第一篇:溫家寶總理在哥本哈根氣候峰會上的講話(英語)
Full text of Chinese premier's address at Copengagen
Climate Change Summit
Prime Minister Rasmussen, Dear Colleagues,At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen.The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind's historical process of combating climate change.Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.Climate change is a major global challenge.It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.The past 30 years have seen remarkable progress in China's modernization drive.Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development.Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind's long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years.We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage.We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors.We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting.The inefficient production capacity that China eliminated between 2006and 2008 stood at 60.59 地址:山西省太原市和平南路45號英語周報社網絡中心
電話:0351—6378335
million tons for iron, 43.47 million tons of steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke.By the end of the first half of this year, China's energy consumption per unit of GDP had dropped by 13 percent from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide.--China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy.On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions.Between 2005 and 2008,renewable energy increased by 51 percent, representing an annual growth rate of 14.7 percent.In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal.A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions.China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.--China has the largest area of man-made forests in the world.We have continued with the large-scale endeavor to return to farmland to forest and expand a forestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink.Between 2003 and 2008, China's forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made forests in China has reached 45million hectares, the largest in the world.China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded 3,000 U.S.dollars.According to the U.N.standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people's livelihood.China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction.However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.Between 1990 and 2005, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46 percent.Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45 percent by 2020 from the 2005 level.To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.Our target will be incorporated into China's mid-and-long term plan for national economic and social development as a mandatory one to ensure that its implementation is subject to the supervision by the law and public opinions.We will further enhance the domestic-statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchange, dialogue and cooperation.地址:山西省太原市和平南路45號英語周報社網絡中心
電話:0351—6378335
Dear Colleagues,To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation.And we must always adhere to the following three principles:
First, maintaining the consistency of outcomes:
The campaign against climate change has not just started.In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades.The United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries.They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed.The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol.It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”.It should lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.Second, upholding the fairness of rules:
