第一篇:溫總理講話
版本一
記者朋友們,大家好。過去的兩年我們是在極其困難條件下走過來的。
Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press.Under very tough circumstances, we have covered an eventful cause in the past two years.人民是用堅實的步伐走過了不平坦 的道路,這將會在歷史上留下印跡。
The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps, it will leave an imprint in the annals of history.今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。不可有 任何松懈、麻痹和動搖。
The road ahead is not a smooth one.It may be full of twists and turns.But we should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on the 100 mile journey may fall by the wayside, this means we must not slacken our efforts in the slightest, and we must not waiver in our resolve.但同時我們要堅定信心,華山再 高,頂有過路。解決困難唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。
We must reinforce our confidence, no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.In the face of the various difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in the efforts of ourselves.我深深愛著我的國 家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。
I have deep love for this country, I love every inch of its land, I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.現在我 愿意回答大家的問題。
Now I'm ready to answer your questions.英國《金融時 報》記者: 您好。我想問一個有關中國貨幣政策的問題。現在中國經濟發展速度很快,中國經濟迅速實現企穩回升,中國的通貨膨脹也在上漲,幾乎已經達到了您在政府工作報 告中定下的今年通脹保持在3%左右的水平目標。不管外界給中國什么樣的壓力或者對中國的貨幣政策作出什么評論,我想問,讓人民幣升值難道不是符合中國自身 利益的一件事嗎?
Good morning, Premier Wen, I'm Jeff Dial from the Financial Times.I'd like to ask a question about Chinese currency policy.The economy is now growing very strongly in China, you recover very quickly, and inflation is now arising almost close to the 3% target you set for the year.So regardless of pressure and comments from other countries, isn't it now in China's interest/ to begin appreciating your currency? Thank you.溫家寶: 第一,我認為人民幣的幣值沒有低估。讓我們看一組數據,去年我們統計了37個國家對中國的出口情況,其中有16個國家對中國的出口是增長的。就是先生所在 的歐盟地區,出口總體下降20.3%,但是對中國的出口只下降15.3%。如果我舉一個德國的例子,那就是去年德國對中國的出口多達760億歐元,創歷史 最高。美國去年出口下降17%,但是對中國的出口僅下降2.2%。中國已經成為周邊國家包括日本、韓國的出口市場,也成為歐美的出口市場。
First, I don't think the RMB has depreciated.Let's take a look at a set of figures here.We did a survey of exports of 37 countries in the world towards China last year, 16 out of the 37 countries exports more goods to China.Talking about the European area, where this journalist comes from, on the whole, exports of European countries have decreased by 20.3%, yet its exports to China only fell by 15.3%.Last year, Germany's exports to China reached 76 billion Euros, reaching a historical high.And last year, exports of the United States dropped by 17%, but its exports to China only declined by 2.2%.From this we can see that China has become an important export market for its neighboring countries including Japan and ROK.It is also a major export market for European countries and the United States.第二,在國際金融危機爆發和蔓延期間,人民幣匯率保持基本穩定對世界 經濟復蘇作出了重要貢獻。人民幣匯率機制改革是從2005年7月份開始的,到現在人民幣的幣值對美元升值21%,實際有效匯率升值16%。我這里特別強調 指出,2008年7月到2009年2月,也就是世界經濟極為困難的時期,人民幣并沒有貶值,而實際有效匯率升值14.5%。在這個期間,2009年,我們 的外貿出口下降了16%,但是進口只降低了11%,順差減少了1020億美元。人民幣匯率在國際金融危機蔓延中基本穩定,對世界經濟復蘇起了促進作用。
Second, since the outbreak of the international financial crisis, we have made strong efforts to keep RMB exchange rate at a stable level.This has played an important role in facilitating the recovery in the global economy.We have started to reform the RMB exchange rate regime from July 2005 and since then RMB has appreciated by 21% against the US dollar.The real effective exchange rate of RMB rose by 16%.Here I would like to point out that between July 2008 and February 2009, in the midst of raging international economic crisis, the RMB did not devalue, actually the real effective exchange rate of RMB rose by 14.5%.In 2009, our exports dropped by 16%, but our imports only declined by 11%.And China's trade surplus declined by 102 billion US dollars.The stable RMB exchange rate level in the midst of the international financial crisis has played an important role in promoting a recovery in the global economy.第三,一國的匯率是由一國的經濟決定的,匯率的變動也是由經濟的綜合情況來決定的。我們主張自由貿易,因 為自由貿易不僅使經濟像活水一樣流動,而且給人們帶來和諧與和平。
Third, the exchange rate policy of a country is decided by this country's economic conditions.Any change in the exchange rate policy is responsive to the overall situation of the economy of that country.We call for a free trade because we are of the view that free trade will help keep the economy going and will also bring peace and harmony to the people.我們反對各國 之間相互指責,甚至用強制的辦法來迫使一國的匯率升值,因為這樣做反而不利于人民幣匯率的改革。
We are opposed to the practice of engaging in mutual finger pointing among countries, or taking strong measures to force other countries to appreciate their currencies, because this kind of practice is not in the interest of the reform of RMB exchange rate regime.在貿易問題上,我們主張協商,通過平等協商總會找到互贏或者多 贏的渠道。
On trade issues, we have always maintained that trade disputes should be resolved through consultations, and we believe that equal consultations will always lead to win-win or all win solution.第 四,人民幣將繼續堅持以市場供求為目的(基礎)、有管理的浮動匯率制度,我們將進一步推進人民幣匯率形成機制的改革,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基 本穩定。
Fourth, we will continue to implement a managed market-based and floating RMB exchange rate regime, we will continue to reform the RBM exchange regime and keep RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.謝謝你。
Thank you.新華社 記者: 總理您好。國際貨幣基金組織不久前對今明兩年世界經濟和中國經濟的發展都作出了比較樂觀的預測,但是不少經濟學家卻認為世界經濟和中國經濟的發展都存在二 次探底的風險,甚至認為這種風險不可避免。您在剛剛通過的政府工作報告中也用“極為復雜”四個字形容今年我們面對的形勢,請問總理,您怎么看輿論的這種擔 心?中國經濟將如何避免出現二次探底的情況?經濟的形勢極為復雜,復雜在哪里?謝謝。
With XINHUA news agency, the International Monetary Fund has made quite optimistic forecasts of the world economy and China's economy this year and the next year.However some economists believe that both the world economy and China's economy face the risk of a double-dip.And they even hold the view that a double-dip is not avoidable.You said in your report on the work of the government that this year will be very complicated for the Chinese economy.I would like to get your perspective on the worries from the public.What will the Chinese government do to avert the risk of a double-dip and why is this year going to be the most complicated year for China?
溫家寶: 經濟復雜,復雜在不確定因素多。我認為,雖然世界經濟出現整體復蘇的形勢,但世界經濟的主要矛盾和問題并沒有完全消除。
This year is going to be the most complicated year for the Chinese economy because we still face a lot of uncertainties.I believe in spite of the overall recovery in the world economy, the major challenges and problems in the global economy have yet to be fully addressed.一些主要經濟體失業率 居高不下,一些國家主權債務危機還在暴露,金融和財政還存在風險,大宗商品和主要貨幣的匯率不穩定,由于通脹的預期而使一些國家在政策的選擇上產生困難,這些都有可能使經濟復蘇的形勢出現反復,甚至二次探底。
The unemployment rates in some major economies have been hovering at a high level.Some countries have witnessed the outbreak of sovereign debt crisis.There are still risks in the financial sector and public finance.Prices of bulk commodities on international markets and exchange rate of major currencies are not yet stable.As a result of inflation expectations, some countries are facing difficulties in making the right policy decisions.All these may cause setbacks in the cause of promoting a recovery in the global economy and may even lead to a double-dip.中國的經濟離不開世界,我們雖然出現了經濟的企 穩回升,但是我們許多企業的經營狀況還沒有根本好轉,它們主要靠政策的支撐。
It is impossible for China to develop its economy out of the context of the broader international economy.It is true that the Chinese economy has stabilized and it's turning for the better.But I should also point out that there has not been a fundamental improvement in the operations of many Chinese businesses and a lot of Chinese businesses are still reliant on the stimulus measures to stay afloat.國際金融危機對中國經濟的沖擊在一定程度上講,是對我們經濟結構和 發展方式的沖擊,而調整結構和轉變發展方式不是一個短期的過程,要作艱苦的努力。我們必須堅持把轉變發展方式、調整結構放在重要位置,改變中國經濟發展的 不平衡、不協調和不可持續的問題。
Impact of the international financial crisis on the Chinese economy is in a sense an impact on our economy structure and pattern of economic development.It is impossible for us to complete the arduous task of economic restructuring and changing the growth pattern in a short span of time.It calls for long standing and hard efforts.Therefore we must continue to give priority to transforming the growth pattern and economic restructuring in all our efforts.And to do that, we must...we will be able to address those structure problems that have caused unsteady, uncoordinated and unsustainable development in the Chinese economy.中國經濟今年必須處理好保持經濟平穩較快發展、調整結構和管理好通脹預期三者的關系。而 在這三者之間,我們必須走出一條光明的路子。只有這樣,才可能避免二次探底。
This year, we must skillfully handle the relationship between maintaining fast yet steady economy development, restructuring our economic structure, and managing inflation expectations.We must accomplish the three tasks or at the same time in order to ensure a bright future for the Chinese economy.And only in this way, may we avert the risk of a double-dip.謝謝你。
Thank you.Thank you, Mr.Premier.Eh, my name is Melinda Liu.I'm with Newsweek magazine.According to media reports, some American officials and analysts say that the Chinese delegation, the representatives at Copenhagen, the Climate Change Summit in December were perceived as arrogant and that you, Mr.Premier, your decision not to attend a key meeting there, even though other heads of state including President Barack Obama were in attendance at the meeting, was a reason for disappointment and surprised by some of the other participants.Eh, Mr.Premier, what's your response to this and how did the proceedings in Copenhagen look from your perspective? Thank you very much.美國《新聞 周刊》記者: 您好。有美國官員、分析家以及媒體認為,在去年12月舉行的哥本哈根氣候大會上,中國代表團表現傲慢,溫家寶總理您本人甚至拒絕參加一個包括美國總統奧巴 馬在內的若干國家元首或首腦參加的重要會議,這令與會各方感到失望和吃驚。您對此作何回應?您如何看待哥本哈根進程?
