第一篇:溫家寶總理在第三屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話(中英文對(duì)照)
溫家寶總理在第三屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話 溫家寶總理在第三屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話
中日韓三國互利合作前景廣闊
——在第三屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2011年5月22日,日本東京
Broad Prospects for Win-Win Cooperation Between China, Japan and the ROK
--Remarks by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Lunch Meeting of the Third Trilateral Business Summit
Tokyo, 22 May 2011
尊敬的菅直人首相,尊敬的李明博總統(tǒng),女士們,先生們:
Prime Minister Naoto Kan, President Lee Myung-bak,Ladies and Gentlemen,我一直期待在東京與大家見面。首先,我要再次代表中國人民,向遭受特大地震海嘯災(zāi)害的日本人民表示誠摯慰問,向長期以來為促進(jìn)三國經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展、增進(jìn)三國人民友誼做出積極貢獻(xiàn)的工商界朋友們表示崇高敬意!
I have been looking forward to meeting you here in Tokyo.First of all, I wish to once again express, on behalf of the Chinese people, sincere sympathies to the Japanese people who suffered the devastating earthquake and tsunami.I also wish to pay high tribute to friends from the business sectors who have long contributed to the growth of our business ties and deeper friendship between the people of China, Japan and the ROK.本世紀(jì)第一個(gè)十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,也是中日韓三國合作日益加深的十年。十年來,我們牢牢抓住經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的重大發(fā)展機(jī)遇,以經(jīng)貿(mào)合作為先導(dǎo),逐步建立起面向未來和全方位合作的伙伴關(guān)系。我們攜手應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)和重大自然災(zāi)害的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),共同推動(dòng)解決地區(qū)熱點(diǎn)問題,全面加強(qiáng)在20國集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織等多邊機(jī)制中的合作,展現(xiàn)了共克時(shí)艱、勇?lián)?zé)任的堅(jiān)強(qiáng)決心。今天,東亞是全球最具活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)之一,引領(lǐng)亞洲經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁增長,成為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的重要引擎;中國成為日韓第一大貿(mào)易伙伴,2010年中日貿(mào)易額接近3000億美元,中韓貿(mào)易額超過2000億美元,均創(chuàng)歷史新高;日本和韓國都是中國外資的主要來源地,在中國設(shè)立企業(yè)的總數(shù)接近10萬家,累計(jì)投資金額超過1200億美元。
The first decade of the 21st century was a decade of major adjustments and changes in the international political and economic landscape.It was also a decade of deepening trilateral cooperation between our countries.Over the past ten years, we seized the major development opportunities offered by economic globalization and regional economic integration, and gradually established a future-oriented comprehensive cooperative partnership led by economic cooperation and trade.Together, we responded to the severe challenges of the international financial crisis and major natural disasters, jointly worked for the resolution of regional hotspot issues, stepped up all-round cooperation in the G20, APEC and other multilateral mechanisms, and demonstrated a strong resolve of acting together to meet challenges and shouldering responsibilities.Today's East Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world.It leads the robust economic growth in Asia and serves as an important engine for world economic recovery.China has become the biggest trading partner of Japan and the ROK.Last year, our trade with Japan and the ROK both reached a record high, totaling about US$300 billion and over US$200 billion respectively.Japan and the ROK are main sources of foreign investment in China.They have set up about 100,000 enterprises in China with a total investment of more than US$120 billion.中日韓經(jīng)濟(jì)合作不斷向前發(fā)展,符合三國人民的根本利益,有利于亞洲乃至世界的繁榮和穩(wěn)定。
Growing economic cooperation between the three countries serves the fundamental interests of our people and contributes to the prosperity and stability of Asia and beyond.上午,我和菅直人首相、李明博總統(tǒng)就擴(kuò)大三國務(wù)實(shí)合作深入交換了意見,達(dá)成重要共識(shí)。這里,我愿談幾點(diǎn)具體意見。
This morning, I had in-depth exchange of views with Prime Minister Kan and President Lee on expanding trilateral practical cooperation, and we reached important consensus.Here, I wish to make the following points.第一,進(jìn)一步擴(kuò)大三國間貿(mào)易規(guī)模。中日韓都是世界前十位貿(mào)易大國,但三國間貿(mào)易額僅占三國對(duì)外貿(mào)易總額的11%左右,還有較大的提升空間。近年來,三國貿(mào)易結(jié)構(gòu)正在發(fā)生新的變化,產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易快速發(fā)展,中間產(chǎn)品貿(mào)易所占比重大幅提升,這是三國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系加深和產(chǎn)業(yè)分工細(xì)化的反映。我們要因勢利導(dǎo),進(jìn)一步開放市場,降低關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘,全面拓展海關(guān)、質(zhì)檢、運(yùn)輸、人員出入境等領(lǐng)域的合作,為區(qū)域內(nèi)貿(mào)易發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境。建設(shè)中日韓自貿(mào)區(qū)是三國產(chǎn)業(yè)界的共同愿望,官產(chǎn)學(xué)聯(lián)合研究取得積極進(jìn)展,有望年內(nèi)提前完成,明年啟動(dòng)正式談判。中國愿以最大的誠意推動(dòng)這項(xiàng)工作不斷取得進(jìn)展。在同日、韓貿(mào)易中,中方存在較大逆差,但我們以積極的姿態(tài)對(duì)待這一問題,不搞貿(mào)易保護(hù)主義,希望在發(fā)展中逐步實(shí)現(xiàn)貿(mào)易平衡。
First, we should further expand trade among the three countries.China, Japan and the ROK are among the world's top ten trading nations.However, trade among us only accounts for about 11 % of our total external trade.There is great room for it to grow.Recent years have seen changes in our trade mix as intra-industry trade expands rapidly and trade in intermediate goods takes up a much larger proportion in total trade.This reflects the deepening economic links and division of labor among the three countries.We should seize this trend, further open up our markets, lower tariffs and non-tariff barriers, and expand cooperation in customs, quality inspection, transportation and personnel entry and exit to create a sound environment for intra-regional trade.To establish a China-Japan-ROK free trade area is the common wish of the business communities of our three countries.The Joint Study on the FTA, conducted by representatives from the government, business and academia of the three countries, has made good headway.It may be concluded within this year ahead of the original schedule and formal negotiations may be launched next year.China stands ready to work with utmost sincerity to advance this process.In our trade with Japan and the ROK, China runs a fairly large deficit.Yet we have always viewed the issue with a positive attitude.We do not practise trade protectionism and hope that we can gradually achieve trade balance in the course of development.第二,進(jìn)一步深化三方投資合作。日本和韓國是世界重要對(duì)外投資國,中國企業(yè)對(duì)外投資也已起步,但目前三國相互投資占三國對(duì)外投資總額的比重不足10%,合作潛力巨大。進(jìn)一步完善三方投資合作機(jī)制,努力消除影響企業(yè)投資的各種障礙,是一項(xiàng)重要而緊迫的任務(wù)。從2005年起三國政府為商談三方投資協(xié)定付出了艱苦努力,迄今已舉行了12輪談判,在絕大多數(shù)問題上達(dá)成了一致。中方愿盡最大努力,與日、韓合作,爭取在今年年內(nèi)完成談判。我重申,中國政府歡迎包括日韓在內(nèi)的各國企業(yè)到中國投資興業(yè),所有在中國依法設(shè)立的外資企業(yè)都享受國民待遇,各類企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)和合法權(quán)益都將得到有效保護(hù)。我們也希望日韓兩國政府為中國企業(yè)投資提供便利。
