久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

總理記者招待會解讀

時間:2019-05-15 08:05:54下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《總理記者招待會解讀》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《總理記者招待會解讀》。

第一篇:總理記者招待會解讀

總理記者招待會

3月15日上午,在十二屆全國人大三次會議閉幕會后,國務院總理李克強在人民大會堂金色大廳與中外記者見面并回答提問。

一、鼓勵居民改善性住房

——中國政府要做的就是要為低收入住房困難群體提供住房保障。今年,我們在改造棚戶區、城市和農村危房方面還要加大力度,各增加100萬套。中國政府有保障群眾基本居住條件的責任。

——我們要求強化地方政府合理調控房地產市場的責任,因地制宜,分城施策。中國城鎮化進程還在加快,中國房地產市場的需求是剛性的,我們鼓勵居民自住性住房和改善性住房需求,保持房地產長期平穩健康發展。

【解讀】樓市發展迎來利好

中原地產首席市場分析師張大偉分析,這意味著接下來樓市發展將有諸多利好。整體上看,2015年房地產市場政策面將明顯寬松。這其中,首要的利好是對改善性需求的政策將繼續松綁。他預計,目前房地產市場正在逐步企穩,政策也會在4月份逐步落地。到4月份,二套房首付很可能將回歸到5成。

此外,強化地方政府合理調控房地產市場的責任,因地制宜,分城施策,也意味著接下來地方政府將可能出臺更多的稅費減免、購房補貼等救市政策。

中金公司表示,目前經濟下行風險有限,需耐心等待貨幣放松,下半年關注改革與并購進展:政策放松已被市場預期,若未有流動性放松,房地產實體市場“淡季不淡、旺季不旺”,A股地產板塊則將高位震蕩。

配置上關注龍頭股,同時關注改革個股(工業地產、國企改革、京津冀三大細分主線)及潛在并購主題個股。股票梳理:龍頭個股如萬科A、保利地產等;改革主線如浦東金橋、格力地產、金隅股份等。

二、再提“互聯網 +”計劃

在回答關于網購相關問題時,李克強承認自己也網購,最近買了書。他相當推崇電子商務等新業態。

——最近互聯網上流行的一個詞叫“風口”,我想站在“互聯網+”的風口上順勢而為,會使中國經濟飛起來。

——我很愿意為網購、快遞和帶動的電子商務等新業態做廣告。因為它極大地帶動了就業,創造了就業的崗位,而且刺激了消費,人們在網上消費往往熱情比較高。

【解讀】電子商務仍需政府支持

今年以來,中國經濟在增速放緩的情況下,就業率不降反增,重要原因是進行了政府的自身改革,推出商事制度改革等一系列簡政放權舉措,引發小微企業、個體戶井噴式增長。而這些企業、商戶中多數人的經營業務,都是依托于互聯網展開。

李克強總理曾經表示,政府對電子商務的大力支持,催生了中國電商的“破繭而出”。

當前,中國電子商務發展需要金融的支持、需要更多稅收便利,也可能會與傳統產業發生沖突。但為了增加就業、增加人民的收入,電子商務、跨境電子商務,以及云計算、大數據、物聯網的發展都將獲得官方的支持。

實際上,在今年政府工作報告也首次提出“互聯網+ ”行動計劃,全國人大代表、騰訊公司董事會主席兼CEO馬化騰認為,“互聯網 ”就是以互聯網平臺為基礎,利用信息通信技術與各行業進行跨界融合。

今年政府工作報告首次提出制定“互聯網+ ”行動計劃,推動移動互聯網、云計算、大數據、物聯網等與現代制造業結合,促進電子商務、工業互聯網和互聯網金融健康發展,引導互聯網企業拓展國際市場。

相關概念股包括長城動漫、寶誠股份、奧飛動漫、寶利來、中青寶、七喜控股、愛使股份、嘉麟杰、中弘股份等。

三、萬眾創新是改革 高手在民間

李克強多次強調大眾創業、萬眾創新,并將其認為是中國經濟的新引擎。

——真是高手在民間啊,破繭就可以出蠶。市場活力的激發需要政府去清障搭臺,今年我們要繼續在這方面做更多的事。

——謝謝你的好意,讓我們少操心。但是不能不多操心啊,因為大眾創業、萬眾創新,實際上是一個改革。這也是歷史的啟示。

——讓更多的年輕人,尤其是貧困家庭的孩子有更多的上升通道。

【解讀】改革為創業創新保駕護航

事實證明,有權“不任性”的簡政放權政策紅利持續釋放,為激發創新創業夯實了制度保障。

官方數據顯示,2014年,新登記注冊市場主體達到1293萬戶,其中新登記注冊企業增長45.9%,形成新的創業熱潮。

在高層看來,經濟增速放緩,新增就業不降反增,顯示了改革的巨大威力和市場的無限潛力。

國務院發展研究中心發展戰略和區域經濟研究部副部長、研究員劉培林表示,大眾創業創新的話題不僅與政府有關系,而且甚至可以說是政府政策和制度,決定著創業和創新是否活躍。

分析人士表示,今年政府工作報告指出“大力發展眾創空間,增設國家自主創新示范區,辦好國家高新區,發揮集聚創新要素的領頭羊作用。中小微企業大有可為,要扶上馬、送一程,使‘草根’創新蔚然成風、遍地開花。”

市場也普遍推測,未來很多“眾創空間”大概率會設立在現有園區內,并享受相關政策的便利與支持,園區類上市公司將不斷迎來利好政策。園區類具體標的包括:張江高科、南京高科、蘇州高新、長春經開、空港股份、市北高新等。

