勢、伊朗核問題、氣候變化等重大國際和地區問題交換了看法,同意就涉及亞太地區和世界和平與發展的重大問題加強磋商和協調。中美雙方將加強協調和合作,同有關各方一道維護半島和平穩定、推進半島無核化,實現東北亞長治久安。中國愿意同美國及其他國家一道,有效應對氣候變化、恐怖主義、跨國犯罪、能源資源安全、糧食安全、公共衛生安全、嚴重自然災害等全球性挑戰,為世界開創美好的未來。我向奧巴馬總統表明,中國始終不渝地走和平發展道路,始終不渝地奉行互利共贏的開放戰略,中國是世界各國的朋友和伙伴,中國的發展是世界的機遇。我就講這些。謝謝大家。
PRESIDENT HU:(As translated.)Friends from the press, ladies and gentlemen, good afternoon.First of all, I want to express sincere appreciation to President Obama and the government and people of the United States for the warm welcome accorded to me and my colleagues.Just now I have had talks with President Obama in a candid, pragmatic and constructive atmosphere.We had an in-depth exchange of views and reached important agreement on China-U.S.relations, and major international and regional issues of shared interest.We reviewed the development of China-U.S.relations in the last two years.We positively assessed the progress we made in dialogue, coordination and cooperation in various areas.The Chinese side appreciates President Obama’s commitment to a positive and constructive China policy, and to stable and growing China-U.S.relations since he took office.Both President Obama and I agree that as mankind enters the second decade of the 21st century, the international situation continues to undergo profound and complex changes and there is a growing number of global challenges.China and the United States share expanding common interests and shoulder increasing common responsibilities.China-U.S.cooperation has great significance for our two countries and the world.The two sides should firmly adhere to the right direction of our relationship;respect each other’s sovereignty, territorial integrity and development interests;promote the long-term sound and steady growth of China-U.S.relations;and make even greater contributions to maintaining and promoting world peace and development.We both agree to further push forward the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship and commit to work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, so as to better benefit people in our own countries and the world over.We both agree to strengthen exchanges and cooperation in economy and trade, energy and the environment, science and technology, infrastructure construction, culture and education, counterterrorism, nonproliferation, law enforcement and other areas so as to achieve mutual benefit.During my current visit to the United States, the relevant departments, institutions and enterprises of the two countries have signed a number of cooperation agreements and reached agreement on a series of new cooperation projects.These will inject fresh momentum into our bilateral cooperation and create a great many job opportunities for both countries.We discussed some disagreements in the economic and trade area, and we will continue to appropriately resolve these according to the principle of mutual respect and consultation on an equal footing.The President and I agree that China and the United States need to establish a pattern of high-level exchanges featuring in-depth communication and candid dialogue.President Obama and I will stay in close contact through meetings, telephone calls and letters.The two sides believe that the expansion of exchanges and cooperation between our militaries contribute to deepening mutual trust between our two countries and to the growth of our overall relationship.We also agreed to encourage all sectors of our society to carry out various forms of exchange activities.In particular, we have high hopes on the young people, hoping that they will better understand each other’s country and be more deeply involved in the people-to-people exchanges between our two countries.President Obama and I exchanged views on the international economic situation.We believe the world economy is slowly recovering from the international financial crisis, but there are still a fair amount of unstable factors and uncertainties.Both sides agree to strengthen microeconomic policy coordination and actively pursue opportunities for greater cooperation in this process.The two sides support the G20 playing a bigger role in international economic and financial affairs.We agree to push forward reform of the international financial system and improve global economic governance.We champion free trade and oppose protectionism, and we hope the Doha Round of negotiations can make early and substantive progress.President Obama and I exchanged views on major international and regional issues, including the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, climate change and others.We agree to strengthen consultation and coordination on major issues that concern peace and development in the Asia Pacific region and in the world.China and the United States will enhance coordination and cooperation and work with the relevant parties to maintain peace and stability on the peninsula, promote denuclearization of the peninsula, and achieve lasting peace and security in Northeast Asia.We will work with the United States and other countries to effectively address global challenges, such as meeting the climate challenge, terrorism, transnational crime, energy and resource security, food security, public health security and serious natural disasters, so as to forge a bright future for the world.I stated to the President that China is firmly committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up.China is a friend and partner of all countries, and China’s development is an opportunity for the world.That’s all.Thank you.MR.GIBBS: Ben Feller with the Associated Press.吉布斯:美聯社(Associated Press)的本·費勒(Ben Feller)。Q: Thank you very much.I’d like to address both leaders, if I may.問:非常感謝。如果可以的話,我想向兩位領導人提問。
President Obama, you’ve covered the broad scope of this relationship, but I’d like to follow up specifically on your comments about human rights.Can you explain to the American people how the United States can be so allied with a country that is known for treating its people so poorly, for using censorship and force to repress its people? Do you have any confidence that as a result of this visit that will change?
奧巴馬總統,你已經廣泛地闡述了這種關系,但我想具體跟進一下你對人權所作的評論。你能向美國人民解釋一下,美國如何能同一個對待自己的人民如此糟糕、使用審查制度和強力壓迫自己人民的國家這樣為盟?你有任何信心認為這次訪問能帶來改變嗎?