Second, we should further deepen trilateral investment cooperation.Japan and the ROK are major global investors.Chinese enterprises have also begun to invest abroad.Yet mutual investment among the three countries is less than 10% of our total overseas investment.This means our cooperation in this field holds great potential.An important and pressing task now is to improve the trilateral investment cooperation mechanism and remove the obstacles hindering corporate investment.Since 2005, the three governments have worked hard on a trilateral investment agreement.So far, 12 rounds of negotiations have been held, and agreement on the majority of issues has been reached.China is ready to do its best and work with Japan and the ROK for concluding the negotiations before the end of the year.Let me reiterate that the Chinese government welcomes foreign companies, including those from Japan and the ROK, to invest and do business in China.All foreign-invested enterprises established in China according to law enjoy national treatment and enterprises of all types will receive effective protection of their intellectual properties and other lawful rights and interests.We hope that the governments of Japan and the ROK will also provide convenience for Chinese companies to invest in their respective countries.第三,進(jìn)一步發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)和循環(huán)經(jīng)濟(jì)。中日韓三國人均資源占有水平較低,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,是我們的共同目標(biāo)。中方愿意與日韓加強(qiáng)在風(fēng)能、太陽能等可再生能源領(lǐng)域的合作。中方倡議成立三國“可再生能源產(chǎn)學(xué)研創(chuàng)新聯(lián)盟”,使三國在技術(shù)、生產(chǎn)和市場等方面的優(yōu)勢實(shí)現(xiàn)互補(bǔ)。今年中方將以新能源合作為主題舉辦國際論壇和展會(huì),邀請(qǐng)三國政府、企業(yè)、大學(xué)和科研機(jī)構(gòu)代表共商合作事宜。建立中日韓循環(huán)經(jīng)濟(jì)示范基地是三國領(lǐng)導(dǎo)人兩年前達(dá)成的共識(shí),中國政府愿意采取有效措施,爭取年內(nèi)在中國啟動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)示范基地建設(shè),我們也支持在日韓建立示范基地。
Third, we should further develop green economy and circular economy.In view of the low per capita share of resources in our countries, to develop green economy and circular economy and achieve sustainable development is our common goal.China wants to enhance cooperation with Japan and the ROK on renewable energies such as wind and solar power.China proposes that the three countries establish a trilateral innovation alliance on renewable energy between the industry, academia and research institutions to better integrate our comparative strengths in technology, production and market.This year, China will host an international forum and exhibition on new energy cooperation, and will invite representatives from the government, business community, universities and research institutions of the three countries to discuss such cooperation.Leaders of the three countries agreed two years ago to establish the China-Japan-ROK Circular Economy Model Base.The Chinese government is willing to take effective steps in an effort to launch the construction of such a model base in China within this year, and we support similar bases to be established in Japan and the ROK.第四,進(jìn)一步加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)和災(zāi)后重建合作。自然災(zāi)害多發(fā),是中日韓共同面臨的重大挑戰(zhàn)。三國政府一致同意進(jìn)一步加強(qiáng)災(zāi)害管理合作,探討建立信息通報(bào)、應(yīng)急救援合作機(jī)制。中方建議三國開展東北亞地震、海嘯和火山聯(lián)合研究,愿提供項(xiàng)目啟動(dòng)資金。中方將根據(jù)日方需要,繼續(xù)對(duì)救災(zāi)給予幫助。中方將派遣貿(mào)易投資促進(jìn)代表團(tuán)訪問日本,同日方就災(zāi)后重建合作進(jìn)行商談。
Fourth, we should further strengthen cooperation in disaster prevention and mitigation, and post-disaster reconstruction.Frequent natural disasters pose a daunting challenge to us all.The three governments have agreed to strengthen cooperation on disaster management and explore the possibility of establishing cooperation mechanisms on information sharing and emergency relief.China suggests that the three countries conduct a joint study on earthquakes, tsunamis and volcanoes in Northeast Asia and is willing to provide start-up fund for the project.China will continue to assist Japan in its disaster relief efforts in the light of Japan's needs, and will send a trade and investment promotion delegation to Japan to discuss post-disaster reconstruction cooperation.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,中日韓合作正站在新的歷史起點(diǎn)上,希望三國工商界朋友們抓住機(jī)遇,乘勢而上,積極參與三國經(jīng)貿(mào)合作,為促進(jìn)三國關(guān)系全面發(fā)展和增進(jìn)人民福祉做出更大的貢獻(xiàn)!
Our cooperation now stands at a new starting point.I hope friends from the business sectors will seize the opportunity and momentum, actively participate in trilateral economic and trade cooperation, and make greater contribution to the all-round development of the trilateral relations and better lives of our people.謝謝大家!
Thank you.
第二篇:2011.5溫家寶在第三屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話
中日韓三國互利合作前景廣闊
——在第三屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2011年5月22日,日本東京
Broad Prospects for Win-Win Cooperation Between China, Japan and the ROK--Remarks by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Lunch Meeting of the Third Trilateral Business Summit
Tokyo, 22 May 2011 尊敬的菅直人首相,尊敬的李明博總統(tǒng),女士們,先生們:
Prime Minister Naoto Kan, President Lee Myung-bak, Ladies and Gentlemen,我一直期待在東京與大家見面。首先,我要再次代表中國人民,向遭受特大地震海嘯災(zāi)害的日本人民表示誠摯慰問,向長期以來為促進(jìn)三國經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展、增進(jìn)三國人民友誼做出積極貢獻(xiàn)的工商界朋友們表示崇高敬意!
