第一篇:綜合教程6課文翻譯Unit6-9
Lesson6 Being There6.游過某地
旅行好比通奸:一個人總是懷著對自己國家不忠的企圖,就算是只想象一下旅游這件事就不可避免地對你所住的地方產生不滿意。人的身體里總有著一種向外跑的傾向。我們的這種到處跑的嗜好使我們變得像兩個偷情的人一般:期待圓房。
只有在旅行過程中,我們才能體驗到歲月的魅力。在國內,至少對美國人是這樣,任何東西都必須是年輕的、新穎的,但是到了國外,我們卻唯獨鐘情于年代久遠的事物。我們想見的是那些歷經歲月洗禮卻幸存下來的事物。
當旅行時,我們可以放下自己的防衛、緊張,甚至為了逃避目前的憂慮回到從前也無妨,退回到過去而不是繼續向前,也可以任自己的情緒隨意爆發。
在旅行時,我們仿佛穿上了自己最漂亮的衣服,呈現的是最完美的自我。只有我們的護照還在提醒我們實際上還是普通人。我們到國外去是去見另一個“自我”——那個在飛機上降生的令人激動萬分的陌生人。我們將會在歐洲看到在我們的文化中以方便之名(美其名曰為了方便)去掉或刪除掉的任何東西,比如宗教、王權、自然之美、異質性和激情。而且我們的腦袋里一根筋地認為其它民族比我們更富于激情。
我們每個人內心深處都有一個偽裝的自己,要不是這樣的話,我們為什么要戴上黑眼鏡,努力在言行上裝出和其它地方的當地人一樣呢?在家的時候,我們偽裝自己,當出國時,我們可以努力成為一直想成為的人。姑且不論最近都在談到的尋根問題,我們中很多人都已經厭倦了自己的根脈,也許是因為根還沒有扎得很深的緣故吧,所以我們旅行是為了不受根脈問題的羈絆,享受充分地自由。
人類變得好奇之時,便是旅行起航之日。17世紀之前,囿于宗教的束縛,傳統生活方式的羈絆、金錢和閑暇時間的匱乏,人們的好奇心受到了限制。在種種科學發現的推動下,物質世界的大門被愕然打開了。直到那時,為了尋找非宗教的東西,人們才開始了旅行。當人類開始變得世故,看清自己文化的本質甚至是超越了自己的文化,并養成了對任何東西都感到厭倦的現代能力時,外出旅行就應運而生了。在現代旅行者身上殘存著一種類似十字軍東征的圣戰精神(只不過他們是一種個體的長期的奮戰)——一種離開本國,和自己精神中某種隱晦的東西進行戰斗的沖動。
當然,人們之所以旅行,最常見的原因之一是僅僅為了逃避。弗洛伊德說旅行是為了逃避父親和家庭,我們可能還要加上一點——逃避我們熟悉的東西。我們總是不時會出現要放棄目前生活的這樣一種想法,或者至少是暫時的遠離。
旅行時,我們是在休假(拉丁語中休假vacation來源于詞根vac,表示空的)——是空的,等著被填滿的,一些旅行者瘋狂的購物實際上只是購買一種全新生活的嘗試,逃到一個陌生的地方也只是產生一種奢侈的解脫感,一種和陌生之地之間不負責任的、隨意聯想的情感。在陌生之地,你是一個看客,沒有任何東西可以撼動你。
當我們在生機盎然的夏季旅行時,我們見到的就只是夏季型的人,不會見到他們在悲傷的秋天,漫長、黑暗的冬天和令人痛苦的春天的神情。我們游歷過得地方都被太陽鍍上了一層金邊。鮮花和樹木就像敬獻給歷史的花束一般。
至于語言,能夠離開自己的語言,離開掛在我們嘴邊的那些陳辭濫調是一件多么令人高興的事情。在另一種語言中,各式各樣的事物聽上去是更舒服了。就像我們的耳朵被徹底地清洗過了一般,只要我們對他國語言不甚了解,任何其他語言聽上去都像詩歌般動聽。
因為我們旅行的原因太多了(有一些還自相矛盾),游記便成為了一個箱子,記游記的人把所有東西都往里面塞。最有趣的是,游記是可以拿來持續品嘗的,特別是對于懷舊情結的表達。旅行就像孩子們玩的游戲,過去我們是在房子里玩,現在我們是在不同的國家玩。游記刻畫的是一個悲劇性的弧線:以一個冉冉上升的靈魂作為起點,卻以一個垂死靈魂的隕落作為終點。最早的旅行者們旅行看到的是令人驚奇的事物,贊嘆的是世界的多樣性,但是近期的旅行者則像坐在垂死文化邊緣的參觀者;早期旅行者在見到異域之地時,第一眼便會愛上它們,但是現在我們只知道在看最后一眼時才會產生愛慕之情,在它垂死之際才會想要去親吻它,吸入它吐出的最后一口氣。在一些古代社會中,曾經有這樣的習俗:兒子吸入父親的最后一口氣,因為包含了父親即將離開的靈魂,今天的旅行者所做的,也大抵如此吧。游記已經變成了現代人悼念過去的一種典型的現代事物。我們像保險估價師評估損害一樣奔走各處旅行著。在國內,我們激進地反對任何形式的具有民族特性的東西,而到了國外卻崇拜它們。,具有諷刺意味的是,美國需要歐洲勝過歐洲需要美國。對于法國人來說,巴黎只是一個居住的地方,而對于美國人來說,巴黎是夢想起飛的地方。
Evelyn Waugh在1946年寫道:“在不久的將來,我期望不會看到太多的有關游記的書籍”。因為他看到世界正在向“單一文化”轉變,某一地方帶給人的特殊感覺正在變成各個地方給我們的感覺都是相同的。
Waugh沒有預測到的是,游記類書籍也會像小說和詩歌一樣發生改變,因為文化的每一次小小的變動都會產生某一獨特的文學形式。我們旅行的原因是多種多樣的,Waugh低估了這一點。
總是會有這樣的旅行者,他們旅行是問了尋找最壞的東西,為他們的焦慮和絕望找到辯解的理由,把各式標簽貼在他們幻滅的理想之上,就像過去貼在皮箱之上的標簽一樣。為什么Paul Theroux要去南美洲,那個他很顯然厭惡的地方?Shiva Naipaul 最最害怕的在非洲得到了證實,正如他哥哥最害怕的在亞洲得到了證實一樣。作為一種自我懲罰,Graham Greene花了4個月的時間游歷利比亞叢林。
甚至廢墟也發生了改變。我們今天有的是只是“變成廢墟”的地方,再也不復經典的古代遺跡。也有旅行者對此持一種積極的快樂的心態,因為他們本身就喜歡糟糕的東西。對于他們來說,糟糕在當今社會對應的就是“異乎尋?!?,糟糕就是一種另類的崇高,一種搶奪所帶來的狂喜和忘形。
隨著其它國家呈現的“異乎尋?!钡木跋蟮臏p少,游記作者不得不在他們自己身上找尋這種“異乎尋常”和獨特性。人這種向外跑的傾向變成了向內跑,現代的游記的書籍是缺乏這種獨特性的,而經典的游記書中是有的。在《卡爾斯旅行》一書中,Philip Glazebrook游歷了幾個土耳其不吸引人的村莊似乎僅僅是為了說明自己曾經到那一游,可謂諷刺至極。(諷刺是當代旅行者的慣用伎倆)。像Glazebrook這樣經驗豐富的旅行者,他所尋找的東西中,其中之一就是一個能顯著的突出他自己的地方。
也許在未來我們應該像James Holman那樣去旅行,Holman在眼睛失明后被迫從英國海軍退役,于1819年開始周游世界。大部分時間他是獨自一人旅行的,既不說任何外國語言,也只使用公共的交通工具,他卻旅游島了遠至西伯利亞的地方,回國后就他所經歷的寫成并發表了厚厚的幾卷本。他幾乎沒有感覺,他說,因為眼睛失明,任何東西他都錯過了。(他在某一時間碰到了一個聾子,他們結伴同游了)。
因為Holman看不見,人們通常會邀請他用手來捏一些東西,作為他們感知事物的一種方式----而這也是今天的旅行者不得不做的。今天的旅行者要“捏捏”他們所游覽過的地方,直到這些地方能產出一些東西來,或任何東西。
Unite7做黑人勝過做女人
成為第一個在國會立足的黑人女性使我變成某種現象人物。國會中還有9個黑人和另外10位女性。我是第一個同時克服了兩種阻礙(黑人,女人)的人。在這兩種阻礙下,作為一個黑人的阻礙要大大低于作一個女人。
