久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

娛樂美聯英語 2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍

時間:2019-05-15 08:34:13下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《娛樂美聯英語 2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《娛樂美聯英語 2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍》。

第一篇:娛樂美聯英語 2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍

小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美聯英語提供:娛樂英語 2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍

Moonlight, an evocative coming of age story about a young gay black man, won best picture at the 2017 Oscars but was almost denied its victory in chaotic scenes when the award was mistakenly given to La La Land.一部富有感染力的、描寫一名年輕黑人男同性戀成長故事的影片《月光男孩》(Moonlight),獲得2017年奧斯卡(Oscar)最佳影片獎。不過,該片險些與此獎項擦肩而過,原因是在混亂的頒獎現場,此獎項曾被誤頒給了《愛樂之城》(La La Land)。

At the end of a politically charged ceremony in which Donald Trump was the subject of frequent jokes by host Jimmy Kimmel, Warren Beatty and Faye Dunaway announced that La La Land had won.But as the producers and cast of Damien Chazelle’s modern musical were on stage giving emotional thank you speeches, they were told that Moonlight was the real winner.在這場充滿政治色彩的頒獎典禮——唐納德?特朗普(Donald Trump)屢次成為主持人吉米?基梅爾(Jimmy Kimmel)打趣的對象——的末尾,沃倫?比蒂(Warren Beatty)和費?唐納薇(Faye Dunaway)宣布《愛樂之城》贏得此獎項。然而,就在這部達米安?沙澤勒(Damien Chazelle)編導的現代音樂片的制作人員和演員登上舞臺、激動地發表致謝演說時,他們卻被告知《月光男孩》才是真正的獲獎者。

2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍.jpg

PwC, the accountancy firm that has been responsible for counting Oscars votes for 80 years and ensuring that the correct envelopes are handed to presenters, swiftly apologised to the films, the presenters and the audience for giving the prize announcement for the wrong category to Beatty and Dunaway.80年來,普華永道(PwC)一直負責奧斯卡獎的計票工作并確保將正確的信封交給頒獎嘉賓。這家會計師事務所很快向兩部影片、頒獎嘉賓和觀眾作出了道歉,因為它交給比蒂和唐納薇的頒獎通告不是關于這個獎項的。

“We sincerely apologize to Moonlight, La La Land, Warren Beatty, Faye Dunaway, and Oscar viewers for the error that was made during the award announcement for Best Picture.The presenters had mistakenly been given the wrong category envelope and when discovered, was immediately corrected.”

“我們為最佳影片獎頒獎通告期間出現的失誤,向《月光男孩》、《愛樂之城》、沃倫?比蒂、費?唐納薇、以及奧斯卡獎觀眾表示誠摯地道歉。頒獎嘉賓收到的是錯誤獎項的信封,這個失誤一經發現立刻得到了糾正。”

“We are currently investigating how this could have happened, and deeply regret that this occurred,” PwC said.“We appreciate the grace with which the nominees, the Academy, ABC, and Jimmy Kimmel handled the situation.”

普華永道表示:“我們目前正在調查如何能發生這樣的事,并對發生此事深感遺憾。被提名人、電影藝術與科學學院(the Academy)、美國廣播公司(ABC)、以及吉米?基梅爾

對這一情況處置得體,我們表示感謝。”

Chazelle’s musical was the hot favourite going into the evening, with a record-tying 14 nominations.Chazelle won the best director award, while Emma Stone won best actress for her performance in the film, which was produced by Lionsgate.There were other La La Land Oscars for score and best original song.沙澤勒編導的音樂片《愛樂之城》是當晚的得獎熱門,所獲14項提名平了奧斯卡史上的紀錄。沙澤勒獲得最佳導演獎。而埃瑪?斯通(Emma Stone)憑借她在這部由獅門娛樂(Lionsgate)制作的影片中的表演,贏得了最佳女主角獎。此外,《愛樂之城》還獲得了最佳配樂和最佳原創歌曲獎。

But Moonlight kept pace with it over the course of a marathon four-hour ceremony.Barry Jenkins and Tarell Alvin McCraney won best adapted screenplay, while Mahershala Ali won best supporting actor — the first Oscar for a Muslim American actor.不過,在長達四小時的馬拉松般的頒獎典禮中,《月光男孩》所獲獎項一度與《愛樂之城》并駕齊驅。巴里?詹金斯(Barry Jenkins,文首圖中)和塔雷爾?阿爾文?麥克拉尼(Tarell Alvin McCraney,文首圖右)獲得了最佳改編劇本獎。馬赫沙拉?阿里(Mahershala Ali)獲得最佳男配角獎,這是美國穆斯林男演員首位獲得奧斯卡獎。

第二篇:娛樂美聯英語 奧斯卡表演獎提名太白遭炮轟

小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美聯英語提供:娛樂英語 奧斯卡表演獎提名“太白”遭炮轟

Jada Pinkett Smith has announced that she will not be attending or watching the 2016 Academy Awards.賈達·萍克特·史密斯聲明拒絕參加或觀看2016奧斯卡頒獎禮。

In a video posted to Facebook Monday morning, Martin Luther King Jr.Day, the actress posed some powerful, thoughtful questions.美籍黑人女演員賈達·萍克特·史密斯于當地時間1月18日一早在Facebook發布一則視頻。面對鏡頭,她頻頻發問,頗有些振聾發聵的味道。巧的是,那天正好是馬丁·路德·金紀念日。

“Is it time that people of color recognize how much power, influence, that we have amassed, that we no longer need to ask to be invited anywhere?” she said in the video.“Maybe it's time that we recognize that if we love and respect and acknowledge ourselves in the way in which we are asking others to do, that that is the place of true power.”

她在視頻中說:“有色人種是否已經意識到自己手中的力量和影響力了呢?有色人種是否已經意識到我們去任何地方都無需再等待別人邀請?或許,是時候我們愛自己、尊敬自己、認可自己,就像我們要求別人對待我們的那樣,這才是真正力量所在。”

Pinkett Smith called for change, saying that “it's our responsibility now” to make the difference.萍克特·史密斯呼吁一種改變,她說做出改變是“我們當前的責任”。

“Begging for acknowledgement, or even asking, diminishes dignity and diminishes power.And we are a dignified people and we are powerful,” she said.“Let's do us, differently.”