四、環保法的執行不是棉花棒,是殺手锏

李克強重申去年在《政府工作報告》中所說,要向霧霾等污染宣戰,不達目的決不停戰。

——政府在治理霧霾等環境污染方面,決心是堅定的,也下了很大的氣力,但取得的成效和人們的期待還有比較大的差距。

——對違法違規排放的企業,不論是什么樣的企業,堅決依法追究,甚至要讓那些偷排偷放的企業承受付不起的代價。

——環保等執法部門也要敢于擔當,承擔責任。對工作不到位、工作不力的也要問責,瀆職失職的要依法追究,環保法的執行不是棉花棒,是殺手锏。

【解讀】面對最嚴環保法 守法是底線

新《環境保護法》一頒布,就獲得了“史上最嚴環保法”的贊譽,獲得了國內各界和國際社會的廣泛好評。

環保部長陳吉寧也曾表示,過去環保執法過松過軟,環保不守法是常態,而今后要把這個常態翻過來,讓守法成為常態,“守法是底線,不論是企業還是政府,都要守法,這不是高要求,這是一個底線的要求”。

據記者了解,目前實際執法中急需的按日計罰、查封扣押、限產停產等辦法,以及企業環境信息公開等多個文件,經環保部部務會議審議發布,與新《環境保護法》同步施行。

分析人士表示,從目前不斷釋放的政策利好來看,未來環保產業會迎來階段性的迅猛增長。目前應當加倍珍惜環保板塊的“跨年行情”,水污染防治、大氣污染防治和土壤修復等三類概念股值得關注。

相關概念股包括:創業環保、洪城水業、首創股份、龍凈環保、菲達環保、中電環保、先河環保等。

五、回應經濟新常態

李克強總理坦言,關鍵在于新常態下要在穩增長和調結構中間找到平衡點。

——中國人發明的圍棋,既要謀勢,又要做活,做活有兩只眼。形象地講,穩增長和調結構就是兩只眼,做活了就可以謀大勢,當然這需要眼光、耐力和勇氣。我相信,大家同心協力,有能力保持中國經濟的大盤、基本面持續向好。

——我們這幾年沒有采取短期強刺激的政策,可以說運用政策的回旋余地還比較大,我們“工具箱”里的工具還比較多。

——雖然中國現在的物價總水平比較低,但并不是中國向世界輸出了通縮,你說叫“輸出者”,實際上我們是“被通縮”。

【解讀】增速放緩有利形成創新驅動新優勢

從1-2月的宏觀經濟數據來看,經濟結構在分化調整中正在發生深刻變化,新主體正在形成,新業態正在涌現,新動力正在孕育。

首先是經濟運行緩中有穩、緩中有快。同時,當前經濟增速放緩是在“三期疊加”影響持續加深的情況下發生的,符合新常態下經濟增速換擋的客觀規律,符合一國經濟進入到中高收入階段后增速回落的普遍規律,有利于倒逼企業加快結構調整和轉型升級,形成新常態下創新驅動新優勢。

六、談簡政放權

全面深化改革伴隨著陣痛,李克強多次表示要用“壯士斷腕”的決心來進行改革,這個過程可能會很疼。今年,他繼續說這會很疼。

——你問到疼,確實很疼,而且在加深,面還會擴大。因為簡政放權是政府的自我革命,削權是要觸動利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。

——不能像開車一樣,松了手剎,還踩著腳剎,明放暗不放。【解讀】簡政放權今年力度將更大

當下,李克強反復強調簡政放權的意義,既有長期的遠慮,“因為簡政放權有利于厘清政府和市場的關系,激發市場活力,也可以用它去頂住經濟下行的壓力”,也有短期的近憂,“去年我國經濟速度放緩,但是就業不減反增,簡政放權起了很重要的支撐作用。”

本屆政府兩年內下很大力氣完成了當初提出的五年內砍掉三分之一行政審批事項的目標,其中有的是取消,有的是下放。盡管這個任務完成,并不代表簡政放權大功告成。因為不少項目審批,原來從一百多個看了一半,但是還有五六十道關卡。

記者會上,李克強再次給自己添加了新任務。今年中央政府將從新的角度力推簡政放權,比如全面取消非行政許可,不能法外施權。

七、談經濟金融風險

在談及影子銀行風險和地方債務風險,李克強表示要出臺更多政策使金融更好地為實體經濟服務。

——中國的確存在著個案性的金融風險,但是我們完全可以守住不發生系統性、區域性金融風險。

——我們允許個案性金融風險的發生,按市場化的原則進行清算,這是為了防止道德風險,也增強人們的風險意識。

【解讀】金融風險有累積的趨勢

受經濟增速放緩影響,去年以來,國內銀行不良貸款持續攀升,銀行風險事件也有發生,金融風險有累積的趨勢。

銀監會統計顯示,截至2014年末,我國商業銀行不良貸款余額達8426億元,已連續12個季度上升;不良貸款率為1.25%,較年初上升0.22個百分點。

八、談國際經濟關系

在回答中國經濟全球地位以及在國際事務中是否搭便車問題時,李克強認為,不能被忽悠。

——按照國際權威統計,中國也就是世界第二大經濟體。更重要的是,按人均GDP,我們是在世界80位以后。

——要說中國搭便車,這么大的塊頭搭誰的便車?中國是和大家一起推車。——(中美投資協定)談判會有個過程,但它向中美、向世界發出了明確的信號,就是中美經貿關系會更加密切,這個中美關系的“壓艙石”會更沉更穩。

【解讀】壓艙石影響全球投資格局

中美投資協定談判(BIT談判)于2008年正式啟動。經過15輪談判,此前,雙方在國有企業、知識產權保護、透明度和標準制定等核心議題上仍存在分歧。但是,在2014年7月舉行的第六輪中美戰略與經濟對話后,雙方同意,該談判達成“時間表”,力爭2014年底前就BIT文本的核心問題和主要條款達成一致,承諾2015年早期啟動負面清單談判。

中美分別是全球第一、第二大外資吸收國家,也是對外投資的主力。中美雙邊投資協定的達成,將對全球的投資格局產生深遠影響。

九、對臺開放力度和深度會更大

——“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治,這是中國政府的基本國策。有人擔心中央政府會不會收緊對香港的政策,這個是不必要的。

——這里請你傳遞一個帶有“定心丸”的消息,就是大陸將會繼續維護臺資企業和臺商的合法權益,保持對他們的合理優惠政策。而且在對外開放中,我們會先一步對臺灣開放,或者說對臺灣開放的力度和深度會更大一些。