溫家寶: 中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。但畢竟你還給了我一個澄清真相的機會,因此,我首先應該感謝你。去年12月17號,也就是在哥本哈根領導人大會前一 天晚上,丹麥女王為各國領導人舉行宴會,就在那次宴會上,我從一位歐洲領導人那里知道那天晚上有一個少數國家參加的會議,他給我拿出了一個單子,上面赫然 有中國的名字。但我感到震驚,我沒有接到任何通知。
On the evening of the 17th of December last year, that was the evening before the high level segment of Copenhagen Conference opened, Danish Queen hosted a banquet for the participating leaders of the Copenhagen Conference.At the banquet, I learned from the leader of an European country that there would be a small group leaders meeting after the banquet that night.I was shown a list of the invited countries and the list has the name of China on it.I felt shocked because I had received no notification of China being invited to this meeting.就在這時,一位新興大國的領導人主動約見我,說有緊急的事情要和我談。他告訴我,他從 一位歐洲領導人那里得到通知,說今天晚上有一個會議。我對他講,我沒有得到通知。
It was at this moment that the leader of a big emerging country sent his staff to me, telling me that this leader wanted to talk with me for an urgent matter.The leader told me that he just received the notice of this small group leaders meeting after the banquet from the leader of a European country.And I told him that I had not received any notification.回到駐地,我緊急召集中方人員 進行查詢,確實我們代表團沒有接到通知。在這種情況下,我決定:第一,向大會秘書處咨詢。第二,請楊外長給美國國務卿克林頓打電話告訴真相。第三,即使沒 有接到通知,我們也仍然派外交部副部長何亞非與會。
Upon returning to my hotel, I immediately called the Chinese delegation attending the conference to a meeting to check what had really happened.I learned that, indeed, the Chinese delegation had not received any notification of this small group leaders meeting.Under such circumstances, I decided, first, we would first inquire the secretariat of the conference for about, for the accurate information.Second, I asked Foreign Minister Yang Jiechi to call the US Secretary of State Hillary Clinton to explain the situation to her.And, third, I decided that although the Chinese delegation had not received any notification of the meeting, I would send Vice Foreign Minister He Yafei to attend the meeting no matter what.我想在這里說明,那 時奧巴馬總統還沒有抵達哥本哈根。何亞非副部長到達會議,首先代表中國政府代表團表示抗議,并且說“我是不請而來的”。
I would like to inform you that President Obama had not arrived at Copenhagen by that time.Upon arriving at the meeting, Vice Foreign Minister He Yafei expressed a protest on behalf of the Chinese delegation and he said I had arrived to attend the meeting uninvited.為什么不通知中國?至今沒有人向我們做任何 解釋,至今在我的腦子里還是一個謎團。
Why was China not notified of this meeting? So far, no one has given us any explanation about this and it still is a mystery to me.你知道,在哥本哈根60個小時,我幾乎沒有休息。我會見了德、英、日等國的領導人,會見了印度、巴西等國的 領導人,會見了77國集團、非盟以及小島國的代表。我兩次會見奧巴馬總統,而且進行了長時間的會談。我還會見了聯合國秘書長和東道主丹麥首相。中國政府代 表團所做的大量工作是有目共睹的。
In the 60 hours that I spent in Copenhagen, I had little time for rest.As you may know, I held meetings with the leaders of Germany, the UK and Japan.I met with leaders of India and Brazil.I also held meetings with representatives of the Group of 77 and the African Union and leaders of some small island countries.I met US President Obama twice and we had long conversations.I also had meetings with the UN Secretary General and prime minister of Denmark.The Chinese delegation put in a large amount of efforts at the Copenhagen Conference and our efforts were widely recognized.在哥本哈根會議遇到困難,許多 國家領導人準備打道回府的時候,我堅持同各方斡旋,與各國共同努力,最終達成了哥本哈根協議。這個成果是來之不易的,也是在涉及各國重大利益問題上可能取 得的最好成果。
I did not give up the efforts and continued with my consultations with leaders from other countries when the Copenhagen Conference ran into serious difficulty and leaders of some delegations were even being getting prepared to leave Copenhagen.China works with other countries attending the Copenhagen Conference and with joint efforts we have made the Copenhagen Accord possible.This result has not come easily.And it is also the best outcome that could have been achieved on an issue that concerns the major interests of all countries.哥 本哈根會議結束以后,1月份我就致函聯合國秘書長和丹麥首相,堅定地表示,中國高度評價和支持哥本哈根會議決議的立場。就在最近,我們又致函聯合國,表示 我們全面支持哥本哈根會議決議的立場,并且申明中國列入支持《哥本哈根協議》的名單國。
At the end of last January after the Copenhagen Conference, I wrote letters to UN Secretary General and Danish Prime Minister respectively, expressing in clear-cut terms that China highly comments and supports the Copenhagen Accord.Not long ago, China once again wrote to the United Nations, expressing that China fully supports the Copenhagen Accord and confirming that China can be included into the list of countries supporting the Copenhagen Accord.為什么總拿中國做文章?我至今不明白。氣候變化問題關系到人類的生存,也關系各國的利益,關系世界 的公平和正義。我們堅持“共同但有區別的責任”原則是完全正確的,我們將繼續同世界各國一道推進應對氣候變化的進程。
It still baffles me why some people keep trying to make an issue about China.The issue of climate change concerns human survival, the interests of all countries and equity and justice in our international community.We are fully justified to stick to the principle of common but differentiated responsibilities and China will continue to work with other countries to advance the international efforts in tackling climate change.謝謝 你。
Thank you.臺灣《聯合報》記者: 總理你好。想請教您有關商簽兩岸經濟合作框架協議的問題,您兩會之前和網民交流的時候提到說在商簽兩岸經濟合作框架協議的時候,考慮到兩岸經濟規模的差 異,還有臺灣中小企業以及農民的利益,大陸這邊可以讓利,那能不能請您向我們透露一下大陸讓利的實質內涵是什么?您認為今年6月兩岸可以簽署ECFA嗎? 去年您在這里有一段溫馨的談話,您說想到臺灣去看一看,如果兩岸簽了ECFA后對您到臺灣走走看看會不會創造更好的條件?
I'm with Lianhebao of Taiwan.My question is about the negotiation and signing of Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Straits.You said when you had an online chat with internet users before the two sessions this year that the mainland would be prepared to let people in Taiwan benefit more from ECFA given the different size of economy of the two sides.You also said that the mainland will take into account the interests of small and medium-sized businesses in Taiwan and farmers in Taiwan.I wonder if you can elaborate on what you mean about letting Taiwan benefit more from ECFA.Do you think ECFA can be signed in June this year? Last year at the press conference, you said that you wanted very much to visit Taiwan one day.I wonder the signing of ECFA, I wonder if the signing of ECFA will help foster more favorable conditions for you to make a trip to Taiwan.溫 家寶: 兩岸正在商簽的經濟合作框架協議是一個綜合性的、具有兩岸特色的協議。商簽這個協議應該把握好三個原則:第一,平等協商;第二,互利雙贏;第三,彼此照顧 對方的關切。
The Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Straits is a comprehensive document that reflects the characteristics of both sides of the Straits.In negotiating such an agreement, it is important to abide by the following three principles.First, equal consultations.Second, mutual benefit and win-win progress and third, accommodation of each others' concerns.我 確實講過,在商簽協議時要充分考慮兩岸經濟規模和市場條件的不同,關心臺灣中小企業和廣大基層民眾的利益,特別要照顧臺灣農民的利益。
I did say that in negotiating such an agreement, full consideration/ will be given to the different sizes of economy and market conditions of the two sides of the Straits.We will care for the interests of small and medium-sized businesses and ordinary people in Taiwan.In particular, we will accommodate the interests of farmers in Taiwan.我也確實講過,要讓利給 臺灣。這種讓利,比如通過減免關稅,通過早期收獲實現。另外,也要做出讓臺灣農民放心的事情。但是,我看到臺灣的報紙,很大的篇幅報道溫總理關于讓利的論 述。可是我在在線訪談時講了兩句話,后面還有一句話“因為我們是兄弟”,這句話就鮮有報道。
I did say that we will let the people in Taiwan benefit more from ECFA.The benefit can be achieved through tariff concessions and early harvest.Relevant arrangements will also be made to help reassure the farmers in Taiwan in negotiating ECFA.I have seen much coverage about my remark of letting Taiwan benefit more from ECFA in the news media of Taiwan.But I saw little coverage of the remark that followed this previous remark I made in my online discussion with the internet users.That is because we are brothers.我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。