如果我說作為一個黑人的阻力遠遠大于作為一個女人,或許沒有人會質疑我。為什么?因為“我們都知道”在美國存在對黑人的偏見。對女性存在偏見這樣的想法在大多數男性看來——恐怕也包括大部分女性——是非常奇怪的。
許多年來對黑人的偏見對于大多數美國白人是隱形的。當黑人最終開始“關注”這個問題的時候,(發起了)入座運動、罷乘運動和自由騎車運動。美國人(對此)十分懷疑。“誰?我們?”白人用受傷的語調問?!拔覀兤缫暎ê谌四兀??”(于是形成了)一個對美國白人長時間的、陣痛的再教育。(這個教育)花了白人許多年時間——包括那些自認為是自由主義者——去探索和根除他們已經作出的種族主義者的態度。
那么根除對女性的偏見有多難呢?我相信這是一個長時間的爭斗。部分問題在于美國女性大多數被洗腦和適應了他們和黑人一樣作為二等公民的角色。
讓我解釋一下。我從政超過20載。所有時間但尤其是最后六年,我做了如下工作:能影響競選成敗的所有的無聊的細節工作,這是大部分從政女性不可避免的命運。男性收獲了勝利果實。
還是女性,大約有300萬自愿者,在美國的政治世界中從事這樣的工作。其中優秀者有望獲得成為地區或者全國(競選)副主席的榮耀。這個象征性的位置是一個女性多年忠心地(為競選)做著郵政工作(回信之類)和組織卡牌聚會的獎賞。這樣的一份工作,女性免費獲得各州之間的旅行和時而的國家級會議。(會議上)女性也被認為是跟著他的男性上司進行投票。
在1963年,我嘗試突破女性固有的角色,(于是)代表Brooklyn's Bedford-Stuyvesant(貧民窟)參加了紐約州議會競選,反對聲十分強烈。自從競選開始,因為我的性別,我面對毫無掩飾的敵意。
不過四年后,當我競選國會,性別成了最主要的問題。我所在的黨內,也曾舉行過秘密會議商討如何阻止我。
我的對手,著名的民權領袖James Farmer試圖塑造一個充滿男性魅力的黑人形象。他的廣播車在鄰里間宣傳,車上滿是帶著非洲式頭發、穿著短袖套頭衫和帶著小胡子的年輕男性。當電視臺那群人無視我的時候,他們也沒意識到一個重要的數據,我和我的競選經理Wesley MacD知道這個數。在我的選區,注冊投票的女性是男性的2.5倍。而女性多數在學生家長和教師聯誼會(PTAs)、教會、牌友和其他一些社會服務性組織中。我去找她們并且請求她們的幫助。Farmer先生一點都不知道是什么打敗了他。當一個聰明的女大學畢業生開始找工作的時候,為什么第一個問題總是:“你會打字嗎?”藏在這個問題背后的是歷史的偏見。為什么女性總被認為是該做秘書而不是領導者?被認為是圖書管理員和老師而不是醫生和律師?因為女性被認為是不同的、低等的??鞓返募彝ブ鲖D和(對生活)滿足的黑人的形象都是因為偏見。女性甚至沒達到黑人表面上的水平(沒黑人好)。最高法院中沒有女性一席。內閣中曾有兩位女性,但是現在一個沒有。大使地位級別的女性有兩位。女性“支配”著低收入(檔次),做著無聊的、沒有獎金的、沒有前途的工作,即使她們升到一個理想的職位,同樣的工作,她們的薪水也常常少于男性。
如果這都不是歧視,那么你們怎么這種現象呢?
幾年前,我和一位政治領袖談論一個充滿前途的年輕女候選人,“為什么投入那么時間和精力來捧起她?”他問我?!澳阒溃荒芡顺龈傔x然后結婚生子,若我們沒讓他準備
好參加市長競選?!?/p>
大量的人對我抱有相同的看法。當我試圖更進一步時,有許多人建議我回去教書,做回女性的本職工作,把政治留給男人。我熱愛教書,并且準備好回去,只要我被說服說是這個國家不再需要一位女性的貢獻。
不過在這種情況發生前——至少我們都知道今明幾年是不會的——我們需要的是更多的女性參政。因為我們能做出十分特別的貢獻。我希望我成功的事例能說服其他女性參政——不僅僅是一些郵政工作,管管辦公室。
女性可以給政府帶來共鳴,容忍,遠見,耐心,堅韌這些天生就有的,也是在男性壓迫之下不得不發展的品質。一國女性的生存狀況塑造了這個國家的道德,宗教和政治。目前,我們國家需要女性的理想主義和決心,或者在其他地方更多地參與政治中來。
Unite 8Lesson OneHold Fast and Let Go
參考譯文:兩條生活的真理
抓緊,放松:明白了這對矛盾,你就踏進了智慧的大門
亞力山大.M·欣德勒
[1]生活的秘訣在于懂得何時抓緊,何時放松。因為人生就是一對矛盾:它既令我們抓緊人生的多種賜予,同時又要我們到頭來把這些賜予放棄。老一輩猶太學者是這樣說的:“一個人握緊拳頭來到這個世界,但他卻是松開手掌離開這個世界的。”
[2]毫無疑問,我們應該牢牢抓住生命,因為它奇妙,它有一種在上帝創造的世界里無孔不入,無處不在的美。我們大家都知道這一點??晌覀儏s常常是在回首往事想起它時,才能認識這一真理。此時我們會突然發覺它已不復存在了。
[3]我們能記起已經凋謝時的美、已經消逝的愛??墒牵覀兏纯嗟幕貞浭?,我們沒有看見頂峰時的美,沒有在別人以愛對我之時也愛回報。
[4]最近一次經歷又使我領悟到了這個真理。一場劇烈的心臟病發作后,我被送進醫院,接受了幾天精心護理。醫院可不是一個使人愉快的地方。
[5]一天上午,我得加做另外幾項檢查。我要用的醫療器械安裝在醫院另一段的大樓里。所以我只有坐輪椅穿過院子才能到達那里。
[6]當我們走出病房時,陽關正照在我身上。就我實際的經歷而言,當時也沒有什么別的。只不過就是陽關。而這時的陽光是多么美麗、多么溫暖、多么 耀眼、多么輝煌!
[7]我打量著別人是否也在欣賞著這太陽的金色光芒。可是,人人都來去匆匆,大多數人的目光只盯在地上。這時我想到自己過去又何嘗不是往往對每天的壯觀景象視而不見,一頭埋在細小的,有時甚至是卑鄙、自私的事務中。而對日常的奇觀麻木不仁呢?
[8]從這次經歷所獲得的頓悟確如經歷本身一樣的平凡。生命的賜予是寶貴的,可惜我們對它們太掉以輕心了。
[9]這就是人生向我們提出的矛盾要求的第一個方面:不要因為太忙就忽視了生活中令人驚奇、令人敬畏的東西。每天黎明開始就要恭謹從事。抓住每個小時,捉住寶貴的每一分鐘。
[10]緊緊抓住生活——可不要緊得使你不能松手。這就是生活的另一面——矛盾的另一方:我們必須接受損失,學會放松。
[11]這并不是容易學到手的一課。特別是當我們年輕時,認為世界是由我們掌握的。只要我們自己滿腔熱情,全力以赴地去追求,不管什么東西就能夠——不,一定會...——得到。但是,隨著生活繼續前進,我們不斷地面臨各種現實,慢慢地、但也是肯定地使我們明白了
第二條真理。
[12]在生命的每個階段上,我們都要蒙受損失——但也是在這個過程中得到成長。我們只有在脫離娘胎、失去它的庇護時,才能開始獨立生活。我們要進各級學校、繼而告別父母,告別童年的家。我們要結婚生育、繼而送走子女。我們要經受父母、配偶喪亡的痛苦。我們
要面臨體力或快或慢的逐漸消退。最終正如松手與握拳的比喻那樣:我們自己也得走向不可抗拒的死亡,可以說失去原有的自身,失去我們擁有的或夢想過的一切。
[13]但是,為什么我們甘愿順從于這些生活的矛盾需求呢?既然美轉眼就會消逝,那為什么我們還要去創造那些美的東西呢?既然我們所愛的終歸要被奪走,為什么我們還要傾心相愛呢?
