第一篇:娛樂美聯(lián)英語 盤點五部目前很受歡迎的國產(chǎn)動漫
小編給你一個美聯(lián)英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語提供:娛樂英語 盤點五部目前很受歡迎的國產(chǎn)動漫
Speaking of animation, post-80s and 90s Chinese people would automatically think about the Japanese animations or Disney's classic works they watched in their childhood.談到動漫,80后和90后就會不由自主地想到他們童年看過的日本動漫或迪士尼經(jīng)典作品。
Yet those animations made in China, say, the series adapted from traditional Chinese folk stories and modern writer Zheng Yuanjie's fairy tales from 1950 to 1994 by Shanghai Animation Film Studio, are also etched in their memories.但是一些國產(chǎn)的動畫片,例如上海美術(shù)電影制片廠改編的一系列來自中國傳統(tǒng)民間傳說,以及現(xiàn)代作家鄭淵潔所創(chuàng)的童話故事,也深刻在他們記憶中。
In recent years, Chinese animation films and series are trying to break new ground.The 2015 animation film Monkey King: Hero Is Back and 2016 Big Fish And Begonia are two highly praised works.近年來,中國動畫電影和劇集正在努力開拓新天地。2015年的《大圣歸來》和2016年的《大魚海棠》都備受贊譽。
Yet compared to foreign counterparts, Chinese animation still has a long way
to go.Here are five new series made in China that are currently popular among young audiences.但是和外國同行相比,中國動畫仍然任重而道遠(yuǎn)。本文盤點了五部目前很受年輕觀眾歡迎的國產(chǎn)動漫。
1.Lingjian Mountain
1.《從前有座靈劍山》 從前有座靈劍山
Animation series Lingjian Mountain was adapted from an online Chinese novel of the same name.The writer, Guo Wang Bi Xia, started working on martial arts fantasies in 2013, and this is his third novel.The series tell the story of a boy named Wang Lu and his adventures on his way to be a powerful prince.動漫《從前有座靈劍山》改編自中國同名網(wǎng)文。作者國王陛下從2013年起開始從事武俠玄幻小說寫作,靈劍山是其第三部小說。該作品講述的是男主王陸成為絕世強者的冒險之旅。
Bearing a strong resemblance to Japanese animation, the series was adapted by two companies from China and Japan and was also broadcast in both countries from January 2016.靈劍山由中日兩家企業(yè)合作制作,人物外貌沿襲了日式風(fēng)格,于2016年1月在兩國同步播放。
2.Fights Break Sphere
2.《斗破蒼穹》 斗破蒼穹
Broadcast in January from 2017, the new series was also an adaptation of an online martial arts fantasy by Tian Can Tu Dou.Resembling other kung fu series, the animation is about a young genius' journey on his way to becoming a martial arts master.《斗破蒼穹》于2017年一月播出,改編自天蠶土豆的同名網(wǎng)絡(luò)小說。和其他功夫作品很類似,《斗氣蒼穹》講的也是一個少年天才成為絕世強者的故事。
Although it only got 5.4 points out of 10 on Douban, the series still attracted a large number of followers.According to the statistics on iQIYI, the first season was viewed more than 700 million times.雖然豆瓣評分只有5.4,但是《斗破蒼穹》仍然吸引了一大票粉絲。據(jù)愛奇藝的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,該動畫第一集瀏覽量超過了7億。
3.Year Hare Affair
3.《那年那兔那些事兒》 那年那兔那些事兒
Year Hare Affair, or Na Nian Na Tu Na Xie Shi, was adapted from namesake comic series by cartoonist Lin Chao.Since 2011, the comic about the contemporary Chinese history has been popular on many BBS and social media.那兔改編自漫畫家林超的同名漫畫。自從2011年以來,這部講述中國當(dāng)代歷史的漫畫就在許多論壇和社交媒體上流行開來。
The author tells the history through a group of cute rabbits in uniforms who symbolize the People's Liberation Army, and images of other animals.Sometimes, these animals would talk with a dialect that sounds funnier than simply using Mandarin.作者用穿著軍裝(象征中國解放軍)的可愛兔子和其他動物形象來講述歷史。有時這些動物會使用方言交談,這比只說普通話要有趣得多。
The first season was broadcast in March 2015 and the third one concluded on March 8, 2017.The second and third season got 8.6 and 8.4 points out of 10 on Douban.那兔第一季于2015年3月開播,第三季則于2017年3月8日完結(jié)。第二、三季分別在豆瓣上獲得了8.6和8.4的評分。
4.Little Monk Yichan
4.《一禪小和尚》 一禪小和尚
This is another touching series about a seven-year old monk Yichan, and his master Adou's daily lives.這部動畫講述了7歲小和尚一禪和師傅阿斗的日常,故事非常溫馨感人。
Premiered in 2016, the series had its episode 35 broadcast recently.Each episode focuses on a certain topic, including family, romance and friendship.《一禪小和尚》于2016年首播,最近剛剛播出了第35集。這部動畫每一集都有一個話題,包括家庭、愛情和友情。