I understand the negotiation may be a complex process.But differences between brothers can not sever their blood ties.And I believe that problems will eventually be solved.我去臺灣的愿望依舊是那么強烈,因為我認為中華民族5000年 的文化,具有強大的震撼力和凝聚力,不要因為50年的政治而丟掉5000年的文化。I still cherish a very strong wish to visit Taiwan one day because in my view, the 5,000 year history of the Chinese nation has a strong appeal and our 5,000 year culture has strong cohesiveness.I don't think one should abandon the 5,000 year Chinese culture just because of the political developments in the past 50 years.我講一個故事你可以告訴臺灣同胞。在元朝有一位畫家叫黃公望,他畫了一幅著名的《富春山居 圖》,79歲完成,完成之后不久就去世了。幾百年來,這幅畫輾轉流失,但現在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺北故宮博物院,我希望兩幅畫什么時候 能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。
Let me tell a story here and I hope that you will bring the story to the people in Taiwan too.There was a painter by the name of Huang Gongwang in Yuan dynasty in China and he had a famous painting of the Scenery by the River of Fuchun.He completed the painting of this piece of work at the age of 79.And he passed away shortly after he completed painting this picture.For hundreds of years this painting changed the hands a lot of times, but I know that now half of this painting is kept in the museum in Hangzhou and the other half is in the museum of, the museum in Taiwan.I hope that one day soon the two pieces of the painting can be whole again and I cherish the same wish not only for the painting, but also for people on both sides of the Straits.謝謝你,向臺灣同胞問好。
Thank you.Please convey my greetings to the people in Taiwan.《人民日報》記者: 總理您好。我的問題是,剛才總理在回答問題時提到了,國家與國家之間應實行自由貿易,我們也知道當前中國已經成為世界第一出口大國。我們也留意到,近期一 段時間以來,針對中國的貿易保護主義措施明顯增多,尤其是中國和美國之間的貿易摩擦日漸增多起來。有評論指出,貿易保護主義對當前的世界經濟復蘇產生了較 大影響。請問總理,中國政府如何看待這一問題?謝謝。
I'm with People's Daily and its associated website.Just now you said China stands for free trade.We know that China has become the biggest exporter in the world.However, in the past weeks and months, there have been rising protectionist measures against China and we have also seen increasing trade frictions between China and the United States.Some say that trade protectionism has affected in a serious way recovery in the global economy.I wonder what is the view of the Chinese government on this issue.Thank you.溫 家寶: 我是自由貿易的堅定支持者。我方才已經講了,自由貿易不僅會促進世界經濟的發展,而且會促進世界的和諧,還能改變和提高人們的生活。
I am a staunch supporter of free trade.As I said, I believe a free trade can not only promote the growth of the world economy, it will also promote harmony in the world.At the same time, it can also change and improve people's life.我對有些國家要提高出口的比重予以理解,但是我所不解的是,為了提高本國的出口而貶低本國 的幣值,反過來又企圖用施壓的辦法來強迫別國的貨幣升值。我以為這種做法是一種貿易保護主義的做法。隨著國際金融危機的蔓延和加深,貿易保護主義不是減輕 了,而是加重了。這應該引起全世界各國的警覺。我們將采取措施,擴大進口,去年在最困難的時候,我們向歐美派出多批采購團。我們還要努力實現國際收支基本平衡。我相信,自由貿易會給應對危機、經濟復蘇帶來有力的推動力量。當前,最重要的是要推進多哈回合的談判,使多哈回合能夠在公正、平衡的前提下建立一個 合理的貿易秩序。
I understand that some countries want to increase their exports.But what I don't understand is the practice of depreciating one's own currency and attempting to press other countries to appreciate their own currencies just for the sole purpose of increasing one's own exports.Cause in my view, this practice is a protectionist practice.When the financial crisis was spreading far and wide, trade protectionism did not dissipate rather it has got worse.All countries should be fully alarmed by such a development.We will continue to take measures to increase our imports.Last year when the circumstances were very difficult, we sent several procurement missions to European countries and the United States.We will continue to make every effort to promote basic equilibrium in our balance of international payments.I believe that free trade will give a strong impetus to the international response to the financial crisis and to the recovery in the global economy.What's the most important now is to advance the Doha Round negotiation process and we must make joint efforts for the establishment of a fair international trading order by giving a reasonable and balanced conclusion to the Doha Round negotiations.我真誠希望美歐承認中國的市 場經濟地位,并且放開高科技產品對中國的出口,這有利于貿易的平衡。
I sincerely hope that Europe and the United States will recognize China's market economy status and lift restrictions on the exports of high technology commodities to China because that will help promote trade balance in the world.在這里我愿意 給記者們介紹一個你們不甚熟悉的情況,那就是中國的貿易總量雖然很大,但50%是加工貿易,60%是外企或與外企合作企業的出口貿易。如果說對中國采取限 制措施,也無異于打擊了你們本國的企業。
Here let me tell you one thing about which you may not be very familiar.It is true that China has a very big size of trade, but 50%of the trade is processing trade and 60% of China's exports are made by foreign-funded businesses or made through cooperation between Chinese companies and the foreign businesses.Therefore, to restrict trade with China is tantamount to causing difficulty for the businesses of your own countries.謝謝你。
Thank you.溫總理你好,我是德新社的記者。I'm with DPA German Press Agency.With great power comes with great responsibility, and so with China's rise, the world is increasingly looking for leadership from China to solve global challenges or economic and security or political problems, so I know there is a lot of debate in your government about this.Is China capable and also willing to play a greater role on the world stage? Thank you.德 新社記者: 溫總理你好。大國也應該承擔更多的責任,中國現在正在崛起,國際社會期待中國在應對全球挑戰以及政治、安全、經濟等領域的問題上發揮領導作用。我們了解,在中國政府內部也在就該問題進行著積極的討論。我想了解,中國是否有這個能力以及意愿在國際舞臺發揮更大的作用?
溫家寶: 你的問題問得還是比較平和的。實際上現在在輿論上,已經出現了“中國傲慢論”、“中國強硬論”、“中國必勝論”的觀點。
I see that you have put your question in a quite mild way.But I know that there have been a lot of debate about this issue.Some say that China has got more arrogant and tough and some have put forward a so-called theory of China triumphantism.你給我一個機會闡述一下我們是如何對待自己的。
And you have given me an opportunity to explain to the audience how China sees itself.第一,中國這些年經濟雖然發展很快,但是由于城鄉不平衡、地區不平衡,再加上人口多、底子薄,我們確實還處于發 展的初級階段。
First, it is true that China has made remarkable progress in its economic development in recent years.But China is still a country with a big population, weak economic foundation and an uneven regional and urban-rural development.China is still at the primary stage of development.前不久,就是為了征求群眾對政府工作報告的意見,我到離北京只有150公里的灤平縣。我看到 那里的群眾雖然這些年來生產生活條件有所改變,但依然與北京有很大的差距。這個村子我已經去了三次了,分別是2000年、2005年和2010年。
Not so long ago, in order to solicit public opinions on the Report on the Work of the Government, I paid a visit to the County of Luanping, which is located 150 kilometers away from Beijing Municipality.In spite of some improvement in the working and living conditions of people there, I still see a big gap between the living standards of people in that county and in Beijing.I have visited the Luanping County three times, in 2000, 2005 and 2010.溫家寶: 我經常勸記者多到中國的農村和中西部地區看看,你到那里看就知道上海和北京的發展不能代表整個中國。我們要實現小康目標還需要做出艱苦的努力;要建成一個 中等發達的國家,至少要到本世紀中期;要真正實現現代化,還要上百年的時間以至更長。
I have often encouraged journalists to visit China's vast rural areas and China's central and western regions because I believe if you visit those places, you will understand for yourself that the development in Shanghai and Beijing can in no way represent the entire situation in China.We still need to make strenuous efforts if we are to build a moderately prosperous society in all respects and we will have to work very hard by the middle of this century if we are to develop China into a developed country at the medium level.And it will still take almost 100 years and even longer for us to make China into a modernized country.第二,中國堅持走和平發展的道路。中國的發展不會影響任何國家,中國不發達的時候不稱霸,中國即使發達了,也不稱霸,永遠不稱霸!
