久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

溫家寶在世界未來能源峰會上的講話(中英對照).(范文)

時間:2019-05-13 13:13:46下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《溫家寶在世界未來能源峰會上的講話(中英對照).(范文)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溫家寶在世界未來能源峰會上的講話(中英對照).(范文)》。

第一篇:溫家寶在世界未來能源峰會上的講話(中英對照).(范文)

中國堅定走綠色和可持續發展道路

——在世界未來能源峰會上的講話(2012年1月16日,阿布扎比)

A China Committed to Green and Sustainable Development

Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the World Future Energy Summit

Abu Dhabi, 16 January 2012

尊敬的穆罕默德王儲殿下,各位貴賓,女士們、先生們:

Your Highness Mohamed bin Zayed A1 Nahyan, Crown Prince of AbuDhabi, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,大家好!Good morning.首先我代表中國政府對第五屆世界未來能源峰會的召開表示熱烈祝賀!對王儲殿下和阿聯酋政府為本次大會所作的努力和周到安排表示衷心感謝!

Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the 5th World Future Energy Summit(WFES).I also wish to express sincere thanks to Your Highness and the UAE government for the good preparations and thoughtful arrangements you have made for the summit.世界未來能源峰會已連續舉辦五屆。我們高興地看到,越來越多的各國政要、國際組織代表、企業家和專家學者相聚一堂,啟迪未來能源發展思路,共商可持續發展大計。這對于保護人類共有家園,促進世界經濟復蘇和繁榮,具有重要意義。This is the fifth summit in WFES history.We are pleased to note that the summit has attracted more and more political leaders, representatives of international organizations, entrepreneurs, experts and scholars to seek inspiring ideas for future energy development and explore ways for sustainable development.This is highly important for preserving our common homeland and promoting world economic recovery and prosperity.這是我第一次踏上阿聯酋的土地。來之前我就了解到,你們正在沙漠腹地建設世界首座“零碳城”——馬斯達爾。這一創舉率先誕生在盛產石油的中東海灣地區,其遠見卓識和巨大魄力,令世人欽佩!我預祝你們成功!

This is my first visit to the UAE.Before coming here, I had learned that you are now building the Masdar City in the heart of the desert, the world's first “Zero Carbon City”, though the region is rich in oil reserve.Your vision and courage shown in taking this pioneering step is truly admirable.I wish you every success in this undertaking.能源是支撐人類文明進步的物質基礎,也是現代社會發展須臾不可或缺的基本條件。人類對能源的利用,從薪柴時代到煤炭時代,再到油氣時代,每一次變遷都伴隨著生產力的巨大飛躍。當然,傳統化石能源的開發利用,也給人類的可持續發展帶來了嚴峻挑戰。近年來,綠色發展在全球蓬勃興起。其核心是,減少對能源資源的過度消耗,追求經濟、社會、生態全面協調可持續發展。為此,世界各國進行了積極探索,中國也做出了不懈努力。

Energy provides the material foundation for sustaining human progress and constitutes an indispensible condition for the development of modern society.From burning firewood to coal and to the era of oil and gas, every change in how man uses energy is accompanied by tremendous advances in productivity.At the same time, exploitation and utilization of traditional fossil fuel has posed serious challenges to the sustainable development of mankind.As a result, a trend towards green development has emerged worldwide in recent years.Countries have actively explored ways to cut excessive consumption of energy and resources and pursue comprehensive, balanced and sustainable economic, social and ecological development.China has also made tireless efforts in this regard: ——積極調整經濟結構,加大節能減排力度。我們推進了工業、交通、建筑、居民生活等領域的節能減排。在電力、鋼鐵、水泥、電解鋁等高耗能行業中,淘汰大批落后生產能力,新上一批先進生產能力。5年來,電力行業共關閉了落后小火電機組8000萬千瓦,相當于歐洲一個中等國家的裝機容量。政府對這些企業給予必要補償,并相應安排了60多萬職工再就業。這是我們在應對國際金融危機非常困難的情況下完成的。僅此一項,一年就少燒原煤9200萬噸,減排二氧化碳1.84億噸。據統計,2005年至2010年,中國單位國內生產總值能耗下降近20%,相當于減排二氧化碳14.6億噸,為減緩全球氣候變化作出了貢獻。

-We have taken active steps to adjust the economic structure and intensify energy conservation and emission reduction.We have made sustained endeavor to reduce energy consumption and emission in the industrial, transport and construction sectors as well as sectors concerning people's livelihood.We have phased out a substantial amount of backward production facilities and introduced advanced ones in the energy-intensive industries such as power generation, iron and steel, cement and electrolytic aluminium.Over the past five years, we have shut down small coal-fired power plants with a total generating capacity of 80 million kilowatts, equivalent to the total installed capacity of a medium-sized European country.The government has provided these enterprises with due compensation and arranged new jobs for the over 600,000 laid-off workers.It is worth mentioning that we made such progress under the enormous difficulties caused by the international financial crisis.And thanks to these measures, we have saved 92 million tons of raw coal and cut C02 emission by 184 million tons on an annual basis.Statistics show that China's energy consumption per unit of GDP fell by nearly 20% between 2005 and 2010, equivalent to the reduction of 1.46 billion tons of C02 emissions.This is China's contribution to the global effort in mitigating climate change.——加大政策扶持,加快清潔能源發展。截至2011年,中國水電裝機突破2億千瓦,居世界第一;風電裝機達4700萬千瓦,太陽能裝機達300萬千瓦,成為全球發展最快的地區;核電裝機容量1000多萬千瓦,有27臺機組正在建設,在建規模居世界首位。中國發展清潔能源,投入之大、建設之快、成效之顯著,為世界所公認。

-We have increased policy support to speed up clean energy development.By the end of 2011, China's installed capacity of hydropower generation reached 200 million kilowatts, ranking the first in the world.China has become the world's fastest-growing region in wind and solar power, with the installed capacities of 47 million kilowatts and 3 million kilowatts respectively.China's installed capacity of nuclear power has exceeded 10 million kilowatts, and 27 new generation units are under construction, the largest scale in the world.China's commitment to developing clean energy in terms of investment, speed and delivery of results has been widely recognized.——加快傳統產業改造,提高能源利用效率。我們以信息化帶動工業化,積極采用先進適用技術改造傳統產業,大幅度提高企業的能效水平。近5年來,在全國實施了鍋爐改造、電機節能、建筑節能、綠色照明等一系列節能改造工程,成效顯著。其中,每千瓦時火力發電煤耗降低了37克,降幅達10%;噸鋼綜合能耗降低了13%;新建設的有色、建材、石化等重化工項目,其能源利用效率達到或接近世界先進水平。