Despite telling stories from the perspective of a child, the series targets adults and aims to provide some “chicken soup” to let audiences learn to be tolerant and give more love to others.盡管這部動漫是從小孩子的角度來講述故事,但是它的目標(biāo)卻是成人,目的是要提供一些“雞湯”,讓觀眾學(xué)會寬容并給與別人更多的愛。
5.Hua Jiang Hu
5.《畫江湖》 畫江湖
Premiered in 2014, the series Hua Jiang Hu has had four seasons.The story is based on Chinese history during the Five Dynasties and Ten Kingdoms(907-960), when there were continuous wars and fights among many small kingdoms.The series got an average of 7.9 points out of 10 on Douban.《畫江湖》于2014年首播,目前已經(jīng)播放四季。該故事基于中國五代十國時期(907-960)的歷史,當(dāng)時許多小諸侯國之間戰(zhàn)亂不斷。該系列在豆瓣平均得分7.9。
To those who fancy historical stories, the animation provides another way to learn Chinese history.Yet the series doesn't pay too much attention to historical details.對于那些喜歡歷史故事的人來說,這部動畫提供了學(xué)習(xí)中國歷史的另一種方式。但是這部動畫并沒有對歷史細(xì)節(jié)給與太多關(guān)注。
第二篇:娛樂美聯(lián)英語 奧斯卡表演獎提名太白遭炮轟
小編給你一個美聯(lián)英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語提供:娛樂英語 奧斯卡表演獎提名“太白”遭炮轟
Jada Pinkett Smith has announced that she will not be attending or watching the 2016 Academy Awards.賈達(dá)·萍克特·史密斯聲明拒絕參加或觀看2016奧斯卡頒獎禮。
In a video posted to Facebook Monday morning, Martin Luther King Jr.Day, the actress posed some powerful, thoughtful questions.美籍黑人女演員賈達(dá)·萍克特·史密斯于當(dāng)?shù)貢r間1月18日一早在Facebook發(fā)布一則視頻。面對鏡頭,她頻頻發(fā)問,頗有些振聾發(fā)聵的味道。巧的是,那天正好是馬丁·路德·金紀(jì)念日。
“Is it time that people of color recognize how much power, influence, that we have amassed, that we no longer need to ask to be invited anywhere?” she said in the video.“Maybe it's time that we recognize that if we love and respect and acknowledge ourselves in the way in which we are asking others to do, that that is the place of true power.”
她在視頻中說:“有色人種是否已經(jīng)意識到自己手中的力量和影響力了呢?有色人種是否已經(jīng)意識到我們?nèi)ト魏蔚胤蕉紵o需再等待別人邀請?或許,是時候我們愛自己、尊敬自己、認(rèn)可自己,就像我們要求別人對待我們的那樣,這才是真正力量所在。”
Pinkett Smith called for change, saying that “it's our responsibility now” to make the difference.萍克特·史密斯呼吁一種改變,她說做出改變是“我們當(dāng)前的責(zé)任”。
“Begging for acknowledgement, or even asking, diminishes dignity and diminishes power.And we are a dignified people and we are powerful,” she said.“Let's do us, differently.”
“乞求、甚至是請求別人的認(rèn)同都會貶低尊嚴(yán),削弱力量。我們有尊嚴(yán),我們也有力量。讓我們就做自己,和別人不一樣的自己。”
Fellow member of Hollywood Spike Lee also addressed the #OscarsSoWhite controversy this morning, saying that he, too, will be skipping the Awards show this year.當(dāng)天上午,好萊塢黑人導(dǎo)演斯派克·李也在Facebook上就“白人的奧斯卡”發(fā)表聲明,稱不會關(guān)注今年的奧斯卡頒獎禮。
In an Instagram post, the director condemned Hollywood execs for not using their power to bring more stories about people of color to the big screen.斯派克·李還發(fā)布了一條Instagram譴責(zé)好萊塢高層未能善用自己的權(quán)力,讓更多有色人種的故事走向大銀幕。
“The truth is we ain't in those rooms and until minorities are, the Oscar nominees will remain lilly(sic)white,” he wrote.他寫道:“事實是,我們還未走進奧斯卡殿堂。而在此之前,奧斯卡提名會一直只選擇白人。”「注:李用“潔白的”(lily)一詞形容白人,不過拼錯了(lilly)。」
Following the backlash of yet another year of #OscarsSoWhite, Jada Pinkett Smith expressed her dismay on the awards' lack of diversity.這已是奧斯卡獎第二年遭到“缺乏多樣性”的質(zhì)疑了。而史密斯本人在此前亦表達(dá)過不滿。
The “Magic Mike XXL” actress, 44, sent out a series of tweets over the weekend.上周末,這位參演了《魔力麥克2》的44歲女演員連著發(fā)了好幾條推特。
“At the Oscars...people of color are always welcomed to give out awards...even entertain, but we are rarely recognized for our artistic accomplishments,” she wrote, adding, “Should people of color refrain from participating all together?”
她寫道:“奧斯卡頒獎禮喜歡選擇有色人種作為頒獎嘉賓,甚至是作為表演嘉賓,而我們的藝術(shù)成就卻鮮獲認(rèn)可。有色人種是不是應(yīng)當(dāng)聯(lián)合起來拒絕參加奧斯卡?”
She continued, “People can only treat us in the way in which we allow.With much respect in the midst of deep disappointment.”
