第一篇:娛樂美聯英語 經典卡通人物不為人知的十大真相(上)
小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯英語提供:娛樂英語 經典卡通人物不為人知的十大真相(上)We think we are pretty familiar with Mickey, Goofy, and all the other famous cartoon characters—but are we really? It's true that many cartoon characters changed over time from their original design, but not many people know that Betty Boop was once a dog or that Tom and Jerry were originally called Jasper and Jinx.Here are 10 surprising facts about classic cartoon characters.我們自以為對米奇、高飛等著名卡通人物所知甚多,但我們真的了解他們嗎?實際上隨著時間的流逝,很多卡通人物已不是最原初設定的樣子,貝蒂曾是條狗,而湯姆和杰瑞最原初的名字是雅斯佩爾和金克斯。現在,就讓我們來歷數一下10個古典卡通人物的雷人真相吧。
10.Betty Boop Was A Dog
10.貝蒂小姐是條狗 貝蒂小姐是條狗
In 1930, when the Fleischer brothers created the Betty Boop character, she was a French poodle, drawn with flabby ears and a black round nose.In her first appearance on screen, at 2:39 in 1930's “Dizzy Dishes” above, she looks very much
like an anthropomorphized dog.She was only slowly was transformed into a fully human character.In the wonderfully trippy “Bimbo's Initiation” from 1931, when she seduces Bimbo in the final scene, she no longer has a very pronounced dog face but she still sports long flabby ears.1930年弗萊舍爾兄弟創造了貝蒂小姐這一卡通形象,此時的她是一只法國波特爾犬,長著一雙下垂的耳朵和一只黑色的小圓鼻子。她第一次登上熒屏是在“Dizzy Dishes”兩分三十九秒的時候,看起來像一只人格化的狗。經過不斷地改進,貝蒂最終變成了一個完全的人類角色。在1931年《賓波的磨難》的最后一幕,貝蒂為賓波指明方向時她已沒有了狗的相貌卻依然保留著那雙下垂的耳朵。
It was only in 1932, in “Any Rags,” that she became completely human and her former poodle ears were transformed into earrings.Incidentally, perhaps to prove her full femininity, this short features Betty Boop revealing her bra—twice.直到1932年的《一堆破布》中,貝蒂小姐的耳朵才被改為人類的樣子,從此她完全成為了一個成熟的女人。為了凸顯她的女人味,動畫里她還兩次露出了內衣。
9.Donald Duck Supported Family Planning In The Third World
9.唐老鴨支持第三世界的計劃生育 唐老鴨支持第三世界的計劃生育
Everybody knows that Donald Duck once was portrayed as a Nazi in a series of propaganda cartoons during World War II.Less widely known is Donald Duck's
participation in a series of educational films during the '60s, the last of which was about the dicey subject of family planning.In the 1968 film seen above, called simply “Family Planning” and produced by Disney for the US Population Council, an “average couple” of the world(a Latino man and his Indian wife)is lectured on how to have fewer babies.The idea is to restore the “population balance,” which was compromised because, as the narrator tells us, modern medicine saved too many children from death.眾所周知唐老鴨在二戰期間曾被描畫成納粹黨人的形象,但很少有人知道它在60年代的一批教育短片中也頻頻出鏡。這批短片的最后一部的主題是“計劃生育”,是1968年迪士尼電影公司為美國人口委員會所制,片名就叫做《計劃生育》。這部影片講述的是一對普通夫婦(丈夫是拉丁美洲人而妻子是印第安人)在一起研究如何才能節育。這涉及到人口平衡的問題,解說員告訴我們,由于當今醫藥業的發展,嬰幼兒死亡率降低,過多的人口將對人口平衡造成威脅。
Donald Duck appears between each segment performing clumsy antics, and he even dresses as a doctor to give the couple the “key” to the magic of family planning.As the narrator explains, this magical key can be obtained “merely by taking pills or using simple devices.”In the end, the video is not as shocking as it seems and it offers a somewhat sensible message, but it is strange to see a beloved children's character like Donald Duck taking part in such piece.In the end of the short, Donald even points menacingly to the audience while the narrator says, “and all of us have a responsibility towards the family of man—including YOU!”