-We have accelerated the upgrading of traditional industries to promote energy efficiency.We have advanced industrialization with information technology and used advanced applicable technologies to upgrade traditional industries with a view to significantly increasing energy efficiency.In the last five years or so, we have launched a host of energy conservation projects nationwide to raise the energy efficiency of furnaces, electric mechanical equipment, construction and lighting.These efforts have produced notable results.For instance, coal consumption for coal-fired power generation per kilowatt hour has been reduced by 37 grams, down by 10%.Energy consumption per ton of steel has been cut by 13%.And the energy efficiency of newly-built projects in heavy and chemical industries such as non-ferrous metals, building materials and petrochemicals has reached or approached the advanced level in the world.——倡導低碳生活方式,推行綠色消費。雖然中國人均能耗水平比OECD國家少很多,但我們仍在全社會倡導節儉、文明、適度、合理的消費理念。我們在大中城市、工業園區和企業廣泛開展循環經濟試點和低碳經濟試點,大力推行清潔生產和資源綜合利用。我們在國家機關及公共建筑實行嚴格的節能措施,夏季室內不低于26攝氏度,冬季不高于20攝氏度。由于政府帶頭,崇尚節約、綠色消費越來越成為公民的自覺行動。-We advocate a low-carbon way of life and encourage green consumption.Although China's per capita energy consumption is much lower than that of the OECD countries, we encourage the public to spend in an economical, proportionate and rational way.We have launched the pilot projects of developing circular economy and low-carbon economy in big and medium-sized cities, industrial parks and enterprises to promote clean production and comprehensive use of resources.We have enforced strict energy saving measures in government offices and public buildings, requiring that their room temperatures be no lower than 26 degrees centigrade in summer and no higher than 20 degrees in winter.With the example set by the government, the public are becoming more self-motivated to conserve energy and embrace green consumption.從2011年至2015年,中國實施國民經濟和社會發展第十二個五年規劃。這個規劃的重點之一,就是把大幅度降低能源消耗強度和二氧化碳排放強度作為約束性指標,合理控制能源消費總量。我們將逐步改變目前以煤為主的能源結構,增加優質化石能源的比重,顯著提高天然氣、核能、可再生能源的供給能力。我們繼續堅持立足國內的方針,主要依靠本國能源滿足日益增長的消費需求。我們還將通過科技創新和體制創新,提高能源加工轉換效率,盡可能減少能源生產和消費過程中溫室氣體和污染物的排放。到2015年,中國非化石能源占一次能源比例,將從2010年的8.3%提高到11.4%;能耗強度比2010年降低16%,二氧化碳排放強度下降17%。實現這些目標,面臨的困難很多,付出的代價很大,但我們毫不動搖。

Since 2011, China has been implementing the 12th Five Year Plan of national economic and social development.One of the priorities in the plan is to achieve substantial cuts in energy and carbon intensities as mandatory targets and keep total energy consumption at a reasonable level.We will gradually change the current energy mix dominated by coal, increase the share of high quality fossil fuel and significantly raise the supply of natural gas, nuclear energy and renewable energy.We will continue to meet the growing energy demand by mainly relying on domestic supply.We will pursue R&D and institutional innovation to raise efficiency in the energy conversion process and minimize green house gas emissions and discharge of pollutants in energy production and consumption.We have set the targets of raising the share of non-fossil fuel in primary energy to 11.4% from the 2010 figure of 8.3% and cutting energy and carbon intensities by 16% and 17% respectively from the 2010 levels by 2015.To achieve these goals, we face many difficulties and will have to pay a big price.But we will not waiver in our commitment.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 縱觀世界文明發展史,能源問題關系國計民生,關系人類福祉,也同國際政治息息相關。很顯然,解決未來能源問題,不僅要考慮經濟因素和科技因素,還要考慮政治因素和國際因素。為了發展未來能源,為了建立穩定、經濟、安全的能源供應體系,為了減少能源資源問題帶來的困擾和不平等,世界各國應當進一步行動起來,共同做出更大的努力。為此,我建議:

A review of the history of world civilization shows that energy is vital to national development and people's livelihood.It also has inextricable links with international political dynamics.To address the future energy issue, one needs to take into consideration not only the economic and technological factors, but also political and international dimensions.We must all join together and work harder to develop future energy, build a stable, economical and safe energy supply system and mitigate the constraint and inequality caused by energy and resources.To this end, I wish to propose the following:

第一,把節能增效放在首位。節約能源,既是一場技術革命,也是一場社會變革。厲行節約、反對浪費,是各民族共有的傳統美德。節約能源是化解能源供需矛盾的必然選擇。不論能源富集國還是能源相對短缺的國家,都應當推動建立節約型生產方式、生活方式和消費模式。當然,節約能源不是簡單地減少使用,也不是要降低人們的生活質量。要通過采用先進科技提高能效,建設低投入、高產出、低消耗、少排放、能循環、可持續的國民經濟體系,以盡可能少的能源資源支撐經濟社會的可持續發展。

First, give top priority to energy conservation and energy efficiency.Energy conservation requires not only technological revolution but also changes in social behavior.To practice economy and reject waste is a traditional virtue of all nations.And to save energy is indispensable to easing the tension between energy supply and demand.Both energy-rich and energy-scarce countries need to promote a conservation-friendly way of production, way of life and consumption pattern.To save energy does not mean simple cut in energy use, nor does it mean to compromise people's quality of life.What is needed is to rely on science and technology to increase energy efficiency, build a circular national economy featuring low input, high output and low energy consumption and emission, and drive sustainable economic and social development with minimum energy and resource consumption.第二,大力發展可再生能源和清潔能源。可再生能源資源豐富,分布地域廣,開發潛力大,環境影響小,大都可以永續利用,是開拓未來能源的重要方向。但是,除水能外,大部分可再生能源的經濟性和穩定性還不夠理想,推廣普及的難度較大。各國應加強政策扶持,擴大應用規模,逐步降低成本,越來越多地替代化石能源。核電是安全可靠、技術成熟的清潔能源。安全高效地發展核電,是解決未來能源供應的戰略選擇。化石能源在今后很長一個時期內仍然是世界能源消費的主體。它的開發利用,一要清潔,二要高效,逐步實現高碳能源的低碳化利用。國際可再生能源署成立以來,為推動可再生能源的開發和利用發揮了積極作用。中國將繼續加強與國際可再生能源署的交流與合作。

Second, vigorously develop renewable energy and clean energy.Widely distributed, renewable energy sources are in ample supply and their environmental impact is limited.Most of these energy sources can be used on a perpetual basis.They hold great potential for development and represent an important area in exploring future energy development.However, most renewable energy sources, except for hydropower, cannot yet fully meet our requirements in terms of economic viability and stability, and it is difficult to put them into extensive application.It is thus important that we enhance policy support, gradually bring down the cost and expand the use of renewable energy as an alternative to fossil fuel.Nuclear power is a safe, reliable and technologically mature source of clean energy.To develop nuclear power in a safe and efficient manner is a strategic choice for ensuring future energy supply.Fossil fuel will continue to dominate global energy consumption for a rather long time to come.Its development and utilization should be clean and efficient, and we need to follow a low-carbon approach in using such carbon-intensive energies.The International Renewable Energy Agency(IRENA)has played an active role in promoting the development and utilization of renewable energy since its inception.China will continue to strengthen exchanges and cooperation with IRENA.第三,積極推動能源科技革命。科技決定能源的未來,科技創造未來的能源。從長遠看,最終解決未來能源問題,并不取決于對能源資源的擁有,而是取決于對能源高科技的擁有,取決于能源科技革命的突破性進展。能源更新換代周期長,往往需要十年、幾十年乃至更長時間,需要龐大的資金投入。能源消費大國和能源生產大國在推動能源科技革命上負有重要責任。政府應當加大投入,推進能源科技創新的工程示范和產業化。未來能源作為重要的戰略性產業,一旦取得重大突破,必將成為經濟發展的強大引擎。發達國家掌握著能源先進技術,應當在保護知識產權的前提下,向發展中國家和不發達國家提供、轉移技術。

Third, promote revolution of science and technology in the energy sector.Science and technology decides the future of energy and creates future energy sources.The final solution to any future energy problem does not lie with the possession of energy resources, but possession of high technology and breakthroughs in science and technology The upgrading of energy sources has a long cycle.It usually takes a decade, several decades or even longer and requires enormous financial input.Major energy consumers and producers have an important responsibility in promoting scientific and technological revolution in the field of energy.The government should scale up input, carry out more demonstration projects of scientific and technological innovation and advance the industrial application of R&D results.Once a major breakthrough is made, the strategic industry of future energy is bound to become a powerful engine driving economic growth.Developed countries with advanced technologies should, while protecting intellectual property rights, provide and transfer technologies to developing and underdeveloped countries.第四,有效保障能源安全。受到國際貨幣體系、過度投機、壟斷經營、地緣政治等因素的影響,大宗能源產品價格很大程度上脫離了實體經濟的供求關系,其暴漲暴跌,加劇了世界經濟的非正常波動。這種不合理狀況,必須從根本上加以改變。能源的安全運輸、有效供給和市場穩定,符合新興經濟體、發達國家和能源輸出國的共同利益,也有利于消除經濟危機的隱患和影響。為了穩定石油、天然氣市場,可考慮在G20的框架下,本著互利共贏的原則,建立一個包括能源供應國、消費國、中轉國在內的全球能源市場治理機制。要通過協商對話,制定公正、合理、有約束力的國際規則,構建能源市場的預測預警、價格協調、金融監督、安全應急等多邊協調機制,使全球能源市場更加安全、穩定、可持續。

