久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

《換言之:翻譯教程》評述

時間:2019-05-15 08:21:09下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《《換言之:翻譯教程》評述》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《換言之:翻譯教程》評述》。

第一篇:《換言之:翻譯教程》評述

摘 要:《換言之——翻譯教程》將現代語言學理論系統地應用到實際翻譯問題和策略中,從翻譯的視角探究各種語言層次的對等問題,試圖為實際翻譯過程中語言層次的各種障礙提供指導性策略。該書一經推出,便受到廣大讀者喜愛。基于此,本文在分析《翻譯教程》內容的基礎上,從結構和內容兩方面對該部著作進行評析,探討其深受讀者喜愛的原因。

關鍵詞:蒙娜·貝克;《換言之:翻譯教程》;語言學理論;對等

蒙娜·貝克(mona baker)是英國曼徹斯特大學的翻譯教授,具有多年的翻譯實踐和理論研究工作經驗,是英國口筆譯學會教育與培訓委員會主席、英國文學翻譯中心顧問,在翻譯方面的著述頗多。《換言之——翻譯教程》(in translation)(以下簡稱《翻譯教程》)是蒙娜·貝克的成名之作,也是她的第一本著作。該書是她在伯明翰大學(university of birmingham)任教期間完成并出版的,當時的編寫目的是為譯員培訓提供有步驟、系統的教學模式,該書一經問世便受到了讀者的廣泛歡迎。自1992年問世以來,該書已重印6次,并在中國再版一次。本文主要對該書進行評價,探討其深受讀者喜愛的原因。

一、《翻譯教程》內容簡介

全書共七章內容,第一章為引言,第二章討論了“詞層的對等”,這一章對“詞”進行了超越具體語種的定義,使之適用于所有的情況。書中列舉了11種不對等的現象,如與特定文化有關的詞的不對等、譯出語概念在譯入語中沒有詞化、譯出語和譯入語對意義的區分不一致等,也提出了8種處理這些問題的方法,如用一般詞翻譯具體的詞、用中性或詞義色彩接近但稍有區別的詞進行翻譯、用外來語進行翻譯等。第三章“詞層以上的對等”涉及的也是詞匯,但范圍擴大到了詞的搭配、組合和短語,討論詞組合成短語之后給翻譯造成了什么樣的問題。第四章為“語法對等”,是前面兩章(詞、詞組對等)與后面幾章之間的過渡。第五章“篇章對等:主題結構與信息結構”討論的是,在篇章這一層面構成信息流時,語序所起的作用。第六章“篇章對等:詞語連貫”是前一章的繼續,研究篇章各個部分之間的語法、詞匯關系,進而達到篇章的連貫順暢。第七章“語用對等”研究在涉及作者、讀者和文化背景等變量的交際情景中如何使用語篇。

二、《翻譯教程》特色

(一)結構特色

1.自下而上的分析方法符合初學者循序漸進的翻譯學習過程

“自上而下”和“自下而上”的研究方法各有千秋,而蒙娜·貝克采用后者是有其道理的。書中也談到斯奈爾·霍恩比(snell-hornby)、哈蒂姆(hatim)和梅森(mason)都偏愛于自上而下的研究途徑,因為自上而下的研究方法是以語篇和語境為翻譯問題和策略研究的起點,從理論上來說更加有效。但作為一般普通翻譯教程,該書可能面對一些沒有接受過專業語言學習的讀者,而對他們來說,自上而下的分析模式相對來說較難把握,因為一次需要接受過多知識。此外,韓禮德(halliday)也說過,過于強調“語篇”和“語境”有可能會掩蓋這樣一個事實:雖然語篇是一個語義而不是語法單位,但意義還是通過詞實現的;如果沒有關于詞的理論,也就無法明釋語篇的意義。簡言之,如果不能理解語篇中每個詞的意義,也就無法理解語篇作為一個整體的意義。因此,從詞層開始研究是在為語篇翻譯夯實基礎,是十分必要的。考慮到該書面對的讀者群及目的,自下而上的方法更加合適。

2.章節內容安排采取“引入話題—提出困難—解決策略”模式

采取“引入話題—提出困難—解決策略”的模式安排章節內容,解釋清晰,論證有力。從第二章開始,作者對每個層次上翻譯的討論,總是從這個層次最基礎的知識內容開始,并且分析較為詳細,以確保讀者在充分理解的基礎上認識其潛在的翻譯問題,進而提出有效的解決策略,提高讀者的閱讀效率。如第二章現闡述了詞的定義,以不同語言之間詞的不對等問題為主要研究對象,然后列舉了11種詞的不對等現象,最后針對這些不對等現象,提出了八種翻譯策略。

3.大量多語種化的例證服務于翻譯問題的分析和翻譯策略的闡釋

豐富的例證也是該書的特色之一。對每個層次上翻譯問題的討論和翻譯策略的闡釋,蒙娜·貝克都給出了例句,且在書后附上了相關練習和附錄文本材料。而語種并沒有局限于英語,除英、法、德、意、西、俄等語言外,還包括阿拉伯語、漢語、日語、印尼語、馬來語、越南語等語言,甚至還有印第安人和愛斯基摩人的語言。蒙娜·貝克強調,必須使用真實的源語翻譯材料才能寫出一部普遍翻譯教程。此外,考慮到并不是每個讀者都能掌握好幾種語言,蒙娜·貝克對許多非英語例子都進行了回譯。這樣不僅便于讀者理解原文意思,還有利于讀者更好地理解原文的形式結構。

4.翻譯對策側重描寫性而非規定性

對每個層次上可能出現的翻譯問題,書中所闡釋的可行策略并不是事先就有的(preconceived),也不是完美的解決方案(ideal solution)。

第二篇:翻譯評述撰寫

翻譯碩士專業學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究

陳琳 章艷 同濟大學

摘 要:本文探討了翻譯碩士專業學位論文“翻譯述評”的寫作模式,闡述了該模式的概念、常規性方式、方法和規則,并展示了具體的寫作案例。該模式建立在培養翻譯能力的教學理念以及翻譯能力的內涵和核心要素基礎上,并借鑒、吸收了國內外高層次翻譯專業碩士學位畢業論文的寫作方案。該模式屬于應用性翻譯研究。主體框架由翻譯和對該翻譯的反思組成。

關鍵詞:翻譯碩士專業學位;翻譯能力;寫作模式;翻譯述評

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2011)06-0046-04

導言

翻譯碩士專業學位(MTI)的培養單位已達158 所院校。目前迫在眉睫的問題是建立學位論文的具體寫作模式、明確評審標準。《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》提出了論文的三種基本方式,但師生對具體寫作方案和評審標準并不清楚。MTI 的培養目標和方式決定了其學位論文選題的豐富性和多樣性,涵蓋翻譯文本、項目、實驗、技術、管理、崗位、流程或心理等主題,與這些選題對應的寫作方案也有待加以區別。有相當一部分論文還沿襲學術型學位論文的形式,質量往往差強人意。這是因為上述這些選題是典型的應用性研究,與學術性論文的基礎性研究范式存在性質上的差異。而且MTI 的課程設置不是研究性的而是實踐性的,學生缺乏相應的學術理論背景和訓練;同時,字數要求的降低似乎也給了學生一種錯覺,認為MTI 的研究論文的深度可以低于MA 的研究論文。

當然,學界已經對此展開了一定的研究和摸索。早在申報學位設置時期,仲偉合(2006)認為MTI 畢業論文是“考核其綜合運用所學理論解決實際問題的能力,看其內容是否有新見解,或看其應用價值(翻譯項目、口譯實驗報告)”。這明確了專業學位論文目的是考核學生運用所學的知識解決實際翻譯問題的能力,而非基礎性理論研究。近一年來,隨著首屆學生畢業論文的完成和第二屆學生進入寫作階段,學者們開展了進一步的深入研究。穆雷(2011a)從翻譯行業的運作特點出發,分析了MTI 學位論文現狀,提議將《培養方案》中的三種基本方式(舊三方式)調整為四種方式(新四方式)即:重要崗位的實習報告;翻譯實踐報告;翻譯實驗報告;翻譯調研報告。吳剛(2010)就上海外國語大學高翻學院的培養情況,構建了以“項目”為核心的寫作模式。筆者曾閱讀該院的論文,確實有鮮明的專業學位特色,可資借鑒。穆雷將其歸納到新四方式中的第二種方式里。我們進一步認為,這種“項目”模式也是對“舊三”中的第一種方式的具體寫作模式之一的詮釋。

以上這些研究為厘清MTI 論文寫作規范起到了指導作用。但還需要進一步研究與其它選題相適應的寫作模式。即“可以根據每一類方式擬定相應的寫作模板,更加具體而且便于操作”(穆雷,2011a)。本文針對選題以翻譯文本為主題的論文,即研究集中在翻譯文本本身以及雙語轉換,擬提出“翻譯述評”的寫作模式。它是一種“文本”模式,與前面提到的“項目”模式并列歸類到“舊三”中的第一類方式下或“新四”中的“翻譯實踐報告”方式中。1.“翻譯述評”論文模式的概念及分類

翻譯述評,顧名思義,該模式的基本框架為“翻譯+ 述評”。前者是報告原 文與譯文文本;后者則是對翻譯問題、翻譯過程和翻譯策略的反思,運用所掌握的科學的方法論和一定的翻譯理論對譯文進行翻譯質量評估,對翻譯難點進行分類闡述和分析,總結和歸納翻譯經驗等。

根據翻譯取材的特點,“翻譯述評”論文模式的基本形態分為“文本翻譯述評”和“術語翻譯述評”。術語的翻譯原則、翻譯策略和翻譯問題的表現有其獨特性。因此其寫作體例應有別于文本翻譯。該模式要求文本翻譯的字數不少于10000字、述評的字數不少于5000 字(依據《培養方案》)。“術語翻譯述評”應該包括至少15-20 個術語的翻譯,而且往往是一種類別或一個領域的術語。同時,需要對文本、翻譯動機、涉及的專業領域知識以及翻譯策略等在導言中進行描述。在述評中,運用所掌握的相關翻譯學理論和方法論知識對翻譯問題展開論述和評注。

“翻譯述評”是應用性研究。它以翻譯文本為中心,聚焦于“ 譯”本身,是對語言文字轉換結果和過程的反思。其翻譯取材既可以源自學生的自選翻譯,也可以來源于真實實習項目。但論文重心放在討論翻譯本身即語言/ 文本本身,而不是翻譯實踐的外部因素,例如,實習過程、翻譯崗位、翻譯實驗等,雖然這些也是翻譯行為的重要組成部分。當然,內部要素和外部要素并不是互相排斥的,相反,它們往往是不可分割的。但是,在具體的翻譯行為中,存在主次、輕重之分。

該模式建立在學生的翻譯能力的培養理念以及翻譯能力的內涵基礎上,同時也借鑒了國內外成熟的翻譯專業碩士學位畢業論文的寫作方案。2.“翻譯述評”寫作模式的理據

翻譯碩士專業學位是培養具有較強的專業能力和職業素養、能夠創造性地從事翻譯實際工作的高層次、應用型、專業性口筆譯人才而設置的一種學位。因此,“翻譯教學的核心任務是培養學生的翻譯能力”(穆雷,2006)。這種教學理念應該貫徹到包括畢業論文在內的各個教學環節。“翻譯述評”正是本著通過展現學生的翻譯成果以及對翻譯問題的分析和解決,來強化學生的翻譯能力。在畢業論文中,翻譯能力是最重要的考核對象。這種能力是在一定的方法論和相關理論知識的指導下,成功進行語言轉換并對這種轉換進行分析、概括的翻譯認知能力。學位論文是翻譯能力培訓的過程、是學生匯報其翻譯能力的方式,也是考核其翻譯能力的形式。

因而,“翻譯述評”論文模式是以培養和展示翻譯能力為中心的,并建立在翻譯能力的內涵及其構成要素基礎上。近十余年來,國內外學者對翻譯能力的定義和構成要素展開了有意義的探索。在國外的研究中,引用率比較高的學者包括G.Toury(1980),R.Roberts(1983),D.Kiraly(1990),R.Bell(1991),A.Pym(1992),D.Cao(1996),S.Campell(1997),A.Chesterman(1997),A.Beeby(2000),A.Neubert(2000),C.Sch?ffner(2000),B.Hatim(2001),PACTE(2003),S.Colina(2009)等。

在國內研究中,最新的研究成果是文軍(2010)綜合國內外關于翻譯能力構成的論述,提出了構成要素的框架:翻譯能力包括實踐能力和理論能力,前者包括語言/ 文本能力、策略能力、自我評估能力、IT 能力,工具書使用等;后者包括翻譯學科知識、相關學科知識和職業素養。國內外學者對翻譯能力要素的構成達成共識的是:1)首要要素是語言能力和雙語轉換能力;2)要素也包括各種知識:語言知識、翻譯專業知識(PACTE)或者翻譯學科知識、文化知識、專業領域知識、翻譯工具知識;3)要素還包括運用語言能力和知識處理各種翻譯問 題的能力。

我們認為,文軍對翻譯能力的劃分相對來說操性比較強,即翻譯能力由實踐能力和理論能力構成。其中值得特別注意的兩點是:首先,其“實踐能力”中包括了“自我評估能力”。那么,這一點正是可以通過學位論文對自己的譯作進行自省式反思而實現,且這一分析應是在一定的方法和理論的指導下進行的,而不是盲目性和任意性的。其次,他所定義的理論能力包括的三個內容實際上是翻譯理論的應用能力:運用翻譯學科知識、相關學科知識和職業素養,認識、分析和處理翻譯問題的認知能力。它注重的是理論的運用而非理論創新。即運用理論來分析、解決翻譯問題,科學地反思翻譯問題和翻譯過程的認知能力。因此,是一種應用性理論能力。這兩點都說明了“述評”可以成為翻譯能力的表現形式。

實踐能力和應用性理論能力是翻譯能力的內涵和兩大要素,這兩大要素構成了“翻譯述評”寫作模式的兩大核心內容:譯文和翻譯評注。實踐能力的最終表現形式為譯文,是譯者發揮其語言能力、策略能力、IT 能力、工具書使用的能力的結果。因此,譯文應該在學位論文架構中占據重要的位置。為了便于與原文比較對照,譯文和原文一起放在論文的正文開始的章節位置。

應用性理論能力則通過對該翻譯進行反思式的評注來表現。這一述評引導譯者科學、清晰地認識和分析其翻譯行為,對翻譯過程、翻譯問題進行反思,對譯文質量自我評估,分析和解決翻譯問題。這種理性的反思和分析的過程有助于培養學生的專業思維和專業素養。因此,述評是論文的第二個核心內容。