唐老鴨每次出場的形象都顯得笨拙而滑稽,這一次,它甚至穿上了白大褂為這對夫妻提供一些節育的小方法。和解說員想的一樣,唐老鴨認為最有用的方法莫過于服用避孕藥以及使用簡單的避孕工具。最后我們要說的是這部卡通其實沒有乍看上去那么奇葩,而且不乏有價值的信息,但它的奇怪之處就在于讓孩子們最喜歡的卡通人物出現在如此不相稱的話題里。在影片的末尾,唐老鴨甚至還用陰險的表情和解說員同聲說:“我們每個人都有推動計劃生育的責任,你也不例外!” 8.Tom And Jerry Were Originally Called Jasper And Jinx
8.湯姆和杰瑞最早叫賈斯珀和金克斯 湯姆和杰瑞最早叫賈斯珀和金克斯
At 2:24 in his first appearance in the above 1941 cartoon “Puss Gets the Boot,” Tom is called “Jasper” by his owner, Mammy Two Shoes.Although Jerry is unnamed in the short movie, creator Willian Hannah stated that the original name of the mouse was Jinx.The name “Tom and Jerry” was a suggestion by another MGM animator, although some say that the names were inspired by WW II, when the British soldiers were called “Tommies” and the Germans, “Jerries.” While “Tom and Jerry” was certainly an improvement over “Jasper and Jinx”, no one seemed to have thought of changing the name “Mammy Two Shoes” to something more resembling a real name and less a racist horror.在1942年的卡通片《被解雇的貓》中,湯姆在兩分二十四秒首次登臺亮相,當時他被
他的主人“兩只鞋太太”稱作賈斯珀。雖然當時的杰瑞還沒有名字,但制作人漢娜表示這只小老鼠最原初的名字是“金克斯”。至于“湯姆”和“杰瑞”這兩個名字,則是由后來的一個卡通片繪制人提出來的。一些人認為他們是受到二戰的啟發,因為在戰時人們通常戲稱英國士兵為“湯米們”,而德國士兵則被稱為“杰瑞們”。毋庸置疑,“湯姆”和“杰瑞”是“賈斯珀”和“金克斯”這兩個名字改良后的結果。但似乎從未有人試圖把“兩只鞋太太”改得更像人類的名字或是不那么帶有種族歧視的意味。
Tom's name is, in fact, Thomas.In the second episode, “The Midnight Snack,” Tom is only called “Thomas” by Mammy, although in the title card he is identified as Tom.It is not known if Jerry is similarly a diminutive of Gerald or Jerome, as no one calls him by his name.湯姆真實的名字其實是“托馬斯”,在第二個短片《午夜快餐》里,兩只鞋太太稱呼湯姆“托馬斯”,雖然在他的身份牌上分明寫著“湯姆”。我們不是很清楚“杰瑞”是不是“杰拉爾德”或是“杰羅姆”的愛稱,因為從來就沒人以他的名字稱呼過他。
7.Mickey Was A Jerk
7.米奇曾是個變態 米奇曾是個變態
In the first cartoons, Mickey was not exactly a role model for children—or even for adults.In his first film produced, 1928's “Plane Crazy”(seen video above), he basically date-rapes Minnie, forcing her to kiss him during an airplane ride.At 4:55, she ends up jumping from the plane to avoid further advances from the sex-crazed
mouse.米奇在最早的幾部卡通片里,并不像現在一樣無論對大人還是孩子都是個行為模范。1928年,米奇第一部卡通片《飛機上的瘋狂》誕生,此片中米奇一邊開飛機一邊強迫米妮吻他,幾乎在這次約會中強奸了她。在四分五十五秒的時候,米妮因實在忍受不了這只發情的老鼠得寸進尺的性騷擾而跳機自盡。
In “The Galloping Gaucho,” the second film produced from the same year, he watches Minnie dance for other men in a bar, while he laughs and drinks beer.The early Mickey also takes pleasure in abusing other animals.In “Plane Crazy,” he uses a wiener dog as a motor for his first airplane, and forcefully tears out the feathers of a peacock to use as a tail for his second airplane.In “Steamboat Willie,” he tortures a cat, a goat, and a duck, using them as musical instruments.同年的第二部影片《飛馳的加烏喬人》中,當米奇看見米妮在酒吧為其他男人跳舞時,他竟一邊哈哈大笑一邊喝起了啤酒。不僅如此,在早期的影片中米奇還以虐待其他動物為樂。在《飛機上的瘋狂》中,他把臘腸狗做成了他第一架飛機的馬達,強行拔光了一只孔雀的羽毛來作為他第二架飛機的尾翼。在《威利號汽船》中,他虐待一只貓、一只羊還有一只鴨子來迫使它們當他的樂器。
6.Totoro Inspired The Name Of A Worm With Legs
6.一只長腳的蟲子以龍貓命名 一只長腳的蟲子以龍貓命名