“乞求、甚至是請求別人的認同都會貶低尊嚴,削弱力量。我們有尊嚴,我們也有力量。讓我們就做自己,和別人不一樣的自己。”

Fellow member of Hollywood Spike Lee also addressed the #OscarsSoWhite controversy this morning, saying that he, too, will be skipping the Awards show this year.當天上午,好萊塢黑人導演斯派克·李也在Facebook上就“白人的奧斯卡”發表聲明,稱不會關注今年的奧斯卡頒獎禮。

In an Instagram post, the director condemned Hollywood execs for not using their power to bring more stories about people of color to the big screen.斯派克·李還發布了一條Instagram譴責好萊塢高層未能善用自己的權力,讓更多有色人種的故事走向大銀幕。

“The truth is we ain't in those rooms and until minorities are, the Oscar nominees will remain lilly(sic)white,” he wrote.他寫道:“事實是,我們還未走進奧斯卡殿堂。而在此之前,奧斯卡提名會一直只選擇白人。”「注:李用“潔白的”(lily)一詞形容白人,不過拼錯了(lilly)。」

Following the backlash of yet another year of #OscarsSoWhite, Jada Pinkett Smith expressed her dismay on the awards' lack of diversity.這已是奧斯卡獎第二年遭到“缺乏多樣性”的質疑了。而史密斯本人在此前亦表達過不滿。

The “Magic Mike XXL” actress, 44, sent out a series of tweets over the weekend.上周末,這位參演了《魔力麥克2》的44歲女演員連著發了好幾條推特。

“At the Oscars...people of color are always welcomed to give out awards...even entertain, but we are rarely recognized for our artistic accomplishments,” she wrote, adding, “Should people of color refrain from participating all together?”

她寫道:“奧斯卡頒獎禮喜歡選擇有色人種作為頒獎嘉賓,甚至是作為表演嘉賓,而我們的藝術成就卻鮮獲認可。有色人種是不是應當聯合起來拒絕參加奧斯卡?”

She continued, “People can only treat us in the way in which we allow.With much respect in the midst of deep disappointment.”

“別人只能用我們能接受的方式對待我們。但恕我直言,我對現實很失望。”

Pinkett Smith isn't alone in her thinking.Following the nomination announcement last week, Rev.Al Sharpton slammed the Academy for overlooking black actors.這么想的并不只是萍克特·史密斯一人。上周奧斯卡提名公布后,阿爾·夏普頓也譴責奧斯卡忽視了黑人演員。

“Yet again, deserving black actors and directors were ignored by the Academy

--which reinforces the fact that there are few, if any, blacks with real power in Hollywood,” he said in a statement provided by the National Action Network.“Being left out of awards consideration is about more than just recognition for a job well-done;winning an Oscar has long-lasting cultural and economic impacts.”

在國家行動網絡提供的一項聲明中,夏普頓說:“應當獲得奧斯卡榮譽的黑人演員和導演再次被忽視了,這進一步證明好萊塢中有實權的黑人數量極少。被奧斯卡排除在外不只關乎影視事業評價——獲得奧斯卡獎對文化、經濟都有持久影響。”

This year, out of the 20 people nominated in the acting categories at the Oscars none are people of color.None.今年,表演類別獎項提名的20人之中沒有一個有色人種,連一個都沒有。

Furthermore, in the nominated films that include non-white cast members, only white contributors have been recognized with nominations.One key exception is Alejandro González I?árritu, who's up for Best Director for “The Revenant”.此外,在有非白人參演的被提名電影中,只有白人演員獲得了提名。唯一的例外是亞利桑德羅·岡薩雷斯·伊納里多,他憑借《還魂者》獲得本屆奧斯卡最佳導演提名。

第三篇:娛樂美聯英語 奧斯卡頒獎夜使勁洗白

小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美聯英語提供:娛樂英語 奧斯卡頒獎夜使勁洗白

Chris Rock Takes Aim and Spotlight Wins Best Picture Tom McCarthy’s “Spotlight,” a newspaper drama about the Catholic Church cover-up of sexual abuse by priests, snatched top honors at the 88th Academy Awards on Sunday, even as Leonardo DiCaprio won the best actor prize, his first Oscar, for “The Revenant” and Alejandro G.I?árritu was named best director for the same film.洛杉磯――湯姆·麥卡錫(Tom McCarthy)的《聚焦》(Spotlight)是一部新聞情節劇,講述天主教會掩護許多神父的性侵行為,周日它在第88屆奧斯卡獎上獲得了諸多最高榮譽,此外萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio)憑借《荒野獵人》(The Revenant)中的表現,首次獲得最佳演員獎,該片導演亞歷桑德羅·G·伊納里多(Alejandro G.I?árritu)獲得最佳導演獎。

Michael Sugar, a “Spotlight” producer, said he hoped the win would “resonate all the way to the Vatican.” He added, “Pope Francis, it’s time to protect the children.”

《聚焦》制片邁克爾·舒格(Michael Sugar)說,希望該片獲獎可以“引起梵蒂岡的反應”。他又補充,“方濟各教皇(Pope Francis),現在是時候保護孩子們了。”

It was one of several causes promoted during the night at a ceremony that became a raucous diversity lesson under the guidance of the host, Chris Rock.在主持人克里斯·洛克(Chris Rock)的主導下,當晚的頒獎禮成了關于多樣化的喧囂一課,舒格的發言也是其中的一部分。

Mr.Sugar spoke while accepting an award that to many had seemed pointed toward “The Revenant.”

舒格在做獲獎致辭時說了這番話,不少人認為這個獎項本應屬于《荒野獵人》。

The split in top prizes capped a chaotic year in which “Spotlight,” seen as a front-runner after its debut in a string of September festivals, watched competitors win key awards from the producers guild, the directors guild and the British film academy.最高獎項的歸屬為這個喧囂的年份一錘定音,《聚焦》自從去年九月在一系列電影節上映后就一直領跑,卻只能看著競爭對手們獲得制片人工會、導演工會和英國電影學院的關鍵獎項。

But voters from the Academy of Motion Picture Arts and Sciences embraced the confusion, honoring “Spotlight” as the best picture, while spreading its acting awards among four films.Brie Larson was named best actress for “Room”;Alicia Vikander was named best supporting actress for “The Danish Girl”;and Mark Rylance was best supporting actor for “Bridge of Spies.”