And if I may, on an unrelated topic, I’d like to know what you make of the speculation that the gentleman in front of me, Ambassador Huntsman, might run against you in 2012.如果可以的話,還有一個不相關的話題,有人猜測,在我面前這位先生,洪大使(Ambassador Huntsman),2012年可能與你競選,你對此有何評論?
And, President Hu, I’d like to give you a chance to respond to this issue of human rights.How do you justify China’s record, and do you think that’s any of the business of the American people?
此外,胡錦濤主席,我想給你一個機會來回答這個人權問題。你如何對中國的記錄作解釋,你認為這是否與美國人民相干?
PRESIDENT OBAMA: First of all, let me just say I think Ambassador Huntsman has done an outstanding job as ambassador for the United States to China.He is a Mandarin speaker.He has brought enormous skill, dedication, and talent to the job.And the fact that he comes from a different party I think is a strength, not a weakness, because it indicates the degree to which both he and I believe that partisanship ends at the water’s edge, and that we work together to advocate on behalf of our country.奧巴馬總統:首先,我只想說我認為洪博培大使作為美國駐中國大使工作得很出色。他會講普通話。他以高超的技能、奉獻精神和才干來從事這個工作。他來自不同的政黨這一點,我認為,是一種優勢,不是缺陷,因為它表明他和我在很大程度上都相信黨派之爭止于岸邊,而我們共同努力代表我們的國家。
So I couldn’t be happier with the Ambassador’s service.And I’m sure he will be very successful in whatever endeavors he chooses in the future.(Laughter.)And I’m sure that him having worked so well with me will be a great asset in any Republican primary.(Laughter.)
所以我對大使的工作是再滿意不過了。我肯定,不管將來他選擇做什么,他一定會非常成功。(笑聲)而且我肯定,他和我工作得這么合拍在任何共和黨初選中都將成為很好的資本。(笑聲)
Let me address the other issue, and a very serious issue.China has a different political system than we do.China is at a different stage of development than we are.We come from very different cultures with very different histories.But, as I’ve said before and I repeated to President Hu, we have some core views as Americans about the universality of certain rights — freedom of speech, freedom of religion, freedom of assembly — that we think are very important and that transcend cultures.讓我談談另外的問題,而且是很重要的問題。中國和我們有不同的政治制度。中國和我們處于不同的發展階段。我們有非常不同的文化,歷史也非常不同。但是,正如我以前說過并且對胡錦濤主席再次說過的,我們作為美國人對某些權利的普遍性有一些核心觀點——言論自由、宗教自由、集會自由——我們認為這些都是非常重要的,并且超越文化。
I have been very candid with President Hu about these issues.Occasionally, they are a source of tension between our two governments.But what I believed is the same thing that I think seven previous Presidents have believed, which is, is that we can engage and discuss these issues in a frank and candid way, focus on those areas where we agree, while acknowledging there are going to be areas where we disagree.在這些問題上,我一直對胡錦濤主席很坦率。有時候,這些問題是我們兩國政府之間關系緊張的根源。但我所相信的我認為與我的七位前任總統所相信的一樣,即我們能夠以真誠坦率的方式在這些問題上交往和探討,側重我們一致的地方,同時承認我們有不一致的地方。
And I want to suggest that there has been an evolution in China over the last 30 years since the first normalization of relations between the United States and China.And my expectation is that 30 years from now we will have seen further evolution and further change.我想要指出,自從美中關系首次正?;詠恚袊谶^去30年里經歷了變革。我期望,30年后,我們將看到進一步的變革和和進一步的變化。
And so, what my approach will continue to be is to celebrate the incredible accomplishments of the Chinese people, their extraordinary civilization;the multiple areas in which we have to cooperate not only for the sakes of our countries but also for the sakes of the world;to acknowledge that we’re going to have certain differences and to be honest as I think any partner needs to be honest when it comes to how we view many of these issues.所以,我所使用的方法將繼續是贊美中國人民難以置信的成就,他們非凡的文明;彰顯我們必須——不僅為我們國家,也為了世界——而合作的多個領域;承認我們會有一定的不同觀點,開誠布公,因為我認為,當談到我們如何看待許多這些問題時,合作伙伴需要開誠布公。
And so that frank and candid assessment on our part will continue.But that doesn’t prevent us from cooperating in these other critical areas.因此,我們一方的直率和坦誠評估將繼續下去。但是,這并不妨礙我們在其他關鍵領域的合作。
I apologize.I thought we had simultaneous translation there.So I would have broken up the answer into smaller bites.抱歉,我以為我們有同聲翻譯,否則我會分小段回答。
Q:(Speaking in Chinese.)問:(中文)
PRESIDENT OBAMA: I’m sorry, I’m getting it in Chinese.奧巴馬總統:對不起,我聽到的是中文。
問:(中國中央電視臺記者提問原話記錄)我們大家都知道,國之交在于民相親??長期健康穩定發展的根本。那么我想問胡主席,您認為中美兩國政府應該如何進一步促進兩國人民之間的了解和友誼。同時我們也注意到美方曾表示樂見一個強大繁榮的中國。請問奧巴馬總統,在您內心深處,是否可以坦率地接受,特別坦然地接受中國發展壯大這樣一個現實。那么您認為中國發展對美國意味著什么。謝謝。
Q: I’m from China Central Television.There is an old saying in China that a good relationship between the two peoples holds the key to a sound relationship between states.We know that to further strengthen the public support for the development of this relationship is also very important to the sustained, sound, and steady growth of our relations.So, President Hu Jintao, I would like to ask you the question, what do you think that the two countries need to do to further increase the friendship and mutual understanding between the Chinese and American peoples?