I have been looking forward to meeting you here in Tokyo.First of all, I wish to once again express, on behalf of the Chinese people, sincere sympathies to the Japanese people who suffered the devastating earthquake and tsunami.I also wish to pay high tribute to friends from the business sectors who have long contributed to the growth of our business ties and deeper friendship between the people of China, Japan and the ROK.本世紀(jì)第一個(gè)十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,也是中日韓三國合作日益加深的十年。十年來,我們牢牢抓住經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的重大發(fā)展機(jī)遇,以經(jīng)貿(mào)合作為先導(dǎo),逐步建立起面向未來和全方位合作的伙伴關(guān)系。我們攜手應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)和重大自然災(zāi)害的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),共同推動(dòng)解決地區(qū)熱點(diǎn)問題,全面加強(qiáng)在20國集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織等多邊機(jī)制中的合作,展現(xiàn)了共克時(shí)艱、勇?lián)?zé)任的堅(jiān)強(qiáng)決心。今天,東亞是全球最具活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)之一,引領(lǐng)亞洲經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁增長,成為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的重要引擎;中國成為日韓第一大貿(mào)易伙伴,2010年中日貿(mào)易額接近3000億美元,中韓貿(mào)易額超過2000億美元,均創(chuàng)歷史新高;日本和韓國都是中國外資的主要來源地,在中國設(shè)立企業(yè)的總數(shù)接近10萬家,累計(jì)投資金額超過1200億美元。
The first decade of the 21st century was a decade of major adjustments and changes in the international political and economic landscape.It was also a decade of deepening trilateral cooperation between our countries.Over the past ten years, we seized the major development opportunities offered by economic globalization and regional economic integration, and gradually established a future-oriented comprehensive cooperative partnership led by economic cooperation and trade.Together, we responded to the severe challenges of the international financial crisis and major natural disasters, jointly worked for the resolution of regional hotspot issues, stepped up all-round cooperation in the G20, APEC and other multilateral mechanisms, and demonstrated a strong resolve of acting together to meet challenges and shouldering responsibilities.Today's East Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world.It leads the robust economic growth in Asia and serves as an important engine for world economic recovery.China has become the biggest trading partner of Japan and the ROK.Last year, our trade with Japan and the ROK both reached a record high, totaling about US$300 billion and over US$200 billion respectively.Japan and the ROK are main sources of foreign investment in China.They have set up about 100,000 enterprises in China with a total investment of more than US$120 billion.中日韓經(jīng)濟(jì)合作不斷向前發(fā)展,符合三國人民的根本利益,有利于亞洲乃至世界的繁榮和穩(wěn)定。
Growing economic cooperation between the three countries serves the fundamental interests of our people and contributes to the prosperity and stability of Asia and beyond.上午,我和菅直人首相、李明博總統(tǒng)就擴(kuò)大三國務(wù)實(shí)合作深入交換了意見,達(dá)成重要共識(shí)。這里,我愿談幾點(diǎn)具體意見。
This morning, I had in-depth exchange of views with Prime Minister Kan and President Lee on expanding
/ 3
trilateral practical cooperation, and we reached important consensus.Here, I wish to make the following points.第一,進(jìn)一步擴(kuò)大三國間貿(mào)易規(guī)模。中日韓都是世界前十位貿(mào)易大國,但三國間貿(mào)易額僅占三國對(duì)外貿(mào)易總額的11%左右,還有較大的提升空間。近年來,三國貿(mào)易結(jié)構(gòu)正在發(fā)生新的變化,產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易快速發(fā)展,中間產(chǎn)品貿(mào)易所占比重大幅提升,這是三國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系加深和產(chǎn)業(yè)分工細(xì)化的反映。我們要因勢利導(dǎo),進(jìn)一步開放市場,降低關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘,全面拓展海關(guān)、質(zhì)檢、運(yùn)輸、人員出入境等領(lǐng)域的合作,為區(qū)域內(nèi)貿(mào)易發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境。建設(shè)中日韓自貿(mào)區(qū)是三國產(chǎn)業(yè)界的共同愿望,官產(chǎn)學(xué)聯(lián)合研究取得積極進(jìn)展,有望年內(nèi)提前完成,明年啟動(dòng)正式談判。中國愿以最大的誠意推動(dòng)這項(xiàng)工作不斷取得進(jìn)展。在同日、韓貿(mào)易中,中方存在較大逆差,但我們以積極的姿態(tài)對(duì)待這一問題,不搞貿(mào)易保護(hù)主義,希望在發(fā)展中逐步實(shí)現(xiàn)貿(mào)易平衡。
First, we should further expand trade among the three countries.China, Japan and the ROK are among the world's top ten trading nations.However, trade among us only accounts for about 11 % of our total external trade.There is great room for it to grow.Recent years have seen changes in our trade mix as intra-industry trade expands rapidly and trade in intermediate goods takes up a much larger proportion in total trade.This reflects the deepening economic links and division of labor among the three countries.We should seize this trend, further open up our markets, lower tariffs and non-tariff barriers, and expand cooperation in customs, quality inspection, transportation and personnel entry and exit to create a sound environment for intra-regional trade.To establish a China-Japan-ROK free trade area is the common wish of the business communities of our three countries.The Joint Study on the FTA, conducted by representatives from the government, business and academia of the three countries, has made good headway.It may be concluded within this year ahead of the original schedule and formal negotiations may be launched next year.China stands ready to work with utmost sincerity to advance this process.In our trade with Japan and the ROK, China runs a fairly large deficit.Yet we have always viewed the issue with a positive attitude.We do not practise trade protectionism and hope that we can gradually achieve trade balance in the course of development.第二,進(jìn)一步深化三方投資合作。日本和韓國是世界重要對(duì)外投資國,中國企業(yè)對(duì)外投資也已起步,但目前三國相互投資占三國對(duì)外投資總額的比重不足10%,合作潛力巨大。進(jìn)一步完善三方投資合作機(jī)制,努力消除影響企業(yè)投資的各種障礙,是一項(xiàng)重要而緊迫的任務(wù)。從2005年起三國政府為商談三方投資協(xié)定付出了艱苦努力,迄今已舉行了12輪談判,在絕大多數(shù)問題上達(dá)成了一致。中方愿盡最大努力,與日、韓合作,爭取在今年年內(nèi)完成談判。我重申,中國政府歡迎包括日韓在內(nèi)的各國企業(yè)到中國投資興業(yè),所有在中國依法設(shè)立的外資企業(yè)都享受國民待遇,各類企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)和合法權(quán)益都將得到有效保護(hù)。我們也希望日韓兩國政府為中國企業(yè)投資提供便利。