但是電影藝術與科學學院的投票者們也同樣感染了這種困惑,它將最佳影片獎授予《聚焦》,同時將最佳表演獎分授四部影片。布麗·拉森(Brie Larson)憑借《房間》(Room)獲得最佳女主角獎,艾麗西亞·維坎德(Alicia Vikander)憑借《丹麥女孩》(The Danish Girl)獲得最佳女配角獎,馬克·里朗斯(Mark Rylance)憑《間諜之橋》(Bridge of Spies)獲得最佳男配角獎。

Mr.DiCaprio, who had long been considered a lock for his performance as Hugh Glass, a real-life frontiersman left for dead, in “The Revenant,” seemed to be the main event, however.迪卡普里奧在《荒野獵人》中飾演休·格拉斯(Hugh Glass),這是一個現實生活中存在的拓荒者,長期以來,憑借他的表演,他被視為鎖定了這一獎項,他領獎時仿佛是該頒獎禮最重要的環節。

“Making ‘The Revenant’ was about man’s relationship to the natural

world,” Mr.DiCaprio said, adding a political theme that was matched, if not one-upped, by others as the night moved on.“《荒野獵人》講的是一個男人與自然世界之間的關系,”迪卡普里奧說道,并且還補充了一個就算未能更勝一籌,但卻也同當晚其他話題相稱的政治觀點。

“Climate change is real, it is happening right now,” Mr.DiCaprio said.“全球氣候變暖是真實的,它現在正在發生,”迪卡普里奧說。

He also paid tribute to Mr.I?árritu, who in turn played a diversity theme that dominated the night.他還向導演伊納里多致敬,伊納里多也是今晚多樣化主題的一部分。

What an opportunity, he said, to “make sure for once and forever that the color of the skin become as irrelevant as the length of our hair,” said Mr.I?árritu, who is from Mexico.伊納里多在墨西哥發言說,這是一個很好的機會,“從此確保人們的膚色和頭發的長度一樣無關緊要。”

While Hollywood may have owed Mr.DiCaprio one after four prior acting nominations, including those for “The Aviator” and “The Wolf of Wall Street,” it apparently figured his prize and the directing award for Mr.I?árritu were enough.此前好萊塢或許已經欠了迪卡普里奧四個最佳表演獎,包括他在影片《飛行家》(The Aviator)與《華爾街之狼》(The Wolf of Wall Street)中的表現,這一次,似乎授予他最佳男主角獎,并授予伊納里多最佳導演獎已經足夠。

A best picture trophy for “The Revenant” would have made Mr.I?árritu, whose “Birdman” was best picture last year, the first director in Oscar history to direct back-to-back winners.In fact, he was only the third, after John Ford and Joseph L.Mankiewicz, to win consecutive directing awards.去年,伊納里多的《鳥人》(Birdman)就獲得了最佳影片獎,如果《荒野獵人》再次獲得最佳電影獎,將會令伊納里多成為奧斯卡歷史上第一個蟬聯最佳影片獎的導演。事實上,他是第三個連續獲得最佳導演獎的人,前兩位是約翰·福特(John Ford)與約瑟夫·L·曼凱維奇(Joseph L.Mankiewicz)。

Ms.Larson, as was widely expected, won the best actress award, her first Oscar, for “Room.” Her performance as a mother kept captive with her young son by a sexual predator was extraordinary, in that much of it was confined to a tiny room.拉森憑借《房間》一片,眾望所歸地首次獲得最佳女主角獎。她在片中飾演一個與年幼的兒子被性侵者綁架的母親,主要戲份都發生在一個狹小的房間,她的演出非常精彩。

The earlier awards had gone to a scattershot group of films that was dominated by a run of six craft awards for the brutal action fable “Mad Max: Fury Road.”

更早時頒發的獎項被授予多部電影,其中殘暴的動作寓言片《瘋狂的麥克斯4:狂暴之路》(Mad Max: Fury Road)獲得六個技術獎項。

That had left only one early Oscar, for cinematography, to “The Revenant,” a supposed front-runner.Other winners included “The Danish Girl,” “The Big Short,” “Bridge of Spies,” “Ex Machina” and “Inside Out.”

在較早頒發的獎項中,《荒野獵人》只獲得一項最佳攝影獎,它被視為該獎項的領跑者。其他獲獎影片還包括《丹麥女孩》、《大空頭》(The Big Short)、《間諜之橋》、《機械姬》(Ex Machina)和《頭腦特工隊》(Inside Out)。

Until the surprising finish, it seemed as if little attention would be paid to the movies.The limelight, at least in the early hours, was squarely on Mr.Rock and prickly questions of race in Hollywood.直到令人驚訝的最后結尾,頒獎禮都沒有對電影表現出太多重視。至少是在一開始,眾人的目光全都集中在洛克身上,以及他對好萊塢的種族問題的辛辣提問上。

“If they nominated hosts, I wouldn’t even get the job,” Mr.Rock snapped as the show opened.“如果他們給主持人也提名,那我就得不到這份工作了,”洛克用這樣一句話給頒獎禮開了場。

In a politically contentious year, Mr.Rock, the evening’s host, took the only safe course: He unloaded on everyone.今年是政治上非常有爭議的一年,主持人洛克采取了安全的策略,他諷刺每一個人。

“Jada boycotting the Oscars is like me boycotting Rihanna’s panties,” Mr.Rock said, “I wasn’t invited!”

“賈達抵制奧斯卡就像我抵制跟蕾哈娜(Rihanna)上床一樣,”洛克說,“反正我也沒接到邀請!”

It was a jab at Jada Pinkett Smith, and at those who had called for a boycott, because the Oscar acting nominees, for the second consecutive year, were all white.他諷刺的是賈達·萍克特·史密斯(Jada Pinkett Smith),以及其他呼吁抵制奧斯卡的人,因為本屆奧斯卡獎所有表演獎項的提名者和去年一樣,都是白人。

In the end, Mr.Rock spent virtually the whole monologue on the subject of diversity, mostly spoofing it but occasionally adding more biting commentary, as when he quipped that the annual “In Memoriam” tribute would honor black people who were “shot by the cops on their way to the movies.”

最后,洛克就多樣化問題發表了長篇大論,主要是諷刺,偶爾也有辛辣的評論,比如他嘲諷說,的“紀念”獎項應該獎給那些“在看電影路上被警察開槍打死”的黑人們。

Moving on to the awards, he said, “You want diversity? We got diversity.Please welcome Emily Blunt and somebody whiter, Charlize Theron,” and the two actresses appeared to present the night’s first award, for best original screenplay.至于奧斯卡獎,他說,“你們想要多樣化?我們有多樣化。有請艾米麗·布朗特(Emily Blunt)和更白的查理茲·塞隆(Charlize Theron),”兩位女演員上臺后,頒發了當晚的第一個獎項:最佳原創劇本。

Thirty minutes into the show, Mr.Rock was still hitting the diversity theme, hard.He introduced a skit that had Whoopi Goldberg and others trying to edge their way

into acting roles reserved for whites.Ms.Goldberg swished a mop next to Jennifer Lawrence in a scene supposedly from “Joy.” In another spoof, Jeff Daniels declined to spend $2,500 to save a stranded black astronaut, played by Mr.Rock, on Mars, in a takeoff on “The Martian.”