Second, China is firmly committed to peaceful development.China's development will not affect any country.China has not sought hegemonism when it is not a developed country and China will not seek hegemony even when it becomes a developed country.In a word, China will never seek hegemony.第 三,在涉及中國主權和領土完整的重大問題上,即使是中國很窮的時候,我們也是錚錚鐵骨。
Third, China has been steadfast in upholding its sovereignty and territorial integrity even when it was a very poor country.第四,中國是個負責任的國家,中國主張并積極參與國際合作,解決當前 國際經濟和政治的重大問題。中國對不發達國家實行的援助是不附加任何條件的。
Fourth, China is a responsible country.China has called for and taken an active part in international cooperation in addressing the major economic and political issues in our world.We have provided assistance with no strings attached to the underdeveloped countries.這四點就是我們中國對外政策的基本立場。
These four points together consist the basic position of China in conducting foreign policy.謝謝你。
Thank you.香港《星島日報》記者: 總理您好。香港經濟現在正在從國際金融危機的低谷中走出來。您去年曾說過要更好地解決一些香港的深層次問題。您可否詳細跟我們說一下這些矛盾是什么?對我 們解決這些矛盾有什么建議?國家正在編訂第十二個五年規劃,能否談談香港在這個規劃中將扮演怎樣的角色?另外,總理這幾年非常忙碌,很多人都很關心您的身 體健康,能說說您是如何一直保持旺盛的工作精力嗎?謝謝。
I'm with Sing Tao Daily of Hong Kong.The economy in Hong Kong is gradually recovering from the international financial crisis.You once remarked that greater efforts should be made to address the underlying problems in the economic development in Hong Kong.I wonder what are those underlying problems and what advice can you offer in addressing these problems and challenges.Secondly, the central government is formulating the 12th Five-year Plan for China's economic and social development, I wonder what role will Hong Kong play in the 12th Five-year Plan.Last question, you have been very busy over the years and many people have expressed concern for your health.I wonder how do you keep strong vigor and vitality in your work.我以 為香港在經濟上面臨的深層次矛盾:第一,如何發揮已有的優勢,繼續保持和發展香港的金融中心、航運中心和貿易中心的地位。
Talking about the underlying challenges and problems in Hong Kong's economic development I believe: First, it is important to give further play to Hong Kong's advantages and strengths and maintain and further developed the status of Hong Kong as an international financial, shipping and trading center.第二,如何結合香港的特點發展優勢產業,特別是服務業。
Second, it is important to develop industries with Hong Kong's comparative advantage and particular, the service sector in keeping with Hong Kong's characteristics.第三,要利用香港毗鄰內地的優勢,進一步加強香港與珠三角的聯系。內地的廣闊市場、內地經濟的迅速發展 是香港今后發展的潛力所在。
Third, I believe it is important to make the most of the geographical advantage of Hong Kong, of being located close to the mainland.It is important to further strengthen the ties between Hong Kong and the Pearl River Delta on the mainland.And I believe the vast market and the rapid economic development on China's mainland will be a strong source of potential for Hong Kong's future development.第 四,香港人民要包容共濟、凝聚共識、團結一致,保持香港的繁榮穩定。香港今后不僅會在經濟上還有很大的發展,而且還會按照基本法的規定循序漸進地發展民主 政治。
Fourth, I believe people in Hong Kong should be inclusive, stick together in tackling different challenges and it is import for Hong Kong compatriots to build consensus and stay united in a joint effort to maintain prosperity and stability in Hong Kong.I believe Hong Kong will not only enjoy much development on the economic front in the future.It will also make gradual progress in promoting democracy in Hong Kong in accordance with the Basic Law.第五,還有兩點不要忽視,一是注重改善民生; 二是發展教育。至于中國的“十二五”規劃主要是編制全國的規劃,當然我們在編制規劃過程中會考慮香港與內地的緊密經濟聯系,特別是與珠三角地區的聯系。我 們編制規劃會充分征求香港各界的意見。
Fifth, we must not overlook the following two things: First we should make every effort to improve people's livelihood.And second, we should further develop education.Talking about the 12th Five-year Plan it is a plan that is about the whole nation's economic and social development.We will certainly take into full account the close economic ties between Hong Kong and the mainland, particularly between Hong Kong and the Pearl River Delta River Region.And the people from all sectors of society in Hong Kong will be fully consulted in the process of formulating the 12th Five-year Plan.至 于我的身體,大家會看到,我還是有著充沛精力的。
As regards my health condition I am sure you will see that I still have full energy.雖然我是一個基本沒有節假日的人,但我還是喜 歡鍛煉的,無論是散步還是游泳,都使自己的身心能夠放松,以保持旺盛的精力來對付繁重的工作。
I am not a person who has luxury of many holidays or weekends, but I still like taking a stroll or swimming sometimes to relax myself in the midst of a busy schedule everyday and to keep myself always full of energy and vitality.溫 家寶: 謝謝你,向香港同胞問好
Thank you.Please convey my greetings to Hong Kong compatriots.美國《華爾街日報》記者: 溫總理你好。我的問題是這樣的,最近有一些外國企業抱怨說目前中國的外商投資環境不如以前這么友好,最近谷歌表示要退出中國市場,去年中國逮捕力拓公司4 名員工也引起了擔憂。總理,您對這兩個事件有什么看法呢?將來中國會采取什么樣的措施讓外國企業放心?謝謝。
I'm with Wall Street Journal.We have heard some complaints from foreign businesses operating in China that the foreign investment environment in China is not as good as it was before.Recently Google has threatened to pull out of the Chinese market.And last year four employees of Rio Tinto were arrested.That has been a source of concern for foreign businesses.I wonder what is the perspective of the Chinese government on these issues and what steps will the Chinese government take to make the foreign businesses feel reassured about doing business in China.溫 家寶: 其實你說的情況和每年大量的外資進入中國并不完全符合。但是,我還是愿意回答你的問題。中國將堅定不移地實行對外開放的方針,歡迎外國企業到中國依法經 營。我們不僅要大力引進外資,還要特別重視引進外國的技術、管理方法。我希望外國的研發機構更多地能建立在中國,這樣可以提高外資使用的效益和質量。
I don't think the situation that you just described in your question accords with the fact that there has been a large inflow of foreign capital into China every year.But I am still ready to answer your question.China will unswervingly pursue the policy of opening up to the outside world.Foreign businesses are welcome to come to China to establish businesses according to the law.We will vigorously bring in foreign capital and at the same time we will give high priority to bringing in advanced foreign technologies and managerial expertise.We hope that foreign companies will build more R&D centers in China so that we will be able to raise the quality and efficiency in using foreign capital.我們要從法律上為外國企業在中國的經營創造一個公平的環境,而且使外國的企業能夠享受同中國企業一樣的 公民待遇。比如,在應對金融危機當中,我們實行了許多刺激經濟的政策:家電下鄉、汽車以舊換新,我們都采取公開招標的辦法。參加招標的既有國內企業,也有 國外企業,也有臺商和港商。
We will put in place institutional arrangements to level the playing ground for foreign businesses doing operations in China.And we will also ensure that foreign businesses operating in China will enjoy national treatment as the local businesses.For example, we have introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crisis.These measures include the program of subsidizing the sales of home appliances in China's rural areas and the trading of second-hand automobiles with new ones in China's rural areas.And in implementing these programs, we have conducted public tendering.And this public tendering has been participated by both companies from the mainland and from Hong Kong and Taiwan as well as foreign businesses.如 果說有什么缺點的話,那就是我同外商的接觸還不夠緊密。今后在我這三年的工作當中,力求能多增加一些同外商接觸的機會,使你們更好地了解中國的政策,同時 我也愿意聽取你們對中國吸引外資的意見。
If there is anything that we are still falling short of, I would like to say that I still I am not in very close touch with foreign businessmen doing business in China.So in the next three years in my work, I will create more opportunities for me to have more interaction with the foreign businessmen in China so that I can help you better understand the policies of the Chinese government.And I will also have the opportunity to listen to your views about how we can make the most of foreign investment in China.謝謝你。
Thank you.中 央電視臺記者: 請問總理關于宏觀經濟政策走向的問題。根據官方的數字,去年新增的貸款投放量是9.6萬億,全社會的固定資產投資增量是30%,部分大城市的房價是居高不 下。因此有人擔心出現經濟泡沫。請問總理,您有這個擔心嗎?在考慮通脹預期的前提下,我們應對國際金融危機采取的一系列經濟刺激政策有退出或者部分退出的 可能性嗎?
I'm with CCTV and its associated website.My questions are related to China's macro economic policy.According to the official statistics, loan increased by 9.6 trillion Yuan last year, investment in fixed assets rose by 30% and housing prices in some big cities of China have been hovering at very high level.Some are concerned that all these will mean bubble in the Chinese economy.I wonder if you have that kind of concern for the Chinese economy and in response to the inflation expectations, I wonder whether it is possible for the Chinese government to contemplate exiting or exiting in part the stimulus measures.溫家寶: 你提到一個讓我非常感到擔心的問題。我曾經講過,如果發生通貨膨脹,再加上收入分配不公,以及貪污腐敗,足以影響社會的穩定,甚至政權的鞏固。
You have asked a question that is indeed a cause of concern for me too.I once said if there is inflation plus unfair income distribution and corruption, they will be strong enough to affect our social stability and even affect the stability of state power.處理好經濟發展、調整結構和管好通脹預期 這三者的關系,是一件非常困難的事情。方才我說我們可以走出一條光明的路,但是這是很難實現的,而且必須實現。
It will be an extremely difficult task for us to promote steady and fast economic growth, adjust our economic structure and manage inflation expectations all at the same time.But as I said before it is imperative for us to accomplish the three tasks and ensure a bright future.But I should say that it will be very difficult to accomplish the task, but it is a must-do task for us.我們必須注意三點:第一,貨幣政策。貨幣政策就是要保持貨幣流動性的合理充裕,要保持利率的合 理水平,同時要管好通脹預期,處理好這三個問題是貨幣政策的精髓。
It is important that we give full consideration to the following three things.First, with regard to the monetary policy, it is important for us to maintain appropriate and sufficient money supply, keep our interest rate at a reasonable level and manage inflation expectations.If we can do these three tasks well, we will be able to have a good grasp of the essence of the monetary policy.第二,高度重視農業,千方百計使今年農業有一個好收成。農業不僅是整個經濟的命脈,而且就今年來講,關系今年經濟的平穩較 快發展,關系是否能夠管好通脹預期。
Second, we must give high priority to agricultural development.We should do everything in our power to ensure another bumper harvest in our agriculture this year.Agriculture is the lifeline of the entire economy and good agriculture development is essential in whether we will be able to succeed in maintaining fast yet steady economic growth and managing inflation expectations this year.從 這個意義上講,農業的好壞起著決定性作用。
In this sense, agriculture is a decisive factor.第三,我們必須保持政策的連續性和穩定性,也就是說要繼續實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,以鞏固來之不易的經濟 企穩回升的大好形勢。如果經濟再出現反復的話,那么帶來的損失就太大了。但同時,我們要根據形勢的變化增強政策的針對性和靈活性,把握好政策的方向、力度 和效果。
Third, we will maintain the continuity and stability of our policies.We will continue to pursue a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy so as to consolidate the hard-won good momentum in the stabilization and turnaround of the Chinese economy.Should we encounter setback in our efforts towards this end, much is at stake and the cost will be too high.As the circumstances change, we will make every effort to make our policies more flexible and better targeted.At the same time, we will also maintain appropriate focus, intensity and pace of our macro control measures.我們必須密切關注今年國內外經濟 形勢的走向,因時而動,就是說時進則進,時退則退,動靜不失其時。
We must watch very closely the developments and trends in our domestic economy and in the global economy this year.Timing is essential in deciding when one should act and when one should stay put.這需要十分謹慎和靈活。
We must practice utmost prudence and also exercise flexibility in our efforts.我相 信明年的記者招待會我還是滿面笑容的來對待你。
I have the confidence that there'll still be a smile on my face when I face you at the press conference next year.謝 謝你。
Thank you.路透社記者: 一年前您在這里說過,有點擔心中國在美國的資產安全,請問您今天是一樣的擔心?更擔心?比較放心?還是有信心?另外,您剛剛講過中國內部的一些擔心,如果 允許我問新的事情的話,那就是國際上您最擔心的事情是什么?