“別人只能用我們能接受的方式對待我們。但恕我直言,我對現(xiàn)實很失望。”
Pinkett Smith isn't alone in her thinking.Following the nomination announcement last week, Rev.Al Sharpton slammed the Academy for overlooking black actors.這么想的并不只是萍克特·史密斯一人。上周奧斯卡提名公布后,阿爾·夏普頓也譴責(zé)奧斯卡忽視了黑人演員。
“Yet again, deserving black actors and directors were ignored by the Academy
--which reinforces the fact that there are few, if any, blacks with real power in Hollywood,” he said in a statement provided by the National Action Network.“Being left out of awards consideration is about more than just recognition for a job well-done;winning an Oscar has long-lasting cultural and economic impacts.”
在國家行動網(wǎng)絡(luò)提供的一項聲明中,夏普頓說:“應(yīng)當(dāng)獲得奧斯卡榮譽的黑人演員和導(dǎo)演再次被忽視了,這進一步證明好萊塢中有實權(quán)的黑人數(shù)量極少。被奧斯卡排除在外不只關(guān)乎影視事業(yè)評價——獲得奧斯卡獎對文化、經(jīng)濟都有持久影響。”
This year, out of the 20 people nominated in the acting categories at the Oscars none are people of color.None.今年,表演類別獎項提名的20人之中沒有一個有色人種,連一個都沒有。
Furthermore, in the nominated films that include non-white cast members, only white contributors have been recognized with nominations.One key exception is Alejandro González I?árritu, who's up for Best Director for “The Revenant”.此外,在有非白人參演的被提名電影中,只有白人演員獲得了提名。唯一的例外是亞利桑德羅·岡薩雷斯·伊納里多,他憑借《還魂者》獲得本屆奧斯卡最佳導(dǎo)演提名。
第三篇:娛樂美聯(lián)英語 2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍
小編給你一個美聯(lián)英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語提供:娛樂英語 2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍
Moonlight, an evocative coming of age story about a young gay black man, won best picture at the 2017 Oscars but was almost denied its victory in chaotic scenes when the award was mistakenly given to La La Land.一部富有感染力的、描寫一名年輕黑人男同性戀成長故事的影片《月光男孩》(Moonlight),獲得2017年奧斯卡(Oscar)最佳影片獎。不過,該片險些與此獎項擦肩而過,原因是在混亂的頒獎現(xiàn)場,此獎項曾被誤頒給了《愛樂之城》(La La Land)。
At the end of a politically charged ceremony in which Donald Trump was the subject of frequent jokes by host Jimmy Kimmel, Warren Beatty and Faye Dunaway announced that La La Land had won.But as the producers and cast of Damien Chazelle’s modern musical were on stage giving emotional thank you speeches, they were told that Moonlight was the real winner.在這場充滿政治色彩的頒獎典禮——唐納德?特朗普(Donald Trump)屢次成為主持人吉米?基梅爾(Jimmy Kimmel)打趣的對象——的末尾,沃倫?比蒂(Warren Beatty)和費?唐納薇(Faye Dunaway)宣布《愛樂之城》贏得此獎項。然而,就在這部達(dá)米安?沙澤勒(Damien Chazelle)編導(dǎo)的現(xiàn)代音樂片的制作人員和演員登上舞臺、激動地發(fā)表致謝演說時,他們卻被告知《月光男孩》才是真正的獲獎?wù)摺?/p>
2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍.jpg
PwC, the accountancy firm that has been responsible for counting Oscars votes for 80 years and ensuring that the correct envelopes are handed to presenters, swiftly apologised to the films, the presenters and the audience for giving the prize announcement for the wrong category to Beatty and Dunaway.80年來,普華永道(PwC)一直負(fù)責(zé)奧斯卡獎的計票工作并確保將正確的信封交給頒獎嘉賓。這家會計師事務(wù)所很快向兩部影片、頒獎嘉賓和觀眾作出了道歉,因為它交給比蒂和唐納薇的頒獎通告不是關(guān)于這個獎項的。
“We sincerely apologize to Moonlight, La La Land, Warren Beatty, Faye Dunaway, and Oscar viewers for the error that was made during the award announcement for Best Picture.The presenters had mistakenly been given the wrong category envelope and when discovered, was immediately corrected.”
“我們?yōu)樽罴延捌勵C獎通告期間出現(xiàn)的失誤,向《月光男孩》、《愛樂之城》、沃倫?比蒂、費?唐納薇、以及奧斯卡獎觀眾表示誠摯地道歉。頒獎嘉賓收到的是錯誤獎項的信封,這個失誤一經(jīng)發(fā)現(xiàn)立刻得到了糾正。”
“We are currently investigating how this could have happened, and deeply regret that this occurred,” PwC said.“We appreciate the grace with which the nominees, the Academy, ABC, and Jimmy Kimmel handled the situation.”