頒獎禮進行到第30分鐘,洛克仍然在猛烈抨擊缺乏多樣性這個問題。他推出一個諷刺小品,讓烏比·哥德堡(Whoopi Goldberg)和其他人拼命擠進那些只為白人預留的角色中去。哥德堡站在詹妮弗·勞倫斯(Jennifer Lawrence)旁邊,甩著拖把,好像是《奮斗的喬伊》(Joy)里的一幕。在另一個諷刺小品里,杰夫·丹尼爾斯(Jeff Daniels)拒絕付2500美元拯救一個由洛克飾演的滯留火星的黑人宇航員,這一幕是從《火星救援》里來的。

Ms.Goldberg was back later to introduce a video recap of the Governors Awards, which went to Meryl Streep, Debbie Reynolds, and Spike Lee.“It’s easier to be president of the United States as a black person than be head of a studio,” Mr.Lee had said then.Cheryl Boone Isaacs, the academy’s president, immediately followed Ms.Goldberg with a diversity lecture.哥德堡后來介紹了一段來自理事會獎(Governors Awards)的剪輯錄像,這個獎授予了梅麗爾·斯特里普(Meryl Streep)、黛比·雷諾茲(Debbie Reynolds)和斯派克·李(Spike Lee)。“黑人要當上制片公司老大,比當美國總統還難,”李說。學院主席謝麗爾·布恩·艾薩克斯(Cheryl Boone Isaacs)緊接哥德堡之后,做了一番關于多樣化的言說。

“It’s not enough to just listen and agree,” Ms.Isaacs said.“We must take action.”

“光是聽著表示贊同還不夠,”艾薩克斯說,“我們必須采取行動。”

A question that would not be answered until Monday is whether the “In Memoriam” sequence would keep its traditional spot as a ratings high-point of the evening.Those remembered included Jerry Weintraub, Maureen O’Hara, Omar Sharif, David Bowie, Leonard Nimoy and Wes Craven.有個問題直到星期一都未能揭曉,那就是“紀念”環節是否會和往常一樣,成為整晚的高潮。此次紀念的人包括杰瑞·溫特勞布(Jerry Weintraub)、瑪琳·奧哈拉(Maureen O’Hara)、奧瑪·沙里夫(Omar Sharif)、大衛·鮑伊(David Bowie)、倫納德·尼莫伊(Leonard Nimoy)和韋斯·克雷文(Wes Craven)。

For the most part, they were as white as the evening’s presenters were black.At the same time, they represented the academy’s past, while Ms.Isaacs promised that new processes and rules would create a different, more inclusive future.他們都是白人,而今晚的表演者們大都是黑人。與此同時,他們代表了奧斯卡學院的過去,正如艾薩克斯承諾的,新的流程和規則將會作出改變,帶來更加兼容并蓄的未來。

As the evening wore on, the causes began to stack up.Vice President Joseph R.Biden added yet another when he showed to introduce Lady Gaga’s performance of “Til It Happens to You,” from “The Hunting Ground,” a documentary about campus sexual assault.“I really mean this, take the pledge,” Mr.Biden urged, as he begged attention for that issue, as Mr.McCarthy, of “Spotlight,” and Mr.McKay, of “The Big Short,” had urged attention for theirs.當晚隨著頒獎的繼續進行,話題還在走向嚴肅。副總統約瑟夫·R·拜登(President Joseph R.Biden)也做出了貢獻,他登臺介紹Lady Gaga表演關于校園性侵的紀錄片《狩獵場》(The Hunting Ground)中的歌曲《直到這在你身上發生》(Til It Happens to You)。“我是認真的,抓住機會,”拜登請人們關注這個話題,此外《聚焦》中的麥卡錫先生與《大空頭》中的麥凱(McKay)先生也呼吁人們關注自己的影片中所提出的問題。

The original song Oscar went instead to “Writing’s on the Wall” from “Spectre.” It wasn’t a political award, but Sam Smith, one of the composers, dedicated his Oscar to the L.G.B.T.communities around the world.奧斯卡最佳原創歌曲由《007:幽靈黨》(Spectre)中的歌曲《墻上的字跡》(Writing’s on the Wall)獲得,這并不是一個政治化的獎項,但這首歌作曲者之一的山姆·史密斯(Sam Smith)把自己的奧斯卡獎獻給全世界的L.G.B.T群體。

Ms.Vikander’s win, as best supporting actress for “The Danish Girl,” was the

night’s first acting award.Ms.Vikander, a Swede who lives in London, underscored the international quality of the nominated actors.For only the second time since the 1960s, fully half of the 20 acting nominees were not just white, but from countries that belong to the Commonwealth.維坎德憑《丹麥女孩》中飾演的角色獲得了最佳女配角獎,這是當晚頒發的第一個表演類獎項。維坎德是居住在倫敦的瑞典人,這強調了提名演員的國際化特征。奧斯卡獎的最佳表演獎提名中,全部獲得提名的20名演員不僅全是白人,而且有整整一半都來自英聯邦,自從60年代以來,這還是第二次。

Mr.Rylance won the best supporting actor for “Bridge of Spies.” He, too, hails from London, but played a Soviet spy — that ethnic twist was a tribute to the craft of those Commonwealth players, who spoke more about the challenges of performance than the politics of casting.“It’s a wonderful time to be an actor, thank you,” said Mr.Rylance.里朗斯憑《間諜之橋》中的表演獲得了最佳男配角獎。他也從倫敦做了發言,里朗斯在片中飾演一個蘇聯間諜,擅長民族性格上的扭轉是英國演員的特征之一,但他更熱衷談論表演上的挑戰,而不是選角政治方面的問題。他說,“這是身為演員的好時代,謝謝。”

The best foreign language film, “Son of Saul,” a Holocaust film from Hungary.The win, widely expected, was another reminder that the movie culture is

international, and the woes it examines are larger, even, than racial concerns in the United States.最佳外語片獲得者是反映匈牙利納粹大屠殺的《索爾之子》(Son of Saul)。它的獲獎也是眾望所歸,提醒人們電影文化屬于整個世界,它所表達的哀傷甚至大于美國的種族憂患。