同時,該論文模式也借鑒、吸收了國外和香港成熟的翻譯人才培養單位的學生畢業論文的寫作模式。加拿大渥太華大學筆譯與口譯學院的論文模式具有鮮明的學科特色。自上世紀70 年代開始,渥太華大學筆譯與口譯學院就培養專門的口筆譯實踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯專業學士、碩士和博士學位,也是北美第一個授予翻譯博士學位的單位。這所學院培養研究型學位人才與應用型專業學位人才并重。碩士畢業論文有兩種寫作方式供學生選擇:基礎研究論文和應用性研究論文,后者包括“評注翻譯”(commented translation)和“評注術語/ 評注詞匯表”兩種形式。基礎研究論文大致與我們的翻譯學或翻譯方向的學位論文相當;應用性研究論文的常規性方法和規范是:學生按照一定的要求獨立完成一篇譯文并運用所學的理論和方法對該翻譯進行反思。文學翻譯、非文學翻譯、術語翻譯均可成為論文主題。其特點是強調報告翻譯實踐的文本結果和對翻譯問題的分析、總結與歸納。學生的選擇取決于其所修的課程和其職業發展規劃。如果所修課程偏重研究性,且畢業后是繼續深造攻讀博士學位,往往選擇做基礎研究論文;如果學生畢業意向是去做譯員,則做應用性研究論文。選擇后者的人數遠遠超過前者的人數。應用性研究論文學生的培養目標與我們的翻譯碩士專業學位的培養目標基本吻合。

譚載喜(2010)曾以香港浸會大學的翻譯專業學位論文為例,簡要介紹了其寫作和批改規范。“要求學生完成一篇長篇翻譯,并寫一篇反思翻譯的文字加于譯文前。畢業論文在導師的嚴格指導下進行,采用“1/3+1/3+1/3”的批改和雙評審模式。即翻譯部分的第一個三分之一由導師逐句批改,第二個三分之一由導師審讀并提出修改意見,再由學生根據導師意見進行修改,遞交第二稿、第三稿;第三個三分之一則由學生自己定稿,學生如果有對原文理解方面的問題,可主動問老師,但導師不主動提修改意見。這樣做的目的是讓第二評審老師有機會在未經導師批改與經過導師批改的兩部分譯文之間進行對比,就學生的譯文質量和論文撰寫能力評分。第一評審老師為論文指導老師,負責對學生在翻譯及撰寫階段 的總體表現和論文質量進行評分。”其批改方式有利于學生在導師的指導下,提高翻譯能力,同時也能看到學生的真實翻譯能力,它也與國際上翻譯院校的論文指導方式接軌。

這兩所院校的論文選題大多為翻譯本體研究,論文的主體內容由翻譯和對該翻譯的反思和評注構成。突顯了翻譯學位論文的實踐性、應用性,以及教師的指導與學生翻譯的獨立有機結合,并以務實的方式將翻譯能力的培養貫徹其中。這對我們構建翻譯專業學位論文模式有直接的借鑒意義。3.“翻譯述評”寫作模式的案例

以下是根據翻譯取材的內容不同,針對性地展示文學翻譯、非文學翻譯、術語翻譯的寫作案例,以說明這種模式的常規性方式、方法和規則。模式中的具體細節只是為了說明的方便而進行的個案示例,僅供參考。I: 文學翻譯述評:

0.導言:文學翻譯特點、翻譯文本來源、翻譯動機與目的、翻譯策略、研究目的、論文結構等 1.作者及文本

1.1 生平、文學成就、寫作風格(翻譯難點)等 1.2 原文文本分析:主題、主要內容、文學手法、文學與文化背景、原文目的、讀者對象、其他作者在相關主題上的成就比較等 1.3 節譯部分的文本分析:文本內容概要、文學特點、在全文中的地位和作用、讀者對象、譯文目的等 2.原文與譯文

3.翻譯分析:(展示學生所掌握的相關的理論與方法論知識)3.1 應用性的理論探討

3.2 翻譯問題及其解決過程和結果 3.2.1 問題概述 3.2.1 子問題1 3.2.2 子問題2 3.2.3 子問題3 ?? 結語

II.非文學翻譯述評:

0.導言:此文類的翻譯特點、翻譯文本來源、翻譯動機與目的、翻譯策略、研究目的、論文結構等 1.作者或機構及文本

1.1 作者或機構介紹、文類特點(翻譯難點)等

1.2 原文文本分析:主題、內容梗概、語境與背景、原文目的、讀者對象等 1.3 節譯部分的文本介紹:文本內容概要、文本特點、在全文中的地位和作用、讀者對象、譯文功能等 2.翻譯任務操作流程 3.原文與譯文

4.翻譯分析:(展示學生所掌握的相關的理論與方法論知識)4.1 應用性的理論探討

4.2 翻譯文本問題及其解決過程和結果 5.翻譯中非文本問題及其解決 結語

III.術語翻譯述評

0.導言:術語翻譯特點、翻譯任務描述(翻譯術語的功能、術語選擇的介紹、讀者對象、接受時間與地點、原術語目的、翻譯動機與目的等要素)、概念或術語涉及的專業、翻譯策略、研究目的、論文結構等 1.原術語的概念 2.譯文與原文對照表 3.翻譯分析 結語

以上三個翻譯述評的寫作模式論文基本框架一致,不同之處體現在:文學文本涉及的文本因素和原文作者因素復雜,而非文學翻譯述評涉及的非文本因素復雜和現實。因此,非文本因素單列了“翻譯任務操作流程”和“翻譯中非文本問題及其解決”等章節。而且,由于文學翻譯與非文學翻譯在考慮的要素上的差異,因此所要闡述的要點也有差異。術語翻譯的寫作模式還沒有付諸實踐,囿于認識的局限,具體的框架還有待進一步充實。

需要強調的是,在具體的述評內容和方法上每篇論文會存在個體差異。每篇論文在方法論、翻譯內容和翻譯問題、研究重點等方面存在差異,結構也因此需要做相應的調整,可能遠比上述的基本框架復雜。例如,根據需要,導言部分的翻譯項目簡介可以采用德國功能主義建議的“翻譯任務簡介”(translation brief)的形式,它包含譯文功能、文本生成者和接受者、文本接受的時間和地點、文本介質、原文目的以及翻譯目的等五個要素。“文本分析”既可以借鑒功能主義學派的方法和具體的步驟,也可以采用功能語法的方法、形式語法的方法等。“翻譯分析”部分,可以分解為翻譯問題、翻譯理論、翻譯評注等。甚至“翻譯評注”也可以進一步細化成幾章,例如:文體翻譯、修辭翻譯、文化詞翻譯等。因此,上述的三個模式只是基本的、常規性的框架。在每一篇論文的實際寫作過程中,還需要根據翻譯材料的具體特點以及翻譯問題的個案性,對具體的寫作模式進行針對性地細化。

4.結語

本文論述了“翻譯述評”寫作模式的理據、基本框架、方法和規則。“翻譯述評”是應用性研究。它回答的問題是:為什么要譯這個文本?譯得怎樣?怎么譯的?為什么這樣譯?它是匯報翻譯實踐成果以及運用所學的翻譯理論和方法論解釋、反思翻譯過程,是一種培養實際翻譯能力和應用性理論能力的過程。本文希望能激發更多的摸索和討論,以進一步明確其寫作目的以及與之相適應的、具體的寫作規范,藉此深刻把握專業學位的內涵,也利于師生參照借鑒。

* 本文為國家社科基金項目(10BYY012)、同濟大學“985”三期“研究生拔尖創新人才培養建設項目——全日制翻譯碩士專業學位研究生教育 內涵建設項目”的階段性研究成果。

參考文獻

[1] 穆雷.翻譯能力與翻譯測試——英漢-漢英翻譯測試研究系列[J].上海翻譯,2006(2):43-47.[2] 穆雷.翻譯碩士專業學位論文模式探討[J].外語教學理論與實踐,2011a(1):77-82.[3] 穆雷、王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011b(2):29-33.[4] 譚載喜.香港的翻譯學位教育:理念與實踐[J].東方翻譯,2010(6):9-16.[5] 文軍、李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業本科課程設置研究[J].外語界,2010(2):2-7.[6] 文軍.論以發展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學,2004(8):49-52.[7] 吳剛.MTI畢業論文寫作方案的制定及目前出現的一些問題[J].東方翻譯,2010(2):14-16.[8] 仲偉合.翻譯專業碩士(MIT)的設置——翻譯學學科發展的新方向[J].中國翻譯,2006(1):32-35.[作者簡介]陳琳,博士,同濟大學教授,博士生導師,研究方向:翻譯學。章艷,博士,同濟大學副教授,碩士生導師,研究方向:翻譯學 [作者電子信箱]chenlinxt7@126.com__

本文選自《中 國 翻 譯》 Chinese Translators Journal 2011年第6期 第46-49頁

第三篇:廣告英語教程翻譯

Unit 1

廣告活動是多樣的方法中的任意一種,這些方法被一個公司用來提高其產品或服務的銷售額或者推銷一個品牌名字。廣告活動也被組織或個體用來傳播一個想法或想象,招募員工,公布事件或者查找一件小物品或商品。

經濟學家把產品廣告視為要么是有利的(由于它提供了有關產品的信息,所以使市場臻于完美的競爭狀態),要么就是完美競爭狀態的障礙物,由于它試圖在幾乎相似的產品之間做了一個虛構的區別(例如更大的性別訴求)。雖然一些方面可能在公司內部被處理(內部的)但是專業廣告公司通常操縱著一個公司的產品、服務或企業商標的廣告。廣告有兩種基本類型,分別是信息式廣告和勸說式廣告。廣告的有效性是很難去衡量的。市場部門通常對一個公司的廣告預算負責,他可以嘗試通過市場調查衡量他們公司的廣告是否成功。

廣告主使用各種各樣的傳播媒介,例如報紙和雜志,電視和廣播,還有海報。在報紙和雜志中,分類廣告是小廣告,只有一些線條,不帶插圖的印刷。它們通常被個體或群體使用。展示性廣告是大一些的廣告,通常刊登一個圖像和文字的混合體,一般是在版面內的。大一些的群體通常雇傭廣告公司設計一場廣告戰役。廣告公司一般會著手市場調查為用于戰役中的廣告的設計做準備。然后他會在電視、報紙等媒體為廣告預訂版面和時段。

廣告不是都針對所有人的。為確保其廣告針對最精確的目標受眾進行訴求,廣告主確保當他們設計其廣告戰役時,他們心里有一個目標受眾。人們已經大體上被劃分為許多目標受眾的不同部分,范圍從大量的專業人員到學生、退休人員和失業者。這意味著一個廣告主可以根據他們的目標受眾的社會經濟背景來制定訴求。

Unit 2

廣告的歷史分為四個時期,分別是古代時期、印刷時期、成熟時期和現代廣告。

古代時期。說明式傳播在早期就已經產生。來自古巴比倫、古埃及和古埃及的碑、墻、紙草上的銘刻刊登了列有可利用的產物及即將來臨的事件的信息。因為印刷時期前普遍的文盲,大部分信息實際上是被叫賣者傳播的,這些叫賣者就是站在街角喊著貨物贊助人的那些人。商店和其出售的產品,通過廣告牌被區分識別。早期商業廣告的目標是信息而不是說服。

印刷時期。大約1440年約翰內斯 古登堡活字印刷的發明把社會推向了一個傳播的新水平——大眾傳播。不再被一個抄寫員手寫信所需要的時間所限制,一個單一的信息廣告可以被大量生產。印刷媒體對于更大數量的人來說的有用性提高了讀寫能力的水平,轉而,這種現象鼓勵了更多的商人去做廣告。從媒體方面看,早期的印刷廣告包括海報、手冊和報紙中的分類廣告。從18世紀到19世紀,信息保持簡潔并且有教益的。

成熟時期。19世紀中期標志著廣告產業在美國發展的開端。這個時期出現的廣告的重要性和成長是由與工業革命相關的大量的社會和技術發展導致的。近19世紀后期,廣告職業更加充分地發展。廣告公司承擔說服制造商為他們的產品做廣告的角色。廣告承擔一個更完整的信息的,且有教育意義的角色。文案撰寫在這個時期成為一個優雅而高尚的技藝。

現代廣告。近20世紀初,廣告產業已經成為市場主力,并已經實現了一個受到尊重的顯著水平。相較硬性廣告方法,軟性廣告通過對明確的信息的一個慢慢的積累創造形象。隨著一戰的爆發,廣告產業為國防委員會提供了服務。因此產生了公益廣告,這種廣告依賴于志愿職業,并且捐獻時段和版面。在1929年,經濟大蕭條開始之后,廣告大量地減少。之后,主要媒體——廣播和電視的發展改變了廣告。在20世紀60年代,一次廣告革命帶來一場關于藝術、靈感和直覺的復興。隨著我們接近21世紀的時候,廣告在一個不斷的巨大的變化中,并且正在尋找同時提高創造力和利潤的新方向。

在如今的營銷世界,如果不通過以消費者的角度看待產品,那么交易通常會失敗。成功的營銷始于一個產品,即在合適的消費者愿意支付的某個價格水平上可以銷售出去。然后營銷者必須把產品投放到消費者能夠購買到該產品的市場中去。營銷者必須促銷該產品——即為該產品做廣告,是消費者信服從而去購買該產品。

在廣告的任意一部分被考慮到之前,一個完整的營銷計劃、發展和執行需要大量的工作。例如,營銷者必須找到在營銷組合中考慮到的許多問題的答案:

產品:該產品是否是消費者需要的?它是否滿足消費者的需求?它是否優于競爭性產品?它是否提供了一個有競爭力的消費者利益?該利益是實的還是虛的?

價格:產品的定價是否具有競爭力,是消費者愿意為其付款?

通路:產品是否能在便于被消費者看到的地方被找到并且購買?

促銷:產品的競爭利益是否是說服式地傳達給適合的消費者的?