普華永道表示:“我們目前正在調(diào)查如何能發(fā)生這樣的事,并對發(fā)生此事深感遺憾。被提名人、電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院(the Academy)、美國廣播公司(ABC)、以及吉米?基梅爾
對這一情況處置得體,我們表示感謝。”
Chazelle’s musical was the hot favourite going into the evening, with a record-tying 14 nominations.Chazelle won the best director award, while Emma Stone won best actress for her performance in the film, which was produced by Lionsgate.There were other La La Land Oscars for score and best original song.沙澤勒編導(dǎo)的音樂片《愛樂之城》是當(dāng)晚的得獎熱門,所獲14項提名平了奧斯卡史上的紀(jì)錄。沙澤勒獲得最佳導(dǎo)演獎。而埃瑪?斯通(Emma Stone)憑借她在這部由獅門娛樂(Lionsgate)制作的影片中的表演,贏得了最佳女主角獎。此外,《愛樂之城》還獲得了最佳配樂和最佳原創(chuàng)歌曲獎。
But Moonlight kept pace with it over the course of a marathon four-hour ceremony.Barry Jenkins and Tarell Alvin McCraney won best adapted screenplay, while Mahershala Ali won best supporting actor — the first Oscar for a Muslim American actor.不過,在長達(dá)四小時的馬拉松般的頒獎典禮中,《月光男孩》所獲獎項一度與《愛樂之城》并駕齊驅(qū)。巴里?詹金斯(Barry Jenkins,文首圖中)和塔雷爾?阿爾文?麥克拉尼(Tarell Alvin McCraney,文首圖右)獲得了最佳改編劇本獎。馬赫沙拉?阿里(Mahershala Ali)獲得最佳男配角獎,這是美國穆斯林男演員首位獲得奧斯卡獎。
第四篇:娛樂美聯(lián)英語 奧斯卡頒獎夜使勁洗白
小編給你一個美聯(lián)英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語提供:娛樂英語 奧斯卡頒獎夜使勁洗白
Chris Rock Takes Aim and Spotlight Wins Best Picture Tom McCarthy’s “Spotlight,” a newspaper drama about the Catholic Church cover-up of sexual abuse by priests, snatched top honors at the 88th Academy Awards on Sunday, even as Leonardo DiCaprio won the best actor prize, his first Oscar, for “The Revenant” and Alejandro G.I?árritu was named best director for the same film.洛杉磯――湯姆·麥卡錫(Tom McCarthy)的《聚焦》(Spotlight)是一部新聞情節(jié)劇,講述天主教會掩護許多神父的性侵行為,周日它在第88屆奧斯卡獎上獲得了諸多最高榮譽,此外萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio)憑借《荒野獵人》(The Revenant)中的表現(xiàn),首次獲得最佳演員獎,該片導(dǎo)演亞歷桑德羅·G·伊納里多(Alejandro G.I?árritu)獲得最佳導(dǎo)演獎。
Michael Sugar, a “Spotlight” producer, said he hoped the win would “resonate all the way to the Vatican.” He added, “Pope Francis, it’s time to protect the children.”
《聚焦》制片邁克爾·舒格(Michael Sugar)說,希望該片獲獎可以“引起梵蒂岡的反應(yīng)”。他又補充,“方濟各教皇(Pope Francis),現(xiàn)在是時候保護孩子們了。”
It was one of several causes promoted during the night at a ceremony that became a raucous diversity lesson under the guidance of the host, Chris Rock.在主持人克里斯·洛克(Chris Rock)的主導(dǎo)下,當(dāng)晚的頒獎禮成了關(guān)于多樣化的喧囂一課,舒格的發(fā)言也是其中的一部分。
Mr.Sugar spoke while accepting an award that to many had seemed pointed toward “The Revenant.”
舒格在做獲獎致辭時說了這番話,不少人認(rèn)為這個獎項本應(yīng)屬于《荒野獵人》。
The split in top prizes capped a chaotic year in which “Spotlight,” seen as a front-runner after its debut in a string of September festivals, watched competitors win key awards from the producers guild, the directors guild and the British film academy.最高獎項的歸屬為這個喧囂的年份一錘定音,《聚焦》自從去年九月在一系列電影節(jié)上映后就一直領(lǐng)跑,卻只能看著競爭對手們獲得制片人工會、導(dǎo)演工會和英國電影學(xué)院的關(guān)鍵獎項。
But voters from the Academy of Motion Picture Arts and Sciences embraced the confusion, honoring “Spotlight” as the best picture, while spreading its acting awards among four films.Brie Larson was named best actress for “Room”;Alicia Vikander was named best supporting actress for “The Danish Girl”;and Mark Rylance was best supporting actor for “Bridge of Spies.”