The principle of “common but differentiated responsibilities ”represents the core and bedrock of international cooperation on climate change and it must never be compromised.Developed countries account for 80 percent of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago.If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility.Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today.It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development.Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption.In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions.Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal, and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity.Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness.Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide financial and technological support to developing countries.This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill.Developing countries should, with the financial and technological support of 地址:山西省太原市和平南路45號英語周報社網絡中心
電話:0351—6378335
developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.And third, paying attention to the practicality of the targets:
There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased.And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community.Itis necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action.One action is more useful than a dozen programs.We should give people hope by taking credible actions.Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms:
Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions.This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances.We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country.We will honor our word with real action.Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.Thank you.地址:山西省太原市和平南路45號英語周報社網絡中心
電話:0351—6378335
第二篇:溫家寶哥本哈根氣候大會講話2009
凝聚共識 加強合作 推進應對氣候變化歷史進程
——在哥本哈根氣候變化會議領導人會議上的講話
中華人民共和國國務院總理 溫家寶(2009年12月18日 哥本哈根)
拉斯穆森首相閣下,各位同事:
此時此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們在此表達的意愿和做出的承諾,應當有利于推動人類應對氣候變化的歷史進程。站在這個講壇上,我深感責任重大。
氣候變化是當今全球面臨的重大挑戰。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個國家和民族,每個企業和個人,都應當責無旁貸地行動起來。
12月18日,中國國務院總理溫家寶在哥本哈根出席聯合國氣候變化大會領導人會議。這是溫家寶在會上發表講話。
近三十年來,中國現代化建設取得的成就已為世人矚目。在這里我還要告訴各位,中國在發展的進程中高度重視氣候變化問題,從中國人民和人類長遠發展的根本利益出發,為應對氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻。
——中國是最早制定實施《應對氣候變化國家方案》的發展中國家。先后制定和修訂了節約能源法、可再生能源法、循環經濟促進法、清潔生產促進法、森林法、草原法和民用建筑節能條例等一系列法律法規,把法律法規作為應對氣候變化的重要手段。——中國是近年來節能減排力度最大的國家。我們不斷完善稅收制度,積極推進資源性產品價格改革,加快建立能夠充分反映市場供求關系、資源稀缺程度、環境損害成本的價格形成機制。全面實施十大重點節能工程和千家企業節能計劃,在工業、交通、建筑等重點領域開展節能行動。深入推進循環經濟試點,大力推廣節能環保汽車,實施節能產品惠民工程。推動淘汰高耗能、高污染的落后產能,2006至2008年共淘汰低能效的煉鐵產能6059萬噸、煉鋼產能4347萬噸、水泥產能1.4億噸、焦炭產能6445萬噸。截至今年上半年,中國單位國內生產總值能耗比2005年降低13%,相當于少排放8億噸二氧化碳。
——中國是新能源和可再生能源增長速度最快的國家。我們在保護生態基礎上,有序發展水電,積極發展核電,鼓勵支持農村、邊遠地區和條件適宜地區大力發展生物質能、太陽能、地熱、風能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增長51%,年均增長14.7%。2008年可再生能源利用量達到2.5億噸標準煤。農村有3050萬戶用上沼氣,相當于少排放二氧化碳4900多萬噸。水電裝機容量、核電在建規模、太陽能熱水器集熱面積和光伏發電容量均居世界第一位。
——中國是世界人工造林面積最大的國家。我們持續大規模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。2003至2008年,森林面積凈增2054萬公頃,森林蓄積量凈增11.23億立方米。目前人工造林面積達5400萬公頃,居世界第一。
中國有13億人口,人均國內生產總值剛剛超過3000美元,按照聯合國標準,還有1.5億人生活在貧困線以下,發展經濟、改善民生的任務十分艱巨。我國正處于工業化、城鎮化快速發展的關鍵階段,能源結構以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應對氣候變化作為重要戰略任務。1990至2005年,單位國內生產總值二氧化碳排放強度下降46%。在此基礎上,我們又提出,到2020年單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此長時間內這樣大規模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標將作為約束性指標納入國民經濟和社會發展的中長期規劃,保證承諾的執行受到法律和輿論的監督。我們將進一步完善國內統計、監測、考核辦法,改進減排信息的披露方式,增加透明度,積極開展國際交流、對話與合作。