At the same time, we have also noted that the U.S.side has been saying that the United States is willing to see a stronger and more prosperous China.So I would like to ask President Obama, that deep in your heart, do you really think that you can live comfortably with a constantly growing China? And also this question, that what do you think that China’s development really means to the United States?
胡錦濤主席(原話記錄):我來回答這位女士提出的第一個問題。中美兩國人民的交流是兩國關系發展的基礎和動力。中美建交以來,兩國人民之間的交流日趨活躍,推動了兩國關系穩定向前發展。據我掌握的數字,現在每年中美兩國之間往來的人數已經超過了三百萬。這就是說,每天有七八千人往返穿梭于兩國之間。這在32年建交前,建交的32年前是無法想象的。中美兩國地方的交流也已經廣泛開展,雙方建立了36對友好省州,161對姐妹城市。中國政府支持兩國人民之間的友好交流。我們創造各種條件擴大兩國人民之間的友好交流。這次訪問當中我和奧巴馬總統已經達成共識,雙方將進一步采取積極措施,推進兩國人民交流。一個就是要鼓勵雙方的青年到貴國,到對方的國家去學習,了解雙方之間各國的情況。另外一方面我們也經決定要建立中美省州的對話交流機制,同時還要擴大文化交流,發展雙方的旅游等等多種方式來推進兩國人民之間的交流。在這兒,我特別要強調,兩國青年是兩國關系發展的未來,加強兩國青年之間的交流十分重要。希望通過兩國青年之間的溝通,增進友誼,使他們成為中美友好的使者,為建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系做出積極貢獻,謝謝。
PRESIDENT HU:(As translated.)I would like to take this question from the lady journalist.I think that the exchanges between our two peoples represent the basis and the driving force behind the growth of our relationship.Ever since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have seen more robust exchanges between our two peoples.And such exchanges have also helped promote the steady growth of our relationship.The statistics I have show that each year we have about 3 million people traveling between our two countries.In other words, on every single day, about 7,000 to 8,000 will be traveling between China and the United States.This is something hardly conceivable 32 years ago when we first established diplomatic ties.In addition, we have also seen very broad-ranging development of the exchanges at sub-national level.So far, our two countries have already established sister relationships between 36 provinces and states, and we have also developed 161 pairs of sister cities between our two countries.The Chinese government is supportive of the friendly exchanges between our two peoples, and we have been creating all kinds of conditions to expand the friendly exchanges between the American and the Chinese peoples.During this visit, President Obama and I reached an agreement that both sides will take positive steps to further increase the people-to-people exchanges.On one hand, we will encourage the young people in our two countries to go to each other’s countries to pursue further education and to learn more about each other.And at the same time, we have also decided to put in place dialogue and exchange mechanisms between different Chinese and American provinces and states.Besides, we are also going to further expand cultural exchanges and develop tourism.We are going to use a variety of means to further increase people-to-people exchanges.I would like to particularly stress here that the young people hold the future of this relationship.It is extremely important to increase the exchanges between the young people in our two countries.Through such exchanges, I hope that our friendship can be furthered.And I also hope that they in the future can serve as ambassadors of goodwill for our two countries, and they can make even more positive contribution to the development of a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.PRESIDENT OBAMA: Let me respond briefly to your question.I absolutely believe that China’s peaceful rise is good for the world and it’s good for America.First of all, it’s good for humanitarian reasons.The United States has an interest in seeing hundreds of millions of people lifted out of poverty.We believe part of justice and part of human rights is people being able to make a living and having enough to eat and having shelter and having electricity.奧巴馬總統:讓我簡短地回答你的問題。我絕對相信,中國的和平崛起對世界是好事,對美國是好事。首先,從人道理由來說,這是好事。美國愿意看到億萬人民擺脫貧困。我們認為,正義的一部分含義和人權的一部分含義是,人民能夠謀生,吃飽飯,有地方住,有電可用。
And the development of China has brought unprecedented economic growth to more people more quickly than just about any time in history.And that’s a positive good for the world and it’s something that the United States very much appreciates and respects.中國的發展可以說比歷史上任何時候都為更多的人、以更快的速度帶來了前所未有的經濟增長。這對世界是一件有積極意義的好事,美國對此非常贊賞和尊重。
We also think that China’s rise offers enormous economic opportunity.We want to sell you all kinds of stuff.(Laughter.)We want to sell you planes.We want to sell you cars.We want to sell you software.And as President Hu and his government refocuses the economy on expanding domestic demand, that offers opportunities for U.S.businesses, which ultimately translates into U.S.jobs.我們還認為中國的崛起提供了巨大的經濟機會。我們想向你們出售各種東西。(笑聲)我們想向你們出售飛機。我們想向你們出售汽車。我們想向你們出售軟件。隨著胡主席和中國政府把發展經濟的重點轉向擴大內需,這就為美國企業提供了機會,并將最終轉化為美國的就業機會。
It also means that as China’s standards of living rise, they have more purchasing power.I mean, something that I think we have to remind ourselves is that the United States’ economy is still three times larger than China’s despite having one-quarter of the population.So per-capita income is still very different between the two countries.And as China’s per-capita income rises, that offers an opportunity for increased trade and commercial ties that benefit both countries.中國的崛起還意味著隨著中國生活水平的提高,他們的購買力增強。我的意思是,我認為我們必須提醒自己這一情況:盡管美國只有中國人口的四分之一,但美國經濟的規模依然大于中國三倍。因此,兩國人均收入的差距依然很大。隨著中國人均收入的增加,那就會提供機會增加貿易和商務關系,使兩國都從中受益。