Totoro is a beloved cartoon character created in 1988 by Japanese animator Hazao Miyazaki in My Neighbor Totoro.Totoro is so popular in Asia that when new species of velvet worm was recently discovered in Vietnam, it was named Eopepiparus totoro in homage to the film.Visually, the scientists were inspired not so much by the character Totoro itself, but by the “cat bus” in the same movie, whose multiple pairs of legs resemble the velvet worm's.1988年日本漫畫家宮崎駿創造了龍貓這個深受人們喜愛的角色,這部動漫的名字就叫做《我的鄰居龍貓》。龍貓深為亞洲人民所喜愛,以至于后來當一種新的毛毛蟲在越南被發現的時候,人們將其命名為“Eopepiparus totoro”,以此向這部動畫片致敬。從外形上看,科學家們的靈感應該不是來源于龍貓,而是片中的另一個角色——小貓公交車,它的腿和這種毛毛蟲的腳十分相像。
This is not the first time that a cartoon character inspires creative biologists.There were a few other names of species inspired by 'toons, the most unusual perhaps being a sponge-like mushroom named Spongiforma squarepantsii, obviously after SpongeBob Squarepants.There is also a species of chameleon native to Madagascar forests which was named Calumna tarzan after the King of the Jungle.給新生物命名的靈感已不是第一次來源于動畫片了。其中最有特點的一次就是把一種很像海綿的蘑菇取名為“海綿方塊”,很明顯這是因為海綿寶寶嘛!還有一次科學家們把馬達加斯加的一種變色龍取名為“Calumna泰山”大家都知道這是《叢林之王》男主角的名字!
第二篇:娛樂美聯英語 2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍
小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯英語提供:娛樂英語 2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍
Moonlight, an evocative coming of age story about a young gay black man, won best picture at the 2017 Oscars but was almost denied its victory in chaotic scenes when the award was mistakenly given to La La Land.一部富有感染力的、描寫一名年輕黑人男同性戀成長故事的影片《月光男孩》(Moonlight),獲得2017年奧斯卡(Oscar)最佳影片獎。不過,該片險些與此獎項擦肩而過,原因是在混亂的頒獎現場,此獎項曾被誤頒給了《愛樂之城》(La La Land)。
At the end of a politically charged ceremony in which Donald Trump was the subject of frequent jokes by host Jimmy Kimmel, Warren Beatty and Faye Dunaway announced that La La Land had won.But as the producers and cast of Damien Chazelle’s modern musical were on stage giving emotional thank you speeches, they were told that Moonlight was the real winner.在這場充滿政治色彩的頒獎典禮——唐納德?特朗普(Donald Trump)屢次成為主持人吉米?基梅爾(Jimmy Kimmel)打趣的對象——的末尾,沃倫?比蒂(Warren Beatty)和費?唐納薇(Faye Dunaway)宣布《愛樂之城》贏得此獎項。然而,就在這部達米安?沙澤勒(Damien Chazelle)編導的現代音樂片的制作人員和演員登上舞臺、激動地發表致謝演說時,他們卻被告知《月光男孩》才是真正的獲獎者。
2017年奧斯卡頒獎典禮鬧出烏龍.jpg
PwC, the accountancy firm that has been responsible for counting Oscars votes for 80 years and ensuring that the correct envelopes are handed to presenters, swiftly apologised to the films, the presenters and the audience for giving the prize announcement for the wrong category to Beatty and Dunaway.80年來,普華永道(PwC)一直負責奧斯卡獎的計票工作并確保將正確的信封交給頒獎嘉賓。這家會計師事務所很快向兩部影片、頒獎嘉賓和觀眾作出了道歉,因為它交給比蒂和唐納薇的頒獎通告不是關于這個獎項的。
“We sincerely apologize to Moonlight, La La Land, Warren Beatty, Faye Dunaway, and Oscar viewers for the error that was made during the award announcement for Best Picture.The presenters had mistakenly been given the wrong category envelope and when discovered, was immediately corrected.”