[14]為了要解決這個矛盾,我們必須尋找一個更廣闊的視角,透過永恒的窗口來觀看我們的生命。做到了這一點,我們會發覺,雖然我們的生命是有限的,但是我們在地球上的行為卻在編織著一個沒有時間限制的圖案。
[15]生命決不只是存在。它是變動不止的,無情地 流逝不息的。父母的生命在我們身上延續,而我們的生命又將在我們的子女身上延續。我們建立的習俗制度會持續下去。而我們的生命就活在其中。我們創造的美好的東西不會因為我們的死亡 而黯淡無光。我們的肉體會消亡,我們的雙手也會枯萎,但它們在真善美中所創造的一切將在日后長存!
[16]不要為了聚集那些只會化成塵土、化作灰燼的東西耗盡你的精力、你的生命。與求追求物質不如追求理想,因為只有理想才能使生命有意義,才有長存的價值。
[17]一所房屋加上愛心,你就有了一個家;一個城市加上正直守法,你就有了一個社區。在一對紅磚上加上真理,你就有了一所學校;哪怕是最卑微簡陋的建筑,只要有宗教,你就有了一所圣殿;把公正加在長期的人生努力奮斗中,你就有了文明教養。把這一切聚合起來,加以提高,使之超越于現存的缺點,還要有人類得到拯救的憧憬,永遠無求無爭,那么你將會有一個閃耀著希望的絢麗光彩的未來。
Unit9 How to grew old
題目雖是這么說,我可是要討論“如何不老去”的話題。在我這歲數,這可是很重要的問題。首要建議就是先考察一下你的祖先。雖然我父母過世較早,但其他的前輩還好。只有外祖父才67歲就英年早逝,其他祖父輩的親戚都活到了80多歲。據我所知,惟一一個沒有長壽的親戚死于一種當今罕見的疾病——殺頭。我有一個太祖母,她認識吉本,活到了92歲,直到最后的時日還在對孩子們嚴加管教。我的外祖母一共生了10個孩子,1個夭折,還做過多次流產。守寡以后她全身心投入到婦女的高等教育事業中去,是格頓學院的創始人之一,致力于開設女性醫學專業。她常常提起在意大利遇到的一位憂郁的老紳士。問他憂郁的原因才知道他剛剛和自己的兩個孫子分別?!拔业奶炷?!”我外祖母叫道:“我有72個孫子孫女,若是與他們每分別一次就憂傷一次,我這輩子可真夠受的了!”“你真是個特別的母親??!”他說。但作為72個孫輩中的一個,我還是很喜歡她這種做法的。外祖母年過八旬之后入睡困難,便養成了每日讀書到凌晨3點的習慣。讀的是些大眾科普書籍,我想她怕是沒有時間在意自己變老的現實吧。所以我說這就是永葆青春的秘笈。你要對自己能力所及的事情保有濃厚廣泛的興趣,“活了多少年還能活幾年”的問題不過是些數字而已。
至于健康,真沒什么可說的,因為我也沒怎么生過病。我不過是想吃就吃,想喝就喝,想睡就睡,也從不刻意去做大家認為有益健康的事情,但實際上我想做的事對健康都頗有益處。
老年時期一定要杜絕兩種危險的心理傾向。一個就是要避免無休止地沉湎于往昔。活在回憶之中,為逝去的美好時光懊悔,為死去的朋友悲傷,毫無裨益。一個人應該關注未來,關注需要做的事情。這可不簡單啊,畢竟一個人的歷史是呈上升趨勢增長的。常常會想:過去自己是多么活力四射,思維又是多么敏捷銳利。要真是這么回事,你應該記不得這些??;你要
是記著了,怎么能說自己的腦子不夠用了呢?
另一點就是要避免奢求從年輕人身上汲取活力。孩子們大了就想過自己的生活了,如果你還像他們小時候那樣照顧他們就會成為他們的負擔,除非他們極度麻木。我不是說不應該關心孩子們,而是要關心地審慎寬容,切忌意氣用事。在動物界,幼仔一旦能夠獨立生存父母就不管不問了;可是人類要做到這點就很難了,也許是由于幼年期過長的緣故吧。
在那些對合適的大眾活動具有濃厚興趣的人看來,老年時期可以輕松度過。也正因為如此,從前的長久經歷才能升華為智慧,而這種智慧不會讓人悲觀絕望。告訴已成年的孩子們不要犯錯誤根本沒必要。一來他們不相信你一點錯誤不犯;二來犯錯本身也是學習的重要組成部分嘛。若是你自己沒什么個人喜好,要想晚年不至于空虛,就只能一心鋪在兒孫身上了。但有一點你一定要清楚,那就是孩子們可能只接受你的零花錢啊手織毛衣啊這類實實在在的東西,可別指望他們會稀罕你在周圍團團轉哦。
有些老年人恐懼死亡。要是年輕人這樣想,那倒情有可原。那些害怕在戰爭中陣亡的年輕人,想到自己被生活所欺騙,錯失了生命中最美好的東西,感到苦澀理所當然。但對于一個嘗遍人生酸甜苦辣,實現一生抱負的老人來說,恐懼死亡就有點不光彩了。戰勝對死亡的恐懼的最好的方法是――至少對我而言是可行的――逐步的拓寬你的興趣,并使其不受人際感情的影響,直到自我的圍墻慢慢地坍圮,你的生命加快融入到眾生之中。一個人應當像一條河流――開始時窄而淺,靜靜流淌于兩岸之中,然后,奔騰沖擊于巖石之間,飛流直下于高崖之處。慢慢地,河流越走越寬,河岸逐步退去,水流更顯平緩,直到最后,毫無跡象地融入大海,平和地失去了獨自的存在。垂暮之人,倘能如此看待生命,也就不會不會懼怕死亡,因為他所關注的事業仍在繼續。倘若精力日衰,疲勞日增,想要進入永恒的休息也許就不會那樣無法接受了。我希望自己能在工作中死去,我知道他人會繼續我未競的事業。想到我曾經竭盡全力地工作過,我就心滿意足了。
第二篇:Unit 5 Fourteen Steps課文翻譯綜合教程二
Unit 5 Fourteen Steps
Hal Manwaring 1
They say a cat has nine lives,1 and I am inclined to think that possible since I am now living my third life and I’m not even a cat.My first life began on a clear, cold day in November 1934, when I arrived as the sixth of eight children of a farming family.My father died when I was 15, and we had a hard struggle to make a living.As the children grew up, they married, leaving only one sister and myself to support and care for Mother, who became paralyzed in her last years and died while still in her 60s.My sister married soon after, and I followed her example within the year.2
This was when I began to enjoy my first life.I was very happy, in excellent health, and quite a good athlete.My wife and I became the parents of two lovely girls.I had a good job in San Jose and a beautiful home up the peninsula in San Carlos.Life was a pleasant dream.Then the dream ended.I became afflicted with a slowly progressive disease of the motor nerves, affecting first my right arm and leg, and then my other side.Thus began my second life … 3
In spite of my disease I still drove to and from work each day, with the aid of special equipment installed in my car.And I managed to keep my health and optimism, to a degree, because of 14 steps.4
Crazy? Not at all.Our home was a split-level affair with 14 steps leading up from the garage to the kitchen door.Those steps were a gauge of life.They were my yardstick, my challenge to continue living.I felt that if the day arrived when I was unable to lift one foot up one step and then drag the other painfully after it — repeating the process 14 times until, utterly spent, I would be through — I could then admit defeat and lie down and die.2 So I kept on working, kept on climbing those steps.And time passed.The girls went to college and were happily married, and my wife and I were alone in our beautiful home with the 14 steps.5
You might think that here walked a man of courage and strength.Not so.Here hobbled a bitterly disillusioned cripple, a man who held on to his sanity and his wife and his home and his job because of 14 miserable steps leading up to the back door from his garage.3 As I became older, I became more disillusioned and frustrated.6
Then on a dark night in August, 1971, I began my third life.It was raining when I started home that night;gusty winds and slashing rain beat down on the car as I drove slowly down one of the less-traveled roads.4 Suddenly the steering wheel jerked in my hands and the car swerved violently to the right.In the same instant I heard the dreaded bang of a blowout.I fought the car to stop on the rain-slick
shoulder of the road and sat there as the enormity of the situation swept over me.5 It was impossible for me to change that tire!Utterly impossible!A thought that a passing motorist might stop was dismissed at once.Why should anyone? I knew I wouldn’t!Then I remembered that a short distance up a little side road was a house.I started the engine and thumped slowly along, keeping well over on the shoulder until I came to the dirt road, where I turned in — thankfully.Lighted windows welcomed me to the house and I pulled into the driveway and honked the horn.7