【解讀】臺灣如果不開放,容易被邊緣化

商務部部長高虎城此前在兩會的專場發布會上表示,海峽兩岸經濟合作框架協議(ECFA)的商談,起步早于中韓自貿協定。

高虎城表示,ECFA后續協商已經取得了很多階段性的成果,希望雙方能夠珍惜既有成果,照顧彼此關切,相向而行,落實已經達成的成果和推動后續的商談,為構建兩岸經貿制度化合作新機制共同努力,也為兩岸的經濟繁榮做出貢獻。

全國政協委員、海協會會長陳德銘在兩會期間接受記者采訪時表示,兩岸服貿協議能否生效,取決于臺灣方面。“臺灣是‘醒得早,起得晚’。如果不開放,容易被邊緣化。

市場分析人士稱此次總理大派定心丸,對于兩岸經濟有長遠利好,而相關公司也有望受益。主要從一下幾個方面把握:

1.受益最大的應該是航運類的個股。像廈門港務、廈門空港、南方航空、中國國航等。

2.福建本地的一些上市公司值得關注。廈門是臺灣重點投資區域,像一些主營基礎設施的相關上市公司,如福建高速、漳州發展等。未來政策對于福建區域的房地產業也將產生一定的刺激作用,在福建區域有房地產業務的上市公司,像廈門國貿、建發股份、三木集團等也值得關注;

3.一些具有臺資背景的A股上市公司也有可能受益于“三通”,如國祥股份、多倫股份、廈華電子等。

十、今年將出臺存款保險制度

國務院總理李克強15日表示,中國的確存在著個案性的金融風險,但是完全可以守住不發生系統性、區域性金融風險。今年要出臺存款保險制度,而且要進一步發展多層次的資本市場,降低企業的資金杠桿率,使金融更好地為實體經濟服務。

分析認為,建立存款保險制度有利于吸引更多資金入市,并形成對銀行股的長期利好,銀行股穩扎穩打的走高將助推整體上市的行情不斷攀升,從而形成積極的局面。在存款保險制度推出后,存款有可能會向大中型商業銀行集中,并刺激小銀行迅速發展以尋找適合的業務模式以適應市場需求。

十一、總理支持企業“走出去”

李克強表示,中國正在逐步推進人民幣資本項下的可兌換,這本身也表明在推進資本市場的開放。中國去年吸引外資是力度最大的一年。外資進入中國達到1200億美元。同時,我們也愿意看到中國的企業“走出去”,中國的公民到國外去創業,當然,既要遵守中國有關法律的規定,也要遵守當地的法律。

分析人士認為,有利于國內裝備制造企業走向世界,中國“一帶一路 ”全面推進,相關受益行業,如建筑行業、工程機械、鐵路裝備、核電設備、基建等仍值得關注。

相關概念股包括:龍建股份、晉億實業、中國電建、中國鐵建、中鐵二局、中國中鐵、徐工機械、三一重工、葛洲壩等。

十二、正在全面評估單獨二孩政策

李克強在回答中央電視臺記者提問時說:“去年我們已經開始實施單獨二孩政策,現在正在推進,也正在進行全面的評估。我們會根據評估的結果,也考慮中國經濟社會發展和人口結構變化的情況,權衡利弊,但是必須依照法律程序來調整和完善人口政策。”

當前A股市場各行業涉二胎概念的上市公司主要有生產嬰兒食品的貝因美、三元股份、光明乳業、伊利股份、皇氏乳業、黑牛食品;生產兒童玩具的奧飛動漫、高樂股份、驊威股份、群興玩具、星輝車模;市場文具公司的齊心文具、廣博股份;市場兒童用品的美盛文化、江南高纖、中順潔柔、北玻股份;提供兒童醫療的戴維醫療、康芝藥業等。

2015-3-16

第二篇:李克強總理記者招待會經典語錄

我們要有壯士斷腕的決心,言出必行,說到做到,決不明放暗不放,避重就輕,更不能搞變相游戲。

We are determined to make that sacrifice.We will keep our promise and match up our words with action.We will never secretly hold on to the powers, shy away from difficult issues, and we will never play any games to get around the requirements of the reform.把改革的紅利、內需的潛力、創新的活力疊加起來,形成新動力

We need to combine the dividends of reform, the potential of domestic demand and the vitality of creativity so that these together will form drivers of economic growth.要重點保障基本民生,來編織一張覆蓋全民的保障基本民生的安全網。

We need to provide for basic necessities of the people to create a social safety net that covers the entire population and protect people’s basic needs.4 公正是社會創造活力的源泉,也是提高人民滿意度的一桿秤,Fairness is the source of societal creativity and the yardstick for improving people’s satisfaction with the work of the government.點評:本人對“一桿秤”的第一反應是scale或者parameter,這個yardstick就是“標準”的意思,譯者顯然是舍棄了原文的比喻,保留了意思。腐敗和我們政府的信譽應該說水火不容。

Corruption is at complete variance with the nature of the government.點評:at variance with意思是“與....有分歧,不一致”為政清廉應該先從自己做起,己正,才能正人,這是古訓,也是真理。自古有所謂“為官發財,應當兩道”。

Clean government should start with oneself.Only one is upright him/herself can he/her ask others to be upright.This is an ancient adage but also a truth.Since ancient times, holding government office and making money have been two separate lanes

點評:原譯有一個硬傷,應該是can he/she ask others....我們還要建立和完善不能貪、不敢貪的反腐機制,We will also establish a sound mechanism so that officials are unable to and dare not practice corruption.要讓人民過上好日子,政府就要過緊日子。

If people are to lead good lives, the government must be put on a tight budget.點評:tight正好把“緊”的含義譯出來了剛才你說的話我怎么有有罪推定的感覺啊?