12月18日,中國國務院總理溫家寶在哥本哈根出席聯合國氣候變化大會領導人會議。
各位同事,應對氣候變化需要國際社會堅定信心,凝聚共識,積極努力,加強合作。必須始終牢牢把握以下幾點:
第一,保持成果的一致性。應對氣候變化不是從零開始的,國際社會已經為之奮斗了幾十年。《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國經過長期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識,是國際合作應對氣候變化的法律基礎和行動指南,必須倍加珍惜、鞏固發展。本次會議的成果必須堅持而不能模糊公約及其議定書的基本原則,必須遵循而不能偏離“巴厘路線圖”的授權,必須鎖定而不能否定業已達成的共識和談判取得的進展。
第二,堅持規則的公平性。“共同但有區別的責任”原則是國際合作應對氣候變化的核心和基石,應當始終堅持。近代工業革命200年來,發達國家排放的二氧化碳占全球排放總量的80%。如果說二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰該承擔主要責任就不言自明。無視歷史責任,無視人均排放和各國的發展水平,要求近幾十年才開始工業化、還有大量人口處于絕對貧困狀態的發展中國家承擔超出其應盡義務和能力范圍的減排目標,是毫無道理的。發達國家如今已經過上富裕生活,但仍維持著遠高于發展中國家的人均排放,且大多屬于消費型排放;相比之下,發展中國家的排放主要是生存排放和國際轉移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應對氣候變化必須在可持續發展的框架下統籌安排,決不能以延續發展中國家的貧窮和落后為代價。發達國家必須率先大幅量化減排并向發展中國家提供資金和技術支持,這是不可推卸的道義責任,也是必須履行的法律義務。發展中國家應根據本國國情,在發達國家資金和技術轉讓支持下,盡可能減緩溫室氣體排放,適應氣候變化。
第三,注重目標的合理性。中國有句成語:千里之行,始于足下。西方也有句諺語:羅馬不是一天建成的。應對氣候變化既要著眼長遠,更要立足當前。《京都議定書》明確規定了發達國家至2012年第一承諾期的減排指標。但從實際執行情況看,不少發達國家的排放不減反增。目前發達國家已經公布的中期減排目標與協議的要求和國際社會的期望仍有相當距離。確定一個長遠的努力方向是必要的,更重要的是把重點放在完成近期和中期減排目標上,放在兌現業已做出的承諾上,放在行動上。一打綱領不如一個行動,我們應該通過切實的行動,讓人們看到希望。
第四,確保機制的有效性。應對氣候變化,貴在落實行動,重在機制保障。國際社會要在公約框架下做出切實有效的制度安排,促使發達國家兌現承諾,向發展中國家持續提供充足的資金支持,加快轉讓氣候友好技術,有效幫助發展中國家、特別是小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家加強應對氣候變化的能力建設。
最后,我要強調的是,中國政府確定減緩溫室氣體排放的目標是中國根據國情采取的自主行動,是對中國人民和全人類負責的,不附加任何條件,不與任何國家的減排目標掛鉤。我們言必信、行必果,無論本次會議達成什么成果,都將堅定不移地為實現、甚至超過這個目標而努力。
謝謝!
第三篇:溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會議領導人會議上的講話
溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會議領導人會議上的講話 2009年12月18日,國務院總理溫家寶在丹麥哥本哈根氣候變化會議領導人會議上發表了題為《凝聚共識 加強合作 推進應對氣候變化歷史進程》的重要講話。講話全文如下:
凝聚共識 加強合作 推進應對氣候變化歷史進程
——在哥本哈根氣候變化會議領導人會議上的講話
中華人民共和國國務院總理 溫家寶(2009年12月18日 哥本哈根)Build Consensus and Strengthen Cooperation
To Advance the Historical Process of Combating Climate Change
Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the Copenhagen Climate Change Summit
Copenhagen, 18 December 2009
拉斯穆森首相閣下,各位同事: Prime Minister Rasmussen, Dear Colleagues, 此時此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們在此表達的意愿和做出的承諾,應當有利于推動人類應對氣候變化的歷史進程。站在這個講壇上,我深感責任重大。
At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen.The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind's historical process of combating climate change.Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.氣候變化是當今全球面臨的重大挑戰。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個國家和民族,每個企業和個人,都應當責無旁貸地行動起來。
Climate change is a major global challenge.It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.近三十年來,中國現代化建設取得的成就已為世人矚目。在這里我還要告訴各位,中國在發展的進程中高度重視氣候變化問題,從中國人民和人類長遠發展的根本利益出發,為應對氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻。
The past 30 years have seen remarkable progress in China's modernization drive.Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development.Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind's long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.——中國是最早制定實施《應對氣候變化國家方案》的發展中國家。先后制定和修訂了節約能源法、可再生能源法、循環經濟促進法、清潔生產促進法、森林法、草原法和民用建筑節能條例等一系列法律法規,把法律法規作為應對氣候變化的重要手段。
China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.——中國是近年來節能減排力度最大的國家。我們不斷完善稅收制度,積極推進資源性產品價格改革,加快建立能夠充分反映市場供求關系、資源稀缺程度、環境損害成本的價格形成機制。全面實施十大重點節能工程和千家企業節能計劃,在工業、交通、建筑等重點領域開展節能行動。深入推進循環經濟試點,大力推廣節能環保汽車,實施節能產品惠民工程。推動淘汰高耗能、高污染的落后產能,2006至2008年共淘汰低能效的煉鐵產能6059萬噸、煉鋼產能4347萬噸、水泥產能1.4億噸、焦炭產能6445萬噸。截至今年上半年,中國單位國內生產總值能耗比2005年降低13%,相當于少排放8億噸二氧化碳。
