第一篇:溫家寶總理歷年記者招待會(huì)經(jīng)典古詩(shī)文翻譯(漢英對(duì)照)
溫家寶總理歷年記者招待會(huì)經(jīng)典古詩(shī)文翻譯(漢英對(duì)照)
“生于憂患,死于安樂(lè)。要居安思危,有備無(wú)患。”
One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。”
I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.“生財(cái)有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者抒。”
There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend.In this way, wealth is accumulated.2004年溫家寶總理答中外記者問(wèn)
“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。” The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I’ll search with my will unbending.“安不忘危,治不忘亂。”
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2005年溫家寶總理答中外記者問(wèn)
“居安思危,思則有備,有備無(wú)患。”
We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.“一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”
Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?
“行百里者半九十。”
If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2006年溫家寶總理答中外記者問(wèn)
“危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。”
To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.“得道者多助,失道者寡助。”
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2007年溫家寶總理答中外記者問(wèn)
“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨。”
To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“去問(wèn)開(kāi)化的大地,去問(wèn)解凍的河流。”
Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春。”
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
第二篇:溫家寶總理歷年記者招待會(huì)經(jīng)典古詩(shī)文翻譯
溫家寶總理歷年記者招待會(huì)經(jīng)典古詩(shī)文翻譯
2003年溫家寶總理答中外記者問(wèn)
“生于憂患,死于安樂(lè)。要居安思危,有備無(wú)患。”
One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。”
I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.“生財(cái)有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者抒。”
There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend.In this way, wealth is accumulated.2004年溫家寶總理答中外記者問(wèn)
“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。”
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I’ll search with my will unbending.“安不忘危,治不忘亂。”
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2005年溫家寶總理答中外記者問(wèn)
“居安思危,思則有備,有備無(wú)患。”
We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.“一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”
Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?
“行百里者半九十。”
If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2006年溫家寶總理答中外記者問(wèn)
“危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。”
To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.“得道者多助,失道者寡助。” A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2007年溫家寶總理答中外記者問(wèn) “召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨。”
To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“去問(wèn)開(kāi)化的大地,去問(wèn)解凍的河流。”
Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春。”
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2008年溫家寶總理答中外記者問(wèn)
“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。”
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.“一心中國(guó)夢(mèng)、萬(wàn)古下泉詩(shī)。”
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。”
We remain brothers after all the vicissitudes, let’s forget our old grudges when smiling we meet again.“周雖舊邦,其命惟新。”
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission.“如將不盡,與古為新。”
Only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.2009年溫家寶總理答中外記者問(wèn)
“莫道今年春將盡,明年春色倍還人”
Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。”
We would better fetch a flint than beg for light;we would better dig a well ourselves than beg for water from others.“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.2010年溫家寶總理答中外記者問(wèn) “行百里者半九十。”
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.“華山再高,頂有過(guò)路。”
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.“亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。”
For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.“人或加訕,心無(wú)疵兮。”
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.“兄弟雖有小忿,不廢懿親。”
Differences between brothers cannot sever their blood ties.2011年溫家寶總理答中外記者問(wèn)
“政如農(nóng)工,日夜思之,思其始而成其終。”
I do my job as diligently as a farmer attends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start.And I’m determined to carry it through to a successful end.“骨肉之親,析而不殊。”
Nothing can sever the blood ties of brothers.“憂國(guó)不謀身。”
I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains.“如將不盡,與古為新。”
Only reform ensures continuous existence and growth.“國(guó)之命,在人心。”
The hearts of the people are the life of the country.“事非經(jīng)過(guò)不知難。”
One cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.2012年溫家寶總理答中外記者問(wèn) 我將在最后一年“守職而不廢,處義而不回”,永遠(yuǎn)和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。”
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.我秉承“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”的信念。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.“知我罪我,其惟春秋。”
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me.“精誠(chéng)所致,金石為開(kāi)。”
With utmost sincerity, no difficulty is insurmountable.“情天再補(bǔ)雖無(wú)術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)。”
There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.“寸寸河山寸寸金。”
Every inch of the rivers and mountains of the land is as precious as gold.“我雖不能至,但心向往之。”
I wish that I could have been able to go and see for myself.在我擔(dān)任總理期間,確實(shí)“謠諑”不斷。
During my term of office as the premier, there have been some slanders about me.“信而見(jiàn)疑、忠而被謗。”
A man of integrity and loyalty has been questioned and wronged.“人言不足恤。”
One should not fear the rumours and slanders from others.