I'm with the Reuters.A year ago at the press conference you said you were a bit worried about China's assets in the United States.A year has passed, I wonder are you more or less worried about China's assets in the United States? Or have you become confident in the Chinese assets in the US? Secondly, I would like to ask your view about the biggest source of concern and worry for China on the external front.溫家寶: 大家都知道,我們有巨額的外匯儲備,我們一定要把這筆巨大的金融資產用好和保護好。因此,我們對外匯儲備的要求首先是安全,其次是流動,第三是保值增值。
As it is known to all that China has a massive foreign exchange reserves, we must protect and make the best of this large amount of assets.In running foreign exchange reserves, we follow the principle of ensuring the safety, liquidity and good value and value increase of our foreign exchange reserves.我們在國際上之所以購買一些國家的債券,都是為了通過多元化的經營達到我所說的目的。
We have been buying the treasury bonds of some countries on international markets.The purpose of doing so is to introduce an appropriate level of diversity into our foreign exchange holdings to serve the purpose that I just mentioned.美國作為國際貨幣的主要發行國,幣值的不穩定引起我們很大的憂慮。我去年說過我擔心,今年我還要說我擔 心。
The United States is an issuing country of a major reserve currency.Any fluctuation in the value of the US currency is a big cause for concern for us.If I said that I was a bit concerned about Chinese assets in the US at the press conference last year, I still want to make the same remark at the press conference this year.因為國家的金融資產不容得有 一點的閃失。在這里,我還要強調另外一面,美國國債是以美國國家信譽做擔保的,我希望美國以實際行動讓投資者放心。
We cannot afford any mistake how slight it is when it comes to running our financial assets.Here I would like to stress that the US treasury bonds are guaranteed by the national credibility of the United States.I hope that the United States will take concrete steps to reassure the investors.這不僅對投資方有利,對美國也有利。
It is not only in the interests of the investors, but also the United States itself.你還 有一個問題,就是對國外形勢的擔心。對國外的擔心,最主要還是在安全和穩定上。我們正在集中精力進行建設,需要一個良好的外部條件,需要一個和平和安全的 環境。
You also asked a question about what is the biggest source for concern for China as far as the environment beyond China's borders is concerned.I would like to say that it is about whether there will be stability and security in the external environment.As you know that China is concentrating on promoting development at home and in this process it is important for us to have a sound external environment, a peaceful and security international environment.世界經濟的不確定性,也會對中國經 濟帶來影響,這些我已經講過了。總之,我們愿與世界各國一道,為建立一個公正合理的政治和經濟新秩序而努力。
As I've already mentioned, uncertainties in the global economy will also affect the Chinese economy.In a word, China is ready to work with other countries in the world in building a fair and equitable new international, political and economic order.Thank you, Mr.Premier.I'm with AFP and my question also relates to the relationship with the United States.Your foreign minister said a couple of weeks ago that US says it'll take credible steps in order to get the relationship back on track.I'm wondering.Can you tell us what those steps are specifically? Are you still waiting for them or are you willing to move ahead past this recent er, rough patch, you know, in the interests of the overall relationship?
法新社記者: 您好。我想問一個有關中美關系的問題。大概一周以前,中國外長表示美方應切實行動,使中美關系回到正常發展的軌道。我想問的是,中方認為美方應采取什么具 體的措施才能使中美關系重新回到正常發展軌道?中方現在還在等待美方采取這些具體步驟嗎?還是中方愿意以中美關系的大局為重,不再糾纏和計較現在中美關系 中出現的問題?
溫家寶: 中美關系是我們最重要的外交關系,它不僅關系兩國和兩國人民的根本利益,在一定意義上也超過兩國的范圍。
For China, its relations with the United States are the most bilateral relationship.This relationship not only concerns the fundamental interests of the two countries and the two peoples.In a sense, China-US relationship has already gone beyond a bilateral scope.不畏浮云遮望眼,只因身在最高層。我們應該從這樣的高度來把握兩國關系。奧巴馬總統入主白宮以后,中美關系有個良好的開端。
As a Chinese poem reads, we have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.It is from such a perspective that we should manage China-US relationship.但是最近一段時期,美方在**喇嘛訪美和對 臺軍售等問題上觸犯了中國的主權和領土完整,使中美關系受到嚴重的干擾,這個責任不在中國,而在美方。
China-US relationship got off to a good start after President Obama took office.However, in the past weeks and months, the United States allowed the Dalai Lama to visit the US and sold arms to Taiwan.These moves have violated China's sovereignty and territorial integrity and caused serious disturbances to China-US relationship.The responsibility does not lie with the Chinese side, but the United States.中美三個聯合公報是中美 關系的基礎,我們希望美方能夠正視問題,以實際行動回到三個公報的基礎上來,使中美關系得以恢復和改善。
The three joint communiqués between China and the United States form the foundation of this bilateral relationship.We hope the United States will face the issues squarely and take concrete steps to come back to the foundation of the three joint communiqués between China and the United States so as to restore and improve China-US relations.我曾經講過,中美建交30年的歷史告訴我們,和則兩利、斗則俱傷,互信則進、猜忌則退。對話比對抗好,合作比遏制好,伙伴比對手好,我們應該從這樣的角度來努力促進中美關系的發展。
I once remarked that what has happened in the past 30 years since China and the United States established diplomatic relations has shown that a peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one both losers.With mutual trust, the two countries can both forge ahead.Yet with suspicions, we will both fall behind.It is always better to have dialogue than confrontation, cooperation than containment and a partner than a rival.This is the right approach that we should adopt in pushing forward China-US relations.李肇星: 各位朋友,時間過得太快,再過兩分鐘就12點整了,經征得總理同意,再提最后兩個問題。
We are running out of time.But I have sought the consent from the Premier to allow two more questions.中央人民廣播電臺記者: 總理您好。國際社會十分關注全球經濟失衡的問題,要求德國、日本和中國這些主要出口國家減少對出口的依賴,來實現世界經濟的再平衡。請問您對此有什么看 法?謝謝。
I am with China National Radio and its associated website.There has been a keen international interest in addressing the imbalances in the global economy and there has been a strong call for major exporting countries such as Germany, Japan and China to reduce their dependence on exports in order to rebalance the global economy.I would like to get your perspective on this issue.溫家寶: 我認為世界經濟的失衡,不能把眼睛只盯在中國的貿易上。世界經濟失衡,主要是反映在一些主要經濟體消費與儲蓄的失衡,一些金融機構只顧自身利益,過度擴張 而造成金融的不穩定。如果從深層次講,世界上最大的失衡是發展的不平衡。在這次金融危機當中,受害最大的是發展中國家。
When one views imbalances in the international economy, I don't think it will be fair for one to fixate his eyes on China's exports.I would like to explain the major manifestations of imbalances in the global economy.They include the imbalance between consumption and saving on the part of some major economies, the fact that some financial institutions have been blindly pursuing their own profits which have caused the instability in the financial sector.If we take this issue to a deeper level, we would come to recognized that the biggest imbalance in our world economy is imbalance in development.And the developing countries have been hit the hardest in the international financial crisis.至 于貿易,我已經講過了,我們將采取措施,進一步擴大進口。同時,我們也希望發達國家能夠放開對中國高科技產品的出口。
As for trade, as I've already mentioned, we will take steps to import more.At the same time, we hope that the developed countries will ease their restrictions on exports of the hi-tech goods to China.解決世界經濟失衡問 題,需要各國協調一致。特別是在宏觀政策上,如何保持和穩定經濟復蘇的大好形勢,同時,對金融進行進一步的改革。
To address imbalances in the global economy, it is important for all countries to act in a coordinated way.In particular, all countries should better coordinate their macro economic policies in order to preserve and stabilize the good momentum in the recovery of the world economy and at the same time further steps should be taken to reform the international financial system.謝謝你。
Thank you.新 加坡《聯合早報》記者: 溫總理,您好。第一個問題也是跟外交有關系,但是我們想從民意的角度來問,隨著中國經濟的發展,我們看到國內很多老百姓對于國家實力的自我感覺、社會氛圍 可能出現了一些變化,就是有的時候在媒體上會看到一些民眾說我們中國強大了,我們現在要在國際上揚眉吐氣,有一些民眾的反應可能也比較極端一些。請問這個 民意對于中國政府的對外政策有多大影響力?作為最后一個提問者,請允許我問一個今天早上一直沒怎么談到的問題,就是民生問題。政府工作報告里說要分好社會 財富這塊“蛋糕”,促進社會公正和諧,讓人民更幸福、更有尊嚴地活著。但是我看到社會上也有一些現象,還有很多這樣那樣的不公,比如收入分配不公,農民工 融入城市也存在很多困難。作為總理,您如何指導政府促進社會公平正義?保障中國人民過更幸福、更美好、更有尊嚴的生活?