China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years.We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage.We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors.We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting.The inefficient production capacity that China eliminated between 2006and 2008 stood at 60.59 million tons for iron, 43.47 million tons of steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke.By the end of the first half of this year, China's energy consumption per unit of GDP had dropped by 13 percent from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide.——中國是新能源和可再生能源增長速度最快的國家。我們在保護生態基礎上,有序發展水電,積極發展核電,鼓勵支持農村、邊遠地區和條件適宜地區大力發展生物質能、太陽能、地熱、風能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增長51%,年均增長14.7%。2008年可再生能源利用量達到2.5億噸標準煤。農村有3050萬戶用上沼氣,相當于少排放二氧化碳4900多萬噸。水電裝機容量、核電在建規模、太陽能熱水器集熱面積和光伏發電容量均居世界第一位。--China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy.On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions.Between 2005 and 2008,renewable energy increased by 51 percent, representing an annual growth rate of 14.7 percent.In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal.A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions.China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.——中國是世界人工造林面積最大的國家。我們持續大規模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。2003至2008年,森林面積凈增2054萬公頃,森林蓄積量凈增11.23億立方米。目前人工造林面積達5400萬公頃,居世界第一。--China has the largest area of man-made forests in the world.We have continued with the large-scale endeavor to return to farmland to forest and expand a forestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink.Between 2003 and 2008, China's forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made forests in China has reached 45million hectares, the largest in the world.中國有13億人口,人均國內生產總值剛剛超過 3000美元,按照聯合國標準,還有1.5億人生活在貧困線以下,發展經濟、改善民生的任務十分艱巨。我國正處于工業化、城鎮化快速發展的關鍵階段,能源結構以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應對氣候變化作為重要戰略任務。1990至2005年,單位國內生產總值二氧化碳排放強度下降 46%。在此基礎上,我們又提出,到2020年單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此長時間內這樣大規模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標將作為約束性指標納入國民經濟和社會發展的中長期規劃,保證承諾的執行受到法律和輿論的監督。我們將進一步完善國內統計、監測、考核辦法,改進減排信息的披露方式,增加透明度,積極開展國際交流、對話與合作。
China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded 3,000 U.S.dollars.According to the U.N.standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people's livelihood.China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction.However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.Between 1990 and 2005, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46 percent.Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45 percent by 2020 from the 2005 level.To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.Our target will be incorporated into China's mid-and-long term plan for national economic and social development as a mandatory one to ensure that its implementation is subject to the supervision by the law and public opinions.We will further enhance the domestic-statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchange, dialogue and cooperation.各位同事,Dear Colleagues, 應對氣候變化需要國際社會堅定信心,凝聚共識,積極努力,加強合作。必須始終牢牢把握以下幾點:
To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation.And we must always adhere to the following three principles: 第一,保持成果的一致性。
First, maintaining the consistency of outcomes:
應對氣候變化不是從零開始的,國際社會已經為之奮斗了幾十年。《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國經過長期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識,是國際合作應對氣候變化的法律基礎和行動指南,必須倍加珍惜、鞏固發展。本次會議的成果必須堅持而不能模糊公約及其議定書的基本原則,必須遵循而不能偏離“巴厘路線圖”的授權,必須鎖定而不能否定業已達成的共識和談判取得的進展。