第三篇:2009年兩會(huì)溫家寶總理記者招待會(huì)
2009年兩會(huì)溫家寶總理記者招待會(huì)
2009年3月13日上午10時(shí)15分,十一屆全國(guó)人大二次會(huì)議閉幕會(huì)后,國(guó)務(wù)院總理溫家寶在人民大會(huì)堂三樓金色大廳與采訪十一屆全國(guó)人大二次會(huì)議的中外記者見(jiàn)面,并回答記者提出的問(wèn)題。李肇星: 女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請(qǐng)到溫家寶總理與中外記者見(jiàn)面,并回答提問(wèn)。現(xiàn)在先請(qǐng)溫總理講話。Li Zhaoxing: Ladies and Gentlemen, good morning.We are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today.And he is here to meet the journalists from the news media from both home and abroad and answer your questions.Now Premier Wen Jiabao will make a few remarks.溫家寶: 記者朋友們,早上好。今年的兩會(huì)是在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的關(guān)鍵時(shí)刻召開(kāi)的。人民代表大會(huì)通過(guò)了政府工作報(bào)告,也批準(zhǔn)了政府應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的一攬子計(jì)劃。我的心情很不平靜。我記得在去年9月24日,我在紐約就講過(guò)一句話,就是“信心要比黃金和貨幣還要重要”。那時(shí),世界還是一片迷茫,我們對(duì)于金融危機(jī)的發(fā)展前景也看不清楚。現(xiàn)在,時(shí)間過(guò)去不到半年,我們已經(jīng)提出了一攬子應(yīng)對(duì)計(jì)劃。實(shí)現(xiàn)這個(gè)計(jì)劃,我依然認(rèn)為,首要的還是要堅(jiān)定信心。只有信心才能產(chǎn)生勇氣和力量,只有勇氣和力量才能戰(zhàn)勝困難。我希望我們這次記者會(huì)能夠開(kāi)成一個(gè)提振信心和傳播信心的會(huì),我想這應(yīng)該是每位記者的良知和責(zé)任,也是人們的期望。莫道今年春將盡,明年春色倍還人。我期待著明年中國(guó)和世界都會(huì)變得更好。謝謝大家。Wen Jiabao: Dear friends from the news media, good morning.This year the two sessions were held at a very crucial time of international financial crisis.The National People's Congress has approved the report on the work of the government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis.In this contact, I can not set my mind at ease.I recalled back on the September, 24th in New York, I said the following lines: Confidence is more important than gold and money.At that time, the world was still at loss, and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis.Now, less than half a year has passed, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the effects of the financial crisis.To attain our goal and this plan, I think first and foremost, we need to have very strong confidence.Only when we have strong confidence, can we have more courage and strength, and only when we have the courage and strength, can we overcome the difficulties.I hope today's press conference can be turned into one that would boost the confidence and spread the confidence the world over.I think this is a conscience and responsibility that every journalist should have here.This is also the expectation of people far and wide.Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting.I very much hope to see that next year in China and in the whole world, people will be better off.Thank you.中國(guó)日?qǐng)?bào)記者: 請(qǐng)問(wèn)總理,為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),政府推出了4萬(wàn)億經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃。但是我們注意到,您的報(bào)告中并沒(méi)有像我們預(yù)期那樣推出一些新的刺激計(jì)劃,這是否意味著這一輪措施運(yùn)作良好,未來(lái)還會(huì)推出新的經(jīng)濟(jì)刺激方案嗎?此外,這4萬(wàn)億中只有1.18萬(wàn)億來(lái)自中央政府投資,如何保證其余資金的來(lái)源?這4萬(wàn)億里面有多少是原計(jì)劃投資,又有多少是新增投資? China Daily: Thank you, premier.I'm from China Daily and its website.This time you have introduced a 4 trillion RMB strong stimulus package to tackle the impact of the international financial crisis.We've noted that in this report you have introduced this plan, but you have not introduced a new stimulus package as expected by people outside the government.I'd like to know whether this means that the first stimulus package has been working quite well or in the future is there a possibility for the government to introduce new stimulus package.And in this package, 4-trillio-RMB will be made as an investment by the government, but only 1.18 trillion RMB will come from the central government.How can you ensure the source of the money or this plan? And among the 4 trillion RMB, how much of the money is from the old plans and how much is for the new plans? Thank you.溫家寶: 你的問(wèn)題很重要。就是一個(gè)傳言和誤解,造成了世界股市的大幅波動(dòng)。其實(shí),人們沒(méi)有讀懂中國(guó)所采取的一攬子計(jì)劃的全部?jī)?nèi)涵,我需要借這個(gè)機(jī)會(huì)再扼要地向大家介紹一下。Wen Jiabao: I think you have raised a very important question.I know that some rumors and some misunderstanding have set the global stock exchanges on a roller-coast ride.In fact, I don't think people were really appreciating what we mean in the package plan which is very important.I'd like to take this opportunity to give you an outline of this plan.經(jīng)過(guò)半年的努力,我們形成的一攬子計(jì)劃包括四項(xiàng)內(nèi)容,就是大規(guī)模的政府投入、大范圍的產(chǎn)業(yè)調(diào)整和振興、大力度的科技支撐和大幅度地提高社會(huì)保障水平。這四項(xiàng)是互相聯(lián)系、不可分割的整體,它體現(xiàn)了我們計(jì)劃的遠(yuǎn)近結(jié)合和標(biāo)本兼治。
Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged.Namely, the massive government investment, and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security.These four aspects of the plan are interrelated with one another.They form an integral whole that cannot be divided from one another.This also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and addressing not only the symptoms but also the root causes.第二,大規(guī)模的政府投入是最直接、最有力、最見(jiàn)效的措施。它包含著政府直接投資1.18萬(wàn)億,這是指中央政府。也包含著通過(guò)投資項(xiàng)目的實(shí)施,吸引社會(huì)投資和民間投資,包括銀行的信貸。我可以明確地告訴大家,這1.18萬(wàn)億完全是新增的。今年,在我們的預(yù)算中已經(jīng)落實(shí)5950億。
Secondly, massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economic growth.According to this plan, the central government will make direct investment worth about 1.18 trillion RMB.Of course, by implementing those investment projects, we are also aimed at attracting investment from nongovernmental sources and other private capital, including the loans from the banks.And I can tell you here very clearly that as far as the 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment.For this year's budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.第三,我們政府投入的1.18萬(wàn)億主要用于民生工程、技術(shù)改造、生態(tài)環(huán)境保護(hù)和重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),其他若干方面都不在這兩年4萬(wàn)億的計(jì)劃當(dāng)中。比如我們減免稅費(fèi)實(shí)際將超過(guò)5000億,達(dá)到6000億;我們提高企業(yè)退休工人養(yǎng)老金的標(biāo)準(zhǔn);對(duì)1200萬(wàn)教師實(shí)行績(jī)效工資,提高他們的工資水平;增加農(nóng)民的收入,擴(kuò)大補(bǔ)貼范圍,提高補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn);我們將在三年內(nèi)使用8500億實(shí)行醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革。所有這些資金都不在4萬(wàn)億當(dāng)中。
No.3, the 1.18 trillion RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects relating to environmental protection and the major infrastructure development projects.In many other projects in other areas are not included in this plan of the 4 trillion RMB investment in a space of 2 years.For example, the total tax relief we are going to introduce will be far beyond the level of 500 billion RMB.It will reach a level of 600 billion RMB.We will increase the old-aged pensions for the retired race from enterprises, and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration.We will also increase farmers incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels.In a space of three years, we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country.All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.第四,我們新增的兩年4萬(wàn)億投資,有些項(xiàng)目確實(shí)是原來(lái)“十一五”規(guī)劃當(dāng)中的項(xiàng)目,比如公路和鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。這些項(xiàng)目是經(jīng)過(guò)充分論證的,是有準(zhǔn)備的,我們要加快速度推進(jìn)。不然的話,我們?cè)趺茨茉谶@么短的時(shí)間內(nèi),確定這么多的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)呢?有些項(xiàng)目是新安排的,比如保障性安居工程建設(shè),我們計(jì)劃三年要解決750萬(wàn)戶困難群眾的住房問(wèn)題、240萬(wàn)戶棚戶區(qū)改造問(wèn)題,這是新安排的。所有這些項(xiàng)目都是經(jīng)過(guò)論證的,而且將會(huì)全部公開(kāi),全過(guò)程接受監(jiān)管。
Fourthly, in this 4 trillion RMB investment plan for the two-year-period, some of the projects are already identified by the Eleventh Five-Year Plan, mainly in the infrastructure development such as road construction and railway development.And these old projects have already been uated and necessary preparations have already been made.For these projects, what we are going to do is to speed up their development and construction.Otherwise, how can we identify so many infrastructure development projects in such a short span of time.Of course they are also new projects listed in the plan.For example, the government-subsidized housing project, in a space of three years, we are going to resolve the housing difficulties for 7.5 million households and for 2.4 million households living in shanty towns.These are all new programs.And these programs are also going to be fully debated and uated.The whole process will be transparent, and the whole projects will be subject to supervision.第五,應(yīng)對(duì)這場(chǎng)金融危機(jī),我們做了長(zhǎng)期的、困難的準(zhǔn)備,我們預(yù)留了政策空間。也就是說(shuō),我們已經(jīng)準(zhǔn)備了應(yīng)對(duì)更大困難的方案,并且儲(chǔ)備了充足的“彈藥”,隨時(shí)都可以提出新的刺激經(jīng)濟(jì)的政策。謝謝。
Fifthly, we are prepared to tackle a protracted and very difficult international financial crisis and we have already reserved a leeway for ourselves in our policy formulation which means that we've already have our plans ready to tackle even more difficult times.And to do that, we have reserved adequate ammunitions, which means that anytime we can introduce new stimulus policies.Thank you.