And finally, China’s rise is potentially good for the world.To the extent that China is functioning as a responsible actor on the world stage, to the extent that we have a partner in ensuring that weapons of mass destruction don’t fall into the hands of terrorists or rogue states, to the extent that we have a partner in dealing with regional hotspots, to the extent that we have a partner in addressing issues like climate change or a pandemic, to the extent that we have a partner who is helping poorer countries in Asia or in Africa further develop so that they, too, can be part of the world economy — that is something that can help create stability and order and prosperity around the world.And that’s the kind of partnership that we’d like to see.最后,中國的崛起對世界也是潛在的好事。在中國作為世界舞臺上一個負責任的行為者這一意義上,在我們有一個伙伴共同確保大規模武器不落入恐怖主義分子和無賴國家手中這一意義上,在我們有一個伙伴共同處理地區熱點這一意義上,在我們有一個伙伴共同應對氣候變化和流行性疾病等問題這一意義上,在我們有一個伙伴能幫助亞洲或非洲更貧窮國家進一步發展以使它們也成為世界經濟一部分這一意義上——所有這些方面都有助于在世界范圍內帶來穩定、秩序和繁榮。這是我們希望看到的那種伙伴關系。
And it’s more likely to come — if China feels secure and itself is doing well economically, they’re more likely to be an effective partner with us on the world stage.這種情況更有可能實現——如果中國感到安全,自身經濟運轉良好,他們就更有可能成為我們在世界舞臺上的有力伙伴。
MR.GIBBS: Hans Nichols from Bloomberg.吉布斯:彭博社(Bloomberg)的漢斯·尼科爾斯(Hans Nichols)。
Q: Thank you, Mr.President, President Hu.President Obama, with your respect and permission, because of the translation questions, could I direct one first to President Hu?
問:謝謝,總統先生和胡主席。奧巴馬總統,能否請你允許,由于翻譯問題,我可以先向胡主席提第一個問題嗎?
PRESIDENT OBAMA: Of course.奧巴馬總統:當然可以。
Q: Thank you.問:謝謝。
President Hu, first off, my colleague asked you a question about human rights, which you did not answer.I was wondering if we could get an answer to that question.胡主席,首先,我的同事向你提出了一個關于人權的問題,但你沒有回答。
And then also, on Capitol Hill, Senate Majority Leader Harry Reid, House Speaker John Boehner are not attending tonight’s state dinner.Many on Capitol Hill see China as an economic threat.What can you do to allay their fears?
不知我們是否能得到對那個問題的答復。此外,在國會山,參議院多數黨領袖哈里·里德(Harry Reid)和眾議院議長約翰·博納(John Boehner)將不出席今晚的國宴。國會山有多位人士將中國視為一個經濟威脅。你怎樣做才能消除他們的擔憂? 胡錦濤主席(原話記錄):首先我要給你解釋的是,我沒有聽到那位先生向我提出要我回答人權的問題。因為他是在向總統先生提問。我想這一點我可以已經澄清了。至于說你要提出這個問題,我完全可以回答你這個問題。我和奧巴馬總統已經有八次會晤,每次會晤我們都就共同關心的以及各自關注的問題進行了深入交流,坦誠地交換意見,其中也包括人權問題。中國始終致力于保護和促進人權,中國的人權事業取得了舉世公認的顯著成就。中國承認并且尊重人權的普遍性原則。但同時我們也認為,人權的普遍性原則必須與各國的國情相結合。作為一個人口眾多正處在改革進程當中的發展中國家來講,中國的經濟社會發展還面臨著很多挑戰,發展人權事業還有很多工作要做。我們將繼續提高人民的生活水平,推進民主法治建設,我們也愿意繼續同各國開展交流對話,相互借鑒有益的做法。正像奧巴馬總統剛才所講的,雖然中美在人權問題上有分歧,但中方愿意同美方在相互尊重、互不干涉內政的基礎上,就人權問題開展對話交流,以加深了解,擴大共識,減少分歧。至于你剛才講的,有的議員先生不打算參加今晚的宴會,是不是參加,以及出于什么原因,我想你應該去問他。(笑聲)
PRESIDENT HU:(As translated.)First, I would like to clarify, because of the technical translation and interpretation problem, I did not hear the question about the human rights.What I know was that he was asking a question directed at President Obama.As you raise this question, and I heard the question properly, certainly I’m in a position to answer that question.President Obama and I already met eight times.Each time we met, we had an in-depth exchange of views in a candid manner on issues of shared interest and on issues toward each other’s concerns.And on the issues we have covered, we also discussed human rights.China is always committed to the protection and promotion of human rights.And in the course of human rights, China has also made enormous progress, recognized widely in the world.China recognizes and also respects the universality of human rights.And at the same time, we do believe that we also need to take into account the different and national circumstances when it comes to the universal value of human rights.China is a developing country with a huge population, and also a developing country in a crucial stage of reform.In this context, China still faces many challenges in economic and social development.And a lot still needs to be done in China, in terms of human rights.We will continue our efforts to improve the lives of the Chinese people, and we will continue our efforts to promote democracy and the rule of law in our country.At the same time, we are also willing to continue to have exchanges and dialogue with other countries in terms of human rights, and we are also willing to learn from each other in terms of the good practices.As President Obama rightly put it just now, though there are disagreements between China and the United States on the issue of human rights, China is willing to engage in dialogue and exchanges with the United States on the basis of mutual respect and the principle of non-interference in each other’s internal affairs.In this way, we’ll be able to further increase our mutual understanding, reduce our disagreements, and expand our common ground.As for the latter question about the attendance at the state dinner by some Congress people, as to who will attend and who will not attend, and for what reasons, I think President Obama is certainly in a better position to answer that question.(Laughter.)