The campaign against climate change has not just started.In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades.The United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries.They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed.The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol.It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”.It should lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.第二,堅持規則的公平性。
Second, upholding the fairness of rules:
“共同但有區別的責任”原則是國際合作應對氣候變化的核心和基石,應當始終堅持。近代工業革命200年來,發達國家排放的二氧化碳占全球排放總量的80%。如果說二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰該承擔主要責任就不言自明。無視歷史責任,無視人均排放和各國的發展水平,要求近幾十年才開始工業化、還有大量人口處于絕對貧困狀態的發展中國家承擔超出其應盡義務和能力范圍的減排目標,是毫無道理的。發達國家如今已經過上富裕生活,但仍維持著遠高于發展中國家的人均排放,且大多屬于消費型排放;相比之下,發展中國家的排放主要是生存排放和國際轉移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應對氣候變化必須在可持續發展的框架下統籌安排,決不能以延續發展中國家的貧窮和落后為代價。發達國家必須率先大幅量化減排并向發展中國家提供資金和技術支持,這是不可推卸的道義責任,也是必須履行的法律義務。發展中國家應根據本國國情,在發達國家資金和技術轉讓支持下,盡可能減緩溫室氣體排放,適應氣候變化。
The principle of “common but differentiated responsibilities ”represents the core and bedrock of international cooperation on climate change and it must never be compromised.Developed countries account for 80 percent of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago.If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility.Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today.It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development.Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption.In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions.Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal, and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity.Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness.Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide financial and technological support to developing countries.This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill.Developing countries should, with the financial and technological support of developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.第三,注重目標的合理性。
And third, paying attention to the practicality of the targets:
中國有句成語:千里之行,始于足下。西方也有句諺語:羅馬不是一天建成的。應對氣候變化既要著眼長遠,更要立足當前。《京都議定書》明確規定了發達國家至2012年第一承諾期的減排指標。但從實際執行情況看,不少發達國家的排放不減反增。目前發達國家已經公布的中期減排目標與協議的要求和國際社會的期望仍有相當距離。確定一個長遠的努力方向是必要的,更重要的是把重點放在完成近期和中期減排目標上,放在兌現業已做出的承諾上,放在行動上。一打綱領不如一個行動,我們應該通過切實的行動,讓人們看到希望。
There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased.And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community.Itis necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action.One action is more useful than a dozen programs.We should give people hope by taking credible actions.第四,確保機制的有效性。
Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms:
應對氣候變化,貴在落實行動,重在機制保障。國際社會要在公約框架下做出切實有效的制度安排,促使發達國家兌現承諾,向發展中國家持續提供充足的資金支持,加快轉讓氣候友好技術,有效幫助發展中國家、特別是小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家加強應對氣候變化的能力建設。
Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.最后,我要強調的是,中國政府確定減緩溫室氣體排放的目標是中國根據國情采取的自主行動,是對中國人民和全人類負責的,不附加任何條件,不與任何國家的減排目標掛鉤。我們言必信、行必果,無論本次會議達成什么成果,都將堅定不移地為實現、甚至超過這個目標而努力。
I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions.This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances.We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country.We will honor our word with real action.Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.謝謝!Thank you.
第四篇:溫家寶總理在世界未來能源峰會上的講話(全文)
溫家寶總理在世界未來能源峰會上的講話(全文)
2012/01/16
2012年1月16日,國務院總理溫家寶在阿布扎比舉行的第五屆世界未來能源峰會開幕式上發表講話。全文如下:
中國堅定走綠色和可持續發展道路 ——在世界未來能源峰會上的講話(2012年1月16日,阿布扎比)
尊敬的穆罕默德王儲殿下,各位貴賓,女士們、先生們:
大家好!
首先我代表中國政府對第五屆世界未來能源峰會的召開表示熱烈祝賀!對王儲殿下和阿聯酋政府為本次大會所作的努力和周到安排表示衷心感謝!
世界未來能源峰會已連續舉辦五屆。我們高興地看到,越來越多的各國政要、國際組織代表、企業家和專家學者相聚一堂,啟迪未來能源發展思路,共商可持續發展大計。這對于保護人類共有家園,促進世界經濟復蘇和繁榮,具有重要意義。
這是我第一次踏上阿聯酋的土地。來之前我就了解到,你們正在沙漠腹地建設世界首座“零碳城”——馬斯達爾。這一創舉率先誕生在盛產石油的中東海灣地區,其遠見卓識和巨大魄力,令世人欽佩!我預祝你們成功!