Fourth, effectively safeguard energy security.Affected by the international monetary system, excessive speculation, operational monopoly and geopolitical factors, the energy commodity prices have deviated, to a great extent, from the supply-and-demand relations of the real economy.The big swings of these prices have aggravated the volatility of the global economy.Such an irrational situation must be fundamentally changed.To ensure the safe transport, effective supply and market stability of energy products serves the common interests of emerging economies, developed countries and energy exporting nations.It will also help remove the risks and impacts of the economic crisis.To stabilize the oil and natural gas markets, we may consider establishing, under the G20 framework, a global energy market governance mechanism that involves energy suppliers, consumers and transit countries under the principle of mutual benefit.We need to formulate just, equitable and binding international rules through consultation and dialogue, and set up multilateral coordination mechanisms covering forecast and early warning, price coordination, financial regulation and emergency response so that the global energy markets will be more secure, stable and sustainable.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 世界文明為全人類共同創造,各個民族都貢獻了自己的力量。談論世界未來能源發展,我們不能不重視西亞北非的特殊地位和作用。這一地區已探明石油儲量超過全球50%,天然氣儲量超過全球40%,其戰略位置相當重要。世世代代居住在這里的人民,勤勞、智慧、勇敢和善良。你們的祖先曾經鑄造了輝煌燦爛的古代文明。今天,你們同我們一樣,對建設一個綠色、溫馨的地球村,充滿著熱情和期待。中國一貫尊重西亞北非地區國家和人民的自主選擇,支持其依靠資源稟賦和優勢發展本國經濟。中國作為安理會常任理事國和負責任的國家,將繼續與國際社會一道,促進西亞北非地區的和平、穩定和發展!

World civilization is jointly created by the entire mankind and each nation has made its share of contribution.When talking about world future energy development, we cannot neglect the unique status and role of west Asia and north Africa.With more than half of the world's proven oil deposits and over 40% of the global natural gas reserves, this region has an important strategic position.People who have lived on this land for generations are hard-working, talented, courageous and warm-hearted.Your ancestors created splendid ancient civilizations.And today, you are as passionate as we are in building a green and hospitable global village.China respects the independent choice made by the countries and peoples in this region and supports your efforts in developing the economy based on your resources endowment and strengths.As a permanent member of the UN Security Council and a responsible country, China will continue to work with the rest of the international community to promote peace, stability and development in west Asia and north Africa.當前,國際金融危機的陰霾仍未散盡,局部地區的社會動蕩尚未結束。但是,危機總會過去,繁榮終將到來。“單絲不成線,獨木不成林”。中國將繼續同世界各國人民一道,加強國際合作,推動可持續創新,致力發展未來能源,共同建設一個綠色和可持續發展的新世界!The dark clouds of the international financial crisis have yet to fully recede and social turmoil in some parts of the world has not calmed down.But crisis will eventually pass and prosperity will arrive.As the saying goes, “A single thread cannot make a cord, and a single tree cannot make a forest.” China will work more closely with people of other countries to enhance sustainable innovation, develop future energy and build a new world of green and sustainable development.最后,祝本次會議取得圓滿成功!

In conclusion, I wish this conference full success.

第二篇:溫家寶總理在世界未來能源峰會上的講話(全文)

溫家寶總理在世界未來能源峰會上的講話(全文)

2012/01/16

2012年1月16日,國務院總理溫家寶在阿布扎比舉行的第五屆世界未來能源峰會開幕式上發表講話。全文如下:

中國堅定走綠色和可持續發展道路 ——在世界未來能源峰會上的講話(2012年1月16日,阿布扎比)

尊敬的穆罕默德王儲殿下,各位貴賓,女士們、先生們:

大家好!

首先我代表中國政府對第五屆世界未來能源峰會的召開表示熱烈祝賀!對王儲殿下和阿聯酋政府為本次大會所作的努力和周到安排表示衷心感謝!

世界未來能源峰會已連續舉辦五屆。我們高興地看到,越來越多的各國政要、國際組織代表、企業家和專家學者相聚一堂,啟迪未來能源發展思路,共商可持續發展大計。這對于保護人類共有家園,促進世界經濟復蘇和繁榮,具有重要意義。

這是我第一次踏上阿聯酋的土地。來之前我就了解到,你們正在沙漠腹地建設世界首座“零碳城”——馬斯達爾。這一創舉率先誕生在盛產石油的中東海灣地區,其遠見卓識和巨大魄力,令世人欽佩!我預祝你們成功!

能源是支撐人類文明進步的物質基礎,也是現代社會發展須臾不可或缺的基本條件。人類對能源的利用,從薪柴時代到煤炭時代,再到油氣時代,每一次變遷都伴隨著生產力的巨大飛躍。當然,傳統化石能源的開發利用,也給人類的可持續發展帶來了嚴峻挑戰。近年來,綠色發展在全球蓬勃興起。其核心是,減少對能源資源的過度消耗,追求經濟、社會、生態全面協調可持續發展。為此,世界各國進行了積極探索,中國也做出了不懈努力。

——積極調整經濟結構,加大節能減排力度。我們推進了工業、交通、建筑、居民生活等領域的節能減排。在電力、鋼鐵、水泥、電解鋁等高耗能行業中,淘汰大批落后生產能力,新上一批先進生產能力。5年來,電力行業共關閉了落后小火電機組8000萬千瓦,相當于歐洲一個中等國家的裝機容量。政府對這些企業給予必要補償,并相應安排了60多萬職工再就業。這是我們在應對國際金融危機非常困難的情況下完成的。僅此一項,一年就少燒原煤9200萬噸,減排二氧化碳1.84億噸。據統計,2005年至2010年,中國單位國內生產總值能耗下降近20%,相當于減排二氧化碳14.6億噸,為減緩全球氣候變化作出了貢獻。

——加大政策扶持,加快清潔能源發展。截至2011年,中國水電裝機突破2億千瓦,居世界第一;風電裝機達4700萬千瓦,太陽能裝機達300萬千瓦,成為全球發展最快的地區;核電裝機容量1000多萬千瓦,有27臺機組正在建設,在建規模居世界首位。中國發展清潔能源,投入之大、建設之快、成效之顯著,為世界所公認。

——加快傳統產業改造,提高能源利用效率。我們以信息化帶動工業化,積極采用先進適用技術改造傳統產業,大幅度提高企業的能效水平。近5年來,在全國實施了鍋爐改造、電機節能、建筑節能、綠色照明等一系列節能改造工程,成效顯著。其中,每千瓦時火力發電煤耗降低了37克,降幅達10%;噸鋼綜合能耗降低了13%;新建設的有色、建材、石化等重化工項目,其能源利用效率達到或接近世界先進水平。

——倡導低碳生活方式,推行綠色消費。雖然中國人均能耗水平比OECD國家少很多,但我們仍在全社會倡導節儉、文明、適度、合理的消費理念。我們在大中城市、工業園區和企業廣泛開展循環經濟試點和低碳經濟試點,大力推行清潔生產和資源綜合利用。我們在國家機關及公共建筑實行嚴格的節能措施,夏季室內不低于26攝氏度,冬季不高于20攝氏度。由于政府帶頭,崇尚節約、綠色消費越來越成為公民的自覺行動。

從2011年至2015年,中國實施國民經濟和社會發展第十二個五年規劃。這個規劃的重點之一,就是把大幅度降低能源消耗強度和二氧化碳排放強度作為約束性指標,合理控制能源消費總量。我們將逐步改變目前以煤為主的能源結構,增加優質化石能源的比重,顯著提高天然氣、核能、可再生能源的供給能力。我們繼續堅持立足國內的方針,主要依靠本國能源滿足日益增長的消費需求。我們還將通過科技創新和體制創新,提高能源加工轉換效率,盡可能減少能源生產和消費過程中溫室氣體和污染物的排放。到2015年,中國非化石能源占一次能源比例,將從2010年的8.3%提高到11.4%;能耗強度比2010年降低16%,二氧化碳排放強度下降17%。實現這些目標,面臨的困難很多,付出的代價很大,但我們毫不動搖。

女士們,先生們!