第四篇:2008年兩會(huì)溫家寶總理記者招待會(huì)實(shí)錄(精)
2008年兩會(huì)溫家寶總理記者招待會(huì)實(shí)錄(節(jié)選
Premier Wen Jiabao Answered Questions at Press Conference(excerpts 時(shí)間:2008年 3月 18日 10:15-12:35 地點(diǎn):人民大會(huì)堂三樓大廳
主持人:女士們,先生們,上午好。我們今天非常榮幸、非常高興地邀請(qǐng)國(guó)務(wù)院總理溫家寶 與采訪十一屆全國(guó)人大一次會(huì)議的中外記者見(jiàn)面, 并且請(qǐng)溫總理回答大家的提問(wèn)。同時(shí), 我 們也非常高興地邀請(qǐng)國(guó)務(wù)院副總理李克強(qiáng), 回良玉, 張德江, 王歧山陪同溫總理一起同大家 見(jiàn)面。現(xiàn)在,請(qǐng)溫總理先講幾句話。
Ladies and Gentlemen, Good morning.It gives us great honor and pleasure to invite Wen Jiabao, Premier of the State Council, to meet the press from both home and abroad covering the first session of the eleventh National People’s Congress, and answer your questions.We are also very happy to invite Vice Premiers Li Keqiang, Hui Liangyu, Zhang Dejiang and Wang Qishan to accompany Premier Wen Jiabao at this meeting.And now I’d like to hand over the microphone to Premier Wen.溫家寶:女士們,先生們,各位記者,早上好。第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次全體會(huì)議 閉幕了, 會(huì)議選舉產(chǎn)生了新一屆的政府。現(xiàn)在我把和我一同出席這次記者招待會(huì)的各位副總 理向大家介紹一下:坐在我旁邊的是李克強(qiáng), 他是我們副總理中最年輕的, 他也是中共中央 政治局常委。
Premier: Ladies and gentlemen, dear journalists, good morning.The First Plenary Session of the Eleventh National People’s Congress was concluded just now and at that session a new government was elected.And I’d like to take this opportunity to introduce the newly-elected vice premiers attending this meeting.Sitting on my right is Mr.Li Keqiang, vice premier, and he’s also the youngest vice premier on this government.He’s also a Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China.回良玉,大家都熟悉了,他是上屆的副總理,這次是連任。
I think you are all very familiar with vice premier Hui Liangyu, who also sat on the previous government as the premier and this time he was reelected.我們還有兩位新任副總理, 一位是張德江, 一位是王岐山, 他們都是曾經(jīng)擔(dān)任過(guò) “ 地方大員 ”。And we have two more new vice premiers: Mr.Zhang Dejiang and Mr.Wang Qishan.And they used to be in charge of major provinces and municipalities.現(xiàn)在我愿意接受大家的提問(wèn)。
I’m now willing to take up your questions.鳳凰衛(wèi)視記者:謝謝新聞官,謝謝主持人。總理您好,我是鳳凰衛(wèi)視的吳小莉。上屆的政府 曾經(jīng)有兩次令全球華人為之牽掛的突發(fā)危機(jī)的發(fā)生。5年前, 大家都很想知道, 至今也還不 知道, 當(dāng)時(shí)新任總理的您經(jīng)歷了非典,當(dāng)時(shí)您的心路歷程。5年之后, 突如其來(lái)的中國(guó)南方 的凍雪災(zāi)害, 人們又看到您奔走在救災(zāi)的前線, 這場(chǎng)雪讓您感悟到了什么, 至今還印象深刻 的?而面對(duì)新的5年, 您認(rèn)為中國(guó)還將面臨什么樣的挑戰(zhàn)?本屆政府將會(huì)如何地迎接挑戰(zhàn)? 謝謝。
Phoenix TV: Thank you, Mr.Spokesperson, and thank you, Mr.Premier, and we still recall that for the previous government there were two occasions that the overseas Chinese and Chinese in this country are most concerned about, because there were crises.For example, five years ago, there was a crisis caused by the SARS epidemic.And we, at the time, we very much wanted to know, and we still do not know(that what was the state of mind of you, Mr.Premier, during the crisis? Five years later, much part of China was hit by the disaster of sleet and snow.And once again, you are on the forefront of the fight against the disaster.And I’d like to know(that what was the most impressive to you during the fight against the natural disaster? And looking ahead at the next five years,we’d like to know what are the major challenges in your mind? And what does the new government plan to do to meet the challenges? 溫家寶:五年已經(jīng)過(guò)去了, “ 行事見(jiàn)于當(dāng)時(shí),是非公于后世 ”。歷史是人民創(chuàng)造的,也是人民 書寫的。
Premier: Five years have passed.What one does now will be fairly judged by history.History is created by people and written by the people.一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者,應(yīng)該把眼睛盯住前方,把握現(xiàn)在,思考未來(lái)。我腦子里在盤旋四件事情: As a leader, his eyes should be on the way ahead, and his energy should be focused on the present and at the same time he should be thinking of the future.And in my mind I’ve been thinking of two things, of four things, rather.第一, 要使中國(guó)的經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,同時(shí),有效地抑制通貨膨脹。這就必須解決 經(jīng)濟(jì)發(fā)展當(dāng)中的不穩(wěn)定、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問(wèn)題。
No.1, we need to ensure the fast yet steady economic development in this country and at the same time we need to effectively hold down inflation.To attain this goal, we need to address the problems of unstable, uncoordinated and unsustainable economic development.目前最大的困難,是物價(jià)過(guò)快上漲和通貨膨脹的壓力,隱藏的風(fēng)險(xiǎn)是經(jīng)濟(jì)可能出現(xiàn)的波動(dòng), 我們必須在這兩者之間走出一條光明的路子。