Second, we should further deepen trilateral investment cooperation.Japan and the ROK are major global investors.Chinese enterprises have also begun to invest abroad.Yet mutual investment among the three countries is less than 10% of our total overseas investment.This means our cooperation in this field holds great potential.An important and pressing task now is to improve the trilateral investment cooperation mechanism and remove the obstacles hindering corporate investment.Since 2005, the three governments have worked hard on a trilateral investment agreement.So far, 12 rounds of negotiations have been held, and agreement on the majority of issues has been reached.China is ready to do its best and work with Japan and the ROK for concluding the negotiations before the end of the year.Let me reiterate that the Chinese government welcomes foreign companies, including those from Japan and the ROK, to invest and do business in China.All foreign-invested enterprises established in China according to law enjoy national treatment and enterprises of all types will receive effective protection of their intellectual properties and other lawful rights and interests.We hope that the governments of Japan and the ROK will also provide convenience for Chinese companies to invest in their respective countries.第三,進(jìn)一步發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)和循環(huán)經(jīng)濟(jì)。中日韓三國人均資源占有水平較低,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,是我們的共同目標(biāo)。中方愿意與日韓加強(qiáng)在風(fēng)能、太陽能等可再生能源領(lǐng)域的合作。中方倡議成立三國“可再生能源產(chǎn)學(xué)研創(chuàng)新聯(lián)盟”,使三國在技術(shù)、生產(chǎn)和市場等方面的優(yōu)勢實(shí)現(xiàn)
/ 3
互補(bǔ)。今年中方將以新能源合作為主題舉辦國際論壇和展會(huì),邀請(qǐng)三國政府、企業(yè)、大學(xué)和科研機(jī)構(gòu)代表共商合作事宜。建立中日韓循環(huán)經(jīng)濟(jì)示范基地是三國領(lǐng)導(dǎo)人兩年前達(dá)成的共識(shí),中國政府愿意采取有效措施,爭取年內(nèi)在中國啟動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)示范基地建設(shè),我們也支持在日韓建立示范基地。
Third, we should further develop green economy and circular economy.In view of the low per capita share of resources in our countries, to develop green economy and circular economy and achieve sustainable development is our common goal.China wants to enhance cooperation with Japan and the ROK on renewable energies such as wind and solar power.China proposes that the three countries establish a trilateral innovation alliance on renewable energy between the industry, academia and research institutions to better integrate our comparative strengths in technology, production and market.This year, China will host an international forum and exhibition on new energy cooperation, and will invite representatives from the government, business community, universities and research institutions of the three countries to discuss such cooperation.Leaders of the three countries agreed two years ago to establish the China-Japan-ROK Circular Economy Model Base.The Chinese government is willing to take effective steps in an effort to launch the construction of such a model base in China within this year, and we support similar bases to be established in Japan and the ROK.第四,進(jìn)一步加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)和災(zāi)后重建合作。自然災(zāi)害多發(fā),是中日韓共同面臨的重大挑戰(zhàn)。三國政府一致同意進(jìn)一步加強(qiáng)災(zāi)害管理合作,探討建立信息通報(bào)、應(yīng)急救援合作機(jī)制。中方建議三國開展東北亞地震、海嘯和火山聯(lián)合研究,愿提供項(xiàng)目啟動(dòng)資金。中方將根據(jù)日方需要,繼續(xù)對(duì)救災(zāi)給予幫助。中方將派遣貿(mào)易投資促進(jìn)代表團(tuán)訪問日本,同日方就災(zāi)后重建合作進(jìn)行商談。
Fourth, we should further strengthen cooperation in disaster prevention and mitigation, and post-disaster reconstruction.Frequent natural disasters pose a daunting challenge to us all.The three governments have agreed to strengthen cooperation on disaster management and explore the possibility of establishing cooperation mechanisms on information sharing and emergency relief.China suggests that the three countries conduct a joint study on earthquakes, tsunamis and volcanoes in Northeast Asia and is willing to provide start-up fund for the project.China will continue to assist Japan in its disaster relief efforts in the light of Japan's needs, and will send a trade and investment promotion delegation to Japan to discuss post-disaster reconstruction cooperation.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,中日韓合作正站在新的歷史起點(diǎn)上,希望三國工商界朋友們抓住機(jī)遇,乘勢而上,積極參與三國經(jīng)貿(mào)合作,為促進(jìn)三國關(guān)系全面發(fā)展和增進(jìn)人民福祉做出更大的貢獻(xiàn)!
Our cooperation now stands at a new starting point.I hope friends from the business sectors will seize the opportunity and momentum, actively participate in trilateral economic and trade cooperation, and make greater contribution to the all-round development of the trilateral relations and better lives of our people.謝謝大家!
Thank you.3 / 3
第三篇:溫家寶在第三節(jié)屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話
溫家寶在第三節(jié)屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話 尊敬的菅直人首相,尊敬的李明博總統(tǒng),女士們,先生們:
Prime Minister Naoto Kan, President Lee Myung-bak, Ladies and Gentlemen,我一直期待在東京與大家見面。首先,我要再次代表中國人民,向遭受特大地震海嘯災(zāi)害的日本人民表示誠摯慰問,向長期以來為促進(jìn)三國經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展、增進(jìn)三國人民友誼做出積極貢獻(xiàn)的工商界朋友們表示崇高敬意!