縱觀世界文明發展史,能源問題關系國計民生,關系人類福祉,也同國際政治息息相關。很顯然,解決未來能源問題,不僅要考慮經濟因素和科技因素,還要考慮政治因素和國際因素。為了發展未來能源,為了建立穩定、經濟、安全的能源供應體系,為了減少能源資源問題帶來的困擾和不平等,世界各國應當進一步行動起來,共同做出更大的努力。為此,我建議:

第一,把節能增效放在首位。節約能源,既是一場技術革命,也是一場社會變革。厲行節約、反對浪費,是各民族共有的傳統美德。節約能源是化解能源供需矛盾的必然選擇。不論能源富集國還是能源相對短缺的國家,都應當推動建立節約型生產方式、生活方式和消費模式。當然,節約能源不是簡單地減少使用,也不是要降低人們的生活質量。要通過采用先進科技提高能效,建設低投入、高產出、低消耗、少排放、能循環、可持續的國民經濟體系,以盡可能少的能源資源支撐經濟社會的可持續發展。

第二,大力發展可再生能源和清潔能源。可再生能源資源豐富,分布地域廣,開發潛力大,環境影響小,大都可以永續利用,是開拓未來能源的重要方向。但是,除水能外,大部分可再生能源的經濟性和穩定性還不夠理想,推廣普及的難度較大。各國應加強政策扶持,擴大應用規模,逐步降低成本,越來越多地替代化石能源。核電是安全可靠、技術成熟的清潔能源。安全高效地發展核電,是解決未來能源供應的戰略選擇。化石能源在今后很長一個時期內仍然是世界能源消費的主體。它的開發利用,一要清潔,二要高效,逐步實現高碳能源的低碳化利用。國際可再生能源署成立以來,為推動可再生能源的開發和利用發揮了積極作用。中國將繼續加強與國際可再生能源署的交流與合作。

第三,積極推動能源科技革命。科技決定能源的未來,科技創造未來的能源。從長遠看,最終解決未來能源問題,并不取決于對能源資源的擁有,而是取決于對能源高科技的擁有,取決于能源科技革命的突破性進展。能源更新換代周期長,往往需要十年、幾十年乃至更長時間,需要龐大的資金投入。能源消費大國和能源生產大國在推動能源科技革命上負有重要責任。政府應當加大投入,推進能源科技創新的工程示范和產業化。未來能源作為重要的戰略性產業,一旦取得重大突破,必將成為經濟發展的強大引擎。發達國家掌握著能源先進技術,應當在保護知識產權的前提下,向發展中國家和不發達國家提供、轉移技術。

第四,有效保障能源安全。受到國際貨幣體系、過度投機、壟斷經營、地緣政治等因素的影響,大宗能源產品價格很大程度上脫離了實體經濟的供求關系,其暴漲暴跌,加劇了世界經濟的非正常波動。這種不合理狀況,必須從根本上加以改變。能源的安全運輸、有效供給和市場穩定,符合新興經濟體、發達國家和能源輸出國的共同利益,也有利于消除經濟危機的隱患和影響。為了穩定石油、天然氣市場,可考慮在G20的框架下,本著互利共贏的原則,建立一個包括能源供應國、消費國、中轉國在內的全球能源市場治理機制。要通過協商對話,制定公正、合理、有約束力的國際規則,構建能源市場的預測預警、價格協調、金融監督、安全應急等多邊協調機制,使全球能源市場更加安全、穩定、可持續。

女士們,先生們!

世界文明為全人類共同創造,各個民族都貢獻了自己的力量。談論世界未來能源發展,我們不能不重視西亞北非的特殊地位和作用。這一地區已探明石油儲量超過全球50%,天然氣儲量超過全球40%,其戰略位置相當重要。世世代代居住在這里的人民,勤勞、智慧、勇敢和善良。你們的祖先曾經鑄造了輝煌燦爛的古代文明。今天,你們同我們一樣,對建設一個綠色、溫馨的地球村,充滿著熱情和期待。中國一貫尊重西亞北非地區國家和人民的自主選擇,支持其依靠資源稟賦和優勢發展本國經濟。中國作為安理會常任理事國和負責任的國家,將繼續與國際社會一道,促進西亞北非地區的和平、穩定和發展!

當前,國際金融危機的陰霾仍未散盡,局部地區的社會動蕩尚未結束。但是,危機總會過去,繁榮終將到來。“單絲不成線,獨木不成林”。中國將繼續同世界各國人民一道,加強國際合作,推動可持續創新,致力發展未來能源,共同建設一個綠色和可持續發展的新世界!

最后,祝本次會議取得圓滿成功!

第三篇:美國總統奧巴馬在創業峰會上的講話(中英對照)

美國總統奧巴馬在創業峰會上的講話(中英對照)

2010年4月26日,總統倡導的創業峰會(Presidential Summit on Entrepreneurship)在華盛頓哥倫比亞特區羅納德·里根大廈暨國際貿易中心(Ronald Reagan Building and International Trade Center)舉行,奧巴馬總統出席會議并發表講話。以下是講話全文:

Remarks by the President at the Presidential Summit on Entrepreneurship Ronald Reagan Building and International Trade Center

Washington, D.C.April 26, 2010

美國總統奧巴馬在創業峰會上的講話

華盛頓哥倫比亞特區

羅納德·里根大廈暨國際貿易中心

2010年4月26日

THE PRESIDENT: Thank you very much.Everybody, please have a seat.Good evening, everyone, and welcome to Washington.總統:非常感謝。大家請就坐。各位晚上好,歡迎光臨華盛頓。

In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and I've always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me.And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.在我這一生中以及擔任總統期間,我有幸訪問過你們所代表的許多國家,對于你們和你們的同胞對我的熱烈歡迎和款待,我感激至深。今晚,我很高興能有機會回報你們的熱情接待。

For many of you, I know this is the first time visiting our country.So let me say, on behalf of the American people, welcome to the United States of America.(Applause.)據我所知,你們中間有許多人是第一次訪問我們的國家。因此,我謹在此代表美國人民說一聲:歡迎光臨美利堅合眾國。(掌聲)

It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidential Summit on Entrepreneurship.This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.能夠在這次總統倡導的創業峰會上向各位表示歡迎,我深感榮幸。這次會議是本屆美國政府各部門共同努力的結果,我希望向所有那些為這次大會的成功而勤奮工作的人們以及各部門的領導人表示感謝,他們今晚也在坐。

That includes our United States Trade Representative, Ambassador Ron Kirk.Where's Ron? There he is.(Applause.)I especially want to thank the two departments and leaders who took the lead on this summit--Secretary of Commerce Gary Locke and Secretary of State Hillary Clinton.Please give them a big round of applause.(Applause.)他們中間有美國貿易代表羅恩·柯克(Ron Kirk)。羅恩在哪里?他在那里。(掌聲)我特別要感謝牽頭組織這次峰會的兩個部門及其領導人——商務部長駱家輝(Gary Locke)和國務卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)。請大家向他們熱烈致謝。(掌聲)