The biggest difficulties we face now are two-fold.On one hand we face the excessively growth of prices, the rise of prices, and on the other hand, we are also on the mounting inflationary pressure.We also face the potential risk of drastic economic fluctuations.That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future for us.第二, 經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革要有新的突破。這就必須解放思想。解放思想需要勇氣、決心和獻(xiàn)身精神。解放思想和改革創(chuàng)新,如果說(shuō)前者是因的話,后者就是果。五年前,我曾 面對(duì)大家立過(guò)誓言:“ 茍利國(guó)家生死以, 豈因禍福避趨之。” 今天我還想加上一句話, 就是 “ 天 變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤 ”。
No.2, we need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system.To attain this goal, we need to free our minds.And free our minds, we need to have courage, resolve and spirit of dedication.And we talk about the freeing of our minds and reform and innovation I believe that the former, the freeing of our minds, is the cause, and the latter, reform and innovation, is the effect.Five years ago, in front of a similar audience, I made a promise, and which is also my motto.One should uphold his country’s interests with his life.He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade responsibilities for fear of personal loss.Today, I would like to add a few more lines: One should not fear(the changes under the heaven.And one should not blindly follow old conventions.And one should not be deterred by complaints of others.第三, 要推進(jìn)社會(huì)的公平正義。如果說(shuō)真理是思想體系的首要價(jià)值, 那么公平正義就是社會(huì) 主義國(guó)家制度的首要價(jià)值。
No.3, we need to promote social justice and equity.As truth is the first virtue of the systems of thought, I believe that equity and justice is the first virtue of the socialist country’s system.公平正義就是要尊重每一個(gè)人, 維護(hù)每一個(gè)人的合法權(quán)益, 在自由平等的條件下, 為每一個(gè) 人創(chuàng)造全面發(fā)展的機(jī)會(huì)。如果說(shuō)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生是政府的天職, 那么推動(dòng)社會(huì)公平正義 就是政府的良心。
Equity and justice means that we need to respect everyone in the society and protect the lawful rights and interests of all.And we need to ensure that everyone can enjoy all-
round development and have development opportunities while enjoying freedom and equality in the society.If we can say that development of the economy and improvement of people’s livelihood is the bounden duty of the government, then we can also say that promote social equity and justice is the conscience of the government.第四, 要加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè)。如果我們的國(guó)家有比黃金還要貴重的誠(chéng)信、有比大海 還要寬廣的包容、有比愛(ài)自己還要寬廣的博愛(ài), 有比高山還要崇高的道德, 那么我們這個(gè)國(guó) 家就是一個(gè)具有精神文明和道德力量的國(guó)家。
No.4, we also need to promote the development of cultural programs and raise the ethical standards of this nation.If China, as a country, can has, can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can have, can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself and if China can have a ethical standards that is higher than the mountains, then I believe this country will have the strength of moral, moral strength, and we will also be a country with advanced cultural development.朋友們,我想對(duì)你們說(shuō):為了國(guó)家的富強(qiáng),為了社會(huì)的公平正義, 為了讓人們幸福快樂(lè)地過(guò) 得更好, 為了讓孩子們上好學(xué), 為了使我們的民族在世界贏得應(yīng)有的尊嚴(yán), 我愿獻(xiàn)出我的全 部心血和精力。
Dear friends, I want to ensure you, that to ensure this country will become stronger and more prosperous, to ensure that we are going to live in a society of equity and justice, to ensure that our people will lead a happy life, and to ensure that our children can all go to school, and to ensure that our nation is duly respected in the international community, I am willing to dedicate myself whole-heartedly for this cause.謝謝大家 Thank you.《人民日?qǐng)?bào)》記者:總理您好,我是《人民日?qǐng)?bào)》記者,兩會(huì)期間,我們《人民日?qǐng)?bào)》下屬 的人民網(wǎng)和其他十多家網(wǎng)站都做了 “ 兩會(huì)關(guān)注熱點(diǎn) ” 或者 “ 我有問(wèn)題問(wèn)總理 ” 的網(wǎng)上調(diào)查。參與 網(wǎng)民達(dá)數(shù)千萬(wàn), 提出的問(wèn)題超過(guò)百萬(wàn), 成為公民有序參與的重要途徑。大家關(guān)注度最高的是 物價(jià)問(wèn)題。您在報(bào)告中提出,今年物價(jià)增幅控制在 4.8 %,請(qǐng)問(wèn)總理,新一屆政府將采取哪 些措施確保實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)?謝謝。
People’s Daily: Good morning, Mr.Premier, I am with Pe ople’s Daily.And we know that People’s Daily also has the website named people.com.As a matter of fact, our website and also a dozen of other websites have also covered the event of the two Sessions and major issues to the interests of the people.And we conducted survey on the internet, which, was actually warm received among millions of the Chinese people and more than a million questions were raised.I think this has offered a very important channel for the citizens of this country to participate in the running of state affairs in an orderly manner.I can see from our survey on the Internet, that the biggest concern of the general public is the price rise.In your report on the work of government, you set a goal of holding down the inflation to a level of about 4.8%.And I’d like to ask you this question, Mr.Premier, that what kind of steps will the new government take to ensure that this goal will be attained? 