I have been looking forward to meeting you here in Tokyo.First of all, I wish to once again express, on behalf of the Chinese people, sincere sympathies to the Japanese people who suffered the devastating earthquake and tsunami.I also wish to pay high tribute to friends from the business sectors who have long contributed to the growth of our business ties and deeper friendship between the people of China, Japan and the ROK.本世紀(jì)第一個(gè)十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,也是中日韓三國合作日益加深的十年。十年來,我們牢牢抓住經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的重大發(fā)展機(jī)遇,以經(jīng)貿(mào)合作為先導(dǎo),逐步建立起面向未來和全方位合作的伙伴關(guān)系。我們攜手應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)和重大自然災(zāi)害的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),共同推動(dòng)解決地區(qū)熱點(diǎn)問題,全面加強(qiáng)在20國集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織等多邊機(jī)制中的合作,展現(xiàn)了共克時(shí)艱、勇?lián)?zé)任的堅(jiān)強(qiáng)決心。今天,東亞是全球最具活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)之一,引領(lǐng)亞洲經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁增長,成為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的重要引擎;中國成為日韓第一大貿(mào)易伙伴,2010年中日貿(mào)易額接近3000億美元,中韓貿(mào)易額超過2000億美元,均創(chuàng)歷史新高;日本和韓國都是中國外資的主要來源地,在中國設(shè)立企業(yè)的總數(shù)接近10萬家,累計(jì)投資金額超過1200億美元。
The first decade of the 21st century was a decade of major adjustments and changes in the international political and economic landscape.It was also a decade of deepening trilateral cooperation between our countries.Over the past ten years, we seized the major development opportunities offered by economic globalization and regional economic integration, and gradually established a future-oriented comprehensive cooperative partnership led by economic cooperation and trade.Together, we responded to the severe challenges of the international financial crisis and major natural disasters, jointly worked for the resolution of regional hotspot issues, stepped up all-round cooperation in the G20, APEC and other multilateral mechanisms, and demonstrated a strong resolve of acting together to meet challenges and shouldering responsibilities.Today's East Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world.It leads the robust economic growth in Asia and serves as an important engine for world economic recovery.China has become the biggest trading partner of Japan and the ROK.Last year, our trade with Japan and the ROK both reached a record high, totaling about US$300 billion and over US$200 billion respectively.Japan and the ROK are main sources of foreign investment in China.They have set up about 100,000 enterprises in China with a total investment of more than US$120 billion.中日韓經(jīng)濟(jì)合作不斷向前發(fā)展,符合三國人民的根本利益,有利于亞洲乃至世界的繁榮和穩(wěn)定。
Growing economic cooperation between the three countries serves the fundamental interests of our people and contributes to the prosperity and stability of Asia and beyond.上午,我和菅直人首相、李明博總統(tǒng)就擴(kuò)大三國務(wù)實(shí)合作深入交換了意見,達(dá)成重要共識(shí)。這里,我愿談幾點(diǎn)具體意見。
This morning, I had in-depth exchange of views with Prime Minister Kan and President Lee on expanding trilateral practical cooperation, and we reached important consensus.Here, I wish to make the following points.第一,進(jìn)一步擴(kuò)大三國間貿(mào)易規(guī)模。中日韓都是世界前十位貿(mào)易大國,但三國間貿(mào)易額僅占三國對(duì)外貿(mào)易總額的11%左右,還有較大的提升空間。近年來,三國貿(mào)易結(jié)構(gòu)正在發(fā)生新的變化,產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易快速發(fā)展,中間產(chǎn)品貿(mào)易所占比重大幅提升,這是三國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系加深和產(chǎn)業(yè)分工細(xì)化的反映。我們要因勢利導(dǎo),進(jìn)一步開放市場,降低關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘,全面拓展海關(guān)、質(zhì)檢、運(yùn)輸、人員出入境等領(lǐng)域的合作,為區(qū)域內(nèi)貿(mào)易發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境。建設(shè)中日韓自貿(mào)區(qū)是三國產(chǎn)業(yè)界的共同愿望,官產(chǎn)學(xué)聯(lián)合研究取得積極進(jìn)展,有望年內(nèi)提前完成,明年啟動(dòng)正式談判。中國愿以最大的誠意推動(dòng)這項(xiàng)工作不斷取得進(jìn)展。在同日、韓貿(mào)易中,中方存在較大逆差,但我們以積極的姿態(tài)對(duì)待這一問題,不搞貿(mào)易保護(hù)主義,希望在發(fā)展中逐步實(shí)現(xiàn)貿(mào)易平衡。
First, we should further expand trade among the three countries.China, Japan and the ROK are among the world's top ten trading nations.However, trade among us only accounts for about 11 % of our total external trade.There is great room for it to grow.Recent years have seen changes in our trade mix as intra-industry trade expands rapidly and trade in intermediate goods takes up a much larger proportion in total trade.This reflects the deepening economic links and division of labor among the three countries.We should seize this trend, further open up our markets, lower tariffs and non-tariff barriers, and expand cooperation in customs, quality inspection, transportation and personnel entry and exit to create a sound environment for intra-regional trade.To establish a China-Japan-ROK free trade area is the common wish of the business communities of our three countries.The Joint Study on the FTA, conducted by representatives from the government, business and academia of the three countries, has made good headway.It may be concluded within this year ahead of the original schedule and formal negotiations may be launched next year.China stands ready to work with utmost sincerity to advance this process.In our trade with Japan and the ROK, China runs a fairly large deficit.Yet we have always viewed the issue with a positive attitude.We do not practise trade protectionism and hope that we can gradually achieve trade balance in the course of development.第二,進(jìn)一步深化三方投資合作。日本和韓國是世界重要對(duì)外投資國,中國企業(yè)對(duì)外投資也已起步,但目前三國相互投資占三國對(duì)外投資總額的比重不足10%,合作潛力巨大。進(jìn)一步完善三方投資合作機(jī)制,努力消除影響企業(yè)投資的各種障礙,是一項(xiàng)重要而緊迫的任務(wù)。從2005年起三國政府為商談三方投資協(xié)定付出了艱苦努力,迄今已舉行了12輪談判,在絕大多數(shù)問題上達(dá)成了一致。中方愿盡最大努力,與日、韓合作,爭取在今年年內(nèi)完成談判。我重申,中國政府歡迎包括日韓在內(nèi)的各國企業(yè)到中國投資興業(yè),所有在中國依法設(shè)立的外資企業(yè)都享受國民待遇,各類企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)和合法權(quán)益都將得到有效保護(hù)。我們也希望日韓兩國政府為中國企業(yè)投資提供便利。
Second, we should further deepen trilateral investment cooperation.Japan and the ROK are major global investors.Chinese enterprises have also begun to invest abroad.Yet mutual investment among the three countries is less than 10% of our total overseas investment.This means our cooperation in this field holds great potential.An important and pressing task now is to improve the trilateral investment cooperation mechanism and remove the obstacles hindering corporate investment.Since 2005, the three governments have worked hard on a trilateral investment agreement.So far, 12 rounds of negotiations have been held, and agreement on the majority of issues has been reached.China is ready to do its best and work with Japan and the ROK for concluding the negotiations before the end of the year.Let me reiterate that the Chinese government welcomes foreign companies, including those from Japan and the ROK, to invest and do business in China.All foreign-invested enterprises established in China according to law enjoy national treatment and enterprises of all types will receive effective protection of their intellectual properties and other lawful rights and interests.We hope that the governments of Japan and the ROK will also provide convenience for Chinese companies to invest in their respective countries.第三,進(jìn)一步發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)和循環(huán)經(jīng)濟(jì)。中日韓三國人均資源占有水平較低,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,是我們的共同目標(biāo)。中方愿意與日韓加強(qiáng)在風(fēng)能、太陽能等可再生能源領(lǐng)域的合作。中方倡議成立三國“可再生能源產(chǎn)學(xué)研創(chuàng)新聯(lián)盟”,使三國在技術(shù)、生產(chǎn)和市場等方面的優(yōu)勢實(shí)現(xiàn)互補(bǔ)。今年中方將以新能源合作為主題舉辦國際論壇和展會(huì),邀請(qǐng)三國政府、企業(yè)、大學(xué)和科研機(jī)構(gòu)代表共商合作事宜。建立中日韓循環(huán)經(jīng)濟(jì)示范基地是三國領(lǐng)導(dǎo)人兩年前達(dá)成的共識(shí),中國政府愿意采取有效措施,爭取年內(nèi)在中國啟動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)示范基地建設(shè),我們也支持在日韓建立示范基地。