In your question I sensed presumption of guilt.喊破嗓子不如甩開膀子。

Talking the talk is not as good as walking the walk.點評:這個應該是整個記者招待會上最經典的一句話,也是譯得最精彩的一句話。能把動詞名詞化是一個很難得的技巧,有人說讀者是否受到了《悲慘世界》里邊的唱段iI dreamed a dream的啟發了,確實有可能啊。這個叫同源賓語。我開始對這句話的第一反應就是簡單的Action speaks louder than words,但是缺點就是原文的形象動詞的意義就沒有了,而譯者很巧妙地把動詞名詞化,保留了原文“喊”和“甩”兩個活生生的動詞的意象。11 牽一發動全身的改革

The reform that will make an immediate and systemic impact.明規則戰勝潛規則。

Transparent rules will trump hidden rules.觸動利益往往比觸及靈魂還難。但是,再深的水我們也得趟,因為別無選擇,Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.But however deep the water may be, we will wade into the water.This is because we have no alternative.(我開始翻譯成了choice,絕對的錯誤啊)所謂打斷骨頭還連著筋,同胞之間、手足之情,沒有解不開的結。

Bones may be broken but not sinews,because we are fellow compatriots.Between us, there is no knot that can not be untied.點評:最后半句我開始翻譯的時候差不多也是這么翻譯的,看來真的是保留了原文的比喻。15 花好總有月圓時。

When flowers are in full bloom, there will be a time when the moon will be full again.16還要注意防止城市病,不能一邊是高樓林立,一邊是棚戶連片。

It is also important to prevent the typical malice that might plague the cities so that we won’t have a situation where skyscrapers coexist with shanty towns.17 新型城鎮化必須和農業現代化相輔相成。

The new type of urbanization should go hand in hand with agricultural modernization.18 政府應當鐵腕執法、鐵面問責。

We will face the situation and punish the offenders without mercy and enforce the law with an iron fist.行大道、民為本、利天下。

To follow the great way, to put people first and to benefit all on the heaven.點評:最后三個字“利天下”,有人曾認為是“立天下”,這里譯者翻譯得非常正確。總理是為人民著想,為人民謀福利,而不是“當了領袖,統領了天下”,這樣就會感覺領導很霸氣,沒有把人民群眾放在眼里。己所不欲,勿施于人,這是中國人的信條。

One should not impose on others what he himself does not desire.This is an article of faith for us.——(政府削權)“我們要有壯士斷腕的決心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors

——“腐敗和我們政府的信譽應該說水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water

——(兩岸同胞)“打斷骨頭還連著筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots

——(兩岸關系)“使其花團錦簇,我想花好總有月圓時”=...so that it will be full of flowers.When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again

——“至于食品安全,那可以說是天大的事”= Food safety is of utmost importance ——(查處)“假冒偽劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food

——“綠水青山貧窮落后不行,但殷實富裕環境惡化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation

這么多比喻中,最難翻譯的應該是“(改革貴在行動)喊破嗓子不如甩開膀子”,翻譯很巧妙地借用了英語Talking the talk is not as good as walking the walk的習慣說法,很自然,外國人一下子就能聽懂,應該是本次記者招待會上最出彩的翻譯之一。

第三篇:2009年兩會溫家寶總理記者招待會

2009年兩會溫家寶總理記者招待會

2009年3月13日上午10時15分,十一屆全國人大二次會議閉幕會后,國務院總理溫家寶在人民大會堂三樓金色大廳與采訪十一屆全國人大二次會議的中外記者見面,并回答記者提出的問題。李肇星: 女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答提問。現在先請溫總理講話。Li Zhaoxing: Ladies and Gentlemen, good morning.We are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today.And he is here to meet the journalists from the news media from both home and abroad and answer your questions.Now Premier Wen Jiabao will make a few remarks.溫家寶: 記者朋友們,早上好。今年的兩會是在應對國際金融危機的關鍵時刻召開的。人民代表大會通過了政府工作報告,也批準了政府應對金融危機的一攬子計劃。我的心情很不平靜。我記得在去年9月24日,我在紐約就講過一句話,就是“信心要比黃金和貨幣還要重要”。那時,世界還是一片迷茫,我們對于金融危機的發展前景也看不清楚。現在,時間過去不到半年,我們已經提出了一攬子應對計劃。實現這個計劃,我依然認為,首要的還是要堅定信心。只有信心才能產生勇氣和力量,只有勇氣和力量才能戰勝困難。我希望我們這次記者會能夠開成一個提振信心和傳播信心的會,我想這應該是每位記者的良知和責任,也是人們的期望。莫道今年春將盡,明年春色倍還人。我期待著明年中國和世界都會變得更好。謝謝大家。Wen Jiabao: Dear friends from the news media, good morning.This year the two sessions were held at a very crucial time of international financial crisis.The National People's Congress has approved the report on the work of the government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis.In this contact, I can not set my mind at ease.I recalled back on the September, 24th in New York, I said the following lines: Confidence is more important than gold and money.At that time, the world was still at loss, and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis.Now, less than half a year has passed, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the effects of the financial crisis.To attain our goal and this plan, I think first and foremost, we need to have very strong confidence.Only when we have strong confidence, can we have more courage and strength, and only when we have the courage and strength, can we overcome the difficulties.I hope today's press conference can be turned into one that would boost the confidence and spread the confidence the world over.I think this is a conscience and responsibility that every journalist should have here.This is also the expectation of people far and wide.Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting.I very much hope to see that next year in China and in the whole world, people will be better off.Thank you.中國日報記者: 請問總理,為應對國際金融危機,政府推出了4萬億經濟刺激計劃。但是我們注意到,您的報告中并沒有像我們預期那樣推出一些新的刺激計劃,這是否意味著這一輪措施運作良好,未來還會推出新的經濟刺激方案嗎?此外,這4萬億中只有1.18萬億來自中央政府投資,如何保證其余資金的來源?這4萬億里面有多少是原計劃投資,又有多少是新增投資? China Daily: Thank you, premier.I'm from China Daily and its website.This time you have introduced a 4 trillion RMB strong stimulus package to tackle the impact of the international financial crisis.We've noted that in this report you have introduced this plan, but you have not introduced a new stimulus package as expected by people outside the government.I'd like to know whether this means that the first stimulus package has been working quite well or in the future is there a possibility for the government to introduce new stimulus package.And in this package, 4-trillio-RMB will be made as an investment by the government, but only 1.18 trillion RMB will come from the central government.How can you ensure the source of the money or this plan? And among the 4 trillion RMB, how much of the money is from the old plans and how much is for the new plans? Thank you.溫家寶: 你的問題很重要。就是一個傳言和誤解,造成了世界股市的大幅波動。其實,人們沒有讀懂中國所采取的一攬子計劃的全部內涵,我需要借這個機會再扼要地向大家介紹一下。Wen Jiabao: I think you have raised a very important question.I know that some rumors and some misunderstanding have set the global stock exchanges on a roller-coast ride.In fact, I don't think people were really appreciating what we mean in the package plan which is very important.I'd like to take this opportunity to give you an outline of this plan.經過半年的努力,我們形成的一攬子計劃包括四項內容,就是大規模的政府投入、大范圍的產業調整和振興、大力度的科技支撐和大幅度地提高社會保障水平。這四項是互相聯系、不可分割的整體,它體現了我們計劃的遠近結合和標本兼治。

Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged.Namely, the massive government investment, and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security.These four aspects of the plan are interrelated with one another.They form an integral whole that cannot be divided from one another.This also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and addressing not only the symptoms but also the root causes.第二,大規模的政府投入是最直接、最有力、最見效的措施。它包含著政府直接投資1.18萬億,這是指中央政府。也包含著通過投資項目的實施,吸引社會投資和民間投資,包括銀行的信貸。我可以明確地告訴大家,這1.18萬億完全是新增的。今年,在我們的預算中已經落實5950億。

Secondly, massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economic growth.According to this plan, the central government will make direct investment worth about 1.18 trillion RMB.Of course, by implementing those investment projects, we are also aimed at attracting investment from nongovernmental sources and other private capital, including the loans from the banks.And I can tell you here very clearly that as far as the 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment.For this year's budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.第三,我們政府投入的1.18萬億主要用于民生工程、技術改造、生態環境保護和重大基礎設施建設,其他若干方面都不在這兩年4萬億的計劃當中。比如我們減免稅費實際將超過5000億,達到6000億;我們提高企業退休工人養老金的標準;對1200萬教師實行績效工資,提高他們的工資水平;增加農民的收入,擴大補貼范圍,提高補貼標準;我們將在三年內使用8500億實行醫藥衛生體制改革。所有這些資金都不在4萬億當中。

No.3, the 1.18 trillion RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects relating to environmental protection and the major infrastructure development projects.In many other projects in other areas are not included in this plan of the 4 trillion RMB investment in a space of 2 years.For example, the total tax relief we are going to introduce will be far beyond the level of 500 billion RMB.It will reach a level of 600 billion RMB.We will increase the old-aged pensions for the retired race from enterprises, and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration.We will also increase farmers incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels.In a space of three years, we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country.All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.第四,我們新增的兩年4萬億投資,有些項目確實是原來“十一五”規劃當中的項目,比如公路和鐵路等基礎設施建設。這些項目是經過充分論證的,是有準備的,我們要加快速度推進。不然的話,我們怎么能在這么短的時間內,確定這么多的基礎設施建設呢?有些項目是新安排的,比如保障性安居工程建設,我們計劃三年要解決750萬戶困難群眾的住房問題、240萬戶棚戶區改造問題,這是新安排的。所有這些項目都是經過論證的,而且將會全部公開,全過程接受監管。

Fourthly, in this 4 trillion RMB investment plan for the two-year-period, some of the projects are already identified by the Eleventh Five-Year Plan, mainly in the infrastructure development such as road construction and railway development.And these old projects have already been uated and necessary preparations have already been made.For these projects, what we are going to do is to speed up their development and construction.Otherwise, how can we identify so many infrastructure development projects in such a short span of time.Of course they are also new projects listed in the plan.For example, the government-subsidized housing project, in a space of three years, we are going to resolve the housing difficulties for 7.5 million households and for 2.4 million households living in shanty towns.These are all new programs.And these programs are also going to be fully debated and uated.The whole process will be transparent, and the whole projects will be subject to supervision.第五,應對這場金融危機,我們做了長期的、困難的準備,我們預留了政策空間。也就是說,我們已經準備了應對更大困難的方案,并且儲備了充足的“彈藥”,隨時都可以提出新的刺激經濟的政策。謝謝。

Fifthly, we are prepared to tackle a protracted and very difficult international financial crisis and we have already reserved a leeway for ourselves in our policy formulation which means that we've already have our plans ready to tackle even more difficult times.And to do that, we have reserved adequate ammunitions, which means that anytime we can introduce new stimulus policies.Thank you.

第四篇:2008年兩會溫家寶總理記者招待會實錄(精)

2008年兩會溫家寶總理記者招待會實錄(節選

Premier Wen Jiabao Answered Questions at Press Conference(excerpts 時間:2008年 3月 18日 10:15-12:35 地點:人民大會堂三樓大廳

主持人:女士們,先生們,上午好。我們今天非常榮幸、非常高興地邀請國務院總理溫家寶 與采訪十一屆全國人大一次會議的中外記者見面, 并且請溫總理回答大家的提問。同時, 我 們也非常高興地邀請國務院副總理李克強, 回良玉, 張德江, 王歧山陪同溫總理一起同大家 見面。現在,請溫總理先講幾句話。

Ladies and Gentlemen, Good morning.It gives us great honor and pleasure to invite Wen Jiabao, Premier of the State Council, to meet the press from both home and abroad covering the first session of the eleventh National People’s Congress, and answer your questions.We are also very happy to invite Vice Premiers Li Keqiang, Hui Liangyu, Zhang Dejiang and Wang Qishan to accompany Premier Wen Jiabao at this meeting.And now I’d like to hand over the microphone to Premier Wen.溫家寶:女士們,先生們,各位記者,早上好。第十一屆全國人民代表大會第一次全體會議 閉幕了, 會議選舉產生了新一屆的政府。現在我把和我一同出席這次記者招待會的各位副總 理向大家介紹一下:坐在我旁邊的是李克強, 他是我們副總理中最年輕的, 他也是中共中央 政治局常委。