溫家寶:兩會(huì)期間我一直在上網(wǎng)。廣大網(wǎng)民向我提問(wèn)題、提建議,甚至為我分憂,多達(dá)數(shù)百 萬(wàn)條, 參與的恐怕有上億人。這么多群眾以如此高的熱情關(guān)注兩會(huì), 特別是關(guān)心政府的工作, 使我深受感動(dòng)。他們的意見(jiàn)、批評(píng)都是對(duì)政府的信任、支持、鼓勵(lì)和鞭策。我常常一邊看網(wǎng), 腦子里就想一段話,就是 “ 民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行 ”。群眾之所以用這么 大的精力來(lái)上網(wǎng)寫問(wèn)題、提建議, 是要政府解決問(wèn)題。在這里我不可能一一回答大家的問(wèn)題。確實(shí),在眾多問(wèn)題中,排在第一位的是物價(jià)問(wèn)題。去年下半年以來(lái),物價(jià)上漲過(guò)快,給群眾 生活特別是低收入群體, 帶來(lái)很大的困難。如何控制物價(jià)過(guò)快上漲,抑制通貨膨脹,不僅是 老百姓關(guān)注的問(wèn)題,也是政府的重要任務(wù)。
Premier: During the two sessions of the NPC and the Chinese People’s Political Consultative Conference, I have also taken some time to surf on the internet.And I can see on the internet that many 網(wǎng)民 have made their comments and left their postings as well as suggestions and some even tried to share the burden on my shoulders.I can see the postings in a number of millions with the hitting rates as high as over 100 million.So many people are interested in the conduct of the two sessions with so much enthusiasm and they are so much concerned about the work of the government and follow the work of the government with great interest.And this has greatly touched me.I think all their comments and even criticisms are a kind of trust, support,(and encouragement given to my government.And sometimes, when I was surfing on the internet, I was also pondering over the following lines: What people are concerned about is what preoccupies my mind and what preoccupies the minds of the people is what I need to address.Our people have spent so much time and energy surfing on the internet to leave postings and make suggestions on the work of the government because they want their government to solve problems.Of course on this occasion it is impossible for me to answer all the questions left on the internet.It is true that there are so many problems and I can see that on top of all those problems the biggest concern is price rises.In last year, particularly the latter half of last year, price level re… rose at excessively fast rate and this has made the lives of people, particularly those income, low-income groups more difficult.And how to control the price rise from growing too fast and how to hold down inflation is not only a concern of the people, but also an important responsibility that the government should take.我們提出了今年 CPI 確定為 4.8%左右的預(yù)測(cè)目標(biāo)。說(shuō)句老實(shí)話, 實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)是不容易的, 特別是今年頭兩個(gè)月我們遇到了歷史上罕見(jiàn)的冰雪災(zāi)害,這就給控制物價(jià)帶來(lái)更大的壓力。我們依然沒(méi)有改變這個(gè)目標(biāo),主要出于兩點(diǎn):第一, 它表明政府的決心, 要把控制物價(jià)和抑 制通貨膨脹作為今年政府工作的首要任務(wù)。第二, 它穩(wěn)定老百姓對(duì)物價(jià)的預(yù)期。在物價(jià)上漲 較快時(shí),物價(jià)的預(yù)期比物價(jià)上漲本身更可
怕。我們之所以提出這樣的目標(biāo),也是有根據(jù)的。現(xiàn)在, 我們的糧食儲(chǔ)備還是在 1.5億噸到2億噸之間, 主要工業(yè)品供過(guò)于求的局面沒(méi)有改變。只要政策得當(dāng),措施有力,我們完全有信心控制物價(jià)過(guò)快上漲的局面。謝謝。
Yes, we did set the goal, as a predicted one, that we need to hold down CPI for this year to a level of about 4.8%.To be very honest with you, it is no, not a(n easy job to attain the goal.Particularly you may have noticed that in the first two months of this year, that China was hit by the disaster of sleet and snowstorm rarely seen in history.And this has made it more difficult for us to control the inflation, and is passing increasing inflationary pressure on us.This being said, we have no plan to change the predicted goal mainly because of the following two considerations: No.1, we believe that by setting this goal, we have shown the resolve of the government to control the price rises and curb inflation.I think this will also be the top priority on the agenda of the government this year.No.2, by doing so, we want to stabilize people’s expectations for price rises.When prices rise at a fairly rapid pace, usually the price expectations are more fearful than price rises themselves.And I think we have set this goal because we also have some confidence in what we have.At present, the grain reserves of this country are at a level between 150 to 200 million tons.And things have not changed that in this country we still have a general oversupply of major industrial products.That’s why we believe that as long as we take the right policies and effective measures, we have full confidence that we can control the trend of excessive growth and rise of the price level, and thank you.