I'm with Lianhezaobao of Singapore.My first question is related to China's foreign policy, but let me ask this question from the perspective of public opinion's role in China's foreign policy.With rapid economic development in recent years, we have also seen some changed perceptions on the part of the Chinese public about China's national strength.And in some media reports we have heard some Chinese people say that China has become much stronger now and we, the Chinese, should walk with our head held high on the world stage.And we have even heard some of quite extreme responses from the Chinese public.I wonder to what extent will public opinion affect China's foreign policy.My second question is related to the people's well being, a topic that has not been touched much in our press conference today.In your report on the work of the government, you said it is important for the government to distribute the cake of social wealth in a fair way and it is important for us to promote social equity and justice.The government will also make every effort to enable the Chinese people to live a happier life with more dignity.But at the same time, we have also heard complaints from the Chinese people, saying there are still much inequality in the Chinese society, such as unfair income distribution and the difficulty of rural migrant farmer workers implanting into the fabric of urban society.I would like to ask that as the premier of China, what measures will you take to promote social equity and justice and enable the Chinese people to live a happier life with more dignity.溫家寶:近代以來,中國人民遭受的苦難太深重了。因此,他們對于國家的獨立、主權和領土完整懷有強烈的感情。我們的外交政策基本出發點還是要維護國家的利益,最重 要的就是主權和領土完整。當然,我們的對外方針還要考慮國內和國際兩個大局。中國又是一個重友誼、守信用、有尊嚴的民族,平等對待對我們友好的民族,也是 我們最重要的出發點。因此,世界的文化是多樣的,國家的社會制度也是不同的,但是我們認為這都不妨礙不同的國家、不同的民族之間相互尊重、平等相待、互相 學習和借鑒。在這方面,我曾經在新加坡就講過,開放包容,國家才能富強。如果說民意,那么這兩個方面都是我們應該尊重的。
The Chinese people had suffered too much in modern times.That is why the Chinese people feel very strongly about China's independence, sovereignty and territorial integrity.In formulating and carrying out our foreign policy, our fundamental objective is to uphold China's national interests, China sovereignty and territorial integrity in particular.We also take into full account both the domestic and international situations in carrying out our foreign policy.The Chinese nation is a nation with dignity that values friendship and credibility.It is an important task of our foreign policy to treat other countries who are friendly towards China on the equal basis.There is much diversity in cultures in the world and countries also have different social systems.But we don't think these differences should impede efforts of countries and nations to embrace mutual respects, treat each other as equals and learn from each other.As I said in my speech in Singapore, I believe only a nation that is open and inclusive can prosper.These are our important aspects that we take into account as far as how the public opinion may affect China's foreign policy.我 們國家的發展不僅是要搞好經濟建設,而且要推進社會的公平正義,促進人的全面和自由的發展,這三者不可偏廢。集中精力發展生產,其根本目的是滿足人們日益 增長的物質文化需求。而社會公平正義,是社會穩定的基礎。我認為,公平正義比太陽還要有光輝。
In pursuing development, we should not only accomplish all our tasks set out in the economic sector.It is also important for us to promote social equity and justice and promote the all-round development for our people in a free environment.We should give equal importance to all these three above mentioned tasks.We concentrate our energy and efforts on economic development to serve the fundamental purpose of satisfying the increasing material and cultural needs of our people.At the same time, I believe social equity and justice form the basis of social stability.And social equity and justice can shine even brighter than the sun.勿 庸諱言,我們現在的社會還存在許多不公平的現象,收入分配不公、司法不公,這些都應該引起我們的重視。我曾經講過,一個正確的經濟學同高尚的倫理學是不可 分離的。也就是說,我們的經濟工作和社會發展都要更多地關注窮人,關注弱勢群體,因為他們在我們的社會中還占大多數。
There's no denying that we still face some unfair or unequal problems in our development including in the fields of income distribution and the judicial system.All these issues merit our close attention.I once said that the right theory of economics and high ethical standards are indivisible.In pursuing economic and social development, we should always give high priority and pay very close attention to the poor people and the disadvantaged groups in our society because those people still account for the majority of the population.我們要推進經濟體制改革、政治體 制改革以及其他各方面的改革,其根本目的就是要促進生產力的發展,實現社會的公平正義。同時,能使每個人也有自由和全面發展的機遇。
We will press ahead with economic restructuring, political restructuring and the various reforms in other aspects.The fundamental purpose of all our reform endeavors is to promote our productivity and promote social equity and justice.And we should also work to ensure that all individuals will have the opportunity to achieve all-round development in a free environment.中國的現代化絕不僅僅指經濟的發達,它還應該包括社會的公平、正義和道德的力量。
China's modernization drive is not only about achieving economic prosperity, more importantly, also includes our endeavors to promote social equity and justice and enhance our moral strength.在我在任的最后幾年,我將為這件事情盡最大的 努力。我相信,我們以后的領導人也會更加關注這個問題。
In the remaining years of my term, I will exert utmost efforts to accomplish this task.And I have confidence that future Chinese leaders will pay also very close attention to this issue.謝謝大家
Thank you.
第二篇:溫總理經典講話
2009年11月在湖南大學講話:
我希望同學們記住6個字:此時、此地、此身。此時,就是現在應該做的事情,就立即做起來,不要拖延到以后;此地,就是從你所處的崗位做起,為國家和人民作出貢獻,不要等到別的地方;此身,就是自己應該而且能夠做的事情,就要勇于承擔,不要推給別人。同學們要不退縮,不逃避,在人生的道路上勇敢地走下去,為國家發展貢獻力量
“孔子在《論語》中講了一句我以為是偉大而震撼人心的話,?天下有道,丘不與易也?。同學們,作為天下人,應該以天下事為己任,勇敢地承擔起來。我也講三個?不?:條件不足畏,命運不足信,得失不足計。堅定地走好自己的道路,全心全意為老百姓服務。”
2012年3月兩會記者會上的講話:
在改革的深水期、攻堅戰階段,必將與憂患同行。
也只有一個誠信的政府,才能換來人民的信任和支持。換言之,政府必須率先樹立誠信,然后才能談社會誠信。
我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國家服務整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對人民、面對歷史。知我罪我,其惟春秋
在今天召開的記者會上,溫家寶總理多次引用古文經典回答記者的提問,或闡述執政理念,或抒發個人情懷。
1、守職而不廢,處義而不回
溫總理今天引用了漢朝黃石公《素書》的詩詞“守職而不廢,處義而不回”進行了開場講話。
“守職而不廢,處義而不回”出自漢朝黃石公《素書》正道章,大意是:恪守信義,而不稍加改變;受到嫌疑,而能居義而不反顧。
2、知我罪我,其惟春秋
在被問及如何評價自己的工作時,溫總理引用了孔子的名言“知我罪我,其惟春秋”回答了記者的提問。
這個“知我罪我”的典故出自孔子。孔子編寫完《春秋》說:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是說,我做的這些事,寫的這本書,后人一定會毀譽不
一、褒貶不一的,但我只要認為這是對的,是有價值的,不論別人如何評說,我都會堅定的做下去!
3、茍利國家生死以,豈因禍福避趨之
“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。”出處林則徐《赴戍登程口占示家人》,大意是:只要是對國家有益的,哪怕是要付出生命也在所不惜,不能因為個人的富貴榮辱和得失而去逃避和推卸責任。
4、入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔
“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”出自元代張養浩《為政忠告》書,又名《三事忠告》。大意是:在職時勤勤懇懇,盡忠做事,離開崗位則謙虛謹慎地去反省。
5、信而見疑,忠而被謗
在提到網民“拍磚”時,溫總理表示,在擔任總理期間,確實謠諑不斷,雖然不為所動,但是心里也不免感到有些痛苦。引用了“信而見疑,忠而被謗”,該句出自司馬遷《史記<屈原列傳>》,原文為“屈平正道直行,竭忠盡智以事其君,讒人間之,可謂窮矣!信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?屈平之做《離騷》,蓋自怨生也。”
6、情天再補雖無術,缺月重圓會有時
在被問及明年3月退休以后有沒有可能到臺灣自由行時,溫總理引用了臺中一位詩人林朝崧的詩句:“情天再補雖無術,缺月重圓會有時”。溫總理表示,只要全體中華兒女共同努力,祖國統一和民族振興的大業一定能夠實現,這是整個中國人的驕傲。
林朝崧(1875-1915),字俊堂,號癡仙,臺灣彰化縣霧峰鄉人。林朝崧作為櫟社的發起人和首任理事,在臺灣地方文學發展史上占有重要地位,被譽為“全臺詩界泰斗”。
2008年人大記者招待會講話:
一、行事見于當時,是非公于后世原文:5年已經過去了,行事見于當時,是非公于后世。歷史是人民創造的,也是人民書寫的。
解釋:明太祖朱元璋的話。據《明太祖寶訓》卷六載,原句為:“自古有天下國家者,行事見于當時,是非公于后世。故一代之興衰,必有一代之史以載之。”
二、天變不足畏祖宗不足法人言不足恤
原文:5年前,我曾面對大家立過誓言,茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。今天我還想加上一句話,就是“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。
解釋:北宋王安石的話。出自《宋史·王安石列傳》。北宋神宗時期,王安石力主變法,提出了這一著名的“三不足”論斷。“天變不足畏”:原意是自然界的災異不必畏懼,這是對當時有人用各種所謂“天生異象”的奇談怪論來攻擊新法的回應,同時透露出一種樸素的唯物主義思想;“祖宗不足法”:前人制定的法規制度若不適應當前的需要甚至阻礙社會進步,就要修改甚至廢除,不能盲目繼承效法;“人言不足恤”:對流言蜚語無需顧慮。這既是王安石變法的精神支柱,也是他的思想武器。自宋以降,人們常引用這句話來表達一種不斷革新的精神。三、一心中國夢、萬古下泉詩原文:我是一個愛國主義者,我腦子里總是在想,“一心中國夢、萬古下泉詩”。
解釋:語出鄭思肖《德二年歲旦》:“力不勝于膽,逢人空淚垂。一心中國夢,萬古下泉詩。日近望猶見,天高問豈知。朝朝向南拜,愿睹漢旌旗。”宋亡后,鄭思肖坐臥必向南,因自號所南,以示不忘故國。專工畫蘭,花葉蕭疏,他畫蘭不畫土、根,寓宋淪亡之意。
四和
五、“周雖舊邦,其命惟新”、“如將不盡,與古為新”
原文:我想集中回答一下關于解放思想這個問題。一般的道理大家都知道。我想從中國的文化、傳統和歷史上講一點自己的看法。我一直很重視兩句話:一句話來自《詩經》,一句話來自《詩品》,就是“周雖舊邦,其命惟新”,“如將不盡,與古為新”。
解釋:“周雖舊邦,其命惟新”語出《詩經·大雅·文王》,是文王昭告天下的話,原意是周雖然是個古老的國家,但上天賦予了她新的使命,那就是要求她不斷革新。這句詩蘊涵豐富的哲理,歷來被儒家經典所推崇,從其引申發展而來的《易傳》“剛健日新”的思想,代表著中國傳統文化的基本精神,激勵中華民族不斷創新、不斷前進。
“如將不盡,與古為新”語出唐代司空圖的《詩品》,原文為:“采采流水,蓬蓬遠春,窈窕幽谷,時見美人。碧桃滿樹,風日水濱,柳陰路曲,流鶯比鄰。乘之愈往,識之愈真。如將不盡,與古為新。”
六、度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇
原文:“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我們將繼續擴大同臺灣經貿交流的范圍,包括投資、貿易、旅游、金融,提高合作的層次。
解釋:語自魯迅的詩《題三義塔》:奔霆飛焰殲人子,敗井頹垣剩餓鳩。偶值大心離火宅,終遺高塔念瀛洲。精禽夢覺仍銜石,斗士誠堅共抗流。度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。溫總理引用這句詩,再次強調政府對待臺灣問題的一貫態度:愿以最大的誠意、盡最大的努力爭取和平統一。
七、召遠在修近,閉禍在除怨原文:中國有一句古話,召遠在修近,閉禍在除怨。這是管子的話。在中日兩國政府的共同努力下,我們就消除影響兩國關系的政治障礙問題達成了共識。
解釋:出自《管子·版法》。大意為:要招納遠方的民眾,就要先整治好國內;要避免禍亂的發生,就要消除人怨。
八、名為治平無事,而其實有不測之憂
原文:無論是過去還是將來,都不是評功擺好的時候。我的腦子里充滿了憂患。“名為治平無事,而其實有不測之憂”。中國經濟存在著不穩定、不平衡、不協調、不可持續的結構性問題。
解釋:這是總理談到中國經濟存在的結構性問題時引用的話。出自宋代蘇軾的《晁錯論》,原文是“天下之患,最不可為者,名為治平無事,而其實有不測之憂。”
九、一尺布,尚可縫,一斗粟,尚可舂。同胞兄弟何不容?