但是電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院的投票者們也同樣感染了這種困惑,它將最佳影片獎授予《聚焦》,同時將最佳表演獎分授四部影片。布麗·拉森(Brie Larson)憑借《房間》(Room)獲得最佳女主角獎,艾麗西亞·維坎德(Alicia Vikander)憑借《丹麥女孩》(The Danish Girl)獲得最佳女配角獎,馬克·里朗斯(Mark Rylance)憑《間諜之橋》(Bridge of Spies)獲得最佳男配角獎。
Mr.DiCaprio, who had long been considered a lock for his performance as Hugh Glass, a real-life frontiersman left for dead, in “The Revenant,” seemed to be the main event, however.迪卡普里奧在《荒野獵人》中飾演休·格拉斯(Hugh Glass),這是一個現(xiàn)實生活中存在的拓荒者,長期以來,憑借他的表演,他被視為鎖定了這一獎項,他領(lǐng)獎時仿佛是該頒獎禮最重要的環(huán)節(jié)。
“Making ‘The Revenant’ was about man’s relationship to the natural
world,” Mr.DiCaprio said, adding a political theme that was matched, if not one-upped, by others as the night moved on.“《荒野獵人》講的是一個男人與自然世界之間的關(guān)系,”迪卡普里奧說道,并且還補充了一個就算未能更勝一籌,但卻也同當(dāng)晚其他話題相稱的政治觀點。
“Climate change is real, it is happening right now,” Mr.DiCaprio said.“全球氣候變暖是真實的,它現(xiàn)在正在發(fā)生,”迪卡普里奧說。
He also paid tribute to Mr.I?árritu, who in turn played a diversity theme that dominated the night.他還向?qū)а菀良{里多致敬,伊納里多也是今晚多樣化主題的一部分。
What an opportunity, he said, to “make sure for once and forever that the color of the skin become as irrelevant as the length of our hair,” said Mr.I?árritu, who is from Mexico.伊納里多在墨西哥發(fā)言說,這是一個很好的機會,“從此確保人們的膚色和頭發(fā)的長度一樣無關(guān)緊要。”
While Hollywood may have owed Mr.DiCaprio one after four prior acting nominations, including those for “The Aviator” and “The Wolf of Wall Street,” it apparently figured his prize and the directing award for Mr.I?árritu were enough.此前好萊塢或許已經(jīng)欠了迪卡普里奧四個最佳表演獎,包括他在影片《飛行家》(The Aviator)與《華爾街之狼》(The Wolf of Wall Street)中的表現(xiàn),這一次,似乎授予他最佳男主角獎,并授予伊納里多最佳導(dǎo)演獎已經(jīng)足夠。
A best picture trophy for “The Revenant” would have made Mr.I?árritu, whose “Birdman” was best picture last year, the first director in Oscar history to direct back-to-back winners.In fact, he was only the third, after John Ford and Joseph L.Mankiewicz, to win consecutive directing awards.去年,伊納里多的《鳥人》(Birdman)就獲得了最佳影片獎,如果《荒野獵人》再次獲得最佳電影獎,將會令伊納里多成為奧斯卡歷史上第一個蟬聯(lián)最佳影片獎的導(dǎo)演。事實上,他是第三個連續(xù)獲得最佳導(dǎo)演獎的人,前兩位是約翰·福特(John Ford)與約瑟夫·L·曼凱維奇(Joseph L.Mankiewicz)。
Ms.Larson, as was widely expected, won the best actress award, her first Oscar, for “Room.” Her performance as a mother kept captive with her young son by a sexual predator was extraordinary, in that much of it was confined to a tiny room.拉森憑借《房間》一片,眾望所歸地首次獲得最佳女主角獎。她在片中飾演一個與年幼的兒子被性侵者綁架的母親,主要戲份都發(fā)生在一個狹小的房間,她的演出非常精彩。
The earlier awards had gone to a scattershot group of films that was dominated by a run of six craft awards for the brutal action fable “Mad Max: Fury Road.”
更早時頒發(fā)的獎項被授予多部電影,其中殘暴的動作寓言片《瘋狂的麥克斯4:狂暴之路》(Mad Max: Fury Road)獲得六個技術(shù)獎項。
That had left only one early Oscar, for cinematography, to “The Revenant,” a supposed front-runner.Other winners included “The Danish Girl,” “The Big Short,” “Bridge of Spies,” “Ex Machina” and “Inside Out.”
在較早頒發(fā)的獎項中,《荒野獵人》只獲得一項最佳攝影獎,它被視為該獎項的領(lǐng)跑者。其他獲獎影片還包括《丹麥女孩》、《大空頭》(The Big Short)、《間諜之橋》、《機械姬》(Ex Machina)和《頭腦特工隊》(Inside Out)。
Until the surprising finish, it seemed as if little attention would be paid to the movies.The limelight, at least in the early hours, was squarely on Mr.Rock and prickly questions of race in Hollywood.直到令人驚訝的最后結(jié)尾,頒獎禮都沒有對電影表現(xiàn)出太多重視。至少是在一開始,眾人的目光全都集中在洛克身上,以及他對好萊塢的種族問題的辛辣提問上。
“If they nominated hosts, I wouldn’t even get the job,” Mr.Rock snapped as the show opened.“如果他們給主持人也提名,那我就得不到這份工作了,”洛克用這樣一句話給頒獎禮開了場。
In a politically contentious year, Mr.Rock, the evening’s host, took the only safe course: He unloaded on everyone.今年是政治上非常有爭議的一年,主持人洛克采取了安全的策略,他諷刺每一個人。
“Jada boycotting the Oscars is like me boycotting Rihanna’s panties,” Mr.Rock said, “I wasn’t invited!”
“賈達(dá)抵制奧斯卡就像我抵制跟蕾哈娜(Rihanna)上床一樣,”洛克說,“反正我也沒接到邀請!”
It was a jab at Jada Pinkett Smith, and at those who had called for a boycott, because the Oscar acting nominees, for the second consecutive year, were all white.他諷刺的是賈達(dá)·萍克特·史密斯(Jada Pinkett Smith),以及其他呼吁抵制奧斯卡的人,因為本屆奧斯卡獎所有表演獎項的提名者和去年一樣,都是白人。
In the end, Mr.Rock spent virtually the whole monologue on the subject of diversity, mostly spoofing it but occasionally adding more biting commentary, as when he quipped that the annual “In Memoriam” tribute would honor black people who were “shot by the cops on their way to the movies.”