We're joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, and whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans: Nydia Velazquez, who is also, by the way, the chairwoman of our Small Business Committee in the House of Representatives.(Applause.)Keith Ellison is here.(Applause.)And Andre Carson is here.(Applause.)今晚在坐的還有我們的國會議員,他們每天都在努力幫助自己的選民實現美國夢,他們的個人經歷也反映了我們作為美國人所珍視的多元化和平等機會:妮蒂亞·維樂貴斯(Nydia M.Velazquez),順帶提一下,她也是眾議院小企業委員會主席。(掌聲)基思·埃利森(Keith Ellison)在這里。(掌聲)安德烈·卡森(Andre Carson)也在這里。(掌聲)。

Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event.You've traveled from across the United States and nearly 60 countries, from Latin America to Africa, Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia.最重要的是,我要感謝你們大家參加這個歷史性的盛會。你們來自美國各地以及世界上近60個國家,從拉丁美洲到非洲、從歐洲到中亞、從中東到東南亞。And you bring with you the rich tapestry of the world's great traditions and great cultures.You carry within you the beauty of different colors and creeds, races and religions.You're visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.你們帶來了世界各地豐富多彩的偉大傳統和偉大文化。從你們的身上可以看到不同的膚色和信仰、不同的種族和宗教,這一切都是那樣美好。你們中間有開創新行業的遠見卓識之士,也有積極創業或獻身于社區建設的青年企業家。But we've come together today because of what we share--a belief that we are all bound together by certain common aspirations.To live with dignity.To get an education.To live healthy lives.Maybe to start a business, without having to pay a bribe to anybody.To speak freely and have a say in how we are governed.To live in peace and security and to give our children a better future.然而,我們今天在此聚會是為了一個共同的信念——相信共同的理想使我們息息相關。有尊嚴地生活。受教育。保持身體健康。或許創立一家企業,而無須賄賂任何人。能夠暢所欲言,并且對政府運作的方式享有發言權。生活在和平與安全之中,并給我們的后代一個更好的未來。

But we're also here because we know that over the years, despite all we have in common, the United States and Muslim communities around the world too often fell victim to mutual mistrust.但是,我們今天在此聚會也是因為我們知道,盡管我們有如此之多的共同之處,多年來美國和世界各地的穆斯林社區經常由于缺乏互信而遭遇不幸。

And that's why I went to Cairo nearly one year ago and called for a new beginning between the United States and Muslim communities--a new beginning based on mutual interest and mutual respect.I knew that this vision would not be fulfilled in a single year, or even several years.But I knew we had to begin and that all of us have responsibilities to fulfill.正是出于這種原因,近一年前我前往開羅,呼吁締造美國和穆斯林關系的新開端——一個基于共同利益和相互尊重的新開端。我知道,這一愿景不可能在一年內實現,甚至不可能在數年內實現,但我也知道我們必須開始,我們每一個人都為實現這個愿景承擔著責任。

As President, I've worked to ensure that America once again meets its responsibilities, especially when it comes to the security and political issues that have often been a source of tension.The United States is responsibly ending the war in Iraq, and we will partner with Iraqi people for their long-term prosperity and security.In Afghanistan, in Pakistan and beyond, we're forging new partnerships to isolate violent extremists, but also to combat corruption and foster the development that improves lives and communities.作為總統,我努力確保美國再度履行其責任,特別是涉及安全和政治問題時,因為這些問題常常造成關系的緊張。美國正在以負責任的方式結束伊拉克戰爭,我們將同伊拉克人民攜手努力,幫助他們贏得長期繁榮與安全。在阿富汗、巴基斯坦以及其他地區,我們正在結成新的伙伴關系,孤立暴力極端主義分子,同時與腐敗作斗爭,推動發展,改善人們的生活和社區。

I say it again tonight: Despite the inevitable difficulties, so long as I am President, the United States will never waver in our pursuit of a two-state solution that ensures the rights and security of both Israelis and Palestinians.(Applause.)And around the world, the United States of America will continue to stand with those who seek justice and progress and the human rights and dignity of all people.今晚我再說一遍:盡管有不可避免的困難,只要我是總統,美國絕不會動搖我們對兩國解決方案的追求,以確保以色列人和巴勒斯坦人雙方的權利和安全。(掌聲)在全世界,美利堅合眾國將繼續站在追求正義和進步,追求所有人民的人權和尊嚴的人一邊。

But even as I committed the United States to addressing these security and political concerns, I also made it clear in Cairo that we needed something else--a sustained effort to listen to each other and to learn from each other, to respect one another.And I pledged to forge a new partnership, not simply between governments, but also between people on the issues that matter most in their daily lives--in your lives.在承諾美國將解決這些安全和政治問題的同時,我在開羅也明確表示,我們還需要進行其他一些工作——不斷努力地互相傾聽,互相學習,互相尊重。我保證在他們日常生活中——你們生活中——最重要的問題上締結新的伙伴關系,不僅在政府與政府之間,而且在人民與人民之間。

Now, many questioned whether this was possible.Yet over the past year, the United States has been reaching out and listening.We've joined interfaith dialogues and held town halls, roundtables and listening sessions with thousands of people around the world, including many of you.And like so many people, you've extended your hand in return, each in your own way, as entrepreneurs and educators, as leaders of faith and of science.現在,許多人懷疑這是否可能。然而在過去的一年中,美國始終主動對外接觸和進行聆聽。我們參加了不同信仰之間的對話,舉行市民大會、圓桌會議和聽取意見的會議,世界各地的參與者達數千人,也包括你們中的許多人。和許多人一樣,你們作為企業家和教育家,作為宗教領袖和科學帶頭人,各自以你們自己特有的方式,也伸出了你們的手作為回應。

I have to say, perhaps the most innovative response was from Dr.Naif al-Mutawa of Kuwait, who joins us here tonight.Where is Dr.Mutawa?(Applause.)His comic books have captured the imagination of so many young people with superheroes who embody the teachings and tolerance of Islam.After my speech in Cairo, he had a similar idea.So in his comic books, Superman and Batman reached out to their Muslim counterparts.(Laughter.)And I hear they're making progress, too.(Laughter.)Absolutely.(Applause.)我必須說,也許最有創意的反應來自科威特的納伊夫·阿爾-木塔瓦(Naif al-Mutawa)博士。他今晚也在坐。木塔瓦博士在哪里?(掌聲)他出版的漫畫冊充滿了體現伊斯蘭教教義和寬容的超級英雄,抓住了如此眾多年輕人的想象力。我在開羅發表講話后,他也有同感。因此,在他的漫畫冊里,超人和蝙蝠俠主動向他們的穆斯林對應人物伸出了手。(笑聲)而且我聽說他們也在取得進展。(笑聲)絕對沒錯。(掌聲)

By listening to each other we've been able to partner with each other.We've expanded educational exchanges, because knowledge is the currency of the 21st century.Our distinguished science envoys have been visiting several of your countries, exploring ways to increase collaboration on science and technology.通過相互傾聽,我們已經能夠互為合作伙伴。我們已經擴大了教育交流,因為知識是21世紀的通貨。我們杰出的科學特使訪問了你們的幾個國家,探討如何增進科技合作。

We're advancing global health, including our partnership with the Organization of the Islamic Conference, to eradicate polio.This is just one part of our broader engagement with the OIC, led by my Special Envoy, Rashad Hussain, who joins us here tonight.Where's Rashad?(Applause.)我們正在促進全球健康,例如我們與伊斯蘭會議組織(Organization of the Islamic Conference)結成伙伴關系,努力根除小兒麻痹癥。這僅僅是我們與伊斯蘭會議組織更廣泛接觸的一部分,是由我的特使,拉沙德·侯賽因(Rashad Hussain)所領導的。他今晚也在坐。拉沙德在哪里?(掌聲)