PRESIDENT OBAMA: Is that the question you want to pose to me, Hans?(Laughter.)You get one.奧巴馬總統:漢斯,這是你要問我的問題嗎?(笑聲)你可以問一個。
Q: I have a question about exports and jobs.問:我想提一個有關出口和就業的問題。
PRESIDENT OBAMA: Okay.奧巴馬總統:好的。
Q: You’ve just spoken about some of the deals that you’ve sealed here, about the importance of exports — your own goal of doubling of exports to your job strategy.At the same time you said there needs to be further adjustment in the exchange rate and the RMB is undervalued.問:你剛談到你們此次簽署的一些協議,談到出口的重要性——談到你的就業戰略中使出口額翻一番的目標。你同時表示,需要進一步調整匯率,而且人民幣幣值過低。
PRESIDENT OBAMA: Yes.奧巴馬總統:是這樣。
Q: To what extent does China’s depressing of its currency affect your ability to grow jobs in this country and lower the unemployment rate?
問:中國維持低幣值對你增加美國就業和降低失業率的能力有何影響?
PRESIDENT OBAMA: Well, I think that it is important for us to look at the entire economic relationship, and the currency issue is one part of it.奧巴馬總統:我想,我們有必要看看整個經濟關系,貨幣問題只是其中一部分。
The first time I met President Hu was in April of 2009.And this was the first G20 summit that I attended, when we were in the midst of the worst financial crisis that we had experienced since the 1930s.And even as we were trying to stabilize the financial system, what was absolutely clear was that we couldn’t go back to a system in which the United States was borrowing massively, consuming massively, but not producing and selling to the rest of the world, creating these huge imbalances that helped contribute to the crisis.And that’s why we pushed and why the G20 adopted a framework that called for rebalancing the world economy.我第一次與胡主席會晤是在2009年4月。這是我第一次出席二十國集團峰會,當時我們正陷入自上世紀30年代以來所遇到的最嚴重的金融危機。即使在我們努力穩定金融體制的時候,有一點已經十分明確,即我們不能再回到美國大量借貸、大量消費、但卻沒有生產和沒有向世界其他地區出口的體制,它們導致了這些巨大的不平衡,從而也促發了這場危機。因此我們采取了主動,二十國集團通過了框架性的協議,要求重新平衡世界經濟。
Now, that gives us some responsibilities.We’ve got to save more in this country.We’ve got to cut back on these huge levels of debt both in the private sector but also in the private sector.It also means that there are structural reforms that we have to undergo to make ourselves more competitive in the world economy.So, making sure that we have the best education system in the world, that we’re producing more engineers than lawyers, making sure that we have a handle on our fiscal problems, making sure that we’ve got a world-class infrastructure — those are all important parts of us being competitive and being able to export.這要求我們承擔一些責任。我們必須增加國內儲蓄。我們必須減少政府與私有行業的龐大債務。這還意味著我們必須推行結構性的改革,使我們在世界經濟中更具競爭力。因此,我們必須擁有世界上最好的教育體制,我們必須培養出更多的工程師而非律師,我們必須解決我們的金融問題,我們必須具備世界一流的基礎設施——這些都是使我們保持競爭力和出口能力的重要因素。
It does also mean, though, that we have a level playing field when it comes to our trading partners.And so, with respect to China, what President Hu and myself and our delegations have discussed is how do we make sure that in fact our trading relationship is fair and a win-win situation as opposed to a win-lose situation.但這也意味著,在涉及到我們的貿易伙伴的問題上,我們有一個公平競爭的環境。因此談到中國,胡主席與我以及我們的代表團討論了如何確保我們的貿易關系確實公平,呈雙贏而非一輸一贏的局面。
Some of that has to do with issues completely unrelated to currency.For example, we’re making progress on making sure that the government procurement process in China is open and fair to American businesses.And we’ve made progress as a consequence of this state visit.其中有些所涉及的問題與貨幣完全無關。例如,我們在確保中國政府的采購對美國企業開放和公平方面正在取得進展。這次國事訪問使我們取得了進展。