最后,洛克就多樣化問題發(fā)表了長篇大論,主要是諷刺,偶爾也有辛辣的評論,比如他嘲諷說,的“紀(jì)念”獎項應(yīng)該獎給那些“在看電影路上被警察開槍打死”的黑人們。
Moving on to the awards, he said, “You want diversity? We got diversity.Please welcome Emily Blunt and somebody whiter, Charlize Theron,” and the two actresses appeared to present the night’s first award, for best original screenplay.至于奧斯卡獎,他說,“你們想要多樣化?我們有多樣化。有請艾米麗·布朗特(Emily Blunt)和更白的查理茲·塞隆(Charlize Theron),”兩位女演員上臺后,頒發(fā)了當(dāng)晚的第一個獎項:最佳原創(chuàng)劇本。
Thirty minutes into the show, Mr.Rock was still hitting the diversity theme, hard.He introduced a skit that had Whoopi Goldberg and others trying to edge their way
into acting roles reserved for whites.Ms.Goldberg swished a mop next to Jennifer Lawrence in a scene supposedly from “Joy.” In another spoof, Jeff Daniels declined to spend $2,500 to save a stranded black astronaut, played by Mr.Rock, on Mars, in a takeoff on “The Martian.”
頒獎禮進行到第30分鐘,洛克仍然在猛烈抨擊缺乏多樣性這個問題。他推出一個諷刺小品,讓烏比·哥德堡(Whoopi Goldberg)和其他人拼命擠進那些只為白人預(yù)留的角色中去。哥德堡站在詹妮弗·勞倫斯(Jennifer Lawrence)旁邊,甩著拖把,好像是《奮斗的喬伊》(Joy)里的一幕。在另一個諷刺小品里,杰夫·丹尼爾斯(Jeff Daniels)拒絕付2500美元拯救一個由洛克飾演的滯留火星的黑人宇航員,這一幕是從《火星救援》里來的。
Ms.Goldberg was back later to introduce a video recap of the Governors Awards, which went to Meryl Streep, Debbie Reynolds, and Spike Lee.“It’s easier to be president of the United States as a black person than be head of a studio,” Mr.Lee had said then.Cheryl Boone Isaacs, the academy’s president, immediately followed Ms.Goldberg with a diversity lecture.哥德堡后來介紹了一段來自理事會獎(Governors Awards)的剪輯錄像,這個獎授予了梅麗爾·斯特里普(Meryl Streep)、黛比·雷諾茲(Debbie Reynolds)和斯派克·李(Spike Lee)。“黑人要當(dāng)上制片公司老大,比當(dāng)美國總統(tǒng)還難,”李說。學(xué)院主席謝麗爾·布恩·艾薩克斯(Cheryl Boone Isaacs)緊接哥德堡之后,做了一番關(guān)于多樣化的言說。
“It’s not enough to just listen and agree,” Ms.Isaacs said.“We must take action.”
“光是聽著表示贊同還不夠,”艾薩克斯說,“我們必須采取行動。”
A question that would not be answered until Monday is whether the “In Memoriam” sequence would keep its traditional spot as a ratings high-point of the evening.Those remembered included Jerry Weintraub, Maureen O’Hara, Omar Sharif, David Bowie, Leonard Nimoy and Wes Craven.有個問題直到星期一都未能揭曉,那就是“紀(jì)念”環(huán)節(jié)是否會和往常一樣,成為整晚的高潮。此次紀(jì)念的人包括杰瑞·溫特勞布(Jerry Weintraub)、瑪琳·奧哈拉(Maureen O’Hara)、奧瑪·沙里夫(Omar Sharif)、大衛(wèi)·鮑伊(David Bowie)、倫納德·尼莫伊(Leonard Nimoy)和韋斯·克雷文(Wes Craven)。
For the most part, they were as white as the evening’s presenters were black.At the same time, they represented the academy’s past, while Ms.Isaacs promised that new processes and rules would create a different, more inclusive future.他們都是白人,而今晚的表演者們大都是黑人。與此同時,他們代表了奧斯卡學(xué)院的過去,正如艾薩克斯承諾的,新的流程和規(guī)則將會作出改變,帶來更加兼容并蓄的未來。
As the evening wore on, the causes began to stack up.Vice President Joseph R.Biden added yet another when he showed to introduce Lady Gaga’s performance of “Til It Happens to You,” from “The Hunting Ground,” a documentary about campus sexual assault.“I really mean this, take the pledge,” Mr.Biden urged, as he begged attention for that issue, as Mr.McCarthy, of “Spotlight,” and Mr.McKay, of “The Big Short,” had urged attention for theirs.當(dāng)晚隨著頒獎的繼續(xù)進行,話題還在走向嚴(yán)肅。副總統(tǒng)約瑟夫·R·拜登(President Joseph R.Biden)也做出了貢獻(xiàn),他登臺介紹Lady Gaga表演關(guān)于校園性侵的紀(jì)錄片《狩獵場》(The Hunting Ground)中的歌曲《直到這在你身上發(fā)生》(Til It Happens to You)。“我是認(rèn)真的,抓住機會,”拜登請人們關(guān)注這個話題,此外《聚焦》中的麥卡錫先生與《大空頭》中的麥凱(McKay)先生也呼吁人們關(guān)注自己的影片中所提出的問題。
The original song Oscar went instead to “Writing’s on the Wall” from “Spectre.” It wasn’t a political award, but Sam Smith, one of the composers, dedicated his Oscar to the L.G.B.T.communities around the world.奧斯卡最佳原創(chuàng)歌曲由《007:幽靈黨》(Spectre)中的歌曲《墻上的字跡》(Writing’s on the Wall)獲得,這并不是一個政治化的獎項,但這首歌作曲者之一的山姆·史密斯(Sam Smith)把自己的奧斯卡獎獻(xiàn)給全世界的L.G.B.T群體。