The door opened and a little girl stood there, peering at me.I rolled down the window and called out that I had a flat tire and needed someone to change it for me because I had a crutch and couldn’t do it myself.She went into the house and a moment later came out bundled in raincoat and hat, followed by a man who called a cheerful greeting.I sat there comfortable and dry, and felt a bit sorry for the man and the little girl working so hard in the storm.Well, I would pay them for it.The rain seemed to be slackening a bit now, and I rolled down the window all the way to watch.It seemed to me that they were awfully slow and I was beginning to become impatient.I heard the clank of metal from the back of the car and the little girl’s voice came clearly to me.“Here’s the jack-handle, Grandpa.” She was answered by the murmur of the man’s lower voice and the slow tilting of the car as it was jacked up.6 There followed a long interval of noises, jolts and low conversation from the back of the car, but finally it was done.I felt the car bump as the jack was removed, and I heard the slam of the truck lid, and then they were standing at my car window.8
He was an old man, stooped and frail-looking under his slicker.The little girl was about eight or ten, I judged, with a merry face and a wide smile as she looked up at me.He said, “This is a bad night for car trouble, but you’re all set now.” “Thanks,” I said.“How much do I owe you?” He shook his head.“Nothing.Cynthia told me you were a cripple — on crutches.Glad to be of help.I know you’d do the same for me.There’s no charge, friend.” I held out a five-dollar bill.“No!I like to pay my way.” He made no effort to take it and the little girl stepped closer to the window and said quietly, “Grandpa can’t see it.” 9
In the next few frozen seconds the shame and horror of that moment penetrated and I was sick with an intensity I had never felt before.7 A blind man and a child!Fumbling, feeling with cold, wet fingers for bolts and tools in the dark — a darkness that for him would probably never end until death.I don’t remember how long I sat there after they said good night and left me, but it was long enough for me to search deep within myself and find some disturbing traits.I realized that I was filled to
overflowing with self-pity, selfishness, indifference to the needs of others and thoughtlessness.8 I sat there and said a prayer.10
“Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.”9 To me now, months later, this Scriptural admonition is more than just a passage in the Bible.It is a way of life, one that I am trying to follow.It isn’t always easy.Sometimes it is frustrating, sometimes expensive in both time and money, but the value is there.I am trying now not only to climb 14 steps each day, but in my small way to help others.Someday, perhaps, I will change a tire for a blind man in a car — someone as blind as I had been.14級臺階
人們說貓有9條命, 我傾向于認為這是可能的, 因為我現在活的是第三次生命, 而我不是貓。1904年11月的一個晴朗、寒冷的日子, 我開始了我的第一次生命。我成了一個務農家庭8個孩子中的第6個。我15歲時父親去世, 我們全家都得為生計艱辛奔忙。孩子們長大后, 一個個結婚出嫁, 只剩下我和一個姐姐撫養和照顧媽媽。她晚年時癱瘓, 60多歲就去世了。我姐姐不久就嫁了人, 我也在當年結了婚。
這時我開始享受我的第一次生命。我非常幸福, 非常健康, 而且是一名相當出色的運動員。我們有兩個可愛的女兒。我在圣何塞有份滿意的工作, 在半島北部的圣卡洛斯有幢漂亮的房子。生活是稱心如意的夢想。好景不長, 美夢中斷了。我得了緩慢發展的運動神經病, 先是我的右臂和右腿活動受阻, 而后是左側。我的第二次生命就此開始……
盡管我有病, 但是借著安裝在車里的特殊設備, 我仍然每天開車上下班。我設法保持健康和樂觀, 從某種程度來說, 是緣于14級臺階。
在說瘋話吧?完全不是。我們的房子是個錯層式建筑, 從車庫到廚房門有14級臺階。這些臺階是生活的標尺, 是衡量我的標準, 也是我繼續生存的挑戰。我認為哪一天要是我不能提起一只腳登上一級臺階, 再費勁地拖上另一只腳--如此重復14次直到精疲力竭, 那我就完了--那時我只能承認我失敗了, 可以躺下來等死了。因此, 我堅持工作, 堅持爬那14級臺階。時光荏苒, 兩個女兒上了大學, 相繼幸福地結婚成家, 只剩下我們夫妻倆相濡以沫, 守居在有14級臺階的漂亮家中。
你們或許會想, 在這里行走的是個有勇氣和力量的人, 事實并非如此。這里行走的是一個痛苦地失去理想的一瘸一拐的殘疾人, 一個因為那從車庫通向后門折磨人的14級臺階才保持精神正常、沒有失去他的妻子、房子和工作的人。隨著年齡增長, 我變得更失望和沮喪。
后來, 1971年8月的一個黑夜, 我開始了我的第三次生命。那天晚上我起程回家時在下雨;我緩慢地沿著一條不經常走的路開著車, 天刮起陣陣勁風, 急劇的雨點直落在車上。突然間, 手中的方向盤跳動起來, 車子猛烈地朝右側轉去。同時, 我聽到可怕的輪胎爆裂的砰
聲。我費勁地把車停在因雨水而滑溜的路肩上, 在這突如其來的嚴峻情況下, 我呆坐在車里。我不可能更換輪胎!根本不可能!可能有個過路的車會停下來, 這個念頭一閃即逝。人家為什么就該停車呢?我知道我也不會。我想起離開支路不太遠有幢房子。我起動了發動機, 車子慢慢搖晃著順著路肩朝前蠕動到土路上, 謝天謝地, 在那兒我拐了上去。透著燈光的窗戶把我迎向房子, 我開上車道, 按了喇叭。
門開了, 一個小女孩站在那兒, 費力地看著我。我搖下車窗, 大聲說我的輪胎爆了, 需要有人幫我換掉它, 因為我是個用拐杖的殘疾人, 沒法自己動手。女孩進了屋, 一會兒又出來, 裹著雨衣, 戴著帽子, 后面跟著一個男人, 他高興地向我問候。我舒舒服服地坐在車里, 一點沒淋濕, 而那男人和小女孩在風雨交加的夜晚這么辛苦地干, 我感到有點兒歉意。反正, 我會給他們錢的。雨像是小點兒了, 我把車窗一直搖下看著車外。我覺得他們干得特別慢, 我開始不耐煩起來。車后傳來金屬碰撞聲和小女孩清晰的說話聲?!盃敔? 這是千斤頂把手?!蹦悄腥说统恋泥暬卮鹆怂GЫ镯旐斊疖囎訒r, 車身慢慢傾斜。隨后是好一會兒聲響、晃動和從車后傳來的低聲話語, 但是輪胎終于換完了。移開千斤頂時, 我感覺到車子落地時的顛動;我聽到關行李箱蓋的聲音;而后他們倆站在車窗旁。
那男人年邁, 彎腰曲背, 身穿油布雨衣, 顯得身體虛弱。我猜那小女孩大約8歲或10歲, 有一張喜氣的臉, 看我時笑容滿面。他說, “這種糟糕的晚上車子有麻煩真夠嗆, 不過現在你沒事了。”“謝謝, ”我說?!拔以摳赌愣嗌馘X?”他搖搖頭。“不要錢。辛西婭告訴我說你是個殘疾人--用拐杖的。能幫上忙我很高興。我知道你也會為我這么做。不要錢, 朋友。”我伸手遞出一張5美元的鈔票?!安灰∥也幌矚g欠人家的。”他沒有收下錢的意思, 小女孩走近車窗, 輕聲說道:“我爺爺看不見?!?/p>
在隨后的幾秒鐘里, 我呆若木雞, 那一片刻的羞恥和恐懼深深刺痛著我, 我有生以來第一次對自己感到那么強烈的厭惡。一個盲人和一個孩子!他們在黑夜里用濕冷的手指在黑暗中摸找和觸摸螺栓和工具---對那老人來說, 這種黑暗可能將延續到他的生命結束。我不記得他們說了晚安離去后我在車里呆了多久, 但是足夠我深刻反省, 挖找一些令我不安的品性。我意識到我極端自憐、自私、漠視他人的需要和不為別人著想。我呆在車上, 做了個禱告。
“所以無論何事, 你們要別人怎樣待你們, 你們就得怎樣待別人:這是摩西法律和先知教訓的真義?!睌祩€月過后, 如今對我來說, 這來自《圣經》的告誡不僅僅是《圣經》中的一段話, 而且是一種生活方式, 一種我現在要努力遵循的生活方式。這不總是容易的。有時令人沮喪, 有時在時間和金錢上要付出昂貴的代價, 但是有它的價值。我現在不僅每天爬14級臺階, 還盡量給人一些小小的幫助?;蛟S有一天, 我會給一個坐在車里像我一樣在心靈上有盲點的人換輪胎。
第三篇:Unit 7 The Chaser課文翻譯綜合教程三
Unit 7 The Chaser
John Henry Collier 1
Alan Austen, as nervous as a kitten, went up certain dark and creaky stairs in the neighborhood of Pell Street, and peered about for a long time on the dim hallway before he found the name he wanted written obscurely on one of the doors.He pushed open this door, as he had been told to do, and found himself in a tiny room, which contained no furniture but a plain kitchen table, a rocking-chair, and an ordinary chair.On one of the dirty buff-coloured walls were a couple of shelves, containing in all perhaps a dozen bottles and jars.An old man sat in the rocking-chair, reading a newspaper.Alan, without a word, handed him the card he had been given.“Sit down, Mr.Austen,” said the old man very politely.“I am glad to make your acquaintance.”