Some of it has to do with intellectual property protection.So we were just in a meeting with business leaders, and Steve Ballmer of Microsoft pointed out that their estimate is that only one customer in every 10 of their products is actually paying for it in China.And so can we get better enforcement, since that is an area where America excels — intellectual property and high-value added products and services.其中有些關系到知識產權保護。我們剛剛與商界領袖舉行了會議,微軟公司的史蒂夫·鮑爾默(Steve Ballmer)表示,據他們估計,在中國,用他們產品的每10個用戶中真正付費的只有一個。因此,我們可以增強執法,因為那是美國出類拔萃的一個領域——知識產權和高附加值產品及服務。
And the Chinese government has, to its credit, taken steps to better enforce intellectual property.We’ve got further agreement as a consequence of this state visit.And I think President Hu would acknowledge that more needs to be done.應當提到,中國政府已經采取了更好實施知識產權保護的措施。這次國事訪問使我們進一步達成了協議。我認為胡主席會確認有必要做得更多。
But the currency issue is a part of the problem.The RMB is undervalued.The Chinese government has intervened very forcefully in the currency markets.They’ve spent $200 billion just recently, and that’s an indication of the degree to which it’s still undervalued.但是貨幣是問題的一部分。人民幣價值被低估。中國政府在貨幣市場上大力進行了干預。他們就在最近支出了2000億美元,這顯示出人民幣仍被低估的程度。
President Hu has indicated he’s committed to moving towards a market-based system.And there has been movement, but it’s not as fast as we want.And what I’ve said to President Hu — and I firmly believe this — is not will U.S.businesses be able to export more to China if we have a market-based currency, but it will also be good for China and President Hu’s agenda of expanding domestic demand.Because if the RMB is worth more, that means they can buy more products and services, and that will contribute to China have greater purchasing power and a higher standard of living.胡主席表示他致力于走向市場體制。已經出現了行動,但不是我們希望的那么快。我對胡主席說——我對此堅信無疑——如果根據市場浮動貨幣,不僅美國企業將能夠增加對中國的出口,而且這也將有利于中國和胡主席擴大國內需求的議程。因為如果人民幣價值升高,就意味著他們能夠購買更多的產品和服務,從而有助于提高中國的購買力和生活水平。
So this is something that can be a win-win.President Hu is concerned understandably about how rapid this transition takes and the disruptions that may occur in its export sector.But I’m confident that it’s the right thing to do, and my hope and expectation is, is that President Hu’s resolve will lead to a fully market-based currency program that will allow more effective trade between our two countries.因此這可以是一個雙贏的局面??梢岳斫猓飨瘬倪@一過渡會多快以及這可能給中國出口行業造成的影響。但我相信,這是正確的做法。我的希望和期待是,胡主席的決心將導致形成一個完全以市場為基礎的貨幣方案,從而使我們兩國間的貿易更有成效。
問:(新華社記者提問原話記錄)我是新華社記者。由于同聲傳譯信號時斷時續,我想請中方翻譯費勝潮先生把我的兩個問題原原本本地翻譯給奧巴馬總統。請問奧巴馬總統,很多人認為,中美之間最大的問題是缺乏戰略互信,您是否認同?您認為如何增進兩國之間的戰略互信?雙方應該如何妥善處理分歧,擴大共同利益。胡錦濤主席,我們注意到,中美兩國領導人都多次強調中美兩國關系的影響和意義遠遠超出雙邊范疇。兩國在應對國際和地區問題上擁有廣泛共同利益,肩負著重要責任。請問中美兩國應該如何加強合作,應對不斷增長的全球性問題。
Q:(As translated.)Because of the on-and-off interpretation from the simultaneous booths, I would like to ask the Chinese consecutive interpreter to interpret my two questions correctly and accurately.(Laughter.)
My first question for President Obama: Many people do believe that the biggest problem in this relationship is the lack of strategic mutual trust.Do you agree with this view? And how do you think that the two sides should enhance their strategic mutual trust? And how do you think that the two sides should appropriately manage their differences and expand their common interests?
My second question is for President Hu Jintao.We’ve noted that both the Chinese and American leaders have on various occasions stressed the fact that the influence and significance of the China-U.S.relationship have gone far beyond the bilateral dimension.China and the United States share broad common interests and shoulder important common responsibilities in addressing a variety of regional and the global issues.So my question is, how do you think that the China and the United States can step up their cooperation in a joint endeavor to tackle the increasing number of global issues?