Premier: Ladies and gentlemen, dear journalists, good morning.The First Plenary Session of the Eleventh National People’s Congress was concluded just now and at that session a new government was elected.And I’d like to take this opportunity to introduce the newly-elected vice premiers attending this meeting.Sitting on my right is Mr.Li Keqiang, vice premier, and he’s also the youngest vice premier on this government.He’s also a Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China.回良玉,大家都熟悉了,他是上屆的副總理,這次是連任。

I think you are all very familiar with vice premier Hui Liangyu, who also sat on the previous government as the premier and this time he was reelected.我們還有兩位新任副總理, 一位是張德江, 一位是王岐山, 他們都是曾經擔任過 “ 地方大員 ”。And we have two more new vice premiers: Mr.Zhang Dejiang and Mr.Wang Qishan.And they used to be in charge of major provinces and municipalities.現在我愿意接受大家的提問。

I’m now willing to take up your questions.鳳凰衛視記者:謝謝新聞官,謝謝主持人。總理您好,我是鳳凰衛視的吳小莉。上屆的政府 曾經有兩次令全球華人為之牽掛的突發危機的發生。5年前, 大家都很想知道, 至今也還不 知道, 當時新任總理的您經歷了非典,當時您的心路歷程。5年之后, 突如其來的中國南方 的凍雪災害, 人們又看到您奔走在救災的前線, 這場雪讓您感悟到了什么, 至今還印象深刻 的?而面對新的5年, 您認為中國還將面臨什么樣的挑戰?本屆政府將會如何地迎接挑戰? 謝謝。

Phoenix TV: Thank you, Mr.Spokesperson, and thank you, Mr.Premier, and we still recall that for the previous government there were two occasions that the overseas Chinese and Chinese in this country are most concerned about, because there were crises.For example, five years ago, there was a crisis caused by the SARS epidemic.And we, at the time, we very much wanted to know, and we still do not know(that what was the state of mind of you, Mr.Premier, during the crisis? Five years later, much part of China was hit by the disaster of sleet and snow.And once again, you are on the forefront of the fight against the disaster.And I’d like to know(that what was the most impressive to you during the fight against the natural disaster? And looking ahead at the next five years,we’d like to know what are the major challenges in your mind? And what does the new government plan to do to meet the challenges? 溫家寶:五年已經過去了, “ 行事見于當時,是非公于后世 ”。歷史是人民創造的,也是人民 書寫的。

Premier: Five years have passed.What one does now will be fairly judged by history.History is created by people and written by the people.一個領導者,應該把眼睛盯住前方,把握現在,思考未來。我腦子里在盤旋四件事情: As a leader, his eyes should be on the way ahead, and his energy should be focused on the present and at the same time he should be thinking of the future.And in my mind I’ve been thinking of two things, of four things, rather.第一, 要使中國的經濟繼續保持平穩較快發展,同時,有效地抑制通貨膨脹。這就必須解決 經濟發展當中的不穩定、不協調、不可持續的問題。

No.1, we need to ensure the fast yet steady economic development in this country and at the same time we need to effectively hold down inflation.To attain this goal, we need to address the problems of unstable, uncoordinated and unsustainable economic development.目前最大的困難,是物價過快上漲和通貨膨脹的壓力,隱藏的風險是經濟可能出現的波動, 我們必須在這兩者之間走出一條光明的路子。

The biggest difficulties we face now are two-fold.On one hand we face the excessively growth of prices, the rise of prices, and on the other hand, we are also on the mounting inflationary pressure.We also face the potential risk of drastic economic fluctuations.That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future for us.第二, 經濟體制改革和政治體制改革要有新的突破。這就必須解放思想。解放思想需要勇氣、決心和獻身精神。解放思想和改革創新,如果說前者是因的話,后者就是果。五年前,我曾 面對大家立過誓言:“ 茍利國家生死以, 豈因禍福避趨之。” 今天我還想加上一句話, 就是 “ 天 變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤 ”。

No.2, we need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system.To attain this goal, we need to free our minds.And free our minds, we need to have courage, resolve and spirit of dedication.And we talk about the freeing of our minds and reform and innovation I believe that the former, the freeing of our minds, is the cause, and the latter, reform and innovation, is the effect.Five years ago, in front of a similar audience, I made a promise, and which is also my motto.One should uphold his country’s interests with his life.He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade responsibilities for fear of personal loss.Today, I would like to add a few more lines: One should not fear(the changes under the heaven.And one should not blindly follow old conventions.And one should not be deterred by complaints of others.第三, 要推進社會的公平正義。如果說真理是思想體系的首要價值, 那么公平正義就是社會 主義國家制度的首要價值。

No.3, we need to promote social justice and equity.As truth is the first virtue of the systems of thought, I believe that equity and justice is the first virtue of the socialist country’s system.公平正義就是要尊重每一個人, 維護每一個人的合法權益, 在自由平等的條件下, 為每一個 人創造全面發展的機會。如果說發展經濟、改善民生是政府的天職, 那么推動社會公平正義 就是政府的良心。

Equity and justice means that we need to respect everyone in the society and protect the lawful rights and interests of all.And we need to ensure that everyone can enjoy all-

round development and have development opportunities while enjoying freedom and equality in the society.If we can say that development of the economy and improvement of people’s livelihood is the bounden duty of the government, then we can also say that promote social equity and justice is the conscience of the government.第四, 要加強社會主義精神文明建設。如果我們的國家有比黃金還要貴重的誠信、有比大海 還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛, 有比高山還要崇高的道德, 那么我們這個國 家就是一個具有精神文明和道德力量的國家。

No.4, we also need to promote the development of cultural programs and raise the ethical standards of this nation.If China, as a country, can has, can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can have, can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself and if China can have a ethical standards that is higher than the mountains, then I believe this country will have the strength of moral, moral strength, and we will also be a country with advanced cultural development.朋友們,我想對你們說:為了國家的富強,為了社會的公平正義, 為了讓人們幸福快樂地過 得更好, 為了讓孩子們上好學, 為了使我們的民族在世界贏得應有的尊嚴, 我愿獻出我的全 部心血和精力。