如你所見,在廣告的形成中,促銷是營銷計劃的唯一一部分。注意以下一點很重要:除非產品在一個消費者愿意支付的價格上提供一個競爭利益,同時除非產品在銷售中,否則曾經被設計出的最好的廣告計劃也一定會失敗并且完全地失敗。事實上,產品如果不滿足營銷組合的要求,那么再好的廣告也起不到應有的效果,只會加速其滅亡。有效的廣告策略只能來自有效的營銷策略。制定營銷是好廣告的基礎。圖表(從上到下,從左到右):企業目標 營銷戰略 營銷組合產品組合:品牌名稱 包裝 產品功能 質量保證

定價組合:打折 捆綁銷售 價格 浮動價格

通路組合:分銷渠道 銷售 庫存 管理

促銷組合:廣告 個人銷售 宣傳 促銷

消費者 成本 便利 溝通

Unit 4

傳播元素包括在賣者與買者之間所有與營銷相關的傳播。各種營銷傳播工具由傳播組合組成。

人際傳播包括與消費者私人的聯系,可能是書信、備忘錄、個人采訪、電話交流和電子郵件。

非人際傳播用一些媒介作為中間人來進行傳播。它包括了廣告、直接營銷、特定的公共關系活動、輔助材料和促銷。

廣告有時被稱為群體或非個人的銷售。通常其目的是告知、勸說或提醒消費者有關特定產品和服務(的信息)像化妝品這樣差異大的產品,廣告起的作用很大,但是像鹽、糖、其他原材料及商品這樣差異不大的產品,廣告起的作用不大。一下是廣告成功的五個要點:·高度重要的需求趨勢

·提供給顯著產品差異的機會

·對消費者極為重要的隱形品質

·使用強烈感性訴求的機會

·用來支持廣告的充足資金

直接營銷涉及銷售過程,即像把商場帶給消費者,例如郵購商行。其建立和保留了其顧客的數據資源,用各種媒介與顧客交流。電話營銷是一種通過人與人電話聯系完成銷售的直接營銷技術。直接營銷有四個明顯的特征:非公共性、即時性、顧客性和互動性,很適合高目標的營銷任務。

公共關系,例如宣傳活動(新聞發布、媒介廣告、軟文)和特別活動(開放場所、工廠參觀和開業典禮)用于告知各種受眾關于群體及其產品(的信息)并建立企業信譽度和形象。

輔助材料包括小冊子、目錄、產品宣傳冊、電影資料、銷售工具包和報告。

促銷通過刺激渠道內成員或潛在消費者做一些快速明顯的行為完善了短期內營銷組合的基本機制,例如,產品派送、免費樣品、展覽、競賽、購物抽獎和打折優惠券。

整合營銷傳播方法在營銷者中正變得如此受歡迎。但是為什么它被大部分營銷者所歡迎呢?有很多原因。

最基本的原因是營銷者正意識到,從戰略上來說,整合不同的傳播功能要比它們獨自運作更有價值。通過協調他們的營銷傳播力量,群體可以避免重復,利用多種傳播工具的協同和發展高效且有效的營銷傳播項目。公司對其產品和服務的銷售方式的變化正推動著朝向整合營銷傳播的進程。有一種現行的改革正在改變營銷的規則和傳統媒介廣告的作用。這個改革的重要方面包括:營銷資金從媒介廣告到其他促銷形式的一個轉變;遠離依賴廣告中心、用來解決傳播問題的方法(這些方法依賴大眾傳播,例如報紙、雜志)的一個行為;市場力量從制造商到零售商的一個轉換;數據庫營銷的快速成長;對于來自廣告公司更大的責任制及其被補償的方式的需求;還有網絡的迅速成長。

整合營銷傳播的成長很可能會繼續,因為上述討論的改革所導致的公司對其產品和服務銷售方式的變化推動了整合營銷的發展。此外,許多營銷者和廣告公司認識到使用整合營銷傳播方法的重要性,并且他們正在成為整合營銷的提倡者。整合營銷傳播的趨勢反映了營銷者對環境變化的適應,尤其看重顧客、技術和媒介。主要的變化正在顧客中發生,主要看重媒介使用和購買購物模式。持續的媒介市場分裂、交互式媒體的迅速成長和網上服務也創造了得到顧客的新方法。盡管整合營銷傳播會繼續受到批評,并且可能經歷改變,但是我們是不可能回歸到大眾媒體占統治地位,其他促銷形式各自發揮運作功能的傳統體制下的。

Unit 6

調查是廣告和營銷的脊梁。它為制定明智的營銷和廣告計劃提供了實際根據。制定廣告策略的人及其創造的廣告——概念、廣告標題和廣告口號、廣告標語、版面設計和標識——用多種調查技術為他們自身的任務做準備。他們也用調查來測試策略和一個概念或方法的不同版本。在廣告戰役開始之后,調查被用于評估戰役的成功性。調查是一根把所做的全部決定連在一起的線,這些決定貫徹了營銷計劃、廣告計劃、廣告戰役和獨立廣告的發展。

調查是一個獲得信息和獲得一個明智觀點的更加系統的方法。雖然調查對于缺少滿25年經驗的人尤其有用,但是它同樣可以提供出人意料的信息給有經驗的廣告主。許多企業執行者已經發現,沒有一個系統的調查被著手來回答問題或調查問題前,他們的行動是盲目的。

戰略性調查通常涉及到四個領域:市場、消費者、合作和產品調查。營銷調查中的一種類型叫做市場調查,是更加明確的并被用來收集有關一個特定市場的信息。消費者調查是營銷調查中另一種重要的類型。它集中于顧客是如何想、如何感受、如何決定和如何行動的。

顧客信息是起源于兩種不同類型的調查的。定性研究嘗試理解當人們那么做的時候,他們是如何及為何想和行動的。一般結果是用文字來傳達的。在另一方面,定量研究積累了大量用數字來表達的數據,例如公開的廣告、購買和其他與營銷相關的事件。結果是用數字來表達的。然而,大多數廣告計劃人同時利用定性研究和定量研究,因為他們認為理解和描述消費者行為是重要的。

Unit 7

消費者行為被定義為:那些直接涉及獲得和使用經濟的產品及服務的個人行為,包括在這些行為之前進行的并決定這些行為的決策過程。關于消費者行為的研究提供了重要的觀點,這些觀點對于廣告主指定目標群體和了解市場中的消費者行為都是有用的。關于消費者行為的各個方面所做的決定是以影響消費者行為的外部環境和內部狀況為根據的。

消費者外部環境的許多方面影響著消費者在市場中做決定的方法。這些影響可以被劃分為文化的和社會的。文化的影響包括主流文化帶來的影響或由非主流文化發出的影響。

文化被定義為由有形的項目(藝術、文學、建筑、家具、服飾和音樂)加上定義一群人或一個生活方式的無形概念(知識、法律、道德和風俗)組成的一個混合體。組成一種文化的概念、價值和行為被學習和代代相傳。文化為行為建立的界限稱為準則。準則是我們直覺知道的,用來說明或禁止某些行為的簡單規則。

雖然某些基本的價值觀據說滲透了美國文化——干凈、朝氣、實力主義和民族主義——但是,價值觀不是固定的;這些價值觀會隨著文化的變化而變化。廣告反映了社會和變化的價值。例如,近來對于健康和營養的強調已經被合并入谷物制造商的廣告戰役,而飲酒行為責任會在酒廠廣告中被看到。

文化在個體的信念和價值觀中被反映出來,產生這些因素的行為模式依賴于其運行的社會結構,所以往往會發生變化。這些社會結構受社會階級和社會群體包括家庭的影響。

Unit 8

戰略這個詞是軍事用語。它意味著計劃和指揮一場戰斗行動的藝術和科學。這個詞也意味著過去常常指揮一場軍事活動的行動計劃。在許多方面,營銷類似一場戰爭,市場就是戰場。在高度競爭狀態下,大部分企業將大量資金投放到產品介紹和支持上。戰斗者攻擊彼此的陣地并試圖從對方獲得市場共享。攻擊和反擊是頻繁的,一切都伴著音樂的節拍和戰斗口號的吶喊聲進行著。

營銷和廣告策略是在一系列可能的選擇中被挑選的。明智的決策意味著考量這些選擇和篩選出最佳方法。通常沒有正確的方法,但是可能有最好的方法。

營銷戰場上的大部分戰斗者的工作是認真制定一個戰略,就是一個指導各階段工作,尤其是廣告活動和促銷活動的計劃。一個市場營銷計劃描述了所有的要素——產品、價格、地方和促銷——應該用來給予總營銷任務最大化影響。

一個廣告計劃把適合的信息匹配給適合的受眾,并且將信息提供到適合的媒體從而獲得適合的受眾。一個廣告策略指的是勸說式交流計劃的發展。對于廣告信息有很多可能的受眾、大量表達信息的方式和大量媒體運載工具。

在廣告中,戰略計劃產生了三個水平。企業廣告計劃每年發展并可能是整個營銷計劃中的一部分。一場廣告戰役可以被一個寫好的戰役計劃指揮,這個計劃總結了這個主要工作的根本策略。一個創意平臺或工作計劃也可能使一個個體廣告一次性地發展。

許多為這三種類型的計劃所做的決定是相似的。差異更多在于廣告工作的時間限制和規模,然而,整個過程始于營銷計劃。

Unit 9

創意策略闡釋在本質上是品牌的市場策略在品牌廣告或創造領域的拓展和深化。在市場策略制定以后,需從創意的角度繼續(闡釋創意策略),指示就基礎的并相對長期的銷售方法上達成一致。它的基礎作用是清楚地定義針對某一特定目標群體全部的視聽眾暴露效果,及其他形成和指導廣告文案的內容形式的基本決定。

因此創意策略描述一個產品區別于競爭產品的根據;如何把產品投放到目標群體的心目中;或者如何提供給產品自己獨特的身份。創意策略被用作廣告發展的向導和廣告評語的基準。

創意策略應該考慮作為長期策略,因為這個闡釋的目的之一是使廣告程度在一個時期得以延續。基礎的創意策略一般會被改變用來完成特定的目標,僅當市場特征有一個基本的改變,或者這個產品有一個主要的競爭威脅,又或者存在的策略已被證明失敗時。

每個創意策略應該包括產品廣告被設計用來在消費者心中建立的獨特的、基本的銷售概念或基本概念,結果促使他(她)去購買這個品牌優先于競爭。

下列類型的概念一般會出現在一個創意策略中(不是所有概念都需要出現在任一闡釋中):

1.首要利益的簡潔闡釋由產品提供。

2.產品首要特征的闡釋使得承諾利益成為可能,即該利益存在并對目標群體有意義的原因。

3.對于為產品打造的、并在廣告的情調、風格和整體氛圍中反映出來的性格或個性的闡釋。

4.對于什么是產品和如何使用產品的闡釋。

Unit 10

編碼過程中的這一步涉及選擇符號——詞、圖和信息的聲音——決定著他們如何排放最好的傳播大概念。這些符號的順序——它們協調的安排——被稱為文法。為了實現有效溝通,創意團隊必須確保一個廣告或商業廣告的元素合乎邏輯地流動——這會使文法合理。

一個廣告的有形元素——視覺、正文等的安排被稱為格式。文案撰寫人會在廣告的頂端典型地宣布大部分重要的原則、問題或事實,而隱瞞兩個最重要的事實——誰(提供產品的公司)和哪里(貯藏地點、電話號碼)——直到廣告的最后。

廣告金字塔是基于人們如何進行典型行為來設置廣告目標的一個模型。文案撰寫人金字塔——與廣告金字塔有關——使用一個相似的五步的,僅在術語上稍有不同的結構。

文案撰寫的目的是說服或提醒人們采取一些行動滿足需要和想要。但人們首先要認識到這個問題,如果問題顯而易見的話,那么就要知曉解決的方法。為了創造意識,文案撰寫人必須先吸引人們的注意力,例如,通過使用大型的、刺激性的視覺。接著,文案撰寫人必須激勵產品的預期興趣,并建立產品權利的可信度。然后文案撰寫人集中于欲望產生,最后集中于刺激行為上。這五個要素應該呈現在每個廣告或商業廣告上。

當以下文案撰寫人金字塔的步驟已提供時,作者的用詞也可以幫助形成一個廣告中的多種格式元素——廣告標題、廣告正文、廣告口號等等。

Unit 11

在廣告中大多數的媒體決策指的是媒體選擇和媒體排期。廣告主有許多可利用的媒體信息。對時段和版面的購買通常是由廣告主、廣告公司或專業媒體購買機構完成的。

媒體的選擇是通過研究以下要素來決定的:企業的市場要求、廣告要求和產品要求以及評估特定媒體的不同特征。

媒體計劃是制定戰略行動方式的過程,這個過程展示了廣告主為了實現廣告主的目標如何利用版面和時段傳達信息。計劃不是在真實中被執行的一個孤立的專業,這是決定營銷決定過程中一個整合部分,結合了來自市場的數據和大眾傳播的信息。

可供選擇的媒體類型的增加,交流信息方式上的變化和讓人分心的競爭的增加都導致了媒體戰略變得越來越重要。對一個企業來說如何有效地利用廣告預算是重要的,包含了仔細的分析和規劃。在制定媒體計劃中有許多步驟。這些步驟包括對目標的陳述,策略的決定,細分目標的預算,建議和挑選建議的原因討論,分析競爭對手的活動,遞交支持性的文件。在媒體計劃中媒體排期是一個重要的部分,可以使用不同的時間策略。

有許多數量標準可以用來評估媒體計劃。包括了千人成本、到達率、廣告頻度、視聽眾暴露度和毛評點。質量標準在分析中也是有價值的。媒體電腦模式最近的發展有助于提高媒體決策。

Unit 12

通常把一些公關功能交給一個外部公司處理的企業,它的這些公關功能是為參加有益的公關活動做準備,同時也要為處理一些涉及企業活動負面事件做準備。它有六個主要目標:

1.提高聲譽。這是一個塑造形象功能。有利于反映企業形象的一些工業事件或社區活動應該被突出強調。

2.推銷產品或服務。提高企業品牌公共意識的新聞簡報或事件應該貫穿于公關之中。

3.準備好內部的溝通。在企業內部傳播信息、糾正誤傳可以減少謠言的影響、增加員工支持度。

4.抵消負面宣傳。這是一個損害控制功能,不要試圖掩蓋負面事件,而是試圖防止負面宣傳損害公司或品牌的形象。

5.游說。幫助企業應對政府官員以及懸而未決的法規。

6.給出建議和忠告。幫助管理員決定(可能)以什么樣的姿態對公眾問題負責,包括為員工公開露面做準備,幫助管理員預期公眾反響。

指導公關并且將公關整合進入促銷組合的實際過程涉及一系列任務。第一步,決定和評估公眾的態度,這一步驟在計劃過程中提供信息并提高傳播有效性。第二步,建立公關計劃。完成這個計劃有四個步驟:

(1)明確公關問題(2)計劃和項目(3)采取行動和交流溝通(4)評估項目。然后進入第三個步驟:制定和執行公關方案。企業可以積極利用一些公關傳播工具。關鍵工具包括新聞簡報、軟文、公司簡訊、采訪、新聞發布會、贊助活動、宣傳。