PRESIDENT OBAMA: Certainly, the more that we can build a baseline of trust — as you called it, “strategic mutual trust” — the more likely we are able to solve the friction or irritants that exist in a relationship between any two countries in a more constructive way — which is why I think it’s so important that not only governments but people in both countries understand the challenges that each country faces and not view every issue through the lens of rivalry.奧巴馬總統:當然,我們把信任基礎建得越好——就是你所說的“戰略互信”——我們就越有可能以更具建設性的方式解決兩國關系中所存在的摩擦或敏感問題,也正是因為這個原因,我認為很重要的一點是,不僅兩國政府,而且兩國人民了解彼此國家所面對的挑戰,不是以競爭對手的眼光去看待每一個問題。
For example, I know that in China, many believe that somehow the United States is interested in containing China’s rise.As I indicated in the answer that I gave a previous questioner, we welcome China’s rise.We just want to make sure that that rise is done — that that rise occurs in a way that reinforces international norms and international rules, and enhances security and peace, as opposed to it being a source of conflict either in the region or around the world.例如,我知道,中國有很多人認為美國要遏制中國的崛起。正如我在回答前面提問時所表示的,我們歡迎中國的崛起。我們只是希望確定這樣的崛起是以——它的方式是將加強國際規范和國際準則,促進安全與和平,而不要成為地區或世界性沖突的根源。
And these security and economic dialogues that we’ve established are precisely designed to lessen suspicions, to enhance mutual understanding.The more we understand each other’s challenges, the more we can take advantage of opportunities.我們已經建立的這些安全與經濟對話就正是為了減少猜疑、加深相互了解。我們對于彼此所面對的挑戰了解得越多,我們就越能更好地利用機遇。
胡錦濤主席(原話記錄):正像剛才這位記者先生所講的,當今世界人類面臨著許多全球性的挑戰。我還要強調的是,任何一個國家都難以在這些挑戰面前獨善其身,也都無法獨自地來加以應對。比如說打擊恐怖主義,維護人類安全的問題;比如像應對國際金融危機,促進世界經濟增長的問題;比如像有關的一些地區熱點問題,打擊跨國犯罪和海盜的問題,以及還有關于防治傳染病等等這些問題,都需要各國開展合作來加以處理。尤其需要中美兩個作為最大的發達國家和最大的發展中國家之間加強合作加以應對。那么要加強中美兩國在應對全球性挑戰的問題上做得更好,我想有三點值得引起我們重視。一個就是雙方都要本著,發揚我們在以往一些處理一些全球性挑戰問題當中所體現出來的同舟共濟的精神。第二就是要加強相互之間的溝通與協調。第三要尊重照顧彼此的利益關切。我相信只要我們中美雙方能夠本著上述的精神,并且同其他的一些國家一起攜手努力,我想我們就一定能夠在更加廣泛的領域里開展合作,更好地促進世界的和平與發展。謝謝。
PRESIDENT HU:(As translated.)As the journalist who raised that question said, in today’s world mankind faces more and more global challenges.And I would like to stress here that no country can remain unscathed in the face of so many global challenges.And no country can single-handedly tackle global challenges.For example, in the field of fighting terrorism, upholding the security of humanity, or in tackling the international financial crisis, promoting the growth of the world economy in addressing regional hotspots, fighting transnational crimes, fighting piracy, and preventing and treating communicable diseases — in all these areas, countries need to work together to meet the challenge.China is the biggest developing country, and the United States the biggest developed country.In this context, it is ultimately necessary for China and the United States to strengthen their cooperation to meet such challenges.How can China and the U.S.do a better job in working together to meet global challenges? I think there are three points I would like to make, and these three points deserve our serious attention and consideration.Number one, our two sides have acted in the spirit of cooperation as if we were in the same boat and we should row in the same direction when we tackled previous international challenges, and I think we need to keep up the spirit in future as we tackle challenges.Number two, we need to increase our communication and coordination.And number three, we need to respect and accommodate each other’s interests and concerns.I’m convinced that as long as our two sides continue to act in this spirit, and as long as we continue to work together with other countries concerned, we will be able to engage in cooperation in an even broader range of areas to the benefit of world peace and development.奧巴馬總統:好,各位。由于有技術上的一些故障,謝謝大家的耐心。