“Is it true,” asked Alan, “that you have a certain mixture that has … er … quite extraordinary effects?”
“My dear sir,” replied the old man, “my stock in trade is not very large — I don’t deal in laxatives and teething mixtures — but such as it is, it is varied.I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary.” 6
“Well, the fact is …” began Alan.“Here, for example,” interrupted the old man, reaching for a bottle from the shelf.“Here is a liquid as colourless as water, almost tasteless, quite imperceptible in coffee, wine, or any other beverage.It is also quite imperceptible to any known method of autopsy.”
“Do you mean it is a poison?” cried Alan, very much horrified.“Call it a glove-cleaner if you like,” said the old man indifferently.“Maybe it will clean gloves.I have never tried.One might call it a life-cleaner.Lives need cleaning sometimes.”
“I want nothing of that sort,” said Alan.“Probably it is just as well,” said the old man.“Do you know the price of this? For one teaspoonful, which is sufficient, I ask five thousand dollars.Never less.Not a penny less.”
“I hope all your mixtures are not as expensive,” said Alan apprehensively.“Oh dear, no,” said the old man.“It would be no good charging that sort of price for a love potion, for example.Young people who need a love potion very seldom have five thousand dollars.Otherwise they would not need a love potion.” 14
“I am glad to hear that,” said Alan.“I look at it like this,” said the old man.“Please a customer with one article, and he will come back when he needs another.Even if it is more costly.He will save up for it, if necessary.”
“So,” said Alan, “you really do sell love potions?”
“If I did not sell love potions,” said the old man, reaching for another bottle, “I should not have mentioned the other matter to you.It is only when one is in a position to oblige that one can afford to be so confidential.“
“And these potions,” said Alan.“They are not just … just … er …”
“Oh, no,” said the old man.“Their effects are permanent, and extend far beyond the mere casual impulse.But they include it.Oh, yes they include it.Bountifully, insistently.Everlastingly.”
“Dear me!” said Alan, attempting a look of scientific detachment.“How very interesting!”
“But consider the spiritual side,” said the old man.22
“I do, indeed,” said Alan.“For indifference,” said the old man, “they substitute devotion.For scorn, adoration.Give one tiny measure of this to the young lady — its flavour is imperceptible in orange juice, soup, or cocktails — and however gay and giddy she is, she will change altogether.She will want nothing but solitude and you.”
“I can hardly believe it,” said Alan.“She is so fond of parties.”
“She will not like them anymore,” said the old man.“She will be afraid of the pretty girls you may meet.”
“She will actually be jealous?” cried Alan in a rapture.“Of me?” 27
“Yes, she will want to be everything to you.” 28
“She is, already.Only she doesn’t care about it.”
“She will, when she has taken this.She will care intensely.You will be her sole interest in life.”
“Wonderful!” cried Alan.31
“She will want to know all you do,” said the old man.“All that has happened to you during the day.Every word of it.She will want to know what you are thinking about, why you smile suddenly, why you are looking sad.”
“That is love!” cried Alan.33
“Yes,” said the old man.“How carefully she will look after you!She will never allow you to be tired, to sit in a draught, to neglect your food.If you are an hour late, she will be terrified.She will think you are killed, or that some siren has caught you.” 34
“I can hardly imagine Diana like that!” cried Alan, overwhelmed with joy.35
“You will not have to use your imagination,” said the old man.“And, by the way, since there are always sirens, if by any chance you should, later on, slip a little, you need not worry.She will forgive you, in the end.She will be terribly hurt, of course, but she will forgive you — in the end.”
“That will not happen,” said Alan fervently.37
“Of course not,” said the old man.“But, if it did, you need not worry.She would never divorce you.Oh, no!And, of course, she will never give you the least, the very least, grounds for —uneasiness.”
“And how much,” said Alan, “is this wonderful mixture?”
“It is not as dear,” said the old man, “as the glove-cleaner, or life-cleaner, as I sometimes call it.No.That is five thousand dollars, never a penny less.One has to be older than you are, to indulge in that sort of thing.One has to save up for it.” 40
“But the love potion?” said Alan.41
“Oh, that,” said the old man, opening the drawer in the kitchen table, and taking out a tiny, rather dirty-looking phial.“That is just a dollar.”
“I can’t tell you how grateful I am,” said Alan, watching him fill it.43
“I like to oblige,” said the old man.“Then customers come back, later in life, when they are better off, and want more expensive things.Here you are.You will find it very effective.”
“Thank you again,” said Alan.“Good-bye.” 45
“Au revoir,” said the man.解酒水
艾倫·奧斯丁,緊張得像只小貓,心里七上八下、忐忑不安的進了裴爾街區的一個樓道,黑乎乎的樓梯咯吱咯吱直響。他在昏暗的平臺上停了下來,仔細張望了許久,才看到了那扇門,門上那個模糊不清的名字正是他要找的。
按別人說的,他推開了門,門里面是一間很小的屋子,屋里幾乎沒什么家具,除了一張餐桌,一把搖椅,還有一把普普通通的椅子。一面臟乎乎的暗黃色的墻上擱著兩個架子,架子上陳列著十幾個瓶瓶罐罐。一位老人正坐在搖椅上,看著報紙。艾倫一言不發把別人給的那張卡片遞給了老人。
“請坐,艾倫先生,”老人禮貌地說。“很高興認識你?!?/p>
“是真的嗎?”艾倫問,“你真有那種藥嗎,有--嗯—很神奇效果的哪種藥嗎?”