And we're partnering to expand economic prosperity.At a government level, I'd note that putting the G20 in the lead on global economic decision-making has brought more voices to the table--including Turkey, Saudi Arabia, India and Indonesia.And here today, we're fulfilling my commitment in Cairo to deepen ties between business leaders, foundations and entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.我們正在為擴大經濟繁榮建立伙伴關系。在政府一級,我提請大家注意,讓20國集團主導全球經濟決策給會議帶來了更多的聲音——包括來自土耳其、沙特阿拉伯、印度和印度尼西亞的聲音。今天在這里,我們正在履行我在開羅的承諾,加強美國工商界領袖、各基金會和企業家與世界各地穆斯林社區的聯系。Now, I know some have asked--given all the security and political and social challenges we face, why a summit on entrepreneurship? The answer is simple.我知道有些人曾經問道,在我們面臨各種安全與政治和社會挑戰的情況下,為什么要召開創業峰會?答案很簡單。

Entrepreneurship--because you told us that this was an area where we can learn from each other;where America can share our experience as a society that empowers the inventor and the innovator;where men and women can take a chance on a dream--taking an idea that starts around a kitchen table or in a garage, and turning it into a new business and even new industries that can change the world.創業——因為你們曾告訴我們,這是我們可以相互學習的一個領域;在這個領域,美國作為一個使發明者和創新者獲得自主能力的社會,可以分享我們經驗;在這個領域,無論男女都有機會為實現自己夢想進行嘗試——讓始于廚房桌面或車庫的一個設想轉化成新的業務,乃至于轉化成可以改變世界的新產業。Entrepreneurship--because throughout history, the market has been the most powerful force the world has ever known for creating opportunity and lifting people out of poverty.創業——因為縱觀歷史,市場是全世界一股前所未有的最強大的力量,能夠創造機會并使人們擺脫貧困。

Entrepreneurship--because it's in our mutual economic interest.Trade between the United States and Muslim-majority countries has grown.But all this trade, combined, is still only about the same as our trade with one country--Mexico.So there's so much more we can do together, in partnership, to foster opportunity and prosperity in all our countries.創業——因為這符合我們的共同經濟利益。美國與穆斯林占人口大多數的各國之間的貿易獲得增長。但其貿易總額仍然只相當于我國與墨西哥一國的貿易。因此,我們還有大量的工作可以共同承擔,結成伙伴關系,增進我們各國的機會和繁榮。

And social entrepreneurship--because, as I learned as a community organizer in Chicago, real change comes from the bottom up, from the grassroots, starting with the dreams and passions of single individuals serving their communities.社會創業——因為正如我在芝加哥任社區組織者時所了解到的,真正的變革是自下而上的,是來自于基層的,始于為所在社區服務的個人的夢想和激情。And that's why we're here.We have Jerry Yang, who transformed how we communicate, with Yahoo.Is Jerry here? Where is he? He'll be here tomorrow.As well as entrepreneurs who have opened cybercafés and new forums on the Internet for discussion and development.Together, you can unleash the technologies that will help shape the 21st century.這就是我們在此集會的原因。楊致遠以雅虎轉變了我們溝通的方式。楊致遠在這里嗎?他在哪里?他明天會來。還有開設網吧以及從事討論和發展的網絡新論壇的創業家。你們能夠攜手開創有助于塑造21世紀的各種技術。

We have successes like Dr.Mohamed Ibrahim, who I met earlier, who built a telecommunications empire that empowered people across Africa.And we have aspiring entrepreneurs who are looking to grow their businesses and hire new workers.Together you can address the challenges of accessing capital.We have trailblazers like Sheikha Hanadi of Qatar, along with Waed al Taweel, who I met earlier--a 20-year-old student from the West Bank who wants to build recreation centers for Palestinian youth.So together, they represent the incredible talents of women entrepreneurs and remind us that countries that educate and empower women are countries that are far more likely to prosper.I believe that.(Applause.)我稍早見過的穆罕默德·易卜拉欣博士(Mohamed Ibrahim)成功地創建了一個電信王國,賦予非洲各地人民以力量。還有很多胸懷大志的創業家正在設法擴大經營,雇用更多人手。各位可以攜手應對獲取資本的挑戰。此外還有來自卡塔爾的席克哈·罕那迪(Sheikha Hanadi)以及我稍早見過的瓦蒂·艾爾·塔維爾(Waed al Taweel)──這位二十多歲來自西岸的學生想為巴勒斯坦年輕人成立文娛中心。她們開辟了道路,共同代表著女性創業家驚人的才能,并且提醒我們能讓女性受教育并賦予其力量的國家更有可能繁榮昌盛。我相信如此。(掌聲)We have pioneers like Chris Hughes, who created Facebook, as well as an online community that brought so many young people into my campaign for President--MyBarackObama.com.(Laughter.)We have people like Soraya Salti of Jordan who are empowering the young men and women who will be leaders of tomorrow.(Applause.)Together, they represent the great potential and expectations of young people around the world.還有克里斯·休斯(Chris Hughes)這樣的先鋒人物,他創建了臉譜網(Facebook)以及一個號召眾多年輕人參加我的總統競選的網絡社群 ──MyBarackObama.com。(笑聲)來自約旦的索拉亞·薩爾迪(Soraya Salti),增進了將成為明日領導人的男女青年的力量。(掌聲)他們共同代表著世界各地年輕人的極大潛力和期望。

And we've got social entrepreneurs like Tri Mumpuni, who has helped rural communities in Indonesia--(applause)--harness the electricity, and revenues, of hydro-power.And Andeisha Farid, an extraordinary woman from Afghanistan, who's taken great risks to educate the next generation, one girl at a time.(Applause.)Together, they point the way to a future where progress is shared and prosperity is sustainable.還有崔立·孟龐尼(Tri Mumpuni)這樣的社會創業家,幫助印度尼西亞的農村社區──(掌聲)──利用水力發電獲得電能和收入。此外,一位杰出的阿富汗女性安德夏·法里德(Andeisha Farid)冒著極大風險教育下一代,一個女孩一個女孩地教。(掌聲)他們一同指明了通往一個進步共享而且繁榮永續的未來的途徑。

And I also happened to notice Dr.Yunus--it's wonderful to see you again.I think so many people know the history of Grameen Bank and all the great work that's been done to help finance entrepreneurship among the poorest of the poor, first throughout South Asia, and now around the world.我也剛好注意到尤努斯博士(Dr.Yunus),很高興再次看到你。很多人都知道孟加拉鄉村銀行(Grameen Bank)的歷史以及它對整個南亞,乃至現在對全世界最貧困人口的創業努力提供融資的豐功偉績。

So this is the incredible potential that you represent;the future we can seize together.So tonight I'm proud to announce a series of new partnerships and initiatives that will do just that.這是你們所展現的無窮潛力,這是我們可以共同把握的未來。因此今晚我很榮幸宣布一系列以此為目標的新的伙伴關系和倡議。

The United States is launching several new exchange programs.We will bring business and social entrepreneurs from Muslim-majority countries to the United States and send their American counterparts to learn from your countries.(Applause.)So women in technology fields will have the opportunity to come to the United States for internships and professional development.And since innovation is central to entrepreneurship, we're creating new exchanges for science teachers.美國正在發起數個新的交流項目。我們將邀請穆斯林占人口大多數的國家的商業和社會創業家來到美國,并派遣你們的美國同行到你們國家學習。(掌聲)這樣,技術界的女性將有機會來美國實習并發展職業技能。由于創新是創業精神的核心,我們也為教授科學的老師創建了新的交流項目。