Six early wins for “Mad Max: Fury Road” — for costume design, production design, editing, sound editing, sound mixing and makeup and hairstyling — soon signaled that the evening would be an uphill climb for “The Revenant.” That film had been in the running for those same Oscars.But the string of wins brought tribute after tribute not for Mr.I?árritu, but for George Miller, the seasoned filmmaker behind the brutal, kinetic “Mad Max” series.在較早時候,《瘋狂麥克斯4:狂暴之路》獲得服裝設計、制作設計、剪輯、聲音剪輯、混音和化妝與發型六項大獎,這表明《荒野獵人》在今晚經歷了一個先苦后甜的歷程,因為《荒野獵人》也同時獲得了這些提名。但是這一串榮譽沒有屬于伊納里多,而是給了殘暴、活躍的《瘋狂麥克斯》系列背后的資深電影人喬治·米勒(George Miller)。

In one of the night’s oddest moments, Pixar — through its characters Woody and Buzz Lightyear from the “Toy Story” trilogy — presented itself in a best animated feature Oscar for “Inside Out.” The film, about moody characters in a girl’s brain, was filled with colors — red, blue, yellow, green and purple — but

not black.在整晚最奇怪的一個時刻之一,皮克斯公司――通過《玩具總動員》(Toy Story)三部曲中的伍迪牛仔和巴斯光年在最佳動畫片環節為自己公司的《頭腦總動員》頒獎。這部影片是以一個女孩頭腦中的情緒為主人公,里面充滿色彩——紅、藍、黃、綠、紫——但是仍然沒有黑色。

In the best documentary feature category, “Amy,” about the singer Amy Winehouse, who died of substance abuse, took the award.It was a rarity among documentaries — a popular film that drew a substantial audience at the box-office for A24, and sold well in home markets.The film had edged aside “What Happened, Miss Simone?” and “Winter on Fire: Ukraine’s Fight for Freedom,” both of which had lavish campaigns from their backer, Netflix.最佳紀錄片《艾米》(Amy)是關于因濫用藥物去世的歌手艾米·懷恩豪斯(Amy Winehouse)的故事。它在獲得最佳紀錄片提名的影片中是個異數——它來自A24公司,頗受歡迎,票房不俗,在家庭影院市場也銷量頗高。這部影片在同《發生什么了,西蒙妮小姐?》(What Happened, Miss Simone)和《凜冬烈火:烏克蘭為自由而戰》(Winter on Fire: Ukraine’s Fight for Freedom)的角逐中險勝,后兩部影片都由其出品公司Netflix做過大肆宣傳。

第四篇:美聯英語:奧斯卡之夜 情景對話

美聯英語提供:美聯英語:奧斯卡之夜 情景對話

小編給你一個美聯英語官方試聽課申請鏈接:http://www.tmdps.cn/?tid=16-73374-0 的特別文化

Molly: What's new with you?

Jack: Same old, same old, how about you?

Molly: I just started watching English TV.Jack: Is there anything good on?

Molly: The Oscars are on this Sunday.Jack: Can I watch with you?

Molly: Sure, anything for you.Jack: I'll bring some snacks.Molly: And I will bring some textbooks so we can study English while we watch.莫莉:最近有什么新鮮事?

杰克:還是老樣子,你呢?

莫莉:我剛開始看英文電視。

杰克:有什么好節目嗎?

莫莉:這個星期天奧斯卡頒獎。

杰克:我能和你一起看嗎?

莫莉:沒問題。

杰克:我會帶些小吃。

莫莉:我會帶些課本,這樣我們可以邊看邊學英文。

NEW WORDS: school, institute or group

My friend is studying at the New York Academy of Art.我的朋友在紐約藝術學院學習。

2)AKA: Also Known As

William, AKA Bill, has just lost his job.威廉姆,也就是比爾,剛剛丟了工作。

3)Bigwig: important person, big boss

I feel terrible, I am late to a meeting with a bigwig client.糟糕透了,我跟一個大客戶的會面就要遲到了。

4)Oscars: the academy awards show

The Oscars are on next Sunday night.下周日晚是奧斯卡頒獎典禮。

5)Supporting: second, helping

Brad Pitt was a great supporting actor in the film.布萊德·彼得在這部影片中扮演的配角很出色。

Dialogue

Present Tense Dialogue 現在時對話

Molly : Aren't the Oscars on next week?

Gordon: No, they are not on for another month.Molly : I can't wait.Gordon: Why do you love watching the Oscar show? Only the members of the Academy can vote.Molly : I love to see what Hollywood bigwigs wear on Oscar night.Gordon: The stars do wear nice clothes.Molly : I wonder what my hunk, AKA Brad Pitt, will wear.莫莉:奧斯卡是不是下周頒獎?

戈登:不是,再過一個月才開始。

莫莉:我等不及了。

戈登:你為什么那么喜歡看奧斯卡頒獎?只有學會的成員才有權投票。

莫莉:我喜歡看好來塢大腕兒們在奧斯卡夜穿的服裝。

戈登:那些明星們確實著裝入時。

莫莉:我想知道我的偶像,也就是布萊德·彼得穿什么。

Past Tense Dialogue 過去時對話

Gordon: How was the Oscar show?

Molly : It was awesome, Brad wore a leather suite.Gordon: Who won the best supporting actor Oscar?

Molly : Some old guy named Gene Hackman.Gordon: Hackman has been a Hollywood bigwig for more than 40 years.Molly : He did seem talented, even though he wasn't nearly as cute as Brad.Gordon: I am tired of supporting you.All you do is spending your money on Brad Pitt movies and Brad Pitt Dolls.Molly : A boyfriend's job is to support his girl.I bet Brad supports his wife, Jennifer Aniston.Gordon: I have heard enough, I am going home.戈登:奧斯卡典禮怎么樣?

莫莉:棒極了,布萊德穿一身皮裝。

戈登:誰是奧斯卡最佳男配角?