“我親愛的先生,”老人回答到,“我這兒的貨不是很多—瀉藥、長牙藥我可沒有—不過,我的東西雖不多,品種可也不少。而且我的這些藥,它的藥效,嚴格來說,可沒一樣可以說是普普通通的。”
“嗯,實際上…….”艾倫開口說。
“像這一瓶,” 老人打斷艾倫,指著架子上的一瓶藥水說,“這瓶藥水跟水一樣沒顏色,也幾乎沒有味道,摻在水,葡萄酒,或者其它飲料中很難被察覺。就算是進行尸體解剖,就現在所知的方法來說,要發現也很難?!?/p>
“你的意思,它是毒藥嗎?”艾倫驚恐的喊道。
“你要是愿意,稱它手套清除劑也可,”老人漠然回答,“也許它可以清除掉手套,我沒試過?;蛘叻Q它生命清除劑也未嘗不可,生命有時也需要清除,人類才能得以凈化。”
“這東西我可一點都不想要,”艾倫說。
“不要更好,”老人說,“你可知道這東西的價格?一茶匙的量,也夠用了,我賣五千美元,絕對不能少,一分也不能少?!?/p>
“你的藥不會都這么貴吧,”艾倫憂心忡忡。
“噢,親愛的,不全這么貴,”老人說,“像這愛情水,如果我開這么個價,那可不是個好標價。買愛情水的年輕人很少有五千美元的,要不,他們也不會需要愛情水了?!?/p>
“聽起來真是讓人高興,”艾倫說。
“我這么想來著,”老人說,“要是一樣東西讓顧客滿意了,當他需要其它東西時,就會再回來,即便是更貴的貨物,只要是有必要,省吃儉用他也會湊足了錢來買的。”
“那,”艾倫說,“你真有愛情水賣?”
“沒愛情水,”老人說,“我會跟你羅嗦那些嗎。一個人要是沒點能耐,別人怎會這么信任他?!?/p>
“那這些藥水,”艾倫說,“他們不會只是--只是—嗯—”
“哦,不會,”老人說,“藥效會持久存在,服了這藥水,他的愛情之水將會綿綿不斷如滔滔江水,偶爾心頭掠過的那愛的小浪花,只會是那其中的滄海一粟,當然這種偶爾的愛的浪花自然也有,哦,是,當然包括在內。但他們會源源不斷,持之以恒,經久不衰的?!?/p>
“哦,天哪!”艾倫說,竭力擺出一副置身之外的神態,“那真太有趣了!” “你再想想精神方面!”老人說。“好,我會。“艾倫說。
“她對你不會再漠不關心,”老人說,“卻是忠心耿耿。也不會再吹毛求疵而是柔情蜜意。年輕的姑娘只要吃過這么一小點兒愛情水---摻在橙汁、湯汁或是雞尾酒中,絲毫聞不出味道---不管她之前多會尋歡作樂,吃過后,就會像變了個人似的。什么都不會想,什么都不會要,只會想一個人跟你呆著?!?/p>
“真讓人難以相信,”艾倫說,“她可喜歡呼朋喚友了。”
“以后她不會喜歡了,”老人說,“她會擔心,你在聚會上會碰到漂亮姑娘?!?“她真會嫉妒嗎?”艾倫欣喜若狂,“會為我嗎?” “會的,她會希望,對于你來說,她就是你的一切?!?“她已經是我的一切了,早就是了,只是她不在乎而已。”
“服了愛情水后,她會在乎的你,會非非常常在乎你的。你將會是她生命中唯一的樂趣?!?“太棒了!”艾倫叫道。
“她會想知道你所做的一切,”老人說,“當天你所發生的一切,字字句句都想知道。她會想知道你在想些什么,為什么你突然笑了,為什么你會看上去很傷心?!?/p>
“這就是愛情!”艾倫叫道。
“對,是愛情,”老人答,“她對你的照顧將會是那樣的無微不至!她絕不會讓你累著,絕不會讓你在風口坐著,對你的飲食她也絲毫不會有疏忽。如果你遲到半小時,她會惶恐不安,擔心你是不是被殺了,是不是被哪個狐貍精給迷住了?!?/p>
“真難想像戴安娜會成哪樣!”艾倫喜不自禁。
“你不需要發揮你的想象力,”老人說,“另外,還有,因為這世上總是不乏狐媚妖艷的女子,萬一你以后稍有放縱,也不用擔心,最終她會原諒你的。當然,那是會帶給她很大的傷害,但最后她還是會原諒你?!?/p>
“不會發生那樣的事,”艾倫激動地說。
“當然不會,”老人說,“不過,即便發生了,你也用不著擔心。她永遠不會背棄你,噢,絕對不會!而且,她也絕對不會給你造成一點,一點點的不快。”
“那要多少錢,”艾倫問,“你這神奇的藥水?!?/p>
“沒那個貴,”老人答,“那個手套清除劑,或者我有時會叫它,生命清除劑。沒它貴,那要五千美元,絕不能少給一分錢。能奢侈一下買這種藥水的,年齡肯定比你大。得存上點錢才買得起這個?!?/p>
“那愛情水呢?”艾倫問。
“哦,這個,”老人答到,一邊拉開餐桌抽屜,拿出一個看上去又臟又小的藥水瓶,“這只要一美元?!?/p>
“真不知道該怎么感謝你,”艾倫,看著老人把藥水灌進小瓶,說。
“我非常樂意為你們效勞,”老人回道,“那么,如果你們以后生活寬裕點了,才會再回來購賣一些更貴的東西。拿好了,它的藥效非常好,這點你以后會知道的。”
“謝謝你,”艾倫說,“再見?!?“Au revoir,(再見)”老人說。
第四篇:綜合教程6 unit 1 答案
Unit One: A Class Act
TEXT COMPREHENSION
IV.Explain in your own words the following sentences taken from the text.1.I was extremely excited when I imagined myself in attractive pictures like those of popular actresses in Hollywood.2.I felt so frustrated that I was on the verge of tears when I wondered, as I had done innumerable times, why the unsympathetic teacher would not overlook my clothes even once and see how hard I tried to comply with the school policy and how eager I was to participate in all the activities.LANGUAGE WORK
I.Explain the underlined parts in each sentence in your own words.proper uniforms, knowing how hard it was to obtain clothes.? the amount of food, water, petrol or other necessary substances was limited;had become less severe or strict with
2).Every day I would often, alone.? hold back;schoolmates
? endure the punishment;the embarrassment I had to go through every day
? so angry and likely to argue with my teachers in order to protect me
? the dress that I liked very much
6).At assembly I didn’t bother to wait for the command but ? walked slowly and reluctantly to the stage without being asked to do so
for ? I cheered myself up with the idea;get absorbed in the story of A Tale of Two Cities by Charles Dickens and not think about anything else;calm down and get back my self-control
place.? said unexpectedly;agreeable;vicious
9).I through the rest of the day the warmth generated by her thoughtfully chosen words.? was in high spirits;feeling happier and more confident due to
? strong point;instilled in me, and perhaps the whole class, a feeling of pity, sympathy and understanding for someone who was suffering
TRANSLATION
I.Translate the following sentences into English, using the words or phrases given in brackets.1).這家公司是由幾名有事業心的年輕人創立的。(enterprising)
? The company was started by a couple of enterprising young men.2).那是他唯一一次自己在午夜前睡覺的,因為他實在太累了。(of one’s own accord)
?It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight, because he was really too tired.3).經過長時間的仔細醞釀,書才得以完成。(meticulous)
? Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book.4).她從頭到腳穿著一身黑。(be attired)
? She was attired from head to foot in black.5).為攢我們去度假的錢,我節衣縮食整整一年。(scrimp and save)
? I’ve been scrimping and saving all year to pay for our holiday.6).我知道他是好意,但我希望他別來管我們。(well-meaning)
? I know he’s well-meaning, but I wish he’d leave us alone.7).當有人指出他犯了錯誤時,他非常生氣。(indignant)
? He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.8).說了多少次了,安東尼,刀子和叉子要放入中間的抽屜!(umpteen)
? I’ve told you for umpteen times, Anthony, knives and forks go in the middle drawer!