Unit 13

在廣告過程中廣告公司扮演重要的角色,他把廣告目標轉化成媒體上的創意信息以方便目標受眾接觸。根據美國廣告公司協會定義,一個廣告公司是一個獨立的組織,由創意的人和業務的人組成,他們專攻研制和準備市場和廣告計劃,廣告,或者其他促銷工具。為了客戶的產品和服務找到消費者,廣告公司代表他的客戶在不同的媒介中購買版面和時段。

廣告公司是獨立于廣告主的,但也接收外來的觀點;由于廣告公司從業人員為許多客戶工作,他們用經驗來解決不同客戶的具體問題;此外,作為一個職業者,廣告公司所做的工作比企業廣告部門更加有效率。

根據其地理范圍、提供的服務范圍以及其處理業務的類型,廣告公司可以被劃分。我們大致上把他們分為兩類:綜合性廣告公司和專項服務廣告公司。

一個綜合性廣告公司給他的客戶提供市場、溝通和促銷服務的一個系列,包括計劃、創意和制作廣告,完成調查,選擇媒體。綜合性廣告公司也可以提供非廣告服務,如戰略營銷計劃,促銷,直銷,互動能力,包裝設計,公關和宣傳。一些綜合性廣告公司也提供客戶全球性的接觸。

就專項服務公司而論,有多種組織結構。一個創意服務公司只提供創意服務。當要內部地維持其他功能時,客戶可以選擇這類外部承制商來節省廣告費用。當綜合性廣告公司很忙或想要避免增加工資冊上全職員工的數量時,他們通常分包工作給創意服務公司。一個媒介購買服務是一個獨立的機構,擅長選擇媒介來適應廣告主的戰略,購買特定媒體的時段和版面,尤其是廣播和電視。這個時期新的媒介創造了一個新的公司類型。互動式廣告公司幫助廣告主與新的媒介進行交流,如網絡、只讀光盤和互動式電視。除此之外,他們維修電腦文件服務器,管理與客戶的互動式溝通,為客戶的未來使用建立數據庫。

一些企業沒有采用上訴廣告公司中的任一類型,而是成立了自己專屬的內部廣告公司。專屬廣告公司指的是企業的廣告部門。他有更好的協調能力和控制廣告過程中的所有階段的優勢。企業可以節約一個外部廣告公司賺取的交流費用。但是專屬廣告公司的一些限制因素仍然存在。第一,缺少了客觀性,因此限制了廣告的執行。第二,專屬廣告公司在現有的專業知識的廣度和深度上是根本比不上外部廣告公司的。

第四篇:新編漢英翻譯教程筆記

(新編漢英翻譯教程陳宏薇)

第4章 句子的英譯

在漢英翻譯實踐中,我們明確了關鍵詞語的選擇后,就要考慮句子的構建了。

如前文所述,句子是較為理想的漢英翻譯單位。從“漢英句法對比”中我們得知,由于思維方式的差異,漢語和英語的句子概念不同,句子類型的劃分不同,句子組合的機制也不同。

漢語為語義型語言,著力考究“字”與語義及其相關關系,注重內容的意會性。因此,漢語的句法特征是:主語可由諸多不同類別的詞語充當,主語隱含不顯或無主語句的情況時常可見;謂語的成分非常復雜,且不受主語支配,沒有人稱、數、時態的變化;句與句之間多無明示邏輯關系的連接詞。所以漢語句子看似松散,如流水般無定法可依。

英語為語法型語言,重點研究主謂序列及其相關詞類,句子結構受形式邏輯制約,注重形式的嚴謹。Partridge(1954:9)認為“英語句子十句有九句是按主謂賓配列的”。劉宓慶先生也認為,任何英語語句都可以完形為主謂統攜全句的基本態勢。因此,英語句法的特征是:主語突出、易于識別,且只能由名詞或名詞性的詞語擔任;謂語絕對受主語的支配,在人稱和數上面必須和主語保持一致,有時態、語態和語氣的變化;句與句之間多以明示邏輯關系的連接詞相連。所以英語依法構句,形式完整而嚴密。

在漢英翻譯中,要牢記以上漢英語言之間的差異,記住英語是主語顯著語言(subject-prominent language),英語句子構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上。因此,選擇確定主謂語,是成功構句,保證譯文與原文功能相似、語義相符的關鍵。

4.1主語的確定

在漢譯英的實踐中,對主語的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語作譯文主語;(2)重新確定主語;(3)增補主語。

4.1.1以原句主語作譯文主語

英語句中的主語只能是名詞、主格人稱代詞或名詞性的詞語。當漢語原文有明確的主語,而且該主語由名詞或主格人稱代詞充當時,我們可以原句主語作為英譯文的主語:如:

(1)我們的房子是一百多年前建造的。

Our house was built over a hundred years ago.(2)我是北京人。

I come from Beijing.(3)如果不適當地處理,鍋爐及機動車輛排出的廢氣就會造成城市空氣污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.(4)假日里,青年人雙雙對對漫步在公園里。

The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.(5)然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現了。

Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.(《魯迅全集》第二卷,楊憲益、戴乃迭等)(6)如果說,詞匯是語言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are “fundamental parts” of writings.(朱伯石《寫作與語言》,李定坤譯)例6中,原文的主語“句子”不帶數的標記,英譯時,其對應詞sentence為可數名詞,譯者從語境和英語語法規則考慮,選取了復數形式sentences,而不是單數的a sentence或the sentence,作為該句的主語。

(7)郵差先生走到街上來,手里拿著一大把信。在這小城里他兼任郵務員、售票員,但仍舊有許多剩余時間,每天戴上老花鏡,埋頭在公案上剪裁花樣。

Mr.Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand.Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time.Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people.(師陀《郵差先生》,張培基譯)

《郵差先生》描寫了一個善良、敬業的鄉村老郵遞員,語言淺白平實。原文含兩個句子。前一句為開篇句,以“郵差先生”作主語,直點文章主人公;后一句沒有重復“郵差先生”,而以代詞“他”指代。譯文保留原文主語,對應譯為Mr.Postman和he。此外,譯者將第二句分成兩句,均以he作主語。譯文信息準確,邏輯清晰,行文簡潔明了。

(8)中國有兩點是靠得住的,一是講原則,二是說話算數。(鄧小平)

China can be counted on.Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.原文為一個復句,譯者根據英文行文的需要,將其拆譯作兩句:前一句中保留了原主語China(中國);第二句含兩個并列分句,從形式上看,原文對應部分沒有(也無此必要)明示主語,譯者根據語義分析,添補了代詞it(指代China)作主語,譯文連貫、符合邏輯。

(9)人有失錯,馬有漏蹄。

As a horse may tumble, so a man may make mistakes.譯文雖照搬了原主語,但句子結構有變化:語序倒換了。原文意合,譯文形合。(10)歡樂的人群宛如大海的波濤,從街道上洶涌而過。

The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.值得提醒的是,由于中國人和英美人的思維方式和語言習慣存在巨大差異,漢語主語并非總能完全對應地轉換到英語中。直接將漢語原文主語作為英語譯文主語的做法最簡潔方便,但它運用的場合是有限的。初學者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主語,下筆便譯,結果譯文雖然在形式上可能與原文相似,意義卻相去甚遠,行文也生硬,不符合英語的表達習慣。在翻譯實踐中,我們應根據英美人的思維方式、語言習慣、語境和行文需要,對主語的確定加以慎重考慮。如果保留原主語的做法不妥,我們就要另覓他法了。

4.1.2重新確定主語

在許多情況下,我們需要重新選擇和確定主語,以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語言自然地道,行使與原文相似的功能。用來替換原主語的,可以是句中其他成分,也可以是句外的詞語。如:

(11)他的身材魁梧,生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。

He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.(吳強《紅日》,A.C.Barnes譯)

該例原文充分體現了漢語注重內容的意會性,以意馭形的特點。從形式上看,名詞“身材”是句中主語,但從隨后三個部分的內容來看,“生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”的應該是“他”而不是“身材”。譯者根據英語語言邏輯嚴密的特點,將原為定語的“他(的)”改作主語He,隨后表語中三個with + a(+ adj.)+ noun的結構排列,內容連貫,形式銜接勻稱,讀來朗朗上口。(12)①魯迅的骨頭是最硬的,②他沒有絲毫的奴顏和媚骨,③這是殖民地半殖民地人民最可寶貴的性格。

Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness;this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.原文由意義上相互聯系,結構上卻相對獨立的三個小句組成復句。主語分別是名詞“骨頭”、代詞“他”和“這”。譯者將①②合為一個分句,改原來作定語的“魯迅”為主語,同時舍棄了“骨頭是最硬的”這個在漢語中比喻人的品格“剛正不阿”的形象,以a man of unyielding integrity這一意譯的方式取而代之;“性格”(this quality)一詞原在句③充當謂語的述賓結構中作賓語,現改作主語,譯文曲盡原意,語言自然。如若照搬原文主語,結果會怎樣?試比較以下譯文:

Lu Hsun's bones were the hardest;he was free from all sycophancy or obsequiousness;this is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.死譯硬譯,典型的中式英語。

(13)幸虧這些青年婦女,白洋淀長大的,她們搖得小船飛快。小船活像開了水皮的一條打跳的梭魚。It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind.It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.(孫犁《白洋淀》,戴乃迭譯)

將their boat替換“她們”作主語,是便于與后一句的It(指“小船”)照應。(14)世紀之交,中國外交空前活躍。

a.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b.At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.有比較就有鑒別。將The turn(of the century)替換原主語“中國”的譯文a,比照搬原主語的譯文b地道,有韻味。

(15)一九**年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。a.China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.b.In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.此例中,以原來作謂語的“爆炸”(blast)取代原主語“中國”(China)的譯文a,亦勝過照搬原主語的譯文b。

(16)胎又癟了。

We've got another flat tire.該例漢語原文和英譯文,都是各自語言中的習慣表達方式。兩種表達方式的區別,典型地反映了漢英思維方式和語言敘述角度的差異。譯文中連主語帶謂語(We've got)都是譯者增添的。若照原文亦步亦趨,譯作The tire turns flat again.語法倒是不錯,英美人乍一聽,可能會楞上一陣。

(17)樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.(朱自清《荷塘月色》,王椒升譯)

(18)人不可貌相,海水不可斗量。a.It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.(劉鶚《老殘游記》,楊憲益、戴乃迭譯)

b.We can't judge people from their appearance, just as we can't measure the ocean by pints.兩個譯文均新覓主語,替換了“人”和“海水”。

4.1.3增補主語 本節開頭提到,漢語中,主語隱含不顯或無主語的情況時常可見。譯成英語,則必須依照英語的規則,將主語增補起來。增補主語的原則,一是要推敲語境,二是要考慮英語語法習慣和行文的需要。

(19)到了濟南府,進得城來,家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風景,覺得更為有趣。When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.(劉鶚《老殘游記》,楊憲益、戴乃迭譯)

原文主語被隱去。從上下文可知,這“到了濟南府,進得城來”的是故事主人公老殘,所以增添he作從句的主語;主句用There be...句型,加上隨后的定語從句(which delighted him)中的him與前面的he照應,譯文語法嚴整。原文意合,譯文補出連詞When和關系代詞which,化意合為形合。

(20)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡。Silence, silence!Unless we burst out, we shall perish in this silence!(魯迅《紀念劉和珍君》,楊憲益、戴乃迭譯)

添補包括作者和讀者在內的we作主語,成功地傳達了魯迅對反動派屠殺進步人士的憤慨,對國家及民眾前途和命運的擔憂,還有他激勵人民奮起反抗的吶喊。主語的增補使譯文再現了原文的信息功能和表情功能。

(21)起大風了。It's blowing hard.漢語中表自然現象的句子多為無主語句,如“下雨了”、“下雪了”、“打雷了”等。漢譯英時,要依照英語的習慣,增添It作主語:“It's raining”、“It's snowing”、“It's thundering”。

(22)用勞動實現自己的理想,用理想指導自己的勞動。

You realize your ideals through labour and you guide your labour by ideals.(陳毅《贈郭沫若同志》)

(23)不懂就是不懂,不要裝懂。不要擺官架子。鉆進去,幾個月,一年兩年,三年五年,總可以學會的。

We must not pretend to know when we do not know.We must not put on bureaucratic airs.If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master it.(毛澤東《論人民民主專政》,北京外文出版社1961年版譯文)

(24)出了院門,四顧一望,并無二色,遠遠的是青松翠竹,自己卻似裝在玻璃盆內一般。于是走至山坡之下,順著山腳剛轉過去,已聞得一股含香撲鼻,回頭一看,卻是妙玉那邊櫳翠庵中有十數株紅梅,如胭脂一般,映著雪色,分外顯得精神,好不有趣。

Once outside his own gate he gazed round.All was white except for some green pines and emerald bamboos in the distance, so that he had the sensation of being in a crystal bowl.As he rounded the foot of the slope he smelt a cold fragrance and, looking over his shoulder, saw a dozen or so crimson plum trees in Green Lattice Nunnery where Miaoyu lived, their blossom, red as rouge, reflected in the snow and remarkably vivid against it.(曹雪芹《紅樓夢》,楊憲益、戴乃迭譯)

原文寫寶玉踏雪前往蘆雪庭赴姐妹們詩會之約一路所見。該例由典型的流水句組成。文章從寶玉的角度,描述了他眼中看到的大觀園一夜瑞雪后,銀裝素裹,青松翠竹,紅梅吐蕊的美景。例中各部分的主語幾乎全部隱去。譯文遵循英語語法要求,將主語話隱為顯,根據語境分別增添了he、All、he、he、he擔任三個主句和兩個狀語從句的主語。

4.2謂語的確定與主謂一致問題

漢語句子中謂語成分五花八門,非常復雜,而英語句子中的謂語比較單一,只能由動詞或動詞短語承擔。漢譯英時,有時可以選擇與原文對應的謂語,但多數情況下,我們往往既不能照搬原文主語,也不能照搬原文謂語,而須作調整,或新覓謂語。

謂語的確定與主語的選擇密切相關。從思維步驟來看,主、謂語的確定互為因果。譯者根據語義傳達和行文構句的需要,在確定譯文主語的時候,也在考慮謂語動詞的選擇,或者反過來,譯者可能先想好了謂語動詞,再來選擇主語。兩種確定的順序,孰先孰后很難分清。

謂語的選擇和確定,須兼顧表意和構句的二重需要,即考慮英語語法規范、搭配習慣和邏輯關系等問題。所謂“表意的需要”,指選擇謂語時,除考慮該詞語本身能否準確傳達原文意義外,還要關照其與主語的語義關聯,亦即邏輯的關聯,以及主謂詞語的搭配。