Third, we should further develop green economy and circular economy.In view of the low per capita share of resources in our countries, to develop green economy and circular economy and achieve sustainable development is our common goal.China wants to enhance cooperation with Japan and the ROK on renewable energies such as wind and solar power.China proposes that the three countries establish a trilateral innovation alliance on renewable energy between the industry, academia and research institutions to better integrate our comparative strengths in technology, production and market.This year, China will host an international forum and exhibition on new energy cooperation, and will invite representatives from the government, business community, universities and research institutions of the three countries to discuss such cooperation.Leaders of the three countries agreed two years ago to establish the China-Japan-ROK Circular Economy Model Base.The Chinese government is willing to take effective steps in an effort to launch the construction of such a model base in China within this year, and we support similar bases to be established in Japan and the ROK.第四,進(jìn)一步加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)和災(zāi)后重建合作。自然災(zāi)害多發(fā),是中日韓共同面臨的重大挑戰(zhàn)。三國政府一致同意進(jìn)一步加強(qiáng)災(zāi)害管理合作,探討建立信息通報(bào)、應(yīng)急救援合作機(jī)制。中方建議三國開展東北亞地震、海嘯和火山聯(lián)合研究,愿提供項(xiàng)目啟動(dòng)資金。中方將根據(jù)日方需要,繼續(xù)對(duì)救災(zāi)給予幫助。中方將派遣貿(mào)易投資促進(jìn)代表團(tuán)訪問日本,同日方就災(zāi)后重建合作進(jìn)行商談。
Fourth, we should further strengthen cooperation in disaster prevention and mitigation, and post-disaster reconstruction.Frequent natural disasters pose a daunting challenge to us all.The three governments have agreed to strengthen cooperation on disaster management and explore the possibility of establishing cooperation mechanisms on information sharing and emergency relief.China suggests that the three countries conduct a joint study on earthquakes, tsunamis and volcanoes in Northeast Asia and is willing to provide start-up fund for the project.China will continue to assist Japan in its disaster relief efforts in the light of Japan's needs, and will send a trade and investment promotion delegation to Japan to discuss post-disaster reconstruction cooperation.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,中日韓合作正站在新的歷史起點(diǎn)上,希望三國工商界朋友們抓住機(jī)遇,乘勢而上,積極參與三國經(jīng)貿(mào)合作,為促進(jìn)三國關(guān)系全面發(fā)展和增進(jìn)人民福祉做出更大的貢獻(xiàn)!
Our cooperation now stands at a new starting point.I hope friends from the business sectors will seize the opportunity and momentum, actively participate in trilateral economic and trade cooperation, and make greater contribution to the all-round development of the trilateral relations and better lives of our people.謝謝大家!Thank you.
第四篇:2011.5溫家寶在第三屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話英漢雙語[定稿]
2011.5溫家寶在第三屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話英漢雙語
中日韓三國互利合作前景廣闊
——在第三屆中日韓工商峰會(huì)午餐會(huì)上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2011年5月22日,日本東京
Broad Prospects for Win-Win Cooperation Between China, Japan and the ROK
--Remarks by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of
China At the Lunch Meeting of the Third Trilateral Business Summit
Tokyo, 22 May 2011
尊敬的菅直人首相,尊敬的李明博總統(tǒng),女士們,先生們:
Prime Minister Naoto Kan,President Lee Myung-bak,Ladies and Gentlemen,我一直期待在東京與大家見面。首先,我要再次代表中國人民,向遭受特大地震海嘯災(zāi)害的日本人民表示誠摯慰問,向長期以來為促進(jìn)三國經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展、增進(jìn)三國人民友誼做出積極貢獻(xiàn)的工商界朋友們表示崇高敬意!
I have been looking forward to meeting you here in Tokyo.First of all, I wish to once again express, on behalf of the Chinese people, sincere sympathies to the Japanese people who suffered the devastating earthquake and tsunami.I also wish to pay high tribute to friends from the business sectors who have long contributed to the growth of our business ties and deeper friendship between the people of China, Japan and the ROK.本世紀(jì)第一個(gè)十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,也是中日韓三國合作日益加深的十年。十年來,我們牢牢抓住經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的重大發(fā)展機(jī)遇,以經(jīng)貿(mào)合作為先導(dǎo),逐步建立起面向未來和全方位合作的伙伴關(guān)系。我們攜手應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)和重大自然災(zāi)害的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),共同推動(dòng)解決地區(qū)熱點(diǎn)問題,全面加強(qiáng)在20國集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織等多邊機(jī)制中的合作,展現(xiàn)了共克時(shí)艱、勇?lián)?zé)任的堅(jiān)強(qiáng)決心。今天,東亞是全球最具活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)之一,引領(lǐng)亞洲經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁增長,成為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的重要引擎;中國成為日韓第一大貿(mào)易伙伴,2010年中日貿(mào)易額接近3000億美元,中韓貿(mào)易額超過2000億美元,均創(chuàng)歷史新高;日本和韓國都是中國外資的主要來源地,在中國設(shè)立企業(yè)的總數(shù)接近10萬家,累計(jì)投資金額超過1200億美元。
The first decade of the 21st century was a decade of major adjustments and changes in the international political and economic landscape.It was also a decade of deepening trilateral cooperation between our countries.Over the past ten years, we seized the major development opportunities offered by economic globalization and regional economic integration, and gradually established a future-oriented comprehensive cooperative partnership led by economic cooperation and trade.Together, we responded to the severe challenges of the international financial crisis and major natural disasters, jointly worked for the resolution of regional hotspot issues, stepped up all-round cooperation in the G20, APEC and other multilateral mechanisms, and demonstrated a strong resolve of acting together to meet challenges and shouldering responsibilities.Today's East Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world.It leads the robust economic growth in Asia and serves as an important engine for world economic recovery.China has become the biggest trading partner of Japan and the ROK.Last year, our trade with Japan and the ROK both reached a record high, totaling about US$300 billion and over US$200 billion respectively.Japan and the ROK are main sources of foreign investment in China.They have set up about 100,0001
enterprises in China with a total investment of more than US$120 billion.中日韓經(jīng)濟(jì)合作不斷向前發(fā)展,符合三國人民的根本利益,有利于亞洲乃至世界的繁榮和穩(wěn)定。
Growing economic cooperation between the three countries serves the fundamental interests of our people and contributes to the prosperity and stability of Asia and beyond.上午,我和菅直人首相、李明博總統(tǒng)就擴(kuò)大三國務(wù)實(shí)合作深入交換了意見,達(dá)成重要共識(shí)。這里,我愿談幾點(diǎn)具體意見。