第五篇:歷年八級(jí)漢英翻譯材料
歷年八級(jí)漢英翻譯材料
1992年
戎夷離開(kāi)齊國(guó)到魯國(guó)去。碰到天氣酷寒,在魯國(guó)城門關(guān)閉后才趕到城邊,只好跟他的一個(gè)門徒在城外露天過(guò)夜。夜晚,天氣越來(lái)越冷。戎夷便對(duì)那個(gè)門徒說(shuō):“你把衣服給我穿,我就會(huì)活下來(lái)。我把衣服給你穿,你就會(huì)活下來(lái)。我是治理國(guó)家的杰出人才,為了普天下的利益而愛(ài)惜自己的生命;你是一個(gè)普通人,不必吝惜自己的生命,你把你的衣服給我吧。”門徒說(shuō):“我這平庸的人,又怎能慷慨地把衣服給你這個(gè)杰出的穿呢?”戎夷聽(tīng)了,嘆息說(shuō):“唉,我的主張看來(lái)不能實(shí)現(xiàn)了!”說(shuō)完,便把身上的衣服脫下來(lái)給門徒穿上。到了半夜,自己凍死了,卻救活了這個(gè)門徒。
說(shuō)是戎夷能把一個(gè)時(shí)代治理好,那還沒(méi)有證明;但是,他那想有利于人類的思想,算是達(dá)到了不能再高的程度了。
1993年
徐霞客一生周游考察了十六省,足跡幾乎遍及全國(guó)。他在考察的過(guò)程中,從來(lái)不盲目迷信書本上的結(jié)論,他發(fā)現(xiàn)前任研究地理的記載中有許多不很可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,傳圖跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū)、人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時(shí)間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。
1994年
人是一個(gè)復(fù)雜的矛盾體。為了不受干擾地工作,常常要逃避世俗的熱鬧;可一旦長(zhǎng)期陷入孤境,又感到痛苦,感到難以忍受。
一般情況下,我喜歡孤獨(dú)。
我的最大愛(ài)好是沉思默想。我可以一個(gè)人長(zhǎng)時(shí)間地獨(dú)處而感到愉快。獨(dú)享歡樂(lè)是一種愉快,獨(dú)自憂傷也是一種愉快,孤獨(dú)的時(shí)候,精神不會(huì)是一片純粹的空白,它任然是一個(gè)豐富多彩的世界。情緒上的大歡樂(lè)和打悲痛往往都在孤獨(dú)中產(chǎn)生。孤獨(dú)中,思維可以不依照邏輯進(jìn)行,孤獨(dú)更多地產(chǎn)生人生的詩(shī)情——激昂的和傷感的。孤獨(dú)可以使人的思想向更遙遠(yuǎn)更深邃的地方伸展,也能使你對(duì)自己活環(huán)境作更透徹的人士和檢討。
當(dāng)然,孤獨(dú)常常叫人感到無(wú)以名狀的憂傷,而這憂傷有時(shí)又是很美麗的。我喜歡孤獨(dú),但我也懼怕孤獨(dú)。
1995年
簡(jiǎn).奧斯丁的小說(shuō)寫的都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此,不少中國(guó)讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽(yù)。但一部小說(shuō)開(kāi)掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過(guò)人之處,的確不在題材的大小。有人把奧斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄欖。這不僅僅因?yàn)樗恼Z(yǔ)言精彩,并曾對(duì)小說(shuō)藝術(shù)的發(fā)展有創(chuàng)造性貢獻(xiàn),也因?yàn)樗妮p快活潑的敘述實(shí)際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人曾說(shuō)過(guò),女作家常常試圖修正現(xiàn)存的價(jià)值秩序,改變?nèi)藗儗?duì)“重要”和“不重要”的看法。也許奧斯丁的小說(shuō)能教我們學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換眼光和角度,明察到“小事”的敘述涉及的那些不小的問(wèn)題。
1996年
近讀報(bào)紙,對(duì)國(guó)內(nèi)名片盒請(qǐng)柬的議論頗多,遇事想起客居巴黎時(shí)常常見(jiàn)到法國(guó)人手中的名片和請(qǐng)柬,隨筆記下來(lái),似乎不無(wú)借鑒之處。
在巴黎,名目繁多的酒會(huì)、冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。在這種場(chǎng)合陌生人相識(shí),如果是亞洲人,他們往往開(kāi)口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對(duì)方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國(guó)人一般都不大主動(dòng)?xùn)|送名片,雙方見(jiàn)面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番,也就各自走開(kāi)了。只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。二話不說(shuō)先遞名片反倒有些勉強(qiáng)。
法國(guó)人的名片講究樸素大方,印制精美。但很少有鑲金邊的,閃光多色的或帶香味的,名片上的字體纖細(xì)秀麗,本人的名字也不過(guò)分突出,整張紙片上空白很大,毫無(wú)擁擠不堪的感覺(jué)。
1997年
來(lái)美國(guó)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末往往會(huì)抽出一天甚至兩天的時(shí)間去實(shí)驗(yàn)室加班,因此比起美國(guó)學(xué)生來(lái),成果出的較多。我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),也特別理解亞裔學(xué)生的心理。因此,在他的實(shí)驗(yàn)室所招的學(xué)生中,除有一名來(lái)自德國(guó)外,其余五位均是亞裔學(xué)生。他干脆在實(shí)驗(yàn)室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作七天,早上10時(shí)至晚12時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴。”這位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14為學(xué)生被招進(jìn)他的實(shí)驗(yàn)室,最后博士畢業(yè)的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開(kāi)始了艱難的求學(xué)旅程。
1998年
1997年2月24日我們代表團(tuán)下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點(diǎn)了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見(jiàn)四周群巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺(tái)灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀的傳統(tǒng)的印記,都擁有者振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史的前臺(tái)。跨世紀(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問(wèn)題。
日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……
1999年
加拿大的溫哥華1986年剛剛度過(guò)百歲生日,但城市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。經(jīng)過(guò)百年開(kāi)發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達(dá)8,000萬(wàn)噸,全市就業(yè)人口中三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)輸行業(yè)。
溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3,000萬(wàn)。吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策。可以說(shuō),加拿大除了印第安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。現(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)亞洲人。而25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性作用,其中有半是近5年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華稱為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。
2000年
中國(guó)科技館的誕生來(lái)自不易。與國(guó)際著名科技館和其它博物館相比,它有些先天不足,后天也缺乏營(yíng)養(yǎng),但是它成長(zhǎng)的步法卻是件事而有力的。它在國(guó)際上已被公認(rèn)為后起之秀。
世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代博物館屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種階段性成果。這兩代博物光雖然氣到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。