原文:之所以制定這個法(《反分裂國家法》),是體現包括臺灣同胞在內的全中國人民維護國家統一和領土完整、反對把臺灣從中國分裂出去的意志。一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
解釋:這句古語出自《史記·淮南衡山列傳》:“民有作歌,歌淮南厲王曰:一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容。”講的是漢文帝與淮南王之間的兄弟恩怨故事。
盤點2004-2012歷年溫總理答記者問精彩古文語錄-中英雙語對照
給溫家寶總理做現場口譯絕對不是一件輕松的事,自2003年溫總理在十屆全國人大一次會議的記者招待會上就“工作風格”問題,引用林則徐的名言“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。”回答記者提問,開了總理答記者問“引經據典”的先河。之后,在每年的人大記者會上,溫總理都以其深厚的文學素養給記者們以及全國人民留下了深刻的印象。回顧從2007年到2012年每年溫總理答中外記者問時引用的妙語。才發現,一國的總理才是中國古老文化的最佳代言人。這些名句?你還記得多少呢?
2012年答記者問
我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties,and will remain true to my conviction,“ ”I will always be with the people,“ the premier said.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.知我罪我,其惟春秋。
”There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,“ he said.”Ultimately, history will have the final say.“ 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.2011年答記者問
通脹像老虎放出來很難關進去
Inflation is like a tiger;once it gets free, it is difficult to put it back in the cage 召遠在修近,閉禍在除怨
”To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“ 沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.水能載舟,亦能覆舟 ”while water can carry a boat, it can also overturn it." 今年花兒紅,明年花更好
The red bauhinia is beautiful this year, and it will be even more beautiful next year 名為治平無事,而其實有不測之憂
A country that appears peaceful and stable may encounter unexpected crises 2010年答記者問
1.幾百年來,這幅畫輾轉流失,但現在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。(《世說新語?言語》)
I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.2.我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。(《戰國策?秦策五》)Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3.我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。(《離騷》)
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.4.同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.5.中國有一句古語:人或加訕,心無疵兮。(《子劉子自傳》)
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.6.我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。(《左傳》)I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.2009年答記者問
“莫道今年春將盡,明年春色倍還人。”(杜審言《春日京中有懷》)
兩會翻譯:Do not regret that spring is departing ,come next year as it will be twice as in chanting Don't be regret for the end of this Spring, the next Spring will be much more beautiful.——談應對金融危機
“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。”(《淮南子?覽冥訓》)
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.——答人民日報記者關于如何應對金融危機的提問 “山重水復疑無路,柳暗花明又一村”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.----中國經濟的復蘇 2008年答記者問
“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”(《宋史?王安石列傳》)One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.——溫家寶談政治體制改革
“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”。(《孟子?梁惠王下》)What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.——答人民日報記者關于網民提問總理的看法 “一心中國夢、萬古下泉詩”,“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。(鄭思肖《德祐二年歲旦》,魯迅《題三義塔》)
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.——答臺灣工商時報記者關于兩岸經貿合作
“周雖舊邦,其命惟新,如將不盡,與古為新。”(《詩經?大雅?文王》、《詩品?纖秾》)
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.——答新華社記者關于解放思想對于經濟、社會發展有什么現實針對性問題 2007年溫家寶總理答中外記者問
中日兩國關系:“召遠在修近,閉禍在除怨。”其中,“召遠在修近,閉禍在除怨”出自《管子?版法》。To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.民生問題:“去問開化的大地,去問解凍的河流。”這句詩出自我國著名詩人艾青的詩作《窗外的爭吵》。Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.海峽兩岸關:“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。”這句詩出自劉禹錫的《酬樂天揚州初逢席上見贈》。Athousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2006年溫家寶總理答中外記者
當前形勢:形勢稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.兩岸關系:得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2005年溫家寶總理答中外記者
面前的路:形勢稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.臺灣問題:一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up? 宏觀調控:行百里者半九十。If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2004年溫家寶總理答中外記者
今后工作:雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.存在困難:安不忘危,治不忘亂。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.其它溫總理的語錄漢譯英:
一個領導者應該把眼睛盯住前方,把握現在,思考未來。
As a leader,his eyes should be on the way ahead,his energy should be focused on the present and at the same time and he should be thinking of the future.天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。One should uphold his country’s interest with his life,he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.假如我們的國家有比黃金還要珍貴的誠信、有比大海還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛、有比高山還要崇高的道德,那么我們這個國家就是一個具有精神文明和道德力量的國家。
If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold,if China can be more receptive and inclusive than the ocean,if China can have fraternity rather than love for oneself,and if China can have an ethical standard higher than the mountains,I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind,and what preoccupies people’s mind is what I need to address.為了國家的富強,為了社會的公平正義,為了讓人們幸福快樂地過得更好,為了讓孩子們上好學,為了使我們的民族在世界贏得應有的尊嚴,我愿獻出我的全部心血和精力。
To ensure this country to become stronger and more prosperous,to build a society of equity and justice,to ensure the people live a happy life,our children can go to school and our nation is duly respected in the international community,Is money to serve people’s needs
我相信13億人民微笑著面對世界,全世界人民也會微笑著對待中國。
I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.