We're forging new partnerships in which high-tech leaders from Silicon Valley will share their expertise--in venture capital, mentorship, and technology incubators--with partners in the Middle East and in Turkey and in Southeast Asia.我們正在打造新的伙伴關系,其中硅谷的高科技領導人會和中東、土耳其及南亞的合作伙伴分享他們的專長──風險投資、顧問指導以及技術孵化器。And tonight, I can report that the Global Technology and Innovation Fund that I announced in Cairo will potentially mobilize more than $2 billion in investments.This is private capital, and it will unlock new opportunities for people across our countries in sectors like telecommunications, health care, education, and infrastructure.今晚,我可以向各位報告,我在開羅宣布的全球科技及創新基金(Global Technology and Innovation Fund)有可能調動20多億美元的投資資金。這是私人資本,并會為全球各地的電信、醫療保健、教育和基礎建設行業的人士開啟新的契機。

And finally, I'm proud that we're creating here at this summit not only these programs that I've just mentioned, but it's not going to stop here.Together, we've sparked a new era of entrepreneurship--with events all over Washington this week, and upcoming regional conferences around the world.最后,我很驕傲地宣布,我們在這次峰會上不僅要創建我剛剛提到的各種項目,而且不會止步于此。我們將合力激發一個創業精神的新時代──通過本周在華盛頓舉行的各項活動,以及未來在全球各地舉辦的各種區域會議。

Tonight, I am pleased to announce that Prime Minister Erdogan has agreed to host the next Entrepreneurship Summit next year in Turkey.(Applause.)And so I thank the Prime Minister and the people and private sector leaders of Turkey for helping to sustain the momentum that we will unleash this week.今晚,我很高興宣布埃爾多安(Erdogan)總理已經同意由土耳其在明年主辦下一屆創業峰會。(掌聲)因此,我感謝土耳其總理、人民及其民間領導人幫助保持我們將在本周形成的勢頭。

So as I said, there are those who questioned whether we could forge these new beginnings.And given the magnitude of the challenges we face in the world--and let's face it, a lot of the bad news that comes through the television each and every day--sometimes it can be tempting to believe that the goodwill and good works of ordinary people are simply insufficient to the task at hand.But to any who still doubt whether partnerships between people can remake our world, I say look at the men and women who are here today.因此正如我所指出的,有人對我們是否能夠締造新的開端表示置疑。鑒于我們在全世界面臨的種種挑戰的艱巨程度——讓我們面對事實,一個個壞消息每天從電視上傳來——有時很容易以為,普通人的善意和勤奮不足以完成當前的任務。不過,對于那些仍然懷疑人民之間的合作關系能否重新塑造我們這個世界的人,請不妨看看今天與會的各位代表。

Look at the professor who came up with an idea--micro-finance--that empowered the rural poor across his country, especially women and children.That's the powerful example of Dr.Yunus.不妨看看這位提出小額信貸理念的教授,他增進了自己國家的農村貧困人口,特別是婦女和兒童的權益。這就是尤努斯博士感人的典范力量。

Look what happened when Muhammad shared his idea with a woman from Pakistan, who has since lifted hundreds of thousands of families and children out of poverty through a foundation whose name literally means “miracle.” That's the example of Roshaneh Zafar.(Applause.)不妨看看穆罕默德與一位來自巴基斯坦的婦女交流想法后所產生的實效。她此后通過一個名副其實的“奇跡”基金會幫助成千上萬的家庭和兒童擺脫了貧困。這就是羅珊娜·扎法(Roshaneh Zafar)樹立的典范。(掌聲)Look what happened when that idea spread across the world--including to people like my own mother, who worked with the rural poor from Pakistan to Indonesia.That simple idea, began with a single person, has now transformed the lives of millions.That's the spirit of entrepreneurship.不妨看看當這一理念在全球傳播時所產生的實效,這其中也包括我自己的母親,她曾與來自巴基斯坦和印尼等國的農村窮困人口一起工作。那個理念,從一人開始,如今卻改變了數百萬人的生活。這就是創業精神。

So, yes, the new beginning we seek is not only possible, it has already begun.It exists within each of you, and millions around the world who believe, like we do, that the future belongs not to those who would divide us, but to those who come together;not to those who would destroy, but those who would build;not those trapped in the past, but those who, like us, believe with confidence and conviction in a future of justice and progress and the dignity of all human beings regardless of their race, regardless of their religion.所以說,不錯,我們爭取的新開端不僅是可能的,而且已經開始形成。它存在于你們大家每一個人的心中,以及全世界像我們一樣的數以百萬計的人,他們堅信未來并不屬于那些圖謀分裂的人,而屬于那些尋求團結的人;不屬于那些進行破壞的人,而屬于那些從事建設的人;不屬于那些一味沉溺于過去的人,而屬于像我們這樣堅定不移地相信全人類不分種族和宗教信仰,都擁有公平和進步的未來,并且都享有尊嚴的人。

That's the enormous potential that we're hoping to unlock during this conference and hoping to continue not only this week but in the months and years ahead.So I'm grateful that all of you are participating.這就是我們期望能在本次大會中釋放出來的巨大潛能,并且希望不僅在本周而且在未來的數月、數年中繼續將其發揚光大。為此,我對與會的每一位代表表示感謝。

May God bless you all and may God's peace be upon you.Thank you very much.Thank you.(Applause.)

愿上帝保佑你們大家,愿主賜予你們平安。非常感謝你們,謝謝大家。(掌聲)

第四篇:溫家寶總理在哥本哈根氣候峰會上的講話(英語)

Full text of Chinese premier's address at Copengagen

Climate Change Summit

Prime Minister Rasmussen, Dear Colleagues,At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen.The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind's historical process of combating climate change.Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.Climate change is a major global challenge.It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.The past 30 years have seen remarkable progress in China's modernization drive.Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development.Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind's long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years.We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage.We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors.We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting.The inefficient production capacity that China eliminated between 2006and 2008 stood at 60.59 地址:山西省太原市和平南路45號英語周報社網絡中心

電話:0351—6378335

million tons for iron, 43.47 million tons of steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke.By the end of the first half of this year, China's energy consumption per unit of GDP had dropped by 13 percent from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide.--China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy.On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions.Between 2005 and 2008,renewable energy increased by 51 percent, representing an annual growth rate of 14.7 percent.In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal.A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions.China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.--China has the largest area of man-made forests in the world.We have continued with the large-scale endeavor to return to farmland to forest and expand a forestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink.Between 2003 and 2008, China's forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made forests in China has reached 45million hectares, the largest in the world.China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded 3,000 U.S.dollars.According to the U.N.standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people's livelihood.China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction.However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.Between 1990 and 2005, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46 percent.Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45 percent by 2020 from the 2005 level.To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.Our target will be incorporated into China's mid-and-long term plan for national economic and social development as a mandatory one to ensure that its implementation is subject to the supervision by the law and public opinions.We will further enhance the domestic-statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchange, dialogue and cooperation.地址:山西省太原市和平南路45號英語周報社網絡中心

電話:0351—6378335

Dear Colleagues,To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation.And we must always adhere to the following three principles:

First, maintaining the consistency of outcomes:

The campaign against climate change has not just started.In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades.The United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries.They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed.The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol.It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”.It should lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.Second, upholding the fairness of rules:

The principle of “common but differentiated responsibilities ”represents the core and bedrock of international cooperation on climate change and it must never be compromised.Developed countries account for 80 percent of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago.If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility.Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today.It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development.Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption.In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions.Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal, and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity.Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness.Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide financial and technological support to developing countries.This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill.Developing countries should, with the financial and technological support of 地址:山西省太原市和平南路45號英語周報社網絡中心

電話:0351—6378335

developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.And third, paying attention to the practicality of the targets:

There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased.And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community.Itis necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action.One action is more useful than a dozen programs.We should give people hope by taking credible actions.Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms:

Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions.This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances.We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country.We will honor our word with real action.Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.Thank you.地址:山西省太原市和平南路45號英語周報社網絡中心

電話:0351—6378335

第五篇:溫家寶總理在首屆中日韓工商峰會上的講話

溫家寶總理在首屆中日韓工商峰會上的講話

(2009年10月10日)

時間:2009年10月11日 07時12分 來源:新華網 作者:溫家寶

字號:『 大字體 中字體 小字體 』

尊敬的李明博總統,尊敬的鳩山由紀夫首相,各位工商界朋友們,女士們,先生們:

很高興在第二次中日韓領導人會議期間,同李明博總統和鳩山首相一起與大家見面。首先,我謹代表中國政府對首屆中日韓工商峰會的召開表示熱烈祝賀,向三國工商界朋友們致以誠摯的問候!