世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動(dòng)手操作,自己細(xì)心體察。這樣,它們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。
中國(guó)科技館這是這樣的博物館!它汲取了國(guó)際上一些著名博物館的長(zhǎng)處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、聲學(xué)、熱學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。
2001年
喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛(ài)好卻鮮為人知,那就是釣魚(yú)和喝酒。晚年的喬羽喜愛(ài)垂釣。他說(shuō):“有水有魚(yú)的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。我認(rèn)為最好的釣魚(yú)場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚(yú)的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所。”釣魚(yú)是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。喬羽說(shuō):“釣魚(yú)可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚(yú);第二階段是吃魚(yú)和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋到一邊,使自己的身心得到充分休息。”
2002年
大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來(lái)人們一致以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱,作禮拜;在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞、唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說(shuō),風(fēng)俗也就衍傳了下來(lái)。
2003年
得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上的一棟小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其中,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄、為世人所遺的悲憤襲上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。
2004年
在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開(kāi)始吃頭盤或冷蝶的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)椋_(kāi)始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開(kāi)始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫陌生化效應(yīng)吧。
2005年 一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。
古來(lái)一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命。當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
2006年
中華民族自古以來(lái)從不把人看做高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬墙^對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此,我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。況中國(guó)古代素來(lái)以不滯于物,不為物役為主要的人生哲學(xué)。并非我們沒(méi)有守財(cái)奴,但比起莫里哀與巴爾扎克筆下的守財(cái)奴與野心家來(lái),就小巫見(jiàn)大巫了。中國(guó)名族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí),比西方人容易滿足。
2007年
暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合在一起,分不清哪是流云哪是水灣。也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。他們幾乎沒(méi)有一個(gè)顧得上抬起頭來(lái),看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見(jiàn)了,他不知在何處歇息。只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。這兒水草肥美,讓它們長(zhǎng)得肥滾滾的。如果走近了,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它們潔白的牙齒,以及那豐富而單純的表情。
2008年
都市寸土千金,地價(jià)炒的越來(lái)越高,今后將更高。擁有一個(gè)小小花園的希望,對(duì)尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢(mèng)想。
我想,其實(shí)誰(shuí)都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心不過(guò)是人的一個(gè)重要的臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人的內(nèi)心世界的陰晴。
2009年
我想不起來(lái)哪一個(gè)熟人沒(méi)有手機(jī)。今天沒(méi)有手機(jī)的人是奇怪的,這種人才需要解釋。我們的所有社會(huì)關(guān)系都儲(chǔ)存在手機(jī)的電話本里,可以隨時(shí)調(diào)出使用。古代只有巫師才有這種法寶。
手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。會(huì)議室門口通常貼著一條通告:請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)。可是會(huì)議室里的手機(jī)鈴聲依然響成一片。我們都是普通人,并沒(méi)有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)。打開(kāi)手機(jī)象征我們與這個(gè)世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的“社交饑渴癥”。最為常見(jiàn)的是,一個(gè)人走著走著突然停下來(lái),眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。
為什么對(duì)手機(jī)來(lái)電和短信這么在乎?因?yàn)槲覀兤惹锌释c社會(huì)保持聯(lián)系。2010年
朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉和控制。朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)則合;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過(guò)頭、不恭不敬。不然,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過(guò)于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來(lái)有節(jié),互不干涉。
2011年
現(xiàn)代社會(huì)無(wú)論價(jià)值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對(duì)重重矛盾,許多時(shí)候你卻別無(wú)選擇。匆忙與休閑室截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時(shí)也說(shuō)不清自己到底是“休閑著”還是“匆忙著”。譬如說(shuō),當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,告訴我們客戶或工作方面除了麻煩——現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容——搞得人一下子興趣全無(wú),接下來(lái)的休閑職能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇恕?/p>
2012年
泊珍到偏遠(yuǎn)的小鎮(zhèn)的育幼院把省在那里養(yǎng)到易碎的孩子接回來(lái)。但泊珍看他第一眼,仿似一聲雷劈頭而來(lái)。令她暈頭漲腦,這一歲的孩子臉型長(zhǎng)得如此熟悉,她心里的第一道聲音是,不能帶回去!
痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長(zhǎng)說(shuō),這孩子發(fā)育遲緩時(shí),她更是心頭無(wú)緒。她在孩子所待的房里來(lái)回踱步,這房里還有其他小孩。整個(gè)房間里只有一扇窗,窗外樹(shù)影婆娑。就讓孩子留下來(lái)吧,這里有善心的神父和修女,這里將來(lái)會(huì)擴(kuò)充為有醫(yī)療作用的看護(hù)中心,這是留住孩子最好的地方。這孩子是她的秘密,她將秘密留在這數(shù)目掩映的建筑里。