9).縫紉恐怕不是我的專長。(forte)
? I’m afraid sewing isn’t one of my fortes.10).觀眾熱烈的歡迎使她十分高興。(buoy)
? She was buoyed by the warm reception her audience gave her.II.Translate the following passage into English.參考譯文
The foreign students at New York University come from more than 130 countries.Fifty percent are from Asia, especially South Korea, Japan and China.Foreign students are studying in all fourteen schools within the university.These include arts and sciences, law, business and education.Seventy-five percent of the foreign students are in graduate school.About twenty-five percent are in four-year programs that lead to a bachelor’s degree.The cost of attending New York University is different in each of its schools.For example, one year of study at the Wagner Graduate School of Public Service costs about $19,000.Some other schools within NYU cost more.Some cost less.The housing cost is about $9,000 a year.Bachelor’s degree students at NYU can borrow money from financial institutions to help pay for their studies.Foreign students in graduate school at NYU can get teaching or research jobs at the university.They can also get loans from financial institutions.Chinese Translation of Paragraphs
1.二戰時,曼徹斯特飽受空襲之苦。成長在那里,意味著歲月艱難、錢財短缺、心情焦慮,也意味著許多家庭都是當鋪的常客,包括我家。
2.不過,我的父母最是樂觀向上。他們用勤勞、自尊和滿屋子的歡笑撐起了這個家。我父親身體結實,心靈手巧,他那雙手幾乎無所不能,從不缺木匠和手工活兒。他甚至偶爾還會參加偏 僻街道的拳擊比賽,補貼家用。我母親勤儉節約,把家收拾得干凈利落。盡管條件艱苦,但她總能讓自己的五個孩子吃得飽飽、穿得整整齊齊、干干凈凈地上學去。
3.問題是:雖說我的衣服熨得有棱有角,皮鞋擦得錚亮錚亮的,可總有些地方不符合標準校服的要求。盡管母親縮衣節食為我籌到了大部分裝束,但我仍然沒能湊齊學校指定的藍色運動上衣和帽圈。
4.由于戰爭影響,開始實施配給制度,大部分學校也放寬了對正規校服的要求,因為學校明白能有衣服穿已屬不易。然而,我就讀的女子學校卻嚴格規定,每位學生必須穿正規的校服。于是那位負責每天集合的副校長就將訓斥我視為她的任務來做。
5.盡管我試圖去解釋我為何沒能按規定著裝,盡管我也正逐漸向全套校服靠近,我每天依然會被揪出隊列,在臺上罰站,作為對違反校服規定者的警戒。
6.我每天站在同學面前,只能強忍淚水,不僅羞愧難耐,而且常常只有我一人挨罰。對我的懲罰還擴大到不能上體操課或者我鐘愛的每周一次的交誼舞課。我多么希望在這所可怕的學校里,哪怕只有一位老師能睜開雙眼看看我能夠做什么,而不是不停地告訴我不能做什么??!
7.不過,12歲的我在心里也毫無選擇,只有眼睜睜地挨受懲罰。我明白不能讓仁厚的母親知道我所遭受的這種習慣性羞辱,這點非常重要。我也不敢冒險讓她到學校替我求情,因為我知道那些心胸狹隘、不講情面的教員們也同樣會令她難堪,這意味著到時我們母女倆都要傷心、憤怒。老天!要是母親再 告訴父親的話,他立馬會大發雷霆,沖到學校來保護我。
8.一天,我們全家在一家報紙舉辦的不收取費用的肖像模特攝影比賽中獲了獎。我為此興奮不已:那些好萊塢女星魅力四射的照片更令我想入非非。我迫不及待地想把這個激動人心的消息告訴朋友們。
9.在那之前,母親告訴我必須穿那件綠色蕾絲鑲邊裙——我最好的服裝——去上學,因為攝影比賽正好安排在放學之后。她絲毫沒有意識到我所要面臨的痛苦。
10.那天,我沒有往常穿上這件心愛衣服時的喜悅。我心情郁悶地拖著沉重的步伐來到學校,發現自己成為了藍色海洋中的一顆綠寶石。集合的時候,我沒等人下命令就慢步走上臺,去承受其他女生的竊笑和副校長那尖刻的眼神。
11.當我第無數次想到,這位老師怎么會如此麻木不仁,竟然從未透過我的著裝,看看這顆順從聽話、渴望參與的女孩的心靈的時候,沮喪的淚水幾欲奪眶而出。
12.集合之后的第一節課是我鐘愛的英國文學,上課的教師也是我所鐘愛的。我安慰自己說,至少我可以在后排座位上暫時沉浸在查爾斯·狄更斯的《雙城記》之中,以便能回過神兒鎮定下來??墒巧险n鈴一響,麥克維小姐就叫我坐在前排正對她的座位上??上攵?,我當時是多么驚慌失措。我緩慢地站了起來,忍著淚水,走到前排。心想,麥克維小姐不會也加入到敵人的陣營里了吧?
13.我在前排坐下,麥克維小姐將頭扭到一邊,上下仔細地打量著我。接著,她說出了在那所討厭的學校里聽到的最中聽的一句話。
14.“親愛的,我敢說你是這所死氣沉沉的學校里一道最亮麗、最可愛的風景??上О?,我只能有幸看你一節課,而不是一整天。”我幼小心靈中的那塊堅冰瞬間消融了,我也不禁挺直了肩膀。
15.我相信我當時回敬她的笑容是她所見過的最燦爛的笑容了。她仔細斟酌的話語溫暖了我,讓我興高采烈地度過了整整一天。
16.我垂著雙眼低著頭。在一次又一次地被叫出隊列之后,雖然我始終竭力不讓自己的痛苦
外露,但淚水還是又差點出賣了我內心的沮喪。
17.雖然麥克維小姐的專長是英語文學,但那天她卻給我——給全班——上了一堂持憐憫之心的課,我永志不忘。她讓我明白,一句及時的友善之言可以讓人受益終生。著實,她貼心的話讓我內心變得堅強起來,再也不為什么人、什么事所傷害。
第五篇:Unit 8 Focus on Global Warming課文翻譯綜合教程二
Unit 8 Focus on Global Warming
John Weier
Twenty-five years ago if you made a trip to the local library and perused the periodical section for articles on global warming, you’d probably have come up with only a few abstracts from hardcore science journals or maybe a blurb in some esoteric geopolitical magazine.As an Internet search on global warming now attests, the subject has become as rooted in our public consciousness as Madonna2 or microwave cooking.Perhaps all this attention is deserved.With the possible exception of another world war, giant asteroid, or an incurable plague, global warming may be the single largest threat to our planet.2 For decades human factories and cars have spewed billions of tons of greenhouse gases into the atmosphere, and the climate has begun to show some signs of warming.Many see this as a harbinger of what is to come.3 If we don’t curb our greenhouse gas emissions, then low-lying nations could be awash in seawater, rain and drought patterns across the world could change, hurricanes could become more frequent, and El Ninos could become more intense.Our Warming Planet
What has worried many people now is that over the past 250 years humans have been artificially raising the concentration of greenhouse gases in the atmosphere.Our factories, power plants, and cars burn coal and gasoline and spit out a seemingly endless stream of carbon dioxide.We produce millions of pounds of methane by allowing our trash to decompose in landfills and by breeding large herds of methane-belching cattle.Nitrogen-based fertilizers, which we use on nearly all our crops, release unnatural amounts of nitrogen oxide into the atmosphere.Once these carbon-based greenhouse gases get into the atmosphere, they stay there for decades or longer.According to the Intergovernmental Panel on Climate Change(IPCC)since the industrial revolution, carbon dioxide levels have increased 31 percent and methane levels have increased 151 percent.Paleoclimate readings taken from fossil records show that these gases, two of the most abundant greenhouse gases, are at their highest levels in the past 420,000 years.Many scientists fear that the increased concentrations of greenhouse gases have prevented additional thermal radiation from leaving the Earth.In essence, these gases are trapping excess heat in the Earth’s atmosphere in much the same way that a windshield traps solar energy that enters a car.Much of the available climate data appear to back these fears.5 Temperature data gathered from many different sources all across the globe show that the surface temperature of the Earth, which includes the lower atmosphere and the surface of the