This morning, I had in-depth exchange of views with Prime Minister Kan and President Lee on expanding trilateral practical cooperation, and we reached important consensus.Here, I wish to make the following points.第一,進(jìn)一步擴(kuò)大三國間貿(mào)易規(guī)模。中日韓都是世界前十位貿(mào)易大國,但三國間貿(mào)易額僅占三國對(duì)外貿(mào)易總額的11%左右,還有較大的提升空間。近年來,三國貿(mào)易結(jié)構(gòu)正在發(fā)生新的變化,產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易快速發(fā)展,中間產(chǎn)品貿(mào)易所占比重大幅提升,這是三國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系加深和產(chǎn)業(yè)分工細(xì)化的反映。我們要因勢利導(dǎo),進(jìn)一步開放市場,降低關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘,全面拓展海關(guān)、質(zhì)檢、運(yùn)輸、人員出入境等領(lǐng)域的合作,為區(qū)域內(nèi)貿(mào)易發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境。建設(shè)中日韓自貿(mào)區(qū)是三國產(chǎn)業(yè)界的共同愿望,官產(chǎn)學(xué)聯(lián)合研究取得積極進(jìn)展,有望年內(nèi)提前完成,明年啟動(dòng)正式談判。中國愿以最大的誠意推動(dòng)這項(xiàng)工作不斷取得進(jìn)展。在同日、韓貿(mào)易中,中方存在較大逆差,但我們以積極的姿態(tài)對(duì)待這一問題,不搞貿(mào)易保護(hù)主義,希望在發(fā)展中逐步實(shí)現(xiàn)貿(mào)易平衡。
First, we should further expand trade among the three countries.China, Japan and the ROK are among the world's top ten trading nations.However, trade among us only accounts for about 11 % of our total external trade.There is great room for it to grow.Recent years have seen changes in our trade mix as intra-industry trade expands rapidly and trade in intermediate goods takes up a much larger proportion in total trade.This reflects the deepening economic links and division of labor among the three countries.We should seize this trend, further open up our markets, lower tariffs and non-tariff barriers, and expand cooperation in customs, quality inspection, transportation and personnel entry and exit to create a sound environment for intra-regional trade.To establish a China-Japan-ROK free trade area is the common wish of the business communities of our three countries.The Joint Study on the FTA, conducted by representatives from the government, business and academia of the three countries, has made good headway.It may be concluded within this year ahead of the original schedule and formal negotiations may be launched next year.China stands ready to work with utmost sincerity to advance this process.In our trade with Japan and the ROK, China runs a fairly large deficit.Yet we have always viewed the issue with a positive attitude.We do not practise trade protectionism and hope that we can gradually achieve trade balance in the course of development.第二,進(jìn)一步深化三方投資合作。日本和韓國是世界重要對(duì)外投資國,中國企業(yè)對(duì)外投資也已起步,但目前三國相互投資占三國對(duì)外投資總額的比重不足10%,合作潛力巨大。進(jìn)一步完善三方投資合作機(jī)制,努力消除影響企業(yè)投資的各種障礙,是一項(xiàng)重要而緊迫的任務(wù)。從2005年起三國政府為商談三方投資協(xié)定付出了艱苦努力,迄今已舉行了12輪談判,在絕大多數(shù)問題上達(dá)成了一致。中方愿盡最大努力,與日、韓合作,爭取在今年年內(nèi)完成談判。我重申,中國政府歡迎包括日韓在內(nèi)的各國企業(yè)到中國投資興業(yè),所有在中國依法設(shè)立的外資企業(yè)都享受國民待遇,各類企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)和合法權(quán)益都將得到有效保護(hù)。我們也希望日韓兩國政府為中國企業(yè)投資提供便利。
Second, we should further deepen trilateral investment cooperation.Japan and the ROK are major global investors.Chinese enterprises have also begun to invest abroad.Yet mutual investment among the three countries is less than 10% of our total overseas investment.This means our
cooperation in this field holds great potential.An important and pressing task now is to improve the trilateral investment cooperation mechanism and remove the obstacles hindering corporate investment.Since 2005, the three governments have worked hard on a trilateral investment agreement.So far, 12 rounds of negotiations have been held, and agreement on the majority of issues has been reached.China is ready to do its best and work with Japan and the ROK for concluding the negotiations before the end of the year.Let me reiterate that the Chinese government welcomes foreign companies, including those from Japan and the ROK, to invest and do business in China.All foreign-invested enterprises established in China according to law enjoy national treatment and enterprises of all types will receive effective protection of their intellectual properties and other lawful rights and interests.We hope that the governments of Japan and the ROK will also provide convenience for Chinese companies to invest in their respective countries.第三,進(jìn)一步發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)和循環(huán)經(jīng)濟(jì)。中日韓三國人均資源占有水平較低,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,是我們的共同目標(biāo)。中方愿意與日韓加強(qiáng)在風(fēng)能、太陽能等可再生能源領(lǐng)域的合作。中方倡議成立三國“可再生能源產(chǎn)學(xué)研創(chuàng)新聯(lián)盟”,使三國在技術(shù)、生產(chǎn)和市場等方面的優(yōu)勢實(shí)現(xiàn)互補(bǔ)。今年中方將以新能源合作為主題舉辦國際論壇和展會(huì),邀請(qǐng)三國政府、企業(yè)、大學(xué)和科研機(jī)構(gòu)代表共商合作事宜。建立中日韓循環(huán)經(jīng)濟(jì)示范基地是三國領(lǐng)導(dǎo)人兩年前達(dá)成的共識(shí),中國政府愿意采取有效措施,爭取年內(nèi)在中國啟動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)示范基地建設(shè),我們也支持在日韓建立示范基地。
Third, we should further develop green economy and circular economy.In view of the low per capita share of resources in our countries, to develop green economy and circular economy and achieve sustainable development is our common goal.China wants to enhance cooperation with Japan and the ROK on renewable energies such as wind and solar power.China proposes that the three countries establish a trilateral innovation alliance on renewable energy between the industry, academia and research institutions to better integrate our comparative strengths in technology, production and market.This year, China will host an international forum and exhibition on new energy cooperation, and will invite representatives from the government, business community, universities and research institutions of the three countries to discuss such cooperation.Leaders of the three countries agreed two years ago to establish the China-Japan-ROK Circular Economy Model Base.The Chinese government is willing to take effective steps in an effort to launch the construction of such a model base in China within this year, and we support similar bases to be established in Japan and the ROK.第四,進(jìn)一步加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)和災(zāi)后重建合作。自然災(zāi)害多發(fā),是中日韓共同面臨的重大挑戰(zhàn)。三國政府一致同意進(jìn)一步加強(qiáng)災(zāi)害管理合作,探討建立信息通報(bào)、應(yīng)急救援合作機(jī)制。中方建議三國開展東北亞地震、海嘯和火山聯(lián)合研究,愿提供項(xiàng)目啟動(dòng)資金。中方將根據(jù)日方需要,繼續(xù)對(duì)救災(zāi)給予幫助。中方將派遣貿(mào)易投資促進(jìn)代表團(tuán)訪問日本,同日方就災(zāi)后重建合作進(jìn)行商談。
Fourth, we should further strengthen cooperation in disaster prevention and mitigation, and post-disaster reconstruction.Frequent natural disasters pose a daunting challenge to us all.The three governments have agreed to strengthen cooperation on disaster management and explore the possibility of establishing cooperation mechanisms on information sharing and emergency relief.China suggests that the three countries conduct a joint study on earthquakes, tsunamis and volcanoes in Northeast Asia and is willing to provide start-up fund for the project.China will continue to assist Japan in its disaster relief efforts in the light of Japan's needs, and will send a trade and investment promotion delegation to Japan to discuss post-disaster reconstruction cooperation.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,中日韓合作正站在新的歷史起點(diǎn)上,希望三國工商界朋友們抓住機(jī)遇,乘勢而上,積極參與三國經(jīng)貿(mào)合作,為促進(jìn)三國關(guān)系全面發(fā)展和增進(jìn)人民福祉做出更大的貢獻(xiàn)!