莫莉:一個叫吉恩·海克曼的老演員。

戈登:海克曼在好來塢走紅已經四十多年了。

莫莉:他看起來確實很有才華,雖然不像布萊德那么可愛。

戈登:我真是受不了你了。你整天就知道在布萊德·彼得的電影和玩具上花錢。

莫莉:男朋友的任務就是支持他的女友。我打賭布萊德一定支持他的妻子杰妮弗·安妮斯頓。

戈登:我受夠了,我要回家了。

NEW WORDS: not recorded, just now

News shows should be on live TV in case there are urgent updates.新聞節目應該現場直播,以防止有緊急新聞。

2)It's not the end of the world: it's not that big of a deal

It's not the end of the world if you don't win an Oscar, there is always next year.沒拿到奧斯卡獎沒什么大不了的,機會年年都有。

3)Skit: a short play

Using new words to make a skit is a great way to study English.用新單詞編成短劇是學習英語的好方法。

4)Top acts: the most famous perform

Las Vegas as some of the top acts in the country.拉斯維加斯有全國最好的表演。

5)Tuxedo: the most formal kind of suite for men

The groom wore a handsome black tuxedo to the wedding.婚禮上的新郎穿著瀟灑的黑色無尾禮服。

Lesson: 課文

The Special Culture of Oscar Night 奧斯卡之夜的特別文化

1)The Oscar show is full of little funny skits that make fun of the famous movies.2)Most men at the Oscars wear black tuxedos while women wear expensive fashionable dresses.3)The show is over three hours in length.4)Top musical acts perform between breaks.5)They use seat fillers because the show is on live TV, and a full audience is more impressive.1)奧斯卡節目里有很多拿電影名作開玩笑的小喜劇。

2)奧斯卡典禮上大多數男士穿黑色的無尾禮服,而女士則穿著的昂貴入時的時裝。

3)節目持續三個多小時。

4)音樂名流們在演出間歇表演。

5)他們使用替坐人員,因為節目是電視現場直播的,座無虛席會更吸引人。

Dialogue

Molly : Oscar night is rapidly approaching, I am so excited.Gordon: All of the top musical acts will perform.Maybe my dream date, Madonna will be there.Molly : Don't get too worked up.There will many beautiful babes performing.The show is over three hours long.Gordon: They will have some funny skits as well.Molly : I hope my dream hunk, Brad Pitt wears a black tuxedo.Gordon: I wore a tuxedo to my brother's wedding.Do you think I am a hunk?

Molly : Dream on.But it's not the end of the world.I like you as a friend.Don't cry.Gordon: Remember last year when the one Oscar winner cried with joy?

Molly : Yes I do.That just goes to show you that anything can happen on live TV.莫莉:奧斯卡之夜轉眼就到了,我真是太興奮了。

戈登:所有的音樂名人會參加表演。也許我的夢中情人麥當娜也會去。

莫莉:別太激動了。許多漂亮寶貝兒都會參加表演,節目有三個多小時呢。

戈登:還會有一些滑稽短劇。

莫莉:希望我的夢中情人布萊德·彼得穿黑色無尾禮服。

戈登:我就是穿黑色無尾禮服去參加哥哥的婚禮的,你覺得我帥嗎?

莫莉:你真是做夢。不過也沒什么大不了的,作為朋友我還是喜歡你的。別哭。

戈登:還記得去年有一個奧斯卡獲獎者高興得哭了嗎?

莫莉:記得,這正說明了直播現場什么事都可能發生。美聯英語:www.tmdps.cn

第五篇:娛樂美聯英語 黑人演什么才能獲得奧斯卡青睞

小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美聯英語提供:娛樂英語 黑人演什么才能獲得奧斯卡青睞

When the Oscar nominations were announced last month, revealing that not one black actor was in the running, the resulting furor touched on the performances that critics said should have been considered: What about Idris Elba in “Beasts of No Nation”? Michael B.Jordan in “Creed”? Will Smith in “Concussion,” or one of the stars of “Straight Outta Compton”?

上個月,奧斯卡提名公布,沒有一位黑人演員獲得提名,引發強烈抗議,人們紛紛談論影評家們認為應該予以考慮的演員:比如《無境之獸》(Beasts of No Nation)中的伊德瑞斯·艾爾巴(Idris Elba);《奎迪》(Creed)中的邁克爾·B·喬丹(Michael B.Jordan);《震蕩效應》(Concussion)中的威爾·史密斯(Will Smith);又或者《沖出康普頓》(Straight Outta Compton)中的其中一位明星。

The uproar over #OscarsSoWhite made me curious.What does the Academy of Motion Picture Arts and Sciences value in black performance? Black artists have been nominated for best actress or actor on 30 occasions, for work spanning 28 films.Over the last few weeks, I watched all of them.#OscarsSoWhite抗議活動的喧鬧讓我很好奇:美國電影藝術和科學學會(Academy of Motion Picture Arts and Sciences)是如何評價黑人演員的表演的呢?黑人藝術家憑借28部影片在30個獎項中獲得最佳女演員或男演員提名。在過去幾周里,我觀看了所有這些影片。

These are movies with a lot in common, not least that most were written and directed by white men.Only three were written and directed by black men.None were directed by women.Perhaps these numbers aren’t surprising, given the well-known demographics of the film industry.Other numbers are more eye-opening.這些影片有很多共通之處,相當重要的一點是,這些電影的編劇和導演大多是白人。只有3部的編劇和導演是黑人。沒有一部是女性導演的。這些數字可能并不令人意外,因為大家都清楚電影業的人口構成。其他一些發現更令人吃驚。

Consider: In the history of the Oscars, 10 black women have been nominated for best actress, and nine of them played characters who are homeless or might soon become so.(The exception is Viola Davis, for the 2011 drama “The Help.”)

那就是:在奧斯卡歷史上,有10名黑人女性獲得最佳女演員提名,其中9名飾演的是無家可歸或很快就要無家可歸的角色(唯一的例外是維奧拉·戴維斯[Viola Davis]在2011年影片《相助》[The Help]中飾演的角色)。

The first was Dorothy Dandridge, for “Carmen Jones”(1954).That musical drama, like the opera from which it derives, is mostly known as the story of a sexually rapacious young woman and her obsessive, ultimately murderous lover.But it’s also the story of a wily, prideful human running out of places to go.Late in the film, Carmen and her fugitive boyfriend hide out in a seedy Chicago apartment.There’s no money for rent, and soon they’ll be evicted.Carmen, who’s spent the movie working hard to seem carefree and fierce, tries her best to summon that look again as she sets out to scare up food and rent money.第一位是多蘿西·丹德里奇(Dorothy Dandridge),她出演的影片是《胭脂虎新傳》(Carmen Jones, 1954)。這部音樂片改編自歌劇,它主要講述的是一名在性方面很貪婪的年輕女子和癡迷并最終殺害她的情人之間的故事。但它講述的也是一個狡猾驕傲、無處可去之人的故事。在影片末尾,卡門和她逃亡的男友藏在芝加哥一個破舊的公寓里。他們沒錢交房租,很快將被趕走。在整部影片中,卡門都努力顯得無憂無慮而熱情,她出去張羅食物和房租時,也努力再次露出那副神情。

Nearly every black best-actress nominee has faced a similar plight, right up through “Beasts of the Southern Wild”(2012), in which Quvenzhané Wallis played a little girl about to lose her home to a flood.No black woman has ever received a best-actress nomination for portraying an executive or even a character with a college degree.(Though Gabourey Sidibe’s character in “Precious,” from 2009,seems likely to get one eventually.)