ocean, has risen dramatically over several decades.Worldwide measurements of sea level show a rise of 0.1 to 0.2 meters over the last century.That’s an increase of roughly 1℃ every 4,000 years.Readings gathered from glaciers reveal a steady recession of the world’s continental glaciers.Taken together, all of these data suggest that over the last century the planet has experienced the largest increase in surface temperature in 1,000 years.Not surprisingly, many scientists speculate that such changes in the climate will probably result in hotter days and fewer cool days.6 According to the IPCC, land surface areas will increase in temperature over the summer months much more than the ocean.The mid-latitude to high-latitude regions in the Northern Hemisphere — areas such as the Continental United States, Canada, and Siberia — will likely warm the most.These regions could exceed mean global warming by as much as 40 percent.As far as human health is concerned, those hit hardest will probably be residents of poorer countries that do not have the funds to fend against changes in climate.7 A slight increase in heat and rain in equatorial regions would likely spark an increase in vector-borne diseases such as malaria.More intense rains and hurricanes could cause more severe flooding and more deaths in coastal regions and along riverbeds.Even a moderate rise in sea level could threaten the coastlines of low-lying islands such as the Maldives.All across the globe, hotter summers could lead to more cases of heatstroke and deaths among those who are vulnerable, such as older people with heart problems.The warmer temperatures may also lead to higher levels of near-surface ozone from cars and factories, which would likely cause more perilous air quality days and hospital admissions for those with respiratory problems.Taking Actions
Fortunately, we can take actions to slow down global warming.8 Global warming results primarily from human activities that release heat-trapping gases and particles into the air.The most important causes include the burning of fossil fuels such as coal, gas, and oil, and deforestation.To reduce the emission of heat-trapping gases like carbon dioxide, methane, and nitrous oxides, we can curb our consumption of fossil fuels, use technologies that reduce the amount of emissions wherever possible, and protect the forests in the world.We can also do things to mitigate the impacts of global warming and adapt to those most likely to occur,9 e.g., through careful planning and other strategies that reduce our vulnerability to global warming.But we can’t stop there.We are also advocating policies that will combat global
warming over the long term, things like clean cars that run on alternative fuels, environmentally responsible renewable energy technologies, and stopping the clear-cutting of valuable forests.Clearly, global warming is a huge problem.It will take everyone — governments, industry, communities and individuals working together to make a real difference.Fortunately you can be part of them.關注全球氣候變暖
二十五年前,如果你想去當地的圖書館通過各種期刊搜索關于全球氣候變暖的文章的話,很可能你只能找到一些刊登在核心自然科學期刊或非常專業的地理科學雜志上的同類文章的摘要。然而,當今因特網搜索結果表明全球氣候變暖,就像麥當娜或微波爐一樣,成為所有人都十分關心的話題。
應該說公眾對全球氣候變暖的關注是很有必要的。除了一些可能的巨大災害,例如新的世界大戰、巨型小行星撞擊地球、或是無法治愈的流行疾病等等,全球氣候變暖可能是對地球的唯一最大威脅。近幾十年來,人類的工廠和汽車向大氣中排放了數十億噸的溫室氣體,全球氣候已經表現出了變暖的趨勢。許多人認為這是災難即將來臨的不祥征兆。如果我們不再抑制溫室氣體的肆意排放,那么那些海拔很低的國家可能被海水淹沒,同時多雨和干旱地區的分布也會發生變化,颶風將愈加頻繁,而“厄爾尼諾”現象也會愈演愈烈。
地球正在變暖
現在令大多數人擔憂的是在過去250年中人類已經人為地增加了大氣中溫室氣體的濃度。我們的工廠、發電廠、汽車燃燒煤和汽油,排放出無窮盡的二氧化碳。我們任由垃圾在廢渣填埋池里分解產生甲烷,還大量飼養胃里會產生甲烷氣體的家畜,就這樣我們人為制造了數百萬噸的甲烷氣體。我們幾乎在所有的農田中都使用以氮為主要元素的化肥,導致超過正常數量的氧化氮進入大氣之中。
一旦這些以碳為主要元素的溫室氣體進入大氣層,它們就會存在幾十年甚至更久。根據政府間氣候變化問題專門研究小組的研究結果,自工業革命以來,空氣中二氧化碳的含量增長了31%,甲烷氣體的含量甚至增長了151%。從古代化石記錄中得到的地質氣候資料顯示,這兩種含量最多的溫室氣體(二氧化碳和甲烷)居過去42萬年之首。許多科學家擔心溫室氣體濃度日益增長會阻礙地球多余熱量的散發。實際上,這些氣體已經在阻礙地球大氣中多余熱量的散發,它們阻礙熱量散發的原理就和汽車擋風玻璃阻礙太陽熱量進入車廂是一樣的。
大量可獲得的氣候數據證明人們的擔憂是很有道理的。從全球各地搜集的氣溫數據顯示地球表面溫度,包括較低大氣層和海洋表面溫度,在過去幾十年間劇烈上升。全球海平面測量數據也表明在上個世紀中,海平面上升了0.1—0.2米,也就是說海水溫度每4000年上升大約1℃。冰川研究數據也顯示全球大陸冰川正在逐步消融??偠灾陨线@些數據都
表明在過去一個世紀中,地球表面溫度上升是近1000年里最快的。
很自然地,許多科學家推測這種種氣候變化很可能會導致天氣越來越熱,涼爽的日子越來越少。根據政府間氣候變化問題專門研究小組的研究,地表夏季溫度上升幅度將遠大于海面溫度的上升幅度。北半球中高緯度地——例如美國大陸地區,加拿大和西伯利亞地區——溫度上升將最為劇烈。這些地區溫度上升幅度將超過全球平均溫度上升幅度的40%。
就人類健康而言,那些受到最嚴重影響的將會是處于貧窮國家的居民,因為他們沒有資金來抵御氣候變化。在赤道地區,熱量和降雨量少許增加就很可能會導致昆蟲傳播疾病的增加,例如瘧疾。海岸地區與河道集中地區的降雨和颶風程度一旦變強,那將會造成更加嚴重的洪澇災害和大批人員死亡。甚至海平面只是上升了一點,也會威脅到海拔很低的島嶼國家,例如馬爾代夫。在全世界,更加炎熱的夏天將導致更多人中暑,并且使那些體弱多病者,例如有心臟疾病的老人,失去生命。氣溫升高也會使近地面的臭氧含量增高,這些臭氧產生自工廠和汽車,并會使空氣質量處于危險等級的日子越來越多,而且因為呼吸道疾病住院的人也會越來越多。
采取行動吧
幸運的是,我們可以多種采取措施來減緩全球變暖的進程。全球變暖很大一部分原因是人類活動排放出大量阻礙熱量散失的氣體和微粒子。其中最重要的原因是大量燃燒化石礦物燃料,例如煤炭、天然氣和石油,還有就是濫砍濫伐。為了降低會阻礙熱量散失的氣體的排放,我們應該限制化石礦物燃料的使用,采取新技術降低所有有害氣體的排放,并且保護我們的森林資源。
我們也可以設法減少全球氣候變暖帶來的負面效應,并且使自己適應可能發生的氣候變化,例如,通過詳細地規劃和其他戰略措施減少全球氣候變暖帶給我們的傷害。
然而這還遠遠不夠。我們還應該通過政策提倡與全球氣候變暖打一場持久戰,例如,使用替代能源讓汽車不再排放溫室氣體而變的清潔,使用對環境有利的可更新能源技術,并且停止砍伐寶貴的森林。
顯而易見,全球氣候變暖是個大問題。要解決這個問題,需要每個成員——政府、企業、公眾和個人共同努力。幸運的是,你也可以是其中的一員。