能源是支撐人類文明進步的物質基礎,也是現代社會發展須臾不可或缺的基本條件。人類對能源的利用,從薪柴時代到煤炭時代,再到油氣時代,每一次變遷都伴隨著生產力的巨大飛躍。當然,傳統化石能源的開發利用,也給人類的可持續發展帶來了嚴峻挑戰。近年來,綠色發展在全球蓬勃興起。其核心是,減少對能源資源的過度消耗,追求經濟、社會、生態全面協調可持續發展。為此,世界各國進行了積極探索,中國也做出了不懈努力。
——積極調整經濟結構,加大節能減排力度。我們推進了工業、交通、建筑、居民生活等領域的節能減排。在電力、鋼鐵、水泥、電解鋁等高耗能行業中,淘汰大批落后生產能力,新上一批先進生產能力。5年來,電力行業共關閉了落后小火電機組8000萬千瓦,相當于歐洲一個中等國家的裝機容量。政府對這些企業給予必要補償,并相應安排了60多萬職工再就業。這是我們在應對國際金融危機非常困難的情況下完成的。僅此一項,一年就少燒原煤9200萬噸,減排二氧化碳1.84億噸。據統計,2005年至2010年,中國單位國內生產總值能耗下降近20%,相當于減排二氧化碳14.6億噸,為減緩全球氣候變化作出了貢獻。
——加大政策扶持,加快清潔能源發展。截至2011年,中國水電裝機突破2億千瓦,居世界第一;風電裝機達4700萬千瓦,太陽能裝機達300萬千瓦,成為全球發展最快的地區;核電裝機容量1000多萬千瓦,有27臺機組正在建設,在建規模居世界首位。中國發展清潔能源,投入之大、建設之快、成效之顯著,為世界所公認。
——加快傳統產業改造,提高能源利用效率。我們以信息化帶動工業化,積極采用先進適用技術改造傳統產業,大幅度提高企業的能效水平。近5年來,在全國實施了鍋爐改造、電機節能、建筑節能、綠色照明等一系列節能改造工程,成效顯著。其中,每千瓦時火力發電煤耗降低了37克,降幅達10%;噸鋼綜合能耗降低了13%;新建設的有色、建材、石化等重化工項目,其能源利用效率達到或接近世界先進水平。
——倡導低碳生活方式,推行綠色消費。雖然中國人均能耗水平比OECD國家少很多,但我們仍在全社會倡導節儉、文明、適度、合理的消費理念。我們在大中城市、工業園區和企業廣泛開展循環經濟試點和低碳經濟試點,大力推行清潔生產和資源綜合利用。我們在國家機關及公共建筑實行嚴格的節能措施,夏季室內不低于26攝氏度,冬季不高于20攝氏度。由于政府帶頭,崇尚節約、綠色消費越來越成為公民的自覺行動。
從2011年至2015年,中國實施國民經濟和社會發展第十二個五年規劃。這個規劃的重點之一,就是把大幅度降低能源消耗強度和二氧化碳排放強度作為約束性指標,合理控制能源消費總量。我們將逐步改變目前以煤為主的能源結構,增加優質化石能源的比重,顯著提高天然氣、核能、可再生能源的供給能力。我們繼續堅持立足國內的方針,主要依靠本國能源滿足日益增長的消費需求。我們還將通過科技創新和體制創新,提高能源加工轉換效率,盡可能減少能源生產和消費過程中溫室氣體和污染物的排放。到2015年,中國非化石能源占一次能源比例,將從2010年的8.3%提高到11.4%;能耗強度比2010年降低16%,二氧化碳排放強度下降17%。實現這些目標,面臨的困難很多,付出的代價很大,但我們毫不動搖。
女士們,先生們!