幾乎每位獲得最佳女演員提名的黑人女演員在片中都處于類似的窘況,一直到2012年的《南國野獸》(Beasts of the Southern Wild),奎文贊妮·瓦利斯(Quvenzhané Wallis)在片中飾演一個即將因洪水失去家園的小女孩。從沒有一位黑人女性因飾演高管或者哪怕是擁有大學學位的角色而獲得最佳女演員提名(雖然加布蕾·絲迪貝[Gabourey Sidibe]在2009年影片《珍愛》[Precious]中飾演的角色似乎很可能最終獲得學位)。

All 10 performances for which black women have received best-actress nominations involve poor or lower-income characters, and half of those are penniless mothers.Two of the portrayals — Diana Ross’s incarnation of Billie Holiday in “Lady Sings the Blues”(1972)and Angela Bassett’s depiction of Tina Turner in “What’s Love Got to Do With It”(1993)— are of singers who enjoy a measure of wealth at some point.But Holiday begins broke, and viewers know she’ll end up that way, while Tina Turner doesn’t have money of her own until the film’s last five minutes.The remaining characters are maids, sharecroppers, criminal-drifter types, impoverished housewives and destitute girls.獲得最佳女演員提名的10位黑人女演員所飾演的都是貧窮或低收入的角色,其中有一半是身無分文的母親。有兩位飾演的是一度擁有巨額財富的歌手——黛安娜·羅斯(Diana Ross)在《難補情天恨》(Lady Sings the Blues, 1972)中飾演的比莉·哈樂黛(Billie Holiday);以及安吉拉·貝塞特(Angela Bassett)在《與愛何干》(What’s Love Got to Do With It,1993)中飾演的蒂娜·特納(Tina Turner)。但是,哈樂黛一開始一文不名,觀眾知道她最終也會破產,而蒂娜·特納直到影片最后五分鐘才有了自己的錢。其他角色是女仆、佃農、罪犯游民,以及貧窮的家庭主婦和女孩。

A few more commonalities to note: Seven of the 10 best-actress nominees played characters with absent or incarcerated husbands, boyfriends, or fathers.And six of the characters suffer physical abuse, with five of them being raped.還有其他一些共同之處:這10個角色中有7個沒有丈夫、男友或父親(或者在獄中)。其中6個曾遭受暴力虐待,有5個曾遭強奸。

The academy has tended to honor black men for different sorts of roles, and it has honored them more often.Black men have been up for best actor 20 times, with four nominations going to Denzel Washington, three to Morgan Freeman, and two each to Sidney Poitier and Mr.Smith.奧斯卡似乎更青睞黑人男演員飾演的各種角色,而且更經常給予他們榮譽。黑人男演員共獲得20次最佳男演員提名,其中,丹澤爾·華盛頓(Denzel Washington)曾4次獲得提名,摩根·弗里曼(Morgan Freeman)3次獲得提名,西德尼·波蒂埃(Sidney Poitier)和威爾·史密斯各獲2次提名。

Thirteen of the recognized performances involve being arrested or

incarcerated.Picture Chiwetel Ejiofor as the newly kidnapped Solomon Northup in “12 Years a Slave” or Mr.Washington behind bars as Malcolm Little, soon to change his name to Malcolm X.(His other nominated characters all face arrest, even his corrupt detective Alonzo Harris, before he flees in the last few minutes of “Training Day.”)Picture the police bursting through the bedroom doors of Jamie Foxx’s Ray Charles in “Ray”(2004)or James Earl Jones’s Jack Jefferson in “The Great White Hope”(1970).Most of the films deliver these men into bondage with the best of intentions — so we may identify with them, and hate the injustices done them.Nevertheless, the images seem endlessly — and sadistically — repeated.獲得提名的角色中有13個曾被捕或遭到監禁。比如,切瓦特·埃加福特(Chiwetel Ejiofor)在《為奴十二載》(12 Years a Slave)中飾演剛被綁架的所羅門·諾瑟普(Solomon Northup);丹澤爾·華盛頓飾演的馬爾科姆·利特爾(Malcolm Little)被關進監獄,很快把自己的名字改為馬爾科姆·X(Malcolm X)(他獲得提名的其他角色都曾被捕,甚至連他在《訓練日》中飾演的墮落警探阿朗佐·哈里斯[Alonzo Harris]在最后幾分鐘逃脫之前也曾被捕)。還有,警察沖開《靈魂歌王》(Ray, 2004)中杰米·福克斯(Jamie Foxx)飾演的雷·查爾斯(Ray Charles)的臥室門,或者《拳王奮斗史》(The Great White Hope, 1970)中詹姆斯·厄爾·瓊斯(James Earl Jones)飾演的杰克·杰斐遜(Jack Jefferson)的臥室門。在影片中,這些角色大多是出于善意而被捕,所以我們可能會同情他們,憎恨他們遭遇的不公。但是,這些形象似乎在不斷地施虐般地重復。

In 15 of the 20 films, the nominated performances involve violent or criminal behavior.It’s often justified or victimless — or, as with the boxers in “Ali”(2001), “The Hurricane”(1999)and “The Great White Hope,” part of a day at the office.These characters tend to end up in jail anyway.(When the crime is not victimless, as in “Training Day” or “What’s Love Got to Do With It,” the perpetrators often never see the inside of a jail cell.)

在這20部影片中,有15部涉及暴力或犯罪行為。這些行為通常有正當理由或者沒有侵害他人,或者像《拳王阿里》(Ali, 2001)、《颶風》(The Hurricane, 1999)和《拳王奮斗史》中的拳擊手那樣,暴力是他們日常工作的一部分。不過,這些角色最后似乎都進了監獄(如果犯罪行為并不是沒有侵害他人,比如在《訓練日》或《與愛何干》中,那么犯罪者通常從沒進過監獄)。

Ten of the characters have a white buddy or counterpart — or, when it comes to “Lilies of the Field”(1963), a whole convent full of them.In most cases, the white counterpart is the apparent protagonist.Think of Tim Robbins in “The Shawshank Redemption”(1994), Jessica Tandy in “Driving Miss Daisy”(1989)or Ethan Hawke in “Training Day.”