Our cooperation now stands at a new starting point.I hope friends from the business sectors will seize the opportunity and momentum, actively participate in trilateral economic and trade cooperation, and make greater contribution to the all-round development of the trilateral relations and better lives of our people.謝謝大家!
Thank you.
第五篇:溫家寶總理在首屆中日韓工商峰會(huì)上的講話
溫家寶總理在首屆中日韓工商峰會(huì)上的講話
(2009年10月10日)
時(shí)間:2009年10月11日 07時(shí)12分 來源:新華網(wǎng) 作者:溫家寶
字號(hào):『 大字體 中字體 小字體 』
尊敬的李明博總統(tǒng),尊敬的鳩山由紀(jì)夫首相,各位工商界朋友們,女士們,先生們:
很高興在第二次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議期間,同李明博總統(tǒng)和鳩山首相一起與大家見面。首先,我謹(jǐn)代表中國政府對(duì)首屆中日韓工商峰會(huì)的召開表示熱烈祝賀,向三國工商界朋友們致以誠摯的問候!
十年來,中日韓經(jīng)貿(mào)合作取得巨大成就,三國貿(mào)易額翻了兩番,從1300多億美元增長到目前的5000億美元。三國經(jīng)濟(jì)總量已占東亞的90%、全球的近17%,東亞成為全球經(jīng)濟(jì)最有活力的地區(qū)之一,為推動(dòng)亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)增長發(fā)揮了重要作用。在當(dāng)前應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)的關(guān)鍵時(shí)刻,國際社會(huì)對(duì)東亞經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和穩(wěn)定增長寄予厚望。
在中日韓合作十周年之際,舉行首屆中日韓工商峰會(huì),具有特殊的意義。這一重要機(jī)制的建立,反映了中日韓日益緊密的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,表達(dá)了三國工商界加強(qiáng)對(duì)話交流的真誠愿望,順應(yīng)了深化合作、共同發(fā)展的時(shí)代潮流。不僅有利于三國更有效地應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,而且對(duì)增進(jìn)三國人民之間的相互了解和友誼,帶動(dòng)其它領(lǐng)域的交流與合作,將產(chǎn)生廣泛的積極影響。
在此,我想對(duì)三國企業(yè)家們提幾點(diǎn)希望:
一是開拓創(chuàng)新。創(chuàng)新是企業(yè)的競爭力和生命力。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的競爭從根本上講是科學(xué)技術(shù)的競爭。應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī),實(shí)際上已成為一場新的科技競賽。中日韓都有較豐富的人才資源,較好的科研條件,較強(qiáng)的生產(chǎn)和服務(wù)體系,較完整的產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)。企業(yè)家們要在立足自主創(chuàng)新同時(shí),利用三國地理相鄰,文化相通,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)和融合度高的優(yōu)勢,加大合作研發(fā)和生產(chǎn)的力度,形成具有地區(qū)特點(diǎn)的創(chuàng)新體系和制造體系,在未來世界經(jīng)濟(jì)格局中占據(jù)主動(dòng)地位。
二是要和衷共濟(jì)。這場國際金融危機(jī)的影響是廣泛而深刻的。企業(yè)是直接的受害者,也是重振增長的中堅(jiān)力量。但企業(yè)的生存和發(fā)展離不開良好的社會(huì)和國際環(huán)境。這就要求企業(yè)家有寬廣的視野和開闊的思路,在克服自身困難同時(shí),勇于承擔(dān)社會(huì)責(zé)任和國際責(zé)任。要發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱的精神,在共同發(fā)展、和諧發(fā)展中實(shí)現(xiàn)自身的可持續(xù)發(fā)展。
三是要建言獻(xiàn)策。上午我在三國領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上講,領(lǐng)導(dǎo)人要傾聽企業(yè)家的聲音,政府要為企業(yè)發(fā)展提供更多便利條件和良好的服務(wù)。企業(yè)家對(duì)國家、地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)展動(dòng)向最為敏感,與社會(huì)有著廣泛深入的接觸,了解人們?cè)谙胧裁矗枰裁矗陉P(guān)乎國計(jì)民生的重大問題上有獨(dú)到的見解。歡迎你們利用三國工商峰會(huì)這一嶄新平臺(tái),在充分討論醞釀基礎(chǔ)上,向三國領(lǐng)導(dǎo)人提出意見和建議。這將有助于我們?nèi)妗?zhǔn)確、及時(shí)掌握情況,作出科學(xué)的判斷和決策,推動(dòng)三國合作又快又好發(fā)展。
最后,我想用一幅畫同大家共勉。剛才,我同李明博總統(tǒng)和鳩山首相一同參觀了中日韓水墨畫展。其中一幅由三國畫家共同創(chuàng)作的畫給我留下很深的印象。畫中韓國的木槿花、日本的櫻花和中國的翠竹相依相偎,各展風(fēng)采,構(gòu)成了多姿多彩的傲雪迎春圖。我以為,這是三國藝術(shù)家的心聲,也是三國人民的心聲,應(yīng)該成為三國企業(yè)家的精神,成為中日韓合作的精神!
謝謝大家。