縱觀世界文明發展史,能源問題關系國計民生,關系人類福祉,也同國際政治息息相關。很顯然,解決未來能源問題,不僅要考慮經濟因素和科技因素,還要考慮政治因素和國際因素。為了發展未來能源,為了建立穩定、經濟、安全的能源供應體系,為了減少能源資源問題帶來的困擾和不平等,世界各國應當進一步行動起來,共同做出更大的努力。為此,我建議:
第一,把節能增效放在首位。節約能源,既是一場技術革命,也是一場社會變革。厲行節約、反對浪費,是各民族共有的傳統美德。節約能源是化解能源供需矛盾的必然選擇。不論能源富集國還是能源相對短缺的國家,都應當推動建立節約型生產方式、生活方式和消費模式。當然,節約能源不是簡單地減少使用,也不是要降低人們的生活質量。要通過采用先進科技提高能效,建設低投入、高產出、低消耗、少排放、能循環、可持續的國民經濟體系,以盡可能少的能源資源支撐經濟社會的可持續發展。
第二,大力發展可再生能源和清潔能源。可再生能源資源豐富,分布地域廣,開發潛力大,環境影響小,大都可以永續利用,是開拓未來能源的重要方向。但是,除水能外,大部分可再生能源的經濟性和穩定性還不夠理想,推廣普及的難度較大。各國應加強政策扶持,擴大應用規模,逐步降低成本,越來越多地替代化石能源。核電是安全可靠、技術成熟的清潔能源。安全高效地發展核電,是解決未來能源供應的戰略選擇。化石能源在今后很長一個時期內仍然是世界能源消費的主體。它的開發利用,一要清潔,二要高效,逐步實現高碳能源的低碳化利用。國際可再生能源署成立以來,為推動可再生能源的開發和利用發揮了積極作用。中國將繼續加強與國際可再生能源署的交流與合作。
第三,積極推動能源科技革命。科技決定能源的未來,科技創造未來的能源。從長遠看,最終解決未來能源問題,并不取決于對能源資源的擁有,而是取決于對能源高科技的擁有,取決于能源科技革命的突破性進展。能源更新換代周期長,往往需要十年、幾十年乃至更長時間,需要龐大的資金投入。能源消費大國和能源生產大國在推動能源科技革命上負有重要責任。政府應當加大投入,推進能源科技創新的工程示范和產業化。未來能源作為重要的戰略性產業,一旦取得重大突破,必將成為經濟發展的強大引擎。發達國家掌握著能源先進技術,應當在保護知識產權的前提下,向發展中國家和不發達國家提供、轉移技術。
第四,有效保障能源安全。受到國際貨幣體系、過度投機、壟斷經營、地緣政治等因素的影響,大宗能源產品價格很大程度上脫離了實體經濟的供求關系,其暴漲暴跌,加劇了世界經濟的非正常波動。這種不合理狀況,必須從根本上加以改變。能源的安全運輸、有效供給和市場穩定,符合新興經濟體、發達國家和能源輸出國的共同利益,也有利于消除經濟危機的隱患和影響。為了穩定石油、天然氣市場,可考慮在G20的框架下,本著互利共贏的原則,建立一個包括能源供應國、消費國、中轉國在內的全球能源市場治理機制。要通過協商對話,制定公正、合理、有約束力的國際規則,構建能源市場的預測預警、價格協調、金融監督、安全應急等多邊協調機制,使全球能源市場更加安全、穩定、可持續。
女士們,先生們!
世界文明為全人類共同創造,各個民族都貢獻了自己的力量。談論世界未來能源發展,我們不能不重視西亞北非的特殊地位和作用。這一地區已探明石油儲量超過全球50%,天然氣儲量超過全球40%,其戰略位置相當重要。世世代代居住在這里的人民,勤勞、智慧、勇敢和善良。你們的祖先曾經鑄造了輝煌燦爛的古代文明。今天,你們同我們一樣,對建設一個綠色、溫馨的地球村,充滿著熱情和期待。中國一貫尊重西亞北非地區國家和人民的自主選擇,支持其依靠資源稟賦和優勢發展本國經濟。中國作為安理會常任理事國和負責任的國家,將繼續與國際社會一道,促進西亞北非地區的和平、穩定和發展!