Dear friends, I want to ensure you, that to ensure this country will become stronger and more prosperous, to ensure that we are going to live in a society of equity and justice, to ensure that our people will lead a happy life, and to ensure that our children can all go to school, and to ensure that our nation is duly respected in the international community, I am willing to dedicate myself whole-heartedly for this cause.謝謝大家 Thank you.《人民日報》記者:總理您好,我是《人民日報》記者,兩會期間,我們《人民日報》下屬 的人民網和其他十多家網站都做了 “ 兩會關注熱點 ” 或者 “ 我有問題問總理 ” 的網上調查。參與 網民達數千萬, 提出的問題超過百萬, 成為公民有序參與的重要途徑。大家關注度最高的是 物價問題。您在報告中提出,今年物價增幅控制在 4.8 %,請問總理,新一屆政府將采取哪 些措施確保實現這個目標?謝謝。

People’s Daily: Good morning, Mr.Premier, I am with Pe ople’s Daily.And we know that People’s Daily also has the website named people.com.As a matter of fact, our website and also a dozen of other websites have also covered the event of the two Sessions and major issues to the interests of the people.And we conducted survey on the internet, which, was actually warm received among millions of the Chinese people and more than a million questions were raised.I think this has offered a very important channel for the citizens of this country to participate in the running of state affairs in an orderly manner.I can see from our survey on the Internet, that the biggest concern of the general public is the price rise.In your report on the work of government, you set a goal of holding down the inflation to a level of about 4.8%.And I’d like to ask you this question, Mr.Premier, that what kind of steps will the new government take to ensure that this goal will be attained? 溫家寶:兩會期間我一直在上網。廣大網民向我提問題、提建議,甚至為我分憂,多達數百 萬條, 參與的恐怕有上億人。這么多群眾以如此高的熱情關注兩會, 特別是關心政府的工作, 使我深受感動。他們的意見、批評都是對政府的信任、支持、鼓勵和鞭策。我常常一邊看網, 腦子里就想一段話,就是 “ 民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行 ”。群眾之所以用這么 大的精力來上網寫問題、提建議, 是要政府解決問題。在這里我不可能一一回答大家的問題。確實,在眾多問題中,排在第一位的是物價問題。去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾 生活特別是低收入群體, 帶來很大的困難。如何控制物價過快上漲,抑制通貨膨脹,不僅是 老百姓關注的問題,也是政府的重要任務。

Premier: During the two sessions of the NPC and the Chinese People’s Political Consultative Conference, I have also taken some time to surf on the internet.And I can see on the internet that many 網民 have made their comments and left their postings as well as suggestions and some even tried to share the burden on my shoulders.I can see the postings in a number of millions with the hitting rates as high as over 100 million.So many people are interested in the conduct of the two sessions with so much enthusiasm and they are so much concerned about the work of the government and follow the work of the government with great interest.And this has greatly touched me.I think all their comments and even criticisms are a kind of trust, support,(and encouragement given to my government.And sometimes, when I was surfing on the internet, I was also pondering over the following lines: What people are concerned about is what preoccupies my mind and what preoccupies the minds of the people is what I need to address.Our people have spent so much time and energy surfing on the internet to leave postings and make suggestions on the work of the government because they want their government to solve problems.Of course on this occasion it is impossible for me to answer all the questions left on the internet.It is true that there are so many problems and I can see that on top of all those problems the biggest concern is price rises.In last year, particularly the latter half of last year, price level re… rose at excessively fast rate and this has made the lives of people, particularly those income, low-income groups more difficult.And how to control the price rise from growing too fast and how to hold down inflation is not only a concern of the people, but also an important responsibility that the government should take.我們提出了今年 CPI 確定為 4.8%左右的預測目標。說句老實話, 實現這一目標是不容易的, 特別是今年頭兩個月我們遇到了歷史上罕見的冰雪災害,這就給控制物價帶來更大的壓力。我們依然沒有改變這個目標,主要出于兩點:第一, 它表明政府的決心, 要把控制物價和抑 制通貨膨脹作為今年政府工作的首要任務。第二, 它穩定老百姓對物價的預期。在物價上漲 較快時,物價的預期比物價上漲本身更可

怕。我們之所以提出這樣的目標,也是有根據的。現在, 我們的糧食儲備還是在 1.5億噸到2億噸之間, 主要工業品供過于求的局面沒有改變。只要政策得當,措施有力,我們完全有信心控制物價過快上漲的局面。謝謝。

Yes, we did set the goal, as a predicted one, that we need to hold down CPI for this year to a level of about 4.8%.To be very honest with you, it is no, not a(n easy job to attain the goal.Particularly you may have noticed that in the first two months of this year, that China was hit by the disaster of sleet and snowstorm rarely seen in history.And this has made it more difficult for us to control the inflation, and is passing increasing inflationary pressure on us.This being said, we have no plan to change the predicted goal mainly because of the following two considerations: No.1, we believe that by setting this goal, we have shown the resolve of the government to control the price rises and curb inflation.I think this will also be the top priority on the agenda of the government this year.No.2, by doing so, we want to stabilize people’s expectations for price rises.When prices rise at a fairly rapid pace, usually the price expectations are more fearful than price rises themselves.And I think we have set this goal because we also have some confidence in what we have.At present, the grain reserves of this country are at a level between 150 to 200 million tons.And things have not changed that in this country we still have a general oversupply of major industrial products.That’s why we believe that as long as we take the right policies and effective measures, we have full confidence that we can control the trend of excessive growth and rise of the price level, and thank you.

第五篇:溫家寶總理歷年記者招待會經典古詩文翻譯

溫家寶總理歷年記者招待會經典古詩文翻譯

2003年溫家寶總理答中外記者問

“生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患。”

One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。”

I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.“生財有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者抒。”

There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend.In this way, wealth is accumulated.2004年溫家寶總理答中外記者問

“雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。”

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I’ll search with my will unbending.“安不忘危,治不忘亂。”

In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2005年溫家寶總理答中外記者問

“居安思危,思則有備,有備無患。”

We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.“一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”

Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?