此外,謂語動詞和賓語的搭配,連系動詞和表語的搭配,以及這兩種搭配產生的修辭效果,也都影響和制約謂語的選擇。而“構句的需要”,則指謂語的確定必須符合英語句法的需要,必須遵循主謂一致的原則,符合英語語法規范。實際翻譯中,“表意”與“構句”問題無法截然分開,但為了方便起見,我們將它們分列在兩小節講述。

4.2.1謂語的確定應該基于表意的需要 1.考慮謂語表意的需要時,首先要看它能否準確傳達原意,表意是否貼切。比較以下譯文:(1)中央政府不干預香港特別行政區的事務。

a.The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b.The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.兩個譯文以不同的動詞短語作謂語。譯文a中has refrained from意為“克制自己不去干預”,而譯文b中has never intervened in意為“中央政府從不去干預也不想干預香港特別行政區的事務”。從表意的妥帖與準確性來看,我們應該選后者而不是前者。

(2)中國經濟將融入世界經濟的大潮。

a.The economy of China will merge into the tide of the world economy.b.The economy of China will converge with that of the world.譯文a與b各選擇merge into和converge with譯“融入”一詞,充當謂語。前者含“消沒在??之中”之意,而后者含“與??融合在一起”之意。此處,譯文b謂語的選擇是恰當的。

(3)這事到了現在,還是時時記起。

a.Even now, this remains fresh in my memory.b.Even now, I still often think about this.就原文“還是時時記起”而言,譯文a“remains fresh in my memory”比譯文b“still often think about”更貼近原文,表達也更加自然地道。

2.考慮謂語表意的需要時,還必須關照其與主語的語義關聯以及主謂詞語的搭配。請看下列例句:

(4)世紀之交,中國外交空前活躍。

a.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b.At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.該例句曾在“主語的確定”部分講解過。兩個譯文的主、謂語各不相同,句式結構也迥異。譯文a以The turn(of the century)為主語,選擇了finds(原句中不存在)作謂語與之搭配,生成了一個表意準確而又合乎英語習慣的句子。這是因為,譯者熟悉動詞find的用法之一:a time or event finds sb.or sth.in a particular situation or doing a particular thing(Collins COBUILD English Dictionary),安排在此,正好能傳達漢語原文的意義。而譯文b亦步亦趨地緊隨漢語原文,以China為主語,再按照語法要求,選擇了連系動詞is(原文中亦無對應表達)加表語very active作謂語。譯文b雖然也表意忠實且合乎英語語法,但不及譯文a自然地道。

(5)(聽說你明天開張,)也許用的著,特意給你送來了。

a.(I hear that you're opening tomorrow.)You may have some use for these things, so I took them along.b.(I hear that you're opening tomorrow.)Thought these might come in handy, so I brought them along.(6)現在,連我們也欠餉啊!

a.Nowadays even our monthly pay is often in arrears.b.Nowadays even we aren't always paid on time.例5和例6情況類似。兩譯文謂語不同,是由于主語選擇有別,表意方面沒有大的差異,也都合乎語法規則,但譯文b似乎更地道簡潔,更貼近原文口語體的色彩。

(7)在同新聞界談話的時候,上海人使用越來越多的最高級形容詞。

a.When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.b.You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.譯文a緊隨原文句子結構,主、謂語的選擇與原文完全對應。譯文b則不同,其中can hear替代了原謂語“使用”,是因為句中的主語不再是“上海人”,而是泛指人稱代詞You。兩個譯文都與原文意義相符,且符合語法規范。不同的是,譯文a僅僅陳述事實,語氣比較客觀;而譯文b從旅游觀光者的角度表述,帶有一定的感情色彩。

(8)(現在上海人的傳統形象開始起了變化,)他們的言語和行動都充滿了信心和自豪。

a.Their words and actions are filled with confidence and pride.b.They are confident and proud in their speeches and actions.譯文a和b謂語迥異,也是因為兩者主語選擇不同。從語法角度看,兩個譯文都不錯。從表意的效果看,譯文b理想可取,而譯文a則不然。緊跟原文結構的譯文a,以無生命的Their words and actions(他們的言語和行動)為主語,與謂語are filled with confidence and pride組成句子時,不合英語的邏輯習慣,語義搭配不當,因而不可取。初學者受漢語母語思維習慣的影響,容易犯這類忽略表達邏輯性與語義合理性的毛病。

3.考慮謂語的表意需要時,也須考慮其與賓語的搭配,包括連系動詞與表語的搭配,以及該搭配的修辭效果。請看以下例句:

(9)我又閑了一個多月啦!

a.I've been idle for another month now.b.Another month now and I've had no work.該例原文中,處于述位的“閑”一詞意義關鍵。譯文a選擇形容詞idle譯之,采用“系表結構”作謂語。譯文b以to have no work譯之,采用“謂語動詞+賓語”的句式。從意義的傳達來看,兩個譯文都不錯。但就文體色彩而言,譯文a偏向中性書面語體,而譯文b屬非正式口語體,效果與原文更接近。

(10)(頤和園)1900年遭八國聯軍破壞,(至1903年才得以修復)。

a.The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.b.The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.該例句兩個譯文以不同的謂語動詞表達了相同的意義。譯文a用短語be reduced to...,選擇了被動語態的形式。譯文b用動詞suffer,與賓語ravage搭配,采取了主動語態的形式。該例句說明,有時我們對謂語的處理可以有多種選擇。

(11)她們(指“時裝模特”)逐漸地鎮定下來,有了自信。a.They gradually calmed down, restored self-confidence, and...b.Gradually, they calmed down and regained self-confidence.兩個譯文都采用了“謂語動詞+賓語”的句式結構。兩者運用同一名詞self-confidence作賓語,但選用的謂語動詞有別。譯文a選詞不妥,因為restore一詞意為give back, bring back into use(LDCE),與賓語self-confidence搭配不當。而譯文b中的謂語regain一詞,根據同一詞典,意為get or win back,與該賓語搭配恰當,在此是一個合適的選擇。

(12)封建社會代替奴隸社會,資本主義代替封建主義,社會主義經歷一個過程發展后必然代替資本主義。

Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.(《鄧小平選集》第三卷)

原文含三個小句。充當謂語的動詞“代替”三次重復,句式工整而對稱。譯文也由三個簡單句組成,都采用動賓結構。譯者選擇了三個近義詞replace、supplant和supersede分別充當三個簡單句的謂語,避免了單調重復,使譯文銜接緊湊,富于變化,產生了良好的修辭效果。

(13)(一個世紀以來,中國人民在前進道路上經歷了三次歷史性的巨大變化??)第一次是辛亥革命,??第二次是中華人民共和國的成立,??第三次是改革開放??

The first change was represented by the Revolution of 1911...The second change was marked by the founding of the People's Republic of China...The third change was featured by the reform, opening up...(江澤民所作十五大報告)

原文也含三個小句,均為“是??”字句。譯者沒有機械照搬原文形式,重復運用連系動詞was+表語的形式,而將三個對應部分分別譯作was represented by,was marked by和was featured by。它們與介詞后的賓語搭配和諧,符合英語習慣,且表意妥帖,表達連貫,表現力豐富。

4.2.2謂語的確定應該基于構句的需要

選擇謂語時考慮構句的需要,指譯文必須遵守英語語法規范,遵循“主謂一致”的原則,保證謂語和主語的人稱和數一致,謂語動詞時態、語態正確,句式連貫順暢,表達地道自然。由于漢語的句法特征為意合,其結構比較松散,謂語不受主語支配,且無時態、性、數變化,初學者受漢語母語的干擾,特別容易在這個上出錯。有鑒于此,強化語法意識,增強英語句法概念,顯得至關重要。

(14)一年年,燕子來了去了 一年年,階前草綠了黃了

Year after year the swallows come and go;Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.(陳敬容《只要是廣闊的世界》,龐秉鈞)漢語原文中做主語的“燕子”和“(階前)草”不帶性、數的標記,處于述語位置的“來了去了”和“綠了黃了”也不受時態和性、數的限制。英譯文中兩個主語,一個 the swallows為復數,另一個the grass不可數(uncountable),用作單數。隨后的謂語分別為come and go,和第三人稱單數加“s”的grows(green), yellows,與各自的主語一致,符合英語習慣。

(15)九斤老太早已做過八十大壽,仍然不平而且康健。六斤的雙丫角,已經成為一支大辮子了。

Old Mrs.Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time ago and is as full of complaints, as hale and hearty as ever.Sixpounder's twin tufts of hair have changed into a thick braid.(魯迅《**》,楊憲益、戴乃迭譯)

漢語動詞無時態變化,時態概念通過詞匯手段來表達。如句中“早已”、“仍然”、“已經”等副詞分別表達“過去”、“現在”和“現在已經完成”等概念。英譯文中,謂語動詞相應采用過去時celebrated、現在時is和現在完成體have changed,符合英語語法要求。

(16)他給我的印象是,態度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根撥火棒似的。

He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker.(17)河邊枯柳樹下的幾株瘦削的一丈紅,該是村女種的吧。

The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.(魯迅《野草?好的故事》,楊憲益、戴乃迭譯)

漢語中表示“推測”的概念通過詞匯手段實現,如例16中“仿佛??似的”和例17中“該是??的吧”。英文中,相應的概念均以謂語動詞虛擬語氣(as though he)had swallowed和must have been planted的形式來表現。

(18)農業搞好了,農民能自給,五億人口就穩定了。

a.If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.b.If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.兩種譯文句式完全相同:原文第一、二小句并列在條件狀語從句中,第三小句譯作了主句。英語中有一個表達習慣,結構排比的語言單位中,一般都省略其詞語相同的部分。譯文a基于此,將peasants后的連系動詞略去。這樣處理就有了問題:第一部分If agriculture is in...中,主語agriculture為第三人稱單數,其后的連系動詞為is。根據英語用法,peasants后省略的也應該是連系動詞is,可這里作主語的peasants為復數,所以省略is的譯文a違背了主謂一致的原則,不符合英語規范。譯文b在peasants后增加與其數一致的連系動詞are,避免了錯誤。

(19)思想?? 是爐火,爐火是墻上的樹影,是冬夜的聲音。Thoughts...Are the fire in a stove, The fire in a stove is the tree's shadow on the wall.And the sound in the winter night.(馮文炳《十二月十九夜》,李定坤譯)

該例與例18情況類似。譯文遵照英文主謂一致的原則,第一行復數主語Thoughts后跟連系動詞Are。第三行結構與第一、二行完全相同,但由于主語The fire(in a stove)是不可數單數名詞,后面的連系動詞改為is。第四行與第三行并列且共主語,結構也完全相同,主語The fire in a stove(漢語原文中已省去)連同其后的系動詞is一同省略。

(20)關于如何改進市民的居住條件問題市政府給予了充分重視。

a.Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.b.The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.兩個譯文選詞相同,而且都運用了短語pay attention to,但在主語的選擇和語序的安排上有區別。根據英語語法規范,選擇attention做主語的譯文a采用了被動語態,而選擇The municipal government做主語的譯文b采用了主動語態。由于英語是主語顯著語言,做主語的詞語往往代表句中最重要的信息,因此,相比之下,譯文b語氣較平淡,譯文a語氣較強,所以它更貼近原文。值得注意的是,有些學生將pay attention to短語用于被動語態時,常常會錯誤地構句為:The housing conditions of the urban inhabitants has been paid full attention to by the municipal government.此類錯誤應該避免。

(21)液體的形狀總是隨著容器的變化而變化,因為液體沒有自己的固定形狀。換言之,無論你把它放在什么樣的容器中,它的形狀總是和容器內壁的形狀完全一樣。

Since a liquid has no definition shape of its own, it varies in shape from container to container.In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.譯文和原文一樣含兩個主從復合句。遵照英語句法對主謂一致和動詞時態、語態的要求,謂語分別譯為第三人稱單數一般現在時的has和varies、一般現在時被動語態的is poured和將來時態的will take。另外值得一提的是,原文的主句和從句中,主語分別為“形狀”、“液體”、“你”和“形狀”。譯者沒有死摳原文,譯文中統統以a liquid、the liquid及其代詞it作主語。結果,譯文邏輯清晰明了,語篇銜接連貫,句子自然順暢,效果良好。

4.3語序的調整

語序指句子成分的排列次序,它是詞語和句子成分之間關系的體現,反映語言使用者的邏輯思維和心理結構模式(陳宏薇,1998)。中國人和以英語為母語的民族思維模式有共性也有個性,表現在語序上,漢語和英語的表達模式有同也有異。

相同之處表現在兩者都以“主語+謂語+賓語”(SVO)或“施事+行為+受事”為基本語序。如漢語中老子的名句:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,英語中Francis Bacon的“Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.”都是這種基本語序的典型。

相異之處則表現在語言句內和句間語序的靈活性以及定、狀語等次要成分位置的差異。由于差異存在,漢譯英時常常需要調整語序。下面,我們根據不同類型的語序差異來討論語序的調整。

4.3.1句內的語序調整

一、句內主要成分位置的調整

就句子內SVO的語序,如施事、行為、受事的位置而言,漢語語序的排列顯得比英語更靈活(楊自儉,2000:64)。換言之,施事、行為、受事的位置在漢語中比較自由,在英語中則通常比較固定。漢譯英時,需要根據英語習慣進行調整。

(1)中國的批評界怎樣的趨勢,我卻不大了然,也不很注意。

I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China's literary criticism.原文受事在前,施事、行為在后。譯文按照英語語序習慣,將施事,即主語“I”,和表語am not too clear, not too interested的位置提到了前面。

(2)沙發上坐著一個人。A man was sitting on a couch.(3)馬可?波羅的中國之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.例2中“一個人”為施事,“坐著”為行為;例3中“杭州西湖之秀美”為施事,“給他留下”為行為。兩者皆行為在前,施事在后。譯文中都調整為施事在前,行為在后的順序。

(4)早晨的公園里,遛鳥者時常可見。

a.Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand.b.Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.原文省略施事,處在主語位置的“遛鳥者”實際上是受事,“時常可見”是行為。也就是說,原文受事在前,行為在后。兩個譯文都作了語序調整:譯文a增添了人稱代詞We作主語,按照英文習慣,句子以“施事+行為+受事”的語序排列;譯文b的調整更大,有生命的受事“遛鳥者”轉化為無生命的現象Taking a walk...with caged birds in hand充當譯文的主語,行為動詞“(時常可)見”被轉化為名詞a common scene跟隨連系動詞is之后,句子以“主語+連系動詞+表語”的語序排列。就效果而言,譯文b的表達更地道,英語的韻味更足。

(5)生日是自己長大以后聽家里人說的,??