Ms.Vikander’s win, as best supporting actress for “The Danish Girl,” was the
night’s first acting award.Ms.Vikander, a Swede who lives in London, underscored the international quality of the nominated actors.For only the second time since the 1960s, fully half of the 20 acting nominees were not just white, but from countries that belong to the Commonwealth.維坎德憑《丹麥女孩》中飾演的角色獲得了最佳女配角獎,這是當(dāng)晚頒發(fā)的第一個表演類獎項。維坎德是居住在倫敦的瑞典人,這強調(diào)了提名演員的國際化特征。奧斯卡獎的最佳表演獎提名中,全部獲得提名的20名演員不僅全是白人,而且有整整一半都來自英聯(lián)邦,自從60年代以來,這還是第二次。
Mr.Rylance won the best supporting actor for “Bridge of Spies.” He, too, hails from London, but played a Soviet spy — that ethnic twist was a tribute to the craft of those Commonwealth players, who spoke more about the challenges of performance than the politics of casting.“It’s a wonderful time to be an actor, thank you,” said Mr.Rylance.里朗斯憑《間諜之橋》中的表演獲得了最佳男配角獎。他也從倫敦做了發(fā)言,里朗斯在片中飾演一個蘇聯(lián)間諜,擅長民族性格上的扭轉(zhuǎn)是英國演員的特征之一,但他更熱衷談?wù)摫硌萆系奶魬?zhàn),而不是選角政治方面的問題。他說,“這是身為演員的好時代,謝謝。”
The best foreign language film, “Son of Saul,” a Holocaust film from Hungary.The win, widely expected, was another reminder that the movie culture is
international, and the woes it examines are larger, even, than racial concerns in the United States.最佳外語片獲得者是反映匈牙利納粹大屠殺的《索爾之子》(Son of Saul)。它的獲獎也是眾望所歸,提醒人們電影文化屬于整個世界,它所表達(dá)的哀傷甚至大于美國的種族憂患。
Six early wins for “Mad Max: Fury Road” — for costume design, production design, editing, sound editing, sound mixing and makeup and hairstyling — soon signaled that the evening would be an uphill climb for “The Revenant.” That film had been in the running for those same Oscars.But the string of wins brought tribute after tribute not for Mr.I?árritu, but for George Miller, the seasoned filmmaker behind the brutal, kinetic “Mad Max” series.在較早時候,《瘋狂麥克斯4:狂暴之路》獲得服裝設(shè)計、制作設(shè)計、剪輯、聲音剪輯、混音和化妝與發(fā)型六項大獎,這表明《荒野獵人》在今晚經(jīng)歷了一個先苦后甜的歷程,因為《荒野獵人》也同時獲得了這些提名。但是這一串榮譽沒有屬于伊納里多,而是給了殘暴、活躍的《瘋狂麥克斯》系列背后的資深電影人喬治·米勒(George Miller)。
In one of the night’s oddest moments, Pixar — through its characters Woody and Buzz Lightyear from the “Toy Story” trilogy — presented itself in a best animated feature Oscar for “Inside Out.” The film, about moody characters in a girl’s brain, was filled with colors — red, blue, yellow, green and purple — but
not black.在整晚最奇怪的一個時刻之一,皮克斯公司――通過《玩具總動員》(Toy Story)三部曲中的伍迪牛仔和巴斯光年在最佳動畫片環(huán)節(jié)為自己公司的《頭腦總動員》頒獎。這部影片是以一個女孩頭腦中的情緒為主人公,里面充滿色彩——紅、藍(lán)、黃、綠、紫——但是仍然沒有黑色。
In the best documentary feature category, “Amy,” about the singer Amy Winehouse, who died of substance abuse, took the award.It was a rarity among documentaries — a popular film that drew a substantial audience at the box-office for A24, and sold well in home markets.The film had edged aside “What Happened, Miss Simone?” and “Winter on Fire: Ukraine’s Fight for Freedom,” both of which had lavish campaigns from their backer, Netflix.最佳紀(jì)錄片《艾米》(Amy)是關(guān)于因濫用藥物去世的歌手艾米·懷恩豪斯(Amy Winehouse)的故事。它在獲得最佳紀(jì)錄片提名的影片中是個異數(shù)——它來自A24公司,頗受歡迎,票房不俗,在家庭影院市場也銷量頗高。這部影片在同《發(fā)生什么了,西蒙妮小姐?》(What Happened, Miss Simone)和《凜冬烈火:烏克蘭為自由而戰(zhàn)》(Winter on Fire: Ukraine’s Fight for Freedom)的角逐中險勝,后兩部影片都由其出品公司Netflix做過大肆宣傳。
第五篇:娛樂美聯(lián)英語 外媒影評《小時代4》
小編給你一個美聯(lián)英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語提供:娛樂英語 外媒影評《小時代4》
Catfights, cancer, corporate conspiracies, cosmetic surgery, Chippendale-aping striptease: true to style, Chinese novelist-turned-filmmaker Guo Jingming has thrown in everything but the kitchen sink in Tiny Times 4.0,the latest and final installment in his tetralogy of adaptations of his novels about the fluctuating friendships among four young women in modern-day Shanghai.互撕、絕癥、勾心斗角、整容手術(shù)、性感美男—由小說作家轉(zhuǎn)型導(dǎo)演的郭敬明,在《小時代4》中加入了以上所有元素,卻唯獨沒有現(xiàn)實。該片是根據(jù)其作品改編的系列電影的最終一部,講述了生活在上海的四個女孩之間動蕩的友情故事。