“行百里者半九十。”

If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2006年溫家寶總理答中外記者問

“危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。”

To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.“得道者多助,失道者寡助。” A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2007年溫家寶總理答中外記者問 “召遠在修近,閉禍在除怨。”

To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“去問開化的大地,去問解凍的河流。”

Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。”

A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2008年溫家寶總理答中外記者問

“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”

One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。”

What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.“一心中國夢、萬古下泉詩。”

We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。”

We remain brothers after all the vicissitudes, let’s forget our old grudges when smiling we meet again.“周雖舊邦,其命惟新。”

Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission.“如將不盡,與古為新。”

Only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.2009年溫家寶總理答中外記者問

“莫道今年春將盡,明年春色倍還人”

Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。”

We would better fetch a flint than beg for light;we would better dig a well ourselves than beg for water from others.“山重水復疑無路,柳暗花明又一村。”

After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.2010年溫家寶總理答中外記者問 “行百里者半九十。”

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.“華山再高,頂有過路。”

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.“亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。”

For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.“人或加訕,心無疵兮。”

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.“兄弟雖有小忿,不廢懿親。”

Differences between brothers cannot sever their blood ties.2011年溫家寶總理答中外記者問

“政如農工,日夜思之,思其始而成其終。”

I do my job as diligently as a farmer attends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start.And I’m determined to carry it through to a successful end.“骨肉之親,析而不殊。”

Nothing can sever the blood ties of brothers.“憂國不謀身。”

I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains.“如將不盡,與古為新。”

Only reform ensures continuous existence and growth.“國之命,在人心。”

The hearts of the people are the life of the country.“事非經過不知難。”

One cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.2012年溫家寶總理答中外記者問 我將在最后一年“守職而不廢,處義而不回”,永遠和人民在一起。

In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。”

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.“知我罪我,其惟春秋。”

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me.“精誠所致,金石為開。”

With utmost sincerity, no difficulty is insurmountable.“情天再補雖無術,缺月重圓會有時。”

There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.“寸寸河山寸寸金。”

Every inch of the rivers and mountains of the land is as precious as gold.“我雖不能至,但心向往之。”

I wish that I could have been able to go and see for myself.在我擔任總理期間,確實“謠諑”不斷。

During my term of office as the premier, there have been some slanders about me.“信而見疑、忠而被謗。”

A man of integrity and loyalty has been questioned and wronged.“人言不足恤。”

One should not fear the rumours and slanders from others.

下載總理記者招待會解讀word格式文檔
下載總理記者招待會解讀.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    李總理記者招待會,霸氣回應這三個問題[大全]

    李總理記者招待會,霸氣回應這三個問題 李總理記者招待會,霸氣回應這三個問題2016-03-16 22:24:00| 分類: 雜談 |舉報 |字號 訂閱 用微信“掃一掃” 將文章分享到朋友圈。 用......

    溫家寶總理歷年記者招待會經典古詩文翻譯(漢英對照)

    溫家寶總理歷年記者招待會經典古詩文翻譯(漢英對照) “生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患。” One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort......

    18條解讀總理工作報告5篇

    18條解讀總理工作報告 文:管清友 民生證券研究院副院長 解讀之一:深化改革,放松管制是去年政府工作重要特點,這一思路將貫穿始終。審批權下放,轉變政府職能,簡政放權,釋放活力,并......

    記者招待會致辭

    發展低碳創業建設生態文明 ——?全國知名網絡媒體看衢江?記者招待會致辭各位來賓、女士們、先生們: 大家好!今天,我們榮幸地邀請到全國知名網絡新聞界的各位朋友,參加?全國知......

    記者招待會流程

    記者招待會 一、會議主題: 為了讓國內外旅客享受***度假村里的清新空氣,在這自然與人工最佳結合的環境里,充分感受一份閑適和愜意,也為了吸引更多的旅客去了解、光臨本度假村......

    記者招待會禮儀

    記者招待會禮儀 禮儀原理 一、記者招待會的含義及特點 (一) 記者招待會的含義 記者招待會,又叫新聞發布會,是專門為記者組織的會議,是企業為公布重大新聞或解釋重要方針政策而邀......

    記者招待會流程

    記者招待會禮儀 禮儀原理 一、記者招待會的含義及特點 (一) 記者招待會的含義 記者招待會,又叫新聞發布會,是專門為記者組織的會議,是企業為公布重大新聞或解釋重要方針政策而邀......

    2014年兩會閉幕,解讀總理工作報告

    2014年兩會閉幕,總理工作報告受到國內外關注。郭沛源博士梳理了報告的核心內容,從CSR(企業社會責任)的角度進行了分揀和解讀,供企業家們在企業發展過程中與國家大政方針保持一致,......

主站蜘蛛池模板: 初尝黑人巨砲波多野结衣| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 小12萝裸体自慰出白浆| 天堂а√在线地址在线| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97| 日韩欧美人妻一区二区三区| 国产av一区二区三区天堂综合网| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 亚洲另类精品无码专区| 久久和欧洲码一码二码三码| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽| 人妻出轨av中文字幕| 中国熟妇内谢69xxxxx| 亚洲国产精品一区二区久久hs| 亚洲精品无码mv在线观看网站| 国产成人一区二区三区影院动漫| 欧美交换配乱吟粗大视频| 国产一区二区四区在线观看| 未满小14洗澡无码视频网站| 午夜dj高清免费观看视频| 国产一区二区三区精品视频| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 日本无码人妻丰满熟妇区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 色妞ww精品视频7777| 国产高潮视频在线观看| 日韩国精品一区二区a片| 国产精品国产三级国av在线观看| 天堂а√在线中文在线最新版| 午夜激成人免费视频在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲 日韩 另类 制服 无码| 天天爽夜夜爽人人爽qc| 老熟女激烈的高潮| 无码尹人久久相蕉无码| 亚洲精品国产乱码av在线观看| 欧美饥渴少妇xxxxx性| 一本一道波多野结衣一区| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 99国产欧美精品久久久蜜芽| 综合久久国产九一剧情麻豆|