I was told about my birthday by my foster-parents when I grew up.(侯寶林《我可能是天津人》,劉士聰譯)

原文中,受事“生日”在前,施事“自己”和行為“聽??說的”在后。譯文根據英語表達習慣作了調整,語序排列為“主語(I)+謂語(was told about)(被動語態)+介詞賓語(my birthday)+狀語從句(when I grew up)”。

二、狀語位置的調整

漢語狀語的位置一般在主語和謂語之間,呈“主語→狀語→謂語→賓語”模式,有時為了強調,也放在主語之前;英語狀語一般出現在賓語后的句尾,呈“主語→謂語→賓語→狀語”模式,但也常常也出現在句首、句中或句尾。前面提到,施事、行為、受事的位置在漢語中比較靈活,在英語中比較固定。可作為次要成分的狀語的位置,情況正好相反。它在漢語中的位置比較固定,在英語中的位置則比較靈活。有鑒于此,語序的調整也不可避免。

(5)我們明天上午九時動身。

We are going to start at nine tomorrow morning.(6)這本書是三天前買的。

The book was bought three days ago.(7)他每晚都要看電視。

He watches TV every morning.(8)武當山終年云霧繚繞。

Seas of clouds enshroud the peaks of Mt.Wudang throughout the year.以上四例,狀語的位置由原來主、謂之間移到了賓語后的句尾。(10)在機器中很多能量是由于部件之間的摩擦而損失的。

In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.原文含兩個狀語,一個在句首,一個在句中。譯成英文后,一個仍在句首,另一個,根據英語習慣,被移到了句尾。

(11)他們很細心地觀察化學變化。

a.They observed the chemical reaction with great care.b.They observed with great care the chemical reaction.原文的狀語放在主謂之間,譯成英語時可以置于句尾(如譯文a),也可以置于謂語和賓語之間(如譯文b)。

(12)他們肩并肩地以瘋狂速度向那座石塔奔去。

a.They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.b.Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.c.Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.同一個漢語句子,可用三個語序不同的英文句子來表達,這是因為英語狀語的位置更靈活。三個譯文僅在狀態的側重點上有些差別。三、一系列表示時間、地點、方式狀語位置的調整

表示時間、地點、方式的狀語同時使用時,在漢語中通常排列為“時間→地點→方式→動詞”的順序,而在英語中則通常排列為“動詞→方式→地點→時間”的順序。

(13)大會將于①今年九月②在北京③隆重開幕。

The meeting will begin ③ceremoniously ②in Beijing ①the following September.(14)他①每晚②都在圖書館③用心讀書。He reads ③hard ②in the library ①every evening.兩例原文狀語的順序都是“時間→地點→方式”,譯文遵照英語習慣,都顛倒為“方式→地點→時間”。

使用一系列表示時間或地點的狀語時,漢語中的順序通常是由大到小、由遠到近,而英語則大體與漢語相反。

(15)他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六點三十分誕生在(1)湖南的(2)一個小縣城。

He was born(2)in a small town(1)of Hunan Province ⑤at six thirty ④on the morning of ②August ③22, ①1935.(16)設在位于①紐約市②中心③一座摩天大樓④第四十層樓里的⑤那間辦公室,就是他工作的小天地。

⑤The office ④on the fortieth floor ③of a skyscraper ②in the center ①of New York is the world he works in.四、定語位置的調整

漢語的定語總是放在中心詞前面。英語定語的位置較漢語靈活。單詞作定語時,除少數情況外一般放在中心詞之前。較長的定語,如詞組或介詞短語作定語,則一般放在中心詞之后。

(17)浩瀚的大海 the vast sea(18)古老的中原文化

The time-honoured Central Plain culture(19)舉世聞名的萬里長城 the world-famous Great Wall 原文定語前置,譯文也一樣。

(20)一九四九年解放以前,中國人民曾經遭受①世界罕見的②惡性通貨膨脹的災禍。Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation ①the world had ever known.原文兩個定語都放在中心詞“災禍”之前。譯文省略了作賓語的“災禍”一詞,由inflation(通貨膨脹)取而代之。兩個定語調整為一前一后的位置。

(21)正月十五元宵夜,街上掛著①各式各樣②精巧的燈籠。

On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, ②exquisite lanterns ①of diverse designs are hung along the streets.原文兩個前置定語在譯文中被調整為一前一后的位置,順序也作了顛倒。漢語中,一系列表示大小不等的事物的詞語作定語時,同樣是按照從大到小的順序排列,而英語正好相反。(22)①避暑山莊和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣,②是中國保存最完好的古代建筑群,③也是中國現存規模最大的古典皇家園林。

The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.漢語中的地點“山東曲阜”是先大后小,英語中Qufu of Shandong Province,是先小后大。此外,原文句①中位于主語和謂語中間作狀語的“和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣”,在譯文中被移到了主句結尾的逗號后面,符合英語表達習慣。

(23)盧溝橋位于北京廣安門外約10公里處的豐臺區永定河口。

Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengtai District, about ten kilometers from Guanganmenwai Street of Beijing.就定語“北京廣安門外約10公里處”而言,漢語由大到小,英語則恰好相反。漢語中不同類型的詞語作定語修飾一個名詞時,往往將表明事物本質屬性的詞語排列在前,將描寫性的詞語排列在后。而英語相反,越是表明事物本質屬性的定語,越是在后緊靠被修飾的中心詞。

(24)①中國現存②規模最大、③保存最完好的古代建筑群

③the best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes ③in China(25)山東曲阜是①中國②古代③著名的思想家、教育家孔子的故鄉。

Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a ③well-renowned ②ancient ①Chinese thinker and teacher.4.3.2句間的語序調整

就分句間的相對位置而言,漢語的順序相對比較固定,一般按照先因后果、語序與時序相一致的順序排列。而英語則比較靈活,語序與時序常常不相一致。這也是漢譯英時需要調整語序的重要原因。

(26)①我走過地板時,②一塊板子吱吱作響。A board creaked as I crossed the floor.原文按照先因后果順序排列,譯文正好顛倒過來。它也可以譯作When I crossed the floor, a board creaked.(27)①佗用刀刮骨,②悉悉有聲。

②The knife made a thin, ①grating sound as it scraped the surface.(羅貫中《三國演義》,Moss Roberts譯)

原文語序與時序一致。譯文顛倒了語序,并以The knife(刀)替換了原主語“(華)佗”。譯文符合英語習慣,行文也更加連貫。

(28)①如果說白天廣州像座翡翠城,②那么當太陽沉沒,③廣州就成了一顆夜明珠,④燈光如海,⑤千街閃爍。

①If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, ③it becomes a luminous pearl, ④with a sea of lights twinkling ⑤in the streets ②after the sun sets in the west.(碧野《廣州抒情》,李定坤譯)

原文含5個小句,完全依照時間先后順序排列。譯文重新調整了語序,表達流暢自然。(29)①女主人已經離開人世,②再沒有人喂它了。③它好像已經意識到這一點。

③He must have been aware ②that nobody was going to feed him ①after the death of his mistress.(季羨林《加德滿都的狗》,張培基譯)

原文是典型的漢語語序。譯文將原文的三個小句并成了一句,語序恰好相反,符合英語表達習慣。

4.4否定句的英譯

“對事物作出否定判斷的句子,叫否定句。”(黃伯榮、廖序東,1985:499)漢語中的否定概念通過詞匯手段表達,否定句帶有否定字詞的標記,如“不、無、否、非、沒、莫、勿、未、毋、弗”等,以及由這些字組成的詞語,如“決不、毫無、否則、并非、沒有、未嘗”等等。例如:

我不喜歡這本書。你這樣說毫無道理。

你得趕緊走,否則會遲到。

漢語否定句一般分兩類:一類是單重否定句,句中只用一個否定詞,以上三個例句都屬此類。另一類是雙重否定句,句中先后連用兩個否定詞,例如:

你別不知好歹。

連我都聽說了,你不會還不知道吧!

你不能不讓人樂于為你而生,勇于為你而死,為了你而奮發前進!

英語表達否定概念通常有兩種手段。一種如同漢語,采用詞匯手段,借助no、not、never、nor、neither等否定詞,和具有否定意義的詞語,如hardly、rarely、seldom、barely、scarcely、narrowly、few、little等,以及由前綴no-、non-、in-、dis-、un-、im-和后綴-less等組成的詞語。英語中含否定意義的詞匯,還包括其他各類詞語和詞組:

動詞,諸如lack、fail、deny、miss、exclude、run short / out(of)、keep / stop / refrain / prevent(from)、(get)rid of、want、overlook、deny 名詞,諸如absence、exclusion、lack、want、failure、ignorance、denial 形容詞,諸如absent、missing、ignorant、gone、free / far / safe from、short of、exclusive of 介詞,諸如beyond、without、above、except、save、but、in vain 連詞,諸如before、unless、(other)than、or、二是采用句法手段,如運用比較結構more(?)than ?、other than ?、rather than ?、would rather than ?、know better than ?等。在這類結構中,連詞than引出意義否定的部分。其他結構,如too ? to ?、too ? for ?以及由連詞if引導的表示賭咒、發誓、感嘆的句型等,也可用來表示否定意義。例如:

He’s too young to take care of himself.(他年齡太小,照顧不了自己。)He said he’d be dammed if he’d stop.(他說他要放手就不是人。)Catch me doing that.(我才不會干那種事呢。)

漢語否定句的翻譯,通常可以采取以下幾種方法。

4.4.1譯成英語的否定句

中國人和以英語為母語的英美人在否定的思維方式上有許多共同之處,所以漢語否定句翻譯成英語時,多半仍以否定形式表達。

(1)我認為他不夠格。I don’t think he is qualified.注意漢語和英語句中否定范圍的區別。英文中應將否定詞not移到主句ud謂語動詞前面。如果譯成I think he is not qualified,就不符合英語表達習慣了。

(2)這房子盡管富麗堂皇,但是住起來一點也不舒服。

With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.(3)液體沒有固定的形狀,氣體也沒有。Liquids have no definite shape;nor have gases.第二分句中,否定連詞nor置于句首,句子的語序要倒裝。(4)如果沒有摩擦,運動的物體永遠不會停止。

A moving object would never come to a stop if there were no friction.(5)水淀里沒有一個人影,只有一團白綢子樣的水鳥,也躲開鬼子往北飛去,落到大荷葉下面歇涼去了。

No one else was in sight.Only a flock of silky white water-fowl flew off to the north away from the Japanese soldiers, alighting to rest in the shade of big lotus leaves.(孫犁《蘆花蕩》,戴乃迭譯)

(6)(與此同時,上海人也清醒地認識到,)不能沾沾自喜以“老大”自居。In now way should they become complacent and pose as No.1 in the country.譯文否定狀語部分,且置于句首,語氣更強。

4.4.2譯成英語的肯定句

漢語否定概念也常常用英語肯定句式來表達,這是由于兩個民族思維方式的差異所致。而與此有關的英語肯定句有兩種:一種是意義和形式都肯定;而另一類,則是意義否定、形式上肯定的,即不帶否定標記的表達方式。前面列舉了不少具有否定意義的動詞、名詞、形容詞、介詞、連詞和相關詞組,還提到了一些句法結構,都屬于這一類。

(7)那位老人能在大風大浪中不停地游泳達三個小時以上。

The old man could swim continuously in great storms for more than three hours.Continuous意為going on without stopping or being interrupted,其副詞與它同義,與原文中“不停地”語義完全相符。

(8)人民軍隊離不開人民,就像魚兒離不開水一樣。

The people is to the people's army what water is to fish.(9)密云水庫??遠山疊翠,綠波萬頃,和我記憶中的太湖不相上下。

The Miyun Reservoir...With its vast area of green waves and row upon row of verdant mountains in the distance can be equally matched with the Taihu lake in my memory.(冰心《塞北變江南》,李定坤譯)

漢語否定,譯文從形式到意義都肯定。兩個例句十分典型,說明對相同的概念,漢語和英語表達的角度有時正好相反。

(10)他無可指責。

He is above blame.(11)他化學測驗不及格。

He failed the test in chemistry.(12)我們不能讓孩子們上河里游泳。

We must keep the kids from swimming in the river.(13)這尊雕像歷經大地震后毫發未損,仍然矗立。

The statue survived the great earthquake, remained intact and was still standing there.以上4例漢語原文的否定概念,在譯文中都是通過無否定標記、卻含有否定意義的詞語表達的。也就是說,英譯文形式肯定,意義否定。

(14)諒你不敢這么干。

Do that again if you dare.譯文通過肯定的if句型,恰當地傳達了原文威脅、發狠的意味和強烈的感情色彩。(15)你借錢給那個無賴,不啻把錢丟在海里。You might as well throw your money into the sea as lend it to that rascal.譯文通過虛擬語氣might as well表達“不啻”這一否定概念。(16)女孩兒未出嫁,是顆無價寶珠;??

A girl before marriage is a precious pearl.4.4.3將漢語的雙重否定譯成英語的雙重否定

“雙重否定就是在一個句子中同時使用兩個否定詞,或者使用一個否定詞和一個含有否定意義的詞或短語。”(陳宏薇,1998:223)雙重否定的句子,實際上表達肯定的意義。與一般肯定句不同的是,雙重否定句感情色彩更加濃厚,肯定的語勢更加強烈。漢譯英時,我們往往保留雙重否定的形式。

(17)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

The Master said,(the good man)does not grieve that other people do not recognize his merits.His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.(孔子《論語》,Arthur Waley譯)

(18)名不正則言不順,言不順則事不成,??