十年來,中日韓經貿合作取得巨大成就,三國貿易額翻了兩番,從1300多億美元增長到目前的5000億美元。三國經濟總量已占東亞的90%、全球的近17%,東亞成為全球經濟最有活力的地區之一,為推動亞洲乃至世界經濟增長發揮了重要作用。在當前應對國際金融危機的關鍵時刻,國際社會對東亞經濟的復蘇和穩定增長寄予厚望。

在中日韓合作十周年之際,舉行首屆中日韓工商峰會,具有特殊的意義。這一重要機制的建立,反映了中日韓日益緊密的經貿關系,表達了三國工商界加強對話交流的真誠愿望,順應了深化合作、共同發展的時代潮流。不僅有利于三國更有效地應對國際金融危機,促進經濟增長,而且對增進三國人民之間的相互了解和友誼,帶動其它領域的交流與合作,將產生廣泛的積極影響。

在此,我想對三國企業家們提幾點希望:

一是開拓創新。創新是企業的競爭力和生命力。當今世界經濟的競爭從根本上講是科學技術的競爭。應對國際金融危機,實際上已成為一場新的科技競賽。中日韓都有較豐富的人才資源,較好的科研條件,較強的生產和服務體系,較完整的產業基礎。企業家們要在立足自主創新同時,利用三國地理相鄰,文化相通,經濟互補和融合度高的優勢,加大合作研發和生產的力度,形成具有地區特點的創新體系和制造體系,在未來世界經濟格局中占據主動地位。

二是要和衷共濟。這場國際金融危機的影響是廣泛而深刻的。企業是直接的受害者,也是重振增長的中堅力量。但企業的生存和發展離不開良好的社會和國際環境。這就要求企業家有寬廣的視野和開闊的思路,在克服自身困難同時,勇于承擔社會責任和國際責任。要發揚同舟共濟、共克時艱的精神,在共同發展、和諧發展中實現自身的可持續發展。

三是要建言獻策。上午我在三國領導人會議上講,領導人要傾聽企業家的聲音,政府要為企業發展提供更多便利條件和良好的服務。企業家對國家、地區和全球經濟、科技發展動向最為敏感,與社會有著廣泛深入的接觸,了解人們在想什么,需要什么,在關乎國計民生的重大問題上有獨到的見解。歡迎你們利用三國工商峰會這一嶄新平臺,在充分討論醞釀基礎上,向三國領導人提出意見和建議。這將有助于我們全面、準確、及時掌握情況,作出科學的判斷和決策,推動三國合作又快又好發展。

最后,我想用一幅畫同大家共勉。剛才,我同李明博總統和鳩山首相一同參觀了中日韓水墨畫展。其中一幅由三國畫家共同創作的畫給我留下很深的印象。畫中韓國的木槿花、日本的櫻花和中國的翠竹相依相偎,各展風采,構成了多姿多彩的傲雪迎春圖。我以為,這是三國藝術家的心聲,也是三國人民的心聲,應該成為三國企業家的精神,成為中日韓合作的精神!

謝謝大家。

下載溫家寶在世界未來能源峰會上的講話(中英對照).(范文)word格式文檔
下載溫家寶在世界未來能源峰會上的講話(中英對照).(范文).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    溫家寶在亞歐博覽會上的講話

    很高興與大家相聚在美麗的烏魯木齊,共同出席第二屆中國-亞歐博覽會。今天,近90位亞歐國家和國際組織的政要、1000多位中外嘉賓蒞臨開幕式,充分反映出亞歐國家增進了解、擴大交流、深化......

    口譯 溫家寶在劍橋大學的演講 中英對照

    溫家寶在劍橋大學的演講全文 2月2日,中國國務院總理溫家寶在英國劍橋大學發表深情演講,在向學生學者簡要介紹中國改革開放歷史的同時,敦促大家“用發展的眼光看中國”。用發展......

    溫家寶總理在第六屆中歐工商峰會上的演講

    溫家寶總理在第六屆中歐工商峰會上的演講 (2010年10月6日,布魯塞爾) 兩年前,金融危機剛剛爆發時,我在中歐工商峰會上演講強調的是信心,今天我要強調的是冷靜、智慧和勇氣。面對中歐這么多......

    溫家寶在第五屆中歐工商峰會上的演講(全文)(精選五篇)

    溫家寶在第五屆中歐工商峰會上的演講(全文) Develop Green Economy, Promote Sustained Growth Speech by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s......

    溫家寶在第六屆中歐工商峰會上的演講(五篇)

    新華網布魯塞爾10月6日電 中國國務院總理溫家寶6日在布魯塞爾出席第六屆中歐工商峰會并發表演講。演講全文如下: 溫家寶總理在第六屆中歐工商峰會上的演講 (2010年10月6日,布魯塞爾) 兩年前......

    溫家寶總理在第八屆中歐工商峰會上的演講(全文)

    溫家寶總理在第八屆中歐工商峰會上的演講(全文) 9月20日,國務院總理溫家寶在布魯塞爾出席第八屆中歐工商峰會并發表題為《做21世紀國際合作的典范》的講話。 新華社記者龐......

    在全縣計劃安全企業能源會上講話

    同志們:剛才,縣計委、安監局、交通局、企業發展局的負責同志分別總結回顧了去年全縣的安全生產、工業發展工作,并對今年的工作進行了全面的安排部署,有關單位作了會議交流發言,表......

    溫家寶在世界經濟論壇2009年年會上的講話

    尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen, 很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發......

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日本久久综合网站| 欧美最爽乱婬视频免费看| 国产在线精品成人一区二区三区| 色欲蜜桃av无码中文字幕| 国产成人精品一区二区视频| 亚洲男同gv在线观看| 巨胸喷奶水www视频网站| 亚洲人成色77777| 在线视频精品中文无码| 亚洲精品久久国产片400部| 好爽好紧好大的免费视频国产| 噜噜噜亚洲色成人网站| 日本丶国产丶欧美色综合| 国产精品午夜无码av体验区| 日本丰满熟妇hd| 欧美人与动交视频在线观看| 四虎永久在线精品免费视频观看| 老熟妇高潮一区二区三区| 成年奭片免费观看视频天天看| 精品国产sm最大网站| 亚洲男人的天堂av手机在线观看| 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 99精品国产一区二区三区| 国产在线观看无码免费视频| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 精品丝袜国产自在线拍小草| 色偷偷av一区二区三区| 免费va国产高清大片在线| av无码不卡一区二区三区| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 嫩草伊人久久精品少妇av| 18禁止观看强奷免费国产大片| 四虎影视在线影院在线观看| 无码免费一区二区三区免费播放| 无码无套少妇毛多69xxx| 国产午夜亚洲精品不卡在线观看| 国产精品特级毛片一区二区三区| 国产一区二区三区怡红院| 好爽好舒服要高潮了视频| 国产精品国产午夜免费看福利| 色欲精品国产一区二区三区av|