Just like his characters, however, Guo seems to have not matured into his new artistic calling: despite being flanked by two “executive directors,” he remains completely at a loss in adapting his material to the constraints of the film medium.He simply doesn`t do structure and subtlety, as is evident in the awkwardly reshot and re-edited scenes aimed at reducing the presence of actor Kai Ko.和電影中的角色一樣,郭敬明在新的藝術(shù)領(lǐng)域中還不夠成熟:盡管有兩位“執(zhí)行導(dǎo)演”輔佐,郭敬明卻在將作品改編成電影時完全迷茫了。他幾乎不在影片結(jié)構(gòu)和細(xì)節(jié)上做文章,這一點尤其體現(xiàn)在為了減少柯震東的出場而重新拍攝和剪輯的場景上。
The myriad cracks in the previous installments have largely been papered over by Guo`s near-maximalist representation of material excess.Indifference is not actually an option when confronted with something so over-the-top and in-your-face.在前幾部電影中,郭敬明用最大化的物質(zhì)鋪陳掩蓋了影片在情節(jié)上的諸多漏洞。當(dāng)電影中那種極度物質(zhì)化的生活鋪天蓋地迎面而來時,觀眾不可能選擇無動于衷。
As for many a film series, the uninitiated need not apply.Guo doesn`t suffer newcomers gladly in his universe.And after the plethora of characters being thrown into the mix in the third filmthe labyrinthine web of relationships poses a near-impenetrable challenge for anyone beyond the diehard.和很多系列電影一樣,《小時代4》并不適合新觀眾,郭敬明在電影中構(gòu)建的世界讓新觀眾難以適應(yīng)。在該系列第三部中,人物角色則有些過剩—其中大部分都是花樣美男,擁有性感發(fā)達(dá)的肌肉和眉頭深鎖的憂郁表情。除了資深粉絲,想要弄懂如同迷宮一般的關(guān)系網(wǎng),幾乎是不可能完成的挑戰(zhàn)。
Picking up where the third film left off, 4.0 mostly revolves around the trials of
Lily(the bankable Amber Kuo), the once-rich queen bee who finds herself near financial ruin because of the debts left behind by her father.Perhaps fearing that the number-crunching might be too daunting for his target demographic, Guo has given Lily the more relatable trial of having to combat a newly diagnosed cancer.Too proud to seek solace from anyone around her, Lily sets off a chain of self-destructive events which lead to her estrangement from erstwhile best friends Lin Xiao(Mini Yang), Nan Xiang(Bea Hayden Kuo)and Ruby(Sie Yi-lin).《小時代4》延續(xù)了上一部的劇情,主要圍繞對顧里(由具有票房號召力的郭采潔飾演)的審判展開,她曾經(jīng)是十分富有的社交女王,但卻發(fā)現(xiàn)由于父親留下的債務(wù)而導(dǎo)致自己陷入財政危機。也許郭敬明擔(dān)心對于受眾來說,講述財務(wù)上面的問題太難了,于是就為顧里安排了一個更容易讓人理解的“審判”過程—她不得不面對剛剛診斷出來的癌癥。由于太過自傲,不愿向周圍的人需求安慰,顧里開始了一系列自我毀滅的舉動,導(dǎo)致與曾經(jīng)的好友林蕭(楊冪飾)、南湘(郭碧婷飾)以及唐宛如(謝依霖飾)漸漸疏離。
As Tiny Times soars into its climactic grand finale, tragedies abound as relationships are cast asunder.Lin Xiao`s personal and private lives spiral into oblivion in quick succession;the femme fatale of the four, Nan Xiang reveals her true social-climbing colors as she eases her way into the heart of her boss(Vivian Dawson)and up the greasy corporate pole;and Ruby, the jester of the group, recoils from contact with anyone else as she struggles to recover from the disfiguring aftermath of her falling out with her friends.《小時代》系列影片迎來了最后的高潮,多數(shù)角色最后都四分五裂,以悲劇收場。林蕭的個人私生活在一系列快鏡頭中淡出我們的視線,心機美人南湘揭露了自己不斷往上爬的真實角色,她為了獲得老板宮洺的心而費盡心機鋪路,唐宛如,四人組中的搞笑角色,盡管極力想與眾人重修于好,然而最后卻變得不再敢與任何人聯(lián)系。
Probably more at ease unveiling his intertwining storylines across wide swathes of space in print, Guo struggles to pace his plotlines.Rather than offering a script in which characters are sketched out of small but revealing and symbolic gestures, he has instead hedged his bets on pretty faces striking poses which try and fail to signify sadness.Tiny Times 4.0 is an anti-climax that brings an erstwhile controversial and cacophonous cinematic juggernaut to a whimpering close.也許,郭敬明在小說中可以大篇幅地輕松講述這些錯綜復(fù)雜的故事,但是在電影中顯然就十分費力了。他在劇本里沒有為演員安排那些細(xì)小但卻揭示人物個性的肢體語言,卻把賭注下在讓俊男美女?dāng)[姿勢上,卻最終也沒有傳達(dá)出影片的傷感情緒。《小時代4》是一部反高潮的電影,將前作的種種爭議與尖銳的評論,引向了一個冷冷清清的悲憫結(jié)局。