當前,國際金融危機的陰霾仍未散盡,局部地區的社會動蕩尚未結束。但是,危機總會過去,繁榮終將到來。“單絲不成線,獨木不成林”。中國將繼續同世界各國人民一道,加強國際合作,推動可持續創新,致力發展未來能源,共同建設一個綠色和可持續發展的新世界!
最后,祝本次會議取得圓滿成功!
第五篇:溫家寶總理在首屆中日韓工商峰會上的講話
溫家寶總理在首屆中日韓工商峰會上的講話
(2009年10月10日)
時間:2009年10月11日 07時12分 來源:新華網 作者:溫家寶
字號:『 大字體 中字體 小字體 』
尊敬的李明博總統,尊敬的鳩山由紀夫首相,各位工商界朋友們,女士們,先生們:
很高興在第二次中日韓領導人會議期間,同李明博總統和鳩山首相一起與大家見面。首先,我謹代表中國政府對首屆中日韓工商峰會的召開表示熱烈祝賀,向三國工商界朋友們致以誠摯的問候!
十年來,中日韓經貿合作取得巨大成就,三國貿易額翻了兩番,從1300多億美元增長到目前的5000億美元。三國經濟總量已占東亞的90%、全球的近17%,東亞成為全球經濟最有活力的地區之一,為推動亞洲乃至世界經濟增長發揮了重要作用。在當前應對國際金融危機的關鍵時刻,國際社會對東亞經濟的復蘇和穩定增長寄予厚望。
在中日韓合作十周年之際,舉行首屆中日韓工商峰會,具有特殊的意義。這一重要機制的建立,反映了中日韓日益緊密的經貿關系,表達了三國工商界加強對話交流的真誠愿望,順應了深化合作、共同發展的時代潮流。不僅有利于三國更有效地應對國際金融危機,促進經濟增長,而且對增進三國人民之間的相互了解和友誼,帶動其它領域的交流與合作,將產生廣泛的積極影響。
在此,我想對三國企業家們提幾點希望:
一是開拓創新。創新是企業的競爭力和生命力。當今世界經濟的競爭從根本上講是科學技術的競爭。應對國際金融危機,實際上已成為一場新的科技競賽。中日韓都有較豐富的人才資源,較好的科研條件,較強的生產和服務體系,較完整的產業基礎。企業家們要在立足自主創新同時,利用三國地理相鄰,文化相通,經濟互補和融合度高的優勢,加大合作研發和生產的力度,形成具有地區特點的創新體系和制造體系,在未來世界經濟格局中占據主動地位。
二是要和衷共濟。這場國際金融危機的影響是廣泛而深刻的。企業是直接的受害者,也是重振增長的中堅力量。但企業的生存和發展離不開良好的社會和國際環境。這就要求企業家有寬廣的視野和開闊的思路,在克服自身困難同時,勇于承擔社會責任和國際責任。要發揚同舟共濟、共克時艱的精神,在共同發展、和諧發展中實現自身的可持續發展。
三是要建言獻策。上午我在三國領導人會議上講,領導人要傾聽企業家的聲音,政府要為企業發展提供更多便利條件和良好的服務。企業家對國家、地區和全球經濟、科技發展動向最為敏感,與社會有著廣泛深入的接觸,了解人們在想什么,需要什么,在關乎國計民生的重大問題上有獨到的見解。歡迎你們利用三國工商峰會這一嶄新平臺,在充分討論醞釀基礎上,向三國領導人提出意見和建議。這將有助于我們全面、準確、及時掌握情況,作出科學的判斷和決策,推動三國合作又快又好發展。
最后,我想用一幅畫同大家共勉。剛才,我同李明博總統和鳩山首相一同參觀了中日韓水墨畫展。其中一幅由三國畫家共同創作的畫給我留下很深的印象。畫中韓國的木槿花、日本的櫻花和中國的翠竹相依相偎,各展風采,構成了多姿多彩的傲雪迎春圖。我以為,這是三國藝術家的心聲,也是三國人民的心聲,應該成為三國企業家的精神,成為中日韓合作的精神!
謝謝大家。