If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meant;and if what is said does not concord with what was meant, what is to be done cannot be effected.(孔子《論語》,Arthur Waley譯)

(19)我想:希望本無所謂有,無所謂無。

I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist.以上例句的原文含雙重否定,譯文也同樣采用雙重否定的句式。(20)不看秦始皇兵馬俑,不算真正到過中國。

a.A traveler who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures cannot claim to have visited China.b.No one who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures can claim to have visited China.兩個譯文都保留了雙重否定的形式。譯文a中的第一層否定放在定語從句的謂語部分(has not seen),而譯文b的第一層否定放在了主語部分(No one who...)。兩個譯文都不錯,但譯文b的語勢似乎更強。

4.4.4將漢語的肯定句譯成英語的否定句

由于中國人和英美人在思維方式上的差異,漢語的肯定句譯成英語時也常用否定句式來表達。

(21)他在這上面費了很多力。

He took no little pain over it.(22)我對你萬分感激。

I couldn't thank you enough.(23)完全同意。

I couldn't agree more.(24)直到噴氣發動機發明以后,飛機才能以超音速的速度飛行。

Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds.漢語“直到??才??”的句型譯成英語時,往往要用not...Until...的否定句式來表達。(25)智者千慮必有一失。

Even the wise are not always free from errors.漢語以肯定句從正面表達,英語以否定句從反面表達,該例句典型地反映了漢英兩種語言敘述角度的差異。

4.5句子功能的再現

句子的功能,指句子的交際功能,即句子的用途。不同類型的句子具有不同的交際功能。“語法學對句子的分類有兩個角度,一是根據句子的結構,將句子分為單句和復句,這種分類的結果通常稱為句型;二是根據句子的語氣或用途,通常將句子分為陳述句、疑問句、祈使句以及感嘆句四種,這種分類的結果通常稱為句類。”(張斌,2000:222)我們在漢英翻譯中,所遇到的句類都離不開以上四種。“句類是根據語氣來分的”(同上),“語氣”,在呂叔湘先生看來,有“廣狹”二解。“廣義的‘語氣’包括‘語意’和‘語勢’。所謂‘語意’指正和反,定和不定,虛和實等等的區別。所謂‘語勢’,指說話的輕或重,緩或急。”狹義的“語氣”指“概念內容相同的語句,因使用的目的不同所產生的分別”(同上)。

以上四種句類具有不同的交際功能。一般情況下,陳述句傳達信息而具有信息功能;疑問句、祈使句使信息反饋——“祈使句要求用行動反饋,疑問句要求用語言反饋”(同上)——而且具有呼喚功能;感嘆句表達說話人的感情和態度而具有表情功能。

必須指出,語氣雖然與交際功能或用途等有關,“但是句子的語氣與用途并不完全一致。同一種語氣可能具有不同的交際用途,不同的語氣則可能具有相同的交際用途。”(同上)例如,在特定語言環境中,“你講得太快了”這一語氣或句類可以用來陳述信息而具有信息功能,可以用來表達說話人的感嘆而具有表情功能,也可以用來請求對方放慢語速而具有呼喚功能。而反過來,以下不同語氣的句子:

你講得太快了。(陳述句)你能講慢一點嗎?(疑問句)請講慢一點。(祈使句)你講得真快!(感嘆句)分屬“陳述”、“疑問”、“祈使”、“感嘆”四種類型,但是在特定的語言環境中,它們具有同一種交際功能,即請求對方將發言的速度放慢的呼喚功能。

在1.3節中,我們將翻譯的標準定為“功能相似、語義相符”。根據這一標準,我們在翻譯中應該再現原文的功能,使譯文的語義與原文相符,而不是一味追求與原文形式對等的句型和句類。這也意味著,我們應該根據語境,仔細分析句子的內在關系,理清句內和句際

間的邏輯聯系,明確其交際功能,將其準確地傳達到譯文中,以保證翻譯的效果。我們依照“陳述句”、“疑問句”、“祈使句”和“感嘆句”四種句類的劃分來講述句子功能的再現問題。

4.5.1陳述句功能的再現

“陳述句是最常見、使用范圍最廣的一種句類。”(張斌,2000:222)人們通常用陳述句來傳達信息,翻譯這類句子時,一方面要使譯文與原文信息功能相似、語義相符,一方面要使其遵循英語語法和表達習慣。

(1)窗前有棵老榆樹,榆錢兒正密,一串串在枝上垂著,有幾只剛出巢的蜜蜂,圍著榆枝亂飛,不住的嗡嗡的叫著。

An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it, keeping up a continuous hum.(梁斌《紅旗譜》,北京外文出版社譯文)

該陳述句描寫景物,語言平實,是典型的漢語句式。6個小句以5個逗號隔開,兩層意義并列:一寫窗前的榆樹,一寫圍著榆樹嗡嗡飛舞的蜜蜂。譯文將6個小句合成一個并列句,增加連詞and并列表達兩層意義。兩個分句各以An old elm...was hung和some bees...were flying充當主、謂語,另以keeping up a continuous hum作定語和狀語。譯文與原文信息相符,功能相似,結構完整緊湊,符合英語表達習慣。

(2)①廣東省陽春縣境內多是石灰巖地質,②由于長期的江水浸漬和風化作用,③形成了大量崢嶸挺拔的山峰和幽深莫測的溶洞。

Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.該陳述句講述廣東陽春縣地質地貌,句式為復式,由3個小句組成。深入分析其中邏輯關系時我們發現:句②含有介詞“由于”的標記,明確表示“原因”;句①雖不含任何標記,其實也暗表“原因”;句③則表示“結果”。譯文構句靈活巧妙:將與“石灰巖地質”、“江水浸漬”和“風化”對應的三個名詞短語Calcareous structure、water erosion和weathering作主語,以動詞短語contributed to作謂語,名詞短語many lofty peaks and deep secluded karst caves作賓語,這種不拘泥于原文句式的“主謂賓”搭配干凈明了地表達了原文明暗交織的“因果”關系。其中謂語動詞短語的選擇,是達到這一理想效果的關鍵。

(3)①我家門前有些擺攤兒的,都是生意人。②大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。③就是說,別看你的店只和人家差了三步,但景氣的程度要差了很多,也許人家的鋪子紅火熱鬧,你的鋪子卻開不了張。

①In front of my house there are a few stalls run by street vendors.②Street vendors all know the popular saying: “Locations make a difference in business.”③That is to say, even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood, your neighbour may attract a constant stream of shoppers, but yours, unfortunately, is visited by few.(星竹“位置的道理”,王瓊譯,劉士聰改譯)

該陳述句群是一篇小雜文的開篇語。這篇名為“位置的道理”的雜文議論世間各種位置被人占上,其后其實各有道理和玄機,總是受到某種看不見的事物的平衡、約束和管轄。

原文包含三個句子:②為單句,①、③為復句。由于議論文之故,與寫景的例1松散的句式相比,該例構句比較緊密,句際邏輯關系交待得比較明確。句①中,“都是生意人”與前面“擺攤兒的”信息重復,似為贅句。然而從修辭效果看,它并非多余:一是遵從漢語句子陰陽兩分、“同義襯托”的習慣(楊自儉,2000);而更重要的,是承上啟下,與“大凡生意人都懂得??”的下句銜接過渡。句③實際上是句②中“一步差三市”的說法的解釋,其中“也許人家的鋪子紅火熱鬧,你的鋪子卻開不了張”又是對前面“景氣”一詞的進一步解釋。句③中出現了“就是說”、“但”、“??卻??”等幾個關聯詞,將語意關系一一明示。

譯文與原文信息相符,句式也大致相當。少許的區別在于:句①中以過去分詞短語run by street vendors作定語修飾stallls,將原文兩個小句合成了一個簡單句。句③中,按照英語表達需要增添了unfortunately一詞,使邏輯關系更加顯豁,同時省去了若保留反嫌累贅的“景氣的程度要差了很多”一句。

(4)①大概是物以稀為貴罷。②北京的白菜運往浙江,便用紅頭繩系住菜根,倒掛在水果店頭,尊為“膠菜”;福建野生著的蘆薈,一到北京就進溫室,且美其名曰“龍舌蘭”。③我到仙臺也頗受了這樣的優待,不但不收學費,幾個職員還為我的食宿操心。

No doubt the rarer a thing the higher the value.When Beijing Cabbage is shipped to Zhejiang, it is hung upside-down in the green grocer’s by a red string tied to the root, and given the grand title “Shandong Vegetable”.When the aloe which grows wild in Fujian comes to Beijing, it is ushered into a hothouse and given the beautiful name “Dragon Tongue Orchid”.In Sendai I too enjoyed such preferential treatment;not only did the school not ask for fees, but several members of the staff even showed great concern over my board and lodging.(魯迅《藤野先生》,楊憲益、戴乃迭譯)該例中幾個陳述句組成一個完整的語意群。句①“物以稀為貴”是論點,句②、③白菜和蘆薈來到異地以及“我”留學日本的經歷是論據。譯文再現了原文的信息功能,且語義相符。首先需要提出的是段首“大概”一詞。“大概”這一“表示有很大可能性”的副詞在此并非對“物以稀為貴”概念的推斷,而是對句②、③敘述的經歷當屬“物以稀為貴”情況的推斷。譯者透徹理解原文,不用Probably(the rarer a thing...)機械照譯句①開頭的“大概”,而是用No doubt取代,準確傳達了原文信息。原文句②含兩個復合句,句式基本為意合,譯文均處理為形式嚴整的When..., it is...and...的主從復合句。句③則譯成帶分號的兩個并列句,語義與原文相符,句式也大致相同。

4.5.2疑問句功能的再現

“疑問句帶有疑問語氣,有些還帶有特定的疑問語氣詞。”(張斌,2000:223)也就是說,疑問句帶有疑問語氣詞以及問號的標記。從類別上看,根據是否要求對方回答,可以分為有疑而問的疑問句和無疑而問的反問句及設問句。從功能上看,有疑而問的疑問句要求對方反饋信息,具有呼喚功能;無疑而問的反問和設問句多用來加強語氣,渲染氣氛,或抒發感慨,具有表情功能。下面我們分別講述這兩大類別疑問句的翻譯及其功能的再現。

一、有疑而問的疑問句功能的再現

就該類疑問句式及其功能而言,漢語和英語之間共性大于異性,翻譯時一般無須作大的調整。

(1)記者問:“2008年奧運會點燃圣火的時候,您會在開幕式現場嗎?”何振梁回答說:“只要我身體還行,我一定會去開幕式的。”

When the holy fire of the Olympic Games of 2008 is lit, will you be at the scene of the opening ceremony?“ asked a reporter.”If my physical condition permits, I will definitely be there.“(“此生無憾——記國際奧委會執委何振梁”)(2)子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。”

Tzu-kung said, ”Poor without cadging, rich without swagger.What of that?“ The Master said, ”Not bad.But better still, 'Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.'“(孔子《論語》,Arthur Waley譯)

譯文和原文語義相符,一樣有疑而問,有問有答,同樣具有呼喚功能。(1)那天,他挑著擔子來到我們村,見到我就樂,說:“娃呀,你要給我做媳婦嗎?” “對呀!”

他張著大嘴笑了,露出了一嘴的黃牙。他那長在半個葫蘆樣的頭上的白發,也隨著笑聲一起抖動著。

“你為啥要給我做媳婦呀?” “我要天天吃灶糖呢。”

One day, he came to our village with his goods.He saw me and smiled: ”And so, you want to be my bride?“ ”Yes.“ He laughed, exposing his yellowing broken teeth.The few strands of white hair at the back of his gourd-like pate also quivered.”Now why do you want to be my bride?“ ”I want to eat sticky candy.“(張潔“揀麥穗”,朱虹譯)原文中的“我”是一個年幼天真、不諳世事的小姑娘。大人戲謔地問她為啥跟在姐姐身后揀麥穗時,她天真地答道要備嫁妝,嫁給那個挑擔賣灶糖的老漢。于是就有了以上的問和答。

(4)余曰:“唐以詩取士,而詩之宗匠必推李杜。卿愛宗何人?” 蕓發議曰:“杜詩錘煉精純,李詩瀟灑落拓;與其學杜之森嚴,不如學李之活潑。”

”Poetry was used,“ I said, ”as a literary test in the imperial examinations of the T'ang Dynasty, and people acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets.Which of the two do you like better?“ ”Tu's poems,“ she said, ”are known for their workmanship and artistic refinement, while Li's poems are known for their freedom and naturalness of expression.I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu.“(沈復《浮生六記》,林語堂譯)原文中的“余”(我)和“蕓”是一對幸福的新婚夫妻。兩人議論詩仙李白和詩圣杜甫及其詩風,夫問婦答,其樂融融。林語堂先生根據英語對話的書面表達習慣,在譯文中將直接引語拆分到I said和she said的兩邊,并對句子結構作了調整。

二、無疑而問的反問句和設問句功能的再現

反問和設問都是無疑而問,多用作修辭手法。反問,又叫反詰,它是明知故問,用疑問的形式表示肯定或否定的意思。反問大都表達氣憤或不滿的情緒,所以它總是采取毋庸置疑的語氣來表達確定的內容,使重要的內容得到強調和突出。設問,是故意從正面或反面提出問題,接著自己做出解答,或者問而不答以引起別人的注意,使語言氣勢強烈,生動活潑,富有變化。由于這類疑問句并不要求反饋信息,而是表達說話人的主觀情感,因而主要具有表情功能。漢語和英語都有反問句和設問句,功能也相似。

(5)①這個上帝不是別人,就是全中國的人民大眾。②全國人民大眾一齊起來和我們一道挖這兩座山,有什么挖不平呢?

Our God is none other than the masses of the Chinese people.If they stand up and dig together with us, why can't these two mountains be cleared away?(毛澤東《愚公移山》,北京外文出版社1965年版譯文)原文“有什么挖不平呢?”是以否定反問表達肯定的結論,意思是“一定挖得平”。譯文(why can't...)保留了否定反問的形式。原文句②意合,兩個分句間實為條件和結果的關系。譯文增加表示條件的連詞if,變意合為形合。從表意和構句的雙重效果來看,句①中none other than詞組的選擇是非常精當的。

(6)大抵世上無難為的事,只胡亂做將去,自有水到渠成日子。如子髯之才,天下事何不可為?

All in all, nothing in this world is that hard to do--just charge ahead and do it!A day will inevitably come when ”the ditch will be dug and the waters flow through.“ For a man with talent like yours, there is nothing in the world that is impossible.(袁宏道《致李子髯》,Jonathan Chaves譯)

該例“天下事何不可為?”也是以否定反問表達“天下事無不可為”的肯定結論。譯文舍棄了疑問句形式,代之以雙重否定there is nothing...impossible的陳述句式,主要是出于構句的考慮。語義方面兩者區別不大,但就表情功能而言,陳述句的效果不及疑問句。

(7)“把女兒當東西賣!”這句話是那樣刺傷了她的心,又是那樣地熟悉!是誰在女兒一樣的年紀含著女兒一樣的激情喊過?是誰?——唉唉!不是別人,正是她自己呀!??