PRESIDENT OBAMA: All right, everybody.Thank you so much for your patience, due to the technical difficulties.胡主席,我們再次感謝你的來訪。我們贊賞我們的對話。我們期待今晚與你共進晚宴。
President Hu, once again, we appreciate your visit.We appreciate the dialogue.And we are looking forward to having dinner with you later this evening.謝謝各位。
Thank you, everybody.
第五篇:奧巴馬總統和中華人民共和國胡錦濤主席在聯合記者會上的講話
1月19日下午,奧巴馬總統與中華人民共和國主席胡錦濤在白宮東廳舉行了聯合記者會。奧巴馬總統和胡錦濤主席分別發表講話并回答記者提問。以下是白宮新聞秘書辦公室發布的奧巴馬總統講話的中譯文,由美國國務部國際信息局(IIP)翻譯。
----------------------
白宮新聞秘書辦公室
即時發布
2011年1月19日
奧巴馬總統和中華人民共和國胡錦濤主席在聯合記者會上的講話
東廳(East Room)
美國東部時間下午1:27
奧巴馬總統:下午好!我榮幸地歡迎胡主席來到白宮,并答謝我去年訪問中國時他對我的熱情款待。這是我們的第8次會晤。我們在一起共同顯示了美中兩國合作時所能帶來的巨大收益。
積極、建設性、合作的美中關系對美國有利。我們剛與兩國企業界領袖舉行了一個很好的會議。他們指出,中國是美國出口產品的首選市場之一,目前我們每年向中國出口價值超過1000億美元的商品和服務,從而支持了50多萬個美國就業機會。事實上,我們對中國的出口增長速度要比對世界其他地方的出口增長速度高將近一倍。因此,向中國出口是將美國出口翻番的我的目標的重要部分,并且有助于在21世紀保持我們的競爭優勢。
兩國間的合作也對中國有利。中國卓越的經濟成就已經使億萬人脫貧。這是中國人民的功勞。但它也要歸功于亞洲數十年來的穩定,這種穩定與美國在該地區的前沿存在、該地區與美國之間的強勁貿易,以及由美國所倡導捍衛的開放的國際經濟體制是分不開的。
我們兩國之間的合作也對世界有利。我們同20國集團的合作伙伴一道,從災難的邊緣開始走向全球經濟的復蘇。我們與安理會的合作伙伴共同通過并實施了對伊朗核計劃迄今最強烈的制裁。我們為緩和朝鮮半島的緊張局勢共同作出了努力。最近,我們歡迎中國對南部蘇丹歷史性全民公決的支持。
展望未來,我認為我們需要的是一種合作精神,它也是友好的競爭。在我剛才提到的這些領域,我們將合作——建立伙伴關系并取得無論是我們哪個國家單獨都無法實現的進步。在其他領域,我們將競爭——一種激勵兩國創新和更具競爭力的健康競爭。這正是我所看到的美國和中國在21世紀的關系,這正是我們今天所推進的那種關系。
我很高興我們完成了幾十項交易,這將使美國的出口增加450多億美元,同時給中國增加了幾十億美元在美國的投資。從機械到軟件,從航空到農業,這些交易將支持23萬5千個美國就業機會。這包括許多制造業的就業機會。因此,這對美國工人來說是很好的消息。
我還向胡錦濤主席強調說,必須給在中國競爭的美國公司一個公平競爭場所,貿易要公平。因此,我歡迎他所作的承諾,即美國公司在競爭中國政府采購合同時將不會受到歧視。我也贊賞他愿意為打擊盜竊知識產權采取新措施。
我們在重振我們在科學技術領域的長期合作,科學技術推動農業和工業的發展。我們正在推進美中清潔能源研究中心的工作以及在風能、智能電網及潔凈煤等領域的合資項目。我認為,作為當今兩個最大的能源消費國和溫室氣體排放國,美國與中國有責任解決氣候變化問題,促進哥本哈根會議和坎昆會議所取得的進展,引領通向清潔能源未來的道路。胡主席表示,他與我在這一問題上持相同觀點。
我們討論了中國走向更加市場導向的經濟的進展,以及我們能夠如何確保強勁而平衡的全球經濟復蘇。我們一致認為,對于中國,這意味著促進國內需求;而對于美國,這意味著減少開支,增加出口。
我對胡主席說,我們歡迎中國日益提高貨幣彈性。但是我不得不說人民幣仍然價值過低,有必要進一步調整匯率,而這可以成為中國擴大國內需求和降低自身經濟通脹壓力的強有力工具。因此,我們將繼續期待中國貨幣價值日益根據市場浮動,這將幫助確保任何國家都不會有不應有的經濟優勢。
為了加強我們共同的安全,我們正在擴大和加深我們兩國軍方之間的對話與合作,以便加強信任和減少誤解。
在東亞地區穩定和安全方面,我強調保持航海自由、商業通暢、尊重國際法以及以和平方式解決分歧是美國的根本利益所在。
我歡迎臺灣海峽兩岸在緩和緊張局勢和建立經濟關系方面所取得的進展。我們希望,這一進展繼續下去,因為這符合兩岸的利益、地區的利益和美國的利益。的確,我重申了我們對基于美中三個公報和《臺灣關系法》(Taiwan Relations Act)的“一個中國”政策的承諾。
我對胡主席說,我們贊賞中國在緩和朝鮮半島緊張局勢方面所發揮的作用。我們一致認為,北韓必須避免采取進一步的挑釁行動。我還表示,北韓的核與彈道導彈項目對美國和我們的盟國的安全越來越構成直接威脅。我們一致認為,最高目標必須是半島的徹底無核化。在這方面,國際社會必須繼續明確表明,北韓的鈾濃縮項目違反了北韓的承諾及其國際義務。
關于全球安全問題,我滿意地看到,胡主席去年在核安全峰會(Nuclear Security Summit)上作出的建立中國示范中心的承諾正在進展中,這個中心將有助于保障世界上易流散的核材料的安全。
我們一致認為,為了防止核武器擴散,伊朗必須履行其國際義務,聯合國安理會對伊朗的各項制裁措施必須得到全面的執行。
我們將繼續同我們的“五常加一”伙伴一道,向伊朗政府提供對話和融入國際社會的機會,但這必須是在伊朗履行其義務的條件下。
我重申了美國履行對所有人的普世權利的基本承諾。它包括言論、新聞、集會、結社、示威和宗教自由等基本人權——這些是中國憲法予以承認的權利。如我以前所說,美國為這些自由及人類每個人的尊嚴大聲疾呼,這不僅由于它是我們成為美國人的重要原因,而且也是由于我們相信通過維護這些普世權利,包括中國在內的所有國家最終將會更加繁榮和成功。
因此,今天,我們已經同意推動我們在人權問題上的正式對話。我們已經同意為促進法治進行新的交流。即使我們——美國——承認西藏是中華人民共和國的一部分,美國也仍將繼續支持中國政府與**喇嘛的代表之間舉行進一步對話,以解決各種關注問題和分歧,其中包括維護西藏人民的宗教和文化特征。
最后,我們繼續擴大我們兩國人民——尤其是我們的青少年——之間的伙伴合作關系。今天,我的妻子米歇爾正在突出介紹我們為將到中國學習的美國學生增加到10萬人所作的各項努力。我很高興胡主席將訪問我的家鄉芝加哥市。
主席先生,你在隆冬時節訪問芝加哥很有勇氣。我已經告誡他,那里的天氣可能不像今天這里的天氣這樣宜人。(笑聲)但我知道,在你將要遇見的學生和企業界人士身上,你將會看到我們兩國公民之間非凡的伙伴合作機會。
因此,我要再次表示,我相信,我們已經幫助奠定了美中兩國今后數十年合作的基礎。米歇爾和我期待著今晚為胡主席舉行國宴,慶祝我們兩國人民之間的深厚關系和我們對未來的共同希望。
請胡主席。
(問答部分中譯文待發)