其中有10個角色擁有白人搭檔或對手,或者像《野百合》(Lilies of the Field, 1963)那樣,黑人主角的搭檔是一整座修道院的白人修女。在大部分情況下,那個白人對手是明顯的主角。比如《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption, 1994))中的蒂姆·羅賓斯(Tim

Robbins)、《為黛西小姐開車》(Driving Miss Daisy, 1989)中的杰西卡·坦迪(Jessica Tandy),或《訓練日》中的伊桑·霍克(Ethan Hawke)。

Seven of the actors’ films feature no major black female characters.Seven of the characters abuse or mistreat women.這些影片中有7部沒有主要的黑人女性角色。有7個角色虐待女人。

I shared these numbers with Dr.Todd Boyd, the author and professor of critical studies at the University of Southern California School of Cinematic Arts.He wasn’t impressed, but he also said the focus on the Oscars was misplaced.“The Oscars are a symptom,” he said, and not the illness itself.我把這些發現分享給南加州大學(University of Southern California)電影藝術學院(School of Cinematic Arts)的批評研究教授兼作家托德·博伊德博士(Todd Boyd)。他沒有感到震驚,不過他也說把焦點放到奧斯卡身上不合適。他說:“奧斯卡只是癥狀”,不是疾病本身。

The academy president, Cheryl Boone Isaacs, in announcing changes intended to address #OscarsSoWhite, cited the film industry’s failure to produce movies with diverse casts, and Dr.Boyd made a similar point: “You have to backtrack and look at the kinds of movies that African-Americans have been cast in.”

電影藝術和科學學會主席謝麗爾·博恩·伊薩克(Cheryl Boone Isaacs)在宣布針對#OscarsSoWhite做出的改變時,提到電影業沒有制作選角多樣的電影是根本原因。博伊德也表達了類似的觀點:“你必須回溯和研究非裔美國人演的那種電影。”

And what kind is that?

哪種電影呢?

These 28 films are full of enormous characters, men and women of world-historic or pop-cultural significance, people who face seemingly intolerable oppression with nigh-unimaginable resolve, characters who are victimized or who encounter and occasionally inflict cruelty.這28部影片充滿各種人物,講述的是具有世界歷史意義或流行文化意義的男女,他們以不可思議的決心面對似乎難以忍受的壓迫,他們受到迫害或殘酷對待,有時他們也殘酷地對待別人。

What they’re not full of is characters who resemble ordinary people.And when such people do make an appearance, the camera tends to linger on the parts of their lives most likely to interest white Americans struggling to reckon with their country’s racist past.We learn all about Miss Daisy — her son, her childhood, her

politics.But we hear only a sentence or two about the family of her driver(Morgan Freeman).Similarly, there’s a lot of information about Billy Bob Thornton’s Hank in “Monster’s Ball.” But watching Halle Berry as the bereft Leticia Musgrove, we see only her wretchedness, and her eventual rescue by a white man.這些影片所缺乏的角色是普通人。當這樣的角色確實出現時,攝像機似乎停留在他們最可能引發美國白人反思美國種族主義歷史的那部分生活。我們非常了解黛西小姐——她的兒子、童年和政治立場。但我們只聽到一兩句臺詞是講述她司機(摩根·弗里曼飾)的家庭。類似地,《死囚之舞》(Monster’s Ball)中有很多關于比利·鮑勃·桑頓(Billy Bob Thornton)飾演的漢克(Hank)的信息,但是關于哈莉·貝瑞(Halle Berry)飾演的失去親人的萊蒂西婭·馬斯格羅夫(Leticia Musgrove),我們只知道她很不幸,最后得到一個白人男性救贖。

These are largely isolated characters, said Dr.Miriam J.Petty, an assistant professor in the department of radio, television and film at Northwestern University.“And they’re bound to the destinies of the white people with whom they appear in these films.”

西北大學(Northwestern University)的電臺、電視和電影系助理教授米利婭姆·J·佩蒂博士(Miriam J.Petty)說,這些角色大多很孤獨,“他們與影片中出現的白人的命運緊密聯系在一起”。

It is not entirely surprising that so many of these nominees have portrayed the

poor, imprisoned, great or tragic.The history of African-Americans contains many such people, and the academy loves history.Of the 10 most recent best-actor nominees, eight played historical figures.But the academy has never nominated a black leading actor for a role like Woody Grant in “Nebraska”(for which Bruce Dern was nominated in 2014)— an idiosyncratic person who is both fictional and unexceptional.這么多獲得提名的演員都是演繹偉大或悲慘的窮人和犯人,這并不完全出人意料。非裔美國人的歷史上有很多這樣的人物,而奧斯卡很喜歡歷史。最近獲得最佳男演員提名的10位演員中有8位是飾演歷史人物。但是,在奧斯卡提名過的黑人男主角中,沒有一位是《內布拉斯加》(Nebraska,2014年,布魯斯·德恩[Bruce Dern]憑借在此片中的表演獲得提名)中伍迪·格蘭特(Woody Grant)這樣的角色——這個角色很獨特,但同時也是一個虛構的普通人。

“If you had a film about an ordinary black guy — well, that might mean that he knows other black people,” Dr.Petty said.“Those black people might need to be in the movie, too.And then it’s a black film.”

“如果一部影片講述的是一個普通黑人——呃,那可能意味著他認識其他黑人,”佩蒂說,“那些黑人可能也需要出現在影片中。然后它就變成一部完全是關于黑人的影片。”

下載娛樂美聯英語 2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍word格式文檔
下載娛樂美聯英語 2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产成人久久精品77777综合| 日本高清视频www夜色资源| 亚洲精品中文幕一区二区| 日本精品啪啪一区二区三区| 久久久久国产精品熟女影院| 精品久久久久中文字幕加勒比| 无码av波多野结衣久久| 免费无码又爽又刺激网站直播| 色翁荡息又大又硬又粗又视频软件| 国产精品毛片av在线看| 丰满熟妇人妻中文字幕| 国产a∨天天免费观看美女| 日韩av片无码一区二区不卡电影| 欧美午夜特黄aaaaaa片| 内射干少妇亚洲69xxx| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 国产精品妇女一二三区| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 无码内射中文字幕岛国片| 人妻熟女av一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 先锋影音av最新资源| 一本之道高清乱码久久久| 日本韩国亚洲欧美在线| 亚洲av综合久久九九| 亚洲自偷自偷在线成人网站传媒| 国产精品无套内射迪丽热巴| 100禁毛片免费40分钟视频| 久久久久久久极品内射| 亚洲成av人影院在线观看| 国产97碰免费视频| 午夜视频久久久久一区| 欧美日韩中文国产一区发布| 中文字幕人妻无码视频| 天天摸天天做天天爽| 久久99久久99精品免视看| 精品久久人人妻人人做精品| 国产成人啪精品视频免费软件| 加勒比东京热无码一区| 色香阁综合无码国产在线|