第三篇:學習溫總理講話
學習《溫家寶總理在大連市消防支隊視察慰問時的講話》情況匯報
2011年9月15日,中共中央政治局常委、國務院總理溫家寶來到遼寧省大連市參加“達沃斯”論壇期間,特地來到大連市公安消防支隊視察并慰問消防官兵,他的講話(以下簡稱《講話》)極大鼓舞了消防官兵的士氣。9月16日,公安部消防局下達通知,全國消防官兵開展學習《講話》活動,隨后,總隊在第一時間轉發了部局關于學習《講話》的通知,全國公安消防官兵掀起了學習溫總理《講話》活動的熱潮。
9月19日,在總隊、支隊下發通知后,我中隊與當晚召開軍人大會向中隊全體官兵傳達通知內容及溫總理《講話》全文。中隊干部對《講話》全文內容進行傳達后,官兵們熱情高漲,掌聲持續不斷,士氣瞬間提升而得到鼓舞。會上,官兵們自覺地開展討論,通過總理《講話》的字里行間,官兵們深刻認識到大連“8.29”火災的成功撲滅的重要意義,兄弟部隊的頑強戰斗作風使官兵們欽佩不已,官兵們也深知頑強的戰斗作風是常年累月刻苦訓練的成果。“一定要向兄弟部隊看齊”,一位戰士這樣說道。
“感謝”一詞,在總理的《講話》中出現多次,總理對公安消防這支部隊的重視程度可見一斑。會上,中隊干部要求每名官兵深刻領會溫總理《講話》精神實質,充分領悟國家和人民賦予我們的神圣使命,不辜負總理對我們這支部隊的殷切希望。
第四篇:溫總理講話讀后感
讀溫總理關于教育講話有感
通過學習溫總理的這篇講話,引起了作為一個學生的我對自己日常行為的反思。溫總理的講話稿中我讀出了黨和國家對教育是十分重視,對教育問題十分的看重。作為一名正在受教育的學生,我感到十分的感動。
首先,溫總理雖然作為黨和國家領導人但是他直接深入課堂深入一線,了解最基層的教育工作,掌握教育第一手資料。歷屆國家總理的工作用大山來形容是最合適的,但是溫總理抽出自己已經不能再少的時間一連聽五節課,而且對每節課都提出了自己的看法,這是我們學習的榜樣和模范。最主要的還是從總理去聽課這件事也體現出他解決問題的方法,那就是俯下身去認真調查、認真研究,求真知、做學問的認真態度都值得我們學習。從基層中學習經驗,用于基層,這個方法值得我們學習。
其次,這次講話顯示出了總理對教育的擔憂:“為什么現在我們的學校總是培養不出杰出人才”,這句話問的是我們的教育工作者和教育機構,也問的是我們這些學生。為啥我們國家GDP以每年10%左右的發展速度,國家越來越富強,但是我國的人才確是越來越少。用這個問題來拷問我們的教育,應該說當今的教育肯定存在問題;像錢學森、李四光等老一輩科學家他們接受的是舊社會教育,國家那么貧困但是他們卻能夠發展成為舉世聞名的科學家。而我們在現在的物質條件下,我們的教育卻沒有培養出很好的人才。問題在哪里?作為一個學生,我深深的反思,面對老師無私的教導,我們的反應時如何,面對老師尊尊的教誨,我們的反應如何,面對老師無可奈何的體罰,我們的反應又是如何。很多老師以學生為本,以學生的發展為本,各個教育過程都是經過很多年的積累和總結,適合學生的身心發展規律,培養學生的學習能力,培養學生的創新能力,獨立解決問題的能力,我在不停的反問自己?我是否知道老師的良苦用心,是否理解老師的行為。我們要從未來著想,從老師的角度看待教育行為,使自己成為一個對社會有用的人、一個社會主義建設者。
最后,總理從責任方面講教育,作為社會的一份子。從社會中得到了多少,我們就要付出多少,以便我們的種族能夠越來越優化。我現在得到了那么多的物質,那么多的關注。我雖然現在什么都不能做,但是我想我唯一能做的那就是要不斷加強學習,不斷的加強我們專業知識的學習,只有這樣才能符合我們自己的身份,才能不辜負社會對我們的期望,才能完成我們自己的歷史使命,才能為我們的社會奉獻上自己的一份力量。
總之,通過對溫總理的講話的學習讓我感受到作為新世紀的意愿感到幸福,感受到了我們是中國的未來,同時也讓我更加感受到自己工作的不足,更清楚了今后學習努力的方向,因此我一定會勤奮工作,努力學習,不斷豐富自己,用百倍的努力使自己跟上21世紀的步伐,真正成為21世紀的一員。
第五篇:溫總理講話原創
【原創】 記者會上,溫總理最激勵人心的2
5句話
記者會上,溫總理最激勵人心的25句話
1、我是一個很普通的人。
——2003年3月18日,在十屆人大一次會議上當選國務院總理后,溫家寶在人民大會堂與中外記者見面時的開場講話:“我首先對全國人民講幾句話,感謝人民對我的信任。我是一個很普通的人。我出生在農村的一個教育世家。我的祖父、父親和母親都是教員。我的孩提時代是在戰亂中度過的。戰火燒毀了我的全家,包括爺爺親手辦的那座小學。舊中國的苦難在我幼小的心靈留下了不可磨滅的印象。”
2、我也樹立了一種信念:一個人、一個民族、一個國家,只要不畏艱險,勇于攀登,一定能達到光輝的頂點。
——2003年3月18日,在十屆人大一次會議上當選國務院總理后,溫家寶在人民大會堂與中外記者見面時的開場講話。
3、一個聰明的民族是一個善于學習的民族,特別是在困難中學習的民族。因此,重要的不是成績,而是經驗、教訓和啟示。
——2004年3月14日在十屆全國人大二次會議閉幕后的記者會上,溫總理回答記者“今年我們在發展中面臨著最重要的問題是什么”等提問。2003年,我國取得了抗擊“非典”疫情的勝利。
4、中國的崛起需要很長的時間,恐怕要多少代人的努力奮斗。
——2004年3月14日在十屆全國人大二次會議閉幕后的記者會上。
5、我們這個民族在歷史上災難太深重了,這就培育了他的憂患意識、生存意志和追求和平與發展的愿望。我們這個國家太大,問題太多、太復雜,這就要求我們這個民族不畏艱險、百折不撓、堅定信心、永遠奮斗。
——2005年3月14日在十屆全國人大三次會議閉幕后記者會上的開場白。
6、農民對土地的經營、生產自主權長期不變,也就是永遠不變。——2005年3月14日在十屆全國人大三次會議閉幕后的記者會上。
7、中國的總理懂得一個道理,就是知難不難,迎難而上,知難而進,永不退縮,不言失敗。
——2006年3月14日年在十屆全國人大四次會議閉幕后的記者會上。
8、世界上絕大多數人都是平民,平民的素質關系到一個國家整體國民的素質。
——2006年3月14日在十屆全國人大四次會議閉幕后的記者會上。
9、必須秉持一種精神,這就是公仆精神。政府工作人員除了當好人民的公仆以外,沒有任何權力。
——2007年3月16日在十屆全國人大五次會議閉幕后的記者會上。
10、解決民生問題要首先著眼于困難群體,因為在中國城鄉,困難群體占有相當大的比重,特別是農民。一個艦隊決定它速度快慢的不是那個航行最快的船只,而是那個最慢的船只。如果我們改善了困難群體的生活狀況,也就改善了整個社會的生活狀況。
——2007年3月16日在十屆全國人大五次會議閉幕后的記者會上。
11、只有把人民放在心上,人民才能讓你坐在臺上。
——2008年3月18日在十一屆全國人大一次會議閉幕后的記者會上。
12、有人可能會問解放思想和改革開放還要進行多久,我可以明確告訴大家,將永不停止,一直到中國現代化的成功,到了那時也還需要解放思想。
——2008年3月18日在十一屆全國人大一次會議閉幕后的記者會上。
13、我在紐約就講過一句話,就是“信心要比黃金和貨幣還要重要”。那時,世界還是一片迷茫,我們對于金融危機的發展前景也看不清楚。
——2009年3月13日在十一屆全國人大二次會議閉幕后的記者會上。
14、臺灣是祖國的寶島,是我一直向往的地方。我真心希望能有機會到臺灣去走一走、看一看。我想到阿里山,想到日月潭,想到臺灣各地去走、去接觸臺灣同胞。雖然我今年已經67歲了,但是如果有這種可能,走不動就是爬,我也愿意去。
——2009年3月13日在十一屆全國人大二次會議閉幕后的記者會上。
15、今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。但同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。解決困難唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”我將以此明志,做好今后三年的工作。
——2010年3月14日在十一屆全國人大三次會議閉幕后的記者會上。
16、公平正義比太陽還要有光輝。——2010年3月14日在十一屆全國人大三次會議閉幕后的記者會上。
17、我去臺灣的愿望依舊是那么強烈,因為我認為中華民族5000年的文化,具有強大的震撼力和凝聚力,不要因為50年的政治而丟掉5000年的文化。在元朝有一位畫家叫黃公望,他畫了一幅著名的《富春山居圖》,79歲完成,完成之后不久就去世了。幾百年來,這幅畫輾轉流失,但現在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺北故宮博物院,我希望兩幅畫什么時候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。
——2010年3月14日在十一屆全國人大三次會議閉幕后的記者會上。
18、我們要有憂患意識,始終保持清醒的頭腦。同時,又要樹立信心,信心就像太陽一樣,充滿光明和希望。
——2011年3月14日在十一屆全國人大四次會議閉幕后的記者會上。
19、我的任期還有兩年,我面臨的工作還十分繁重。我應該像一個戰士一樣,在自己的崗位上堅持到最后一天,做到憂國不謀身,恪盡職守。
——2011年3月14日在十一屆全國人大四次會議閉幕后的記者會上。
20、我真誠希望,我,連同我這一生,給人民做的有益的事情,人民都把他忘記,并隨著我日后長眠地下而湮沒無聞。由于能力所限,再加上體制等各方面的原因,我的工作還有許多不足。雖然沒有因為不負責任而造成任何一件事情上的失誤,但是作為國家最高行政機關的負責人,對于我在任職期間中國經濟和社會所發生的問題,我都負有責任。為此,我感到歉疚。在最后一年,我將像一匹負軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績彌補我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕。入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。我將堅守這個做人的原則,并把希望留給后人。我相信,他們一定會比我做得更好。我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國家服務整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對人民、面對歷史。知我罪我,其惟春秋。
——2012年3月14日在十一屆全國人大五次會議閉幕后記者會上的開場白。
21、我可以對大家講,為了中國的改革開放事業,只要還有一口氣,我就奮斗一天。
——2012年3月14日在十一屆全國人大五次會議閉幕后記者會上。
22、在網上聽到有“拍磚”的聲音,我并不感到奇怪,我以為這是正常的事情。群眾許多批評的意見值得我們深思,而政府重視和決定的許多重大問題,經常是從群眾“拍磚”里頭得到的。我甚至考慮,把一些經常批評政府的代表人士請到中南海,面對面地聽取他們意見。如果你們注意的話,在今年政府工作報告聽取意見的安排中,我們已經嘗試做了,但還很不夠。在我擔任總理期間,確實謠諑不斷,我雖然不為所動,但是心里也不免感到有些痛苦。這種痛苦不是信而見疑、忠而被謗的痛苦,而是我獨立的人格不為人們所理解,我對社會感到有點憂慮。我將堅持人言不足恤的勇氣,義無反顧地繼續奮斗。
——2012年3月14日在十一屆全國人大五次會議閉幕后的記者會上。
23、歷史告訴我們,一切符合人民利益的實踐,都要認真吸取歷史的經驗教訓,并且經受住歷史和實踐的考驗。這個道理全國人民懂得。因此,我們對未來抱有信心。
——2012年3月14日在十一屆全國人大五次會議閉幕后的記者會上。
24、今年可能是最困難的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷靜、果敢和誠信;政府需要人民的信任、支持和幫助。
——2012年3月14日在十一屆全國人大五次會議閉幕后的記者會上。
25、改革只能前進,不能停滯,更不能倒退,停滯和倒退都沒有出路。——2012年3月14日在十一屆全國人大五次會議閉幕后的記者會上。