Selling your daughter like some merchandise!” These words that had deeply wounded her were, nevertheless, familiar to her.Who was it who at around Huangmei's age, and wiht the same outraged vehemence had uttered those very words? Who was it?--Who!None other than herself!...(張弦《被愛情遺忘的角落》,Hu Zhihui譯)該例中接連兩次設問“是誰??喊過?”“是誰?”極其強烈地表達了小說女主人公存妮和荒妹內心的辛酸苦辣和無限感慨。譯文同樣采用兩個設問句,與原文語義相符,表情功能也相當。

4.5.3祈使句功能的再現

祈使句是表示命令、請求、勸告等意義的句子,主要由表示動作、行為的充當謂語的詞語構成,主語往往是第二人稱代詞“你、你們、您”或第一人稱代詞的復數形式“我們、咱們”等。由于交際對象是明確的,祈使句的主語通常可以不出現。(張斌,2000)祈使句要求對方用行為反饋,因而具有呼喚功能。漢語祈使句英譯時,多半譯為祈使句,有時也譯作語義相符、具有同樣呼喚功能的其他句式。

(1)母親在盛餃子的時候,把這個大錢餃子盛在一個碗里,又偷偷把它撥在緊上邊,然后把這碗餃子推到我面前:“①吃吧,②多吃,③趁熱吃。”

When Mother scooped up the dumplings, she deliberately put the good-luck dumpling on top of the others in the bowl and pushed the bowl to me, saying, “Help yourself.Take as many as you like while they are hot.”(張林《大錢餃子》,夏乙琥譯)

母親希望兒子能吃到帶來好運的大錢餃子,對兒子一連說了三個祈使句。譯文句①與原文對應,②、③兩句并成了一個主從復合的祈使句,與原文功能相同,符合英語表達習慣。

(2)“我知道了。——瑜兒,可憐他們坑了你,他們將來總有報應,天都知道;①你閉了眼就是了。——你如果真在這里,聽到我的話,——②便叫這烏鴉飛上你的墳頂,給我看罷。”

“I know,” she continued.“They murdered you.But a day of reckoning will come, Heaven will see to it.①Close your eyes in peace....If you are really here, and can hear me, ②make that crow fly on to your grave as a sign.”(魯迅《藥》,楊憲益、戴乃迭譯)

該例是一位母親對含冤九泉的兒子的談話。原文含兩個祈使句,譯文句式與原文大體對應。值得注意的是,兩個祈使句的譯文都作了少許必要的調整。句①根據語境增添了介詞短語in peace;句②調換了敘述角度,將“給我看罷”轉換成as a sign。這兩處的處理都很見功力。

(3)奏國歌,請全體起立。

a.Now it's time for the National Anthem.Please all stand up.b.Please rise for the National Anthem.該例可以有譯文a和b兩種處理方法。譯文a含兩個對應的簡單句,譯文b合二為一。“奏國歌”一句以譯文a的方式處理時具有一定的典型意義,即,有一類漢語祈使句譯成英語時,不再以祈使句式,而是以“It's time...”的句式來表達。如“該出發了”It's time to start off,“上課了”It's time to begin our class.(4)二十日,曉鐘初動,即聞江口喚渡聲。余驚起,呼曹同濟。曹曰:“勿急。宜飽食登舟。”

On the twentieth, as soon as the morning temple bell had struck, I already heard the ferry-man crying at the bank for passengers to come aboard.I got up in a hurry and asked Ts'ao to go together.“No hurry.We must eat something before going down to the boat,” said Ts'ao.(沈復《浮生六記》,林語堂譯)該例中的祈使句“勿急”可作多種處理,如There's no hurry about it、Don't be in such a hurry、No need to hurry,但都不及本譯文No hurry來得干脆簡潔。這其中,There's no hurry about it和No hurry都不是祈使句,但具備相同的“呼喚”(vocative)這一交際功能。

4.5.4感嘆句功能的再現

感嘆句表達感嘆語氣,往往帶有感嘆詞和感嘆號,??

(3)我更愛躺在潔凈輕柔的細沙上,靜聽著海潮的傾訴;當微風輕輕地從我的身邊掠過,那種清涼又輕松的感覺,真是舒適極了,甜美極了!

I'm even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea unbosoming itself.How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me!(謝冰瑩《海戀》,張培基譯)

(4)三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫生說只好等日子了。四月底在《時事新報》上見到立達學校的通告,想不到這么快互生就歿了!

In March I heard from Mr.Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that.The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive.Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida School in the newspaper Current Affairs.How quickly the day had arrived!(朱自清《哀互生》,劉士聰譯)

以上四例的感嘆句分別譯為英語中常見的“what + adj....”、“...such a + noun...”、“How + adj....”和“How + adv....”的感嘆句式,其表情功能與原文相當。

(5)但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!

But I cannot sing aloud: Quietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for me: Silent is Cambridge tonight!(徐志摩《再別康橋》,胡士光譯)該例中“沉默是今晚的康橋!”不是嚴格語法意義上的感嘆句,而是以倒裝語序和感嘆號表達詩人深摯情感的修辭意義上的感嘆句。譯文的句式與原文相當,語義和交際功能也和原文相當。

4.5.5語氣與交際功能不一致的句子的翻譯

前面提到句子的語氣或句類與句子的交際功能可能不一致的情況。陳述句通常具備信息功能,但有些陳述句可能蘊含一個命令或請求,因而具備呼喚功能;它也可能蘊含某種感嘆,因而具備表情功能。其他三種句類也有類似情況。在漢英翻譯時,除了把握語義外,還應該根據語境對句子的功能做出判斷,將兩者準確傳達到譯文中來。一味拘泥于句類的語言形式,則有可能導致功能錯位。

(1)別出聲!

Silence!(2)別做夢了!

You're daydreaming!(3)你在做夢吧?

You're daydreaming!例1為祈使句,具備呼喚功能,語氣和交際用途一致,譯文也一樣。例2句式貌似例1,形似祈使句,實為感嘆句,具備表情功能,語氣和交際用途不一致。譯文以感嘆句替換祈使句類,保證了與原文相同的功能。例3取疑問之形,表感嘆之實,具備表情功能,語氣和交際用途也不一致。譯文以感嘆句替換疑問句,也準確再現了原文的功能。

(4)沖:不,哥哥,母親說好久不見你。你不愿意一起坐一坐,談談么?

蘩:你看,你讓哥哥歇一歇,他愿意一個人坐著的。

萍(有些煩):那也不見得,我總怕父親回來,您很忙,所以——(曹禺《雷雨》,王佐良、巴恩斯譯)

Chong: Oh no, you don't.Mother says she hasn't seen you for a long time.Why not sit down with us and have a chat? Fan: Don't stop him, Chong.Let him go and have a rest if he wants to.I expect he wants to be let alone.Ping(somewhat nettled): Not at all.It's just that I thought you'd be very busy now that Father's at home, and I--“你不愿意一起坐一坐,談一談么?”形式上為疑問句,實際上是以否定問句表請求,要求對方以行為反饋,具備類似祈使句的呼喚功能。譯文取否定反問句式(Why not...),實際上亦表請求,與原文具有同樣的呼喚功能。

(5)(宋恩子:)“民國好幾年了,怎么還請安?你們不會鞠躬嗎!”

We've set up a republic for several years.No need to bend the knee.Don't you know how to bow in a new style?(老舍《茶館》)

“怎么還請安?”形為疑問句,實為否定祈使,意思是“別再請安了”。譯作否定陳述句No need to bend the knee,與原文具有相同的呼喚功能。“你們不會鞠躬嗎!”形為感嘆,實際也是祈使,要求對方以鞠躬的方式行禮。譯作否定反問句Don't you know how...,也與原文一樣具有祈使句意味,呼喚功能也相當。

第五篇:日本語初級綜合教程翻譯

第七課

會話一:鈴木,你每天早上幾點起床?會話二:鈴木,學校幾點開始上課? 7點起床。

上午8點45開始上課。然后干什么呢?

幾點結束? 刷牙,洗臉。

下午4點30結束。幾點左右吃早飯? 7點左右吃。

下課后,鈴木你馬上就回家嗎? 不,回家前經常去超市。在超市買什么? 買些飲料和食品。晚上一般干什么?

看電視。然后11點左右睡覺。吃過飯后讀報嗎?

是的,讀30分鐘左右。幾點去學校? 8點去。

發表:鈴木每天早上6點鐘左右起床。然后刷牙,洗臉。7點左右吃早飯,接著就看30分鐘左右的報紙。8點去學校。8點45分開始上課,下午4點半結束。鈴木回家之前經常去超市,在超市買些食品和飲料等。晚上一般看電視,然后11點左右睡覺。

會話一:小李的日語真不錯啊。不行,還差得遠呢。

是在什么地方學的呢? 在中國的大學里學的。

第八課

會話二:鈴木,昨天出門了嗎?

沒有,哪也沒去,你呢? 我去聽了音樂會。小李你喜歡音樂嗎?

真了不起!學了多長時間啊?

跟日語老師學了兩年。

是的,我很喜歡。

特別是古典音樂,鈴木你呢?

是嗎?日語難嗎?

嗯,很難,不過,我覺得很有意思。你覺得日語什么地方最難呢?

我覺得是助詞和助動詞的用法。

我也喜歡,常常聽CD什么的。

你什么時候聽音樂呢? 寂寞的時候聽,不過,高興的時候也聽的。

你聽過中國的歌曲嗎?

還有敬語的表達方式也挺難的。

沒有,但我很想聽聽看

發表:小李的日語很好,在中國的大學理學過兩年。小李說:“日語雖然難學,但很有意思。”小李喜歡音樂,昨天去聽了音樂會。鈴木也喜歡音樂。常常通過CD來欣賞音樂。可是,他從沒有聽過中國的歌曲。鈴木說他很想聽聽看。

第九課 會話一:小李,再住在哪?

住在飯田橋的中日友好會館。

會話二:小李,你在那干什么呢?

在寫信。

給誰寫呢? 給朋友。是嗎?那么中國的朋友很多吧。

是的,有200左右的中國留學生住在里邊,很熱鬧。

是嗎,那不錯啊,什么時候去學校呢?

騎自行車去,不過有時也乘坐電車喲。

到學校要花多長時間?

小李的朋友現在在哪? 在京都大學上學,在那兒學電子工程學。

是嗎,來過東京嗎?

坐電車大約花30分鐘左右,騎自行車要花15分鐘;沒有,沒來過。說是今年春假想到這玩玩

還是自行車快呀。那真令人高興啊!如果朋友來了的話,打算帶他到東京的什么地方看看。對呀,以為不用換車嘛。

是啊,我帶他去淺草啦,新宿去看看。發表:小李現在居住在位于東京飯田橋的中日友好會館里。經常乘自行車去學校,但有時也坐電車去。坐電車到學校大概花30分鐘左右,騎自行車僅花15分鐘。因為騎自行車不用換車,所以比電車快。小李的朋友在京都大學上學,在那攻讀電子工程學。還沒來過東京,因此預定在今年的春假來東京玩玩。小李說那時想帶朋友去淺草及新宿等地看看。

第十課

會話一:小李,你星期天一般干些什么呢?

會話二:小李,暑假你會到哪去嗎? 一般洗洗衣服,搞搞衛生。

打算到京都去。不外出嗎?

去。

是嗎,是坐新干線去,還是坐飛機

我決定坐新干線去。車票已經預定好了嗎? 還沒有,我想明天預訂。有時也外出。

有時會和朋友去看電影嗎? 日本的電影有趣嗎?

經常去新宿的電影院去看電影。

現在是旅游季節,最好是早點預定。

嗯,有的有趣,有的沒什么意思。哎,鈴木你星期天干什么呢?知道了,哎,京都的什么地方值得一看呢

我經常聽聽音樂,或者和女朋友約會。

氣。另外,龍安寺也很漂亮啊。是嗎,看來過得很愉快呀。

嗯,清水寺,金閣寺等很有名是嗎,真想去看看啊。

下載《換言之:翻譯教程》評述word格式文檔
下載《換言之:翻譯教程》評述.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    日語教程部分句子翻譯

    あなたは山下先生でしょうか。您是山下先生嗎? これは王さんの本でしょうか。這是老王的書嗎? 私の機はこれでしょうか。我的桌子是這張嗎? 明日はたぶん寒いでしょう。明天大......

    綜合教程3課后翻譯

    1. 聽到他屢遭失敗的消息,我感到很難過。 repeated failures. 2. 他雖然失去了老板的歡心,但仍然裝出一副高興的樣子。 He assumed an air of cheerfulness even though he lo......

    英漢互動翻譯教程(電子版)

    第七章 增詞翻譯法 Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. 毛......

    研究生英語精讀教程 課文翻譯

    一、你認為自己是什么樣的人,那你就是什么樣的人 如果你改變想法——從悲觀變為樂觀——你就可以改變自己的生活 [1]你看酒杯是半杯有酒而不是半杯空著的嗎?你的眼睛是盯著炸......

    英語綜合教程第二冊翻譯答案

    第一單元 1. 那部關于古代戰爭的電影采用了先進的技術,令觀眾仿佛身臨其境。( illusion ) Thanks to modern technology , the film about that ancient battle gives the au......

    綜合教程6課文翻譯Unit6-9

    Lesson6 Being There6.游過某地 旅行好比通奸:一個人總是懷著對自己國家不忠的企圖,就算是只想象一下旅游這件事就不可避免地對你所住的地方產生不滿意。人的身體里總有著一種......

    《實用翻譯教程》英譯漢課堂練習(11)

    《實用翻譯教程》英譯漢課堂練習(11) 參考答案 早春的一個晴天,大街上陽光燦爛。一群穿著假日衣服的小孩子正在街上玩球。這時簡易公寓的窗戶大多打開了。剛刮過臉的男人穿著汗......

    讀寫教程3課后翻譯答案

    第一單元 1、 無論你是多么富有經驗的演說家,無論你做了多么充分的準備,你都很難在這樣嘈雜的 招待會上發表演講。 No matter how experienced a speaker you are, and how we......

主站蜘蛛池模板: 午夜福利伦伦电影理论片在线观看| 未满十八18禁止免费无码网站| 精品无码国产污污污免费网站国产| 亚洲午夜久久久影院| 国产成人精选在线观看不卡| 国产亚洲精品久久久美女| 精品欧美成人高清在线观看| 四虎成人精品国产永久免费无码| 国产网曝在线观看视频| 国产 浪潮av性色四虎| 中文字幕av伊人av无码av| 国产无遮挡又黄又爽不要vip网站| 牲欲强的熟妇农村老妇女视频| 亚洲精品综合一区二区三区在线| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 激情 自拍 另类 亚洲| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 欧美黑人xxxx又粗又长| 天天澡天天揉揉av无码| 内射毛片内射国产夫妻| 艳妇臀荡乳欲伦交换av1| 亚洲精品无码aⅴ中文字幕蜜桃| 果冻传媒mv免费播放在线观看| 男女啪啪网站| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 精品国产一区二区三区四区精华液| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 老师黑色丝袜被躁翻了av| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产成人精品无缓存在线播放| 色婷婷亚洲六月婷婷中文字幕| 久久久久久国产精品mv| 久久久婷婷五月亚洲97号色| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 国产成人精品午夜二三区波多野| 人妻人人澡人人添人人爽| 国产精品拍国产拍拍偷| 精品久久久久久中文墓无码|