“我們為最佳影片獎頒獎通告期間出現的失誤,向《月光男孩》、《愛樂之城》、沃倫?比蒂、費?唐納薇、以及奧斯卡獎觀眾表示誠摯地道歉。頒獎嘉賓收到的是錯誤獎項的信封,這個失誤一經發現立刻得到了糾正。”
“We are currently investigating how this could have happened, and deeply regret that this occurred,” PwC said.“We appreciate the grace with which the nominees, the Academy, ABC, and Jimmy Kimmel handled the situation.”
普華永道表示:“我們目前正在調查如何能發生這樣的事,并對發生此事深感遺憾。被提名人、電影藝術與科學學院(the Academy)、美國廣播公司(ABC)、以及吉米?基梅爾
對這一情況處置得體,我們表示感謝。”
Chazelle’s musical was the hot favourite going into the evening, with a record-tying 14 nominations.Chazelle won the best director award, while Emma Stone won best actress for her performance in the film, which was produced by Lionsgate.There were other La La Land Oscars for score and best original song.沙澤勒編導的音樂片《愛樂之城》是當晚的得獎熱門,所獲14項提名平了奧斯卡史上的紀錄。沙澤勒獲得最佳導演獎。而埃瑪?斯通(Emma Stone)憑借她在這部由獅門娛樂(Lionsgate)制作的影片中的表演,贏得了最佳女主角獎。此外,《愛樂之城》還獲得了最佳配樂和最佳原創歌曲獎。
But Moonlight kept pace with it over the course of a marathon four-hour ceremony.Barry Jenkins and Tarell Alvin McCraney won best adapted screenplay, while Mahershala Ali won best supporting actor — the first Oscar for a Muslim American actor.不過,在長達四小時的馬拉松般的頒獎典禮中,《月光男孩》所獲獎項一度與《愛樂之城》并駕齊驅。巴里?詹金斯(Barry Jenkins,文首圖中)和塔雷爾?阿爾文?麥克拉尼(Tarell Alvin McCraney,文首圖右)獲得了最佳改編劇本獎。馬赫沙拉?阿里(Mahershala Ali)獲得最佳男配角獎,這是美國穆斯林男演員首位獲得奧斯卡獎。
第三篇:娛樂美聯英語 奧斯卡表演獎提名太白遭炮轟
小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯英語提供:娛樂英語 奧斯卡表演獎提名“太白”遭炮轟
Jada Pinkett Smith has announced that she will not be attending or watching the 2016 Academy Awards.賈達·萍克特·史密斯聲明拒絕參加或觀看2016奧斯卡頒獎禮。
In a video posted to Facebook Monday morning, Martin Luther King Jr.Day, the actress posed some powerful, thoughtful questions.美籍黑人女演員賈達·萍克特·史密斯于當地時間1月18日一早在Facebook發布一則視頻。面對鏡頭,她頻頻發問,頗有些振聾發聵的味道。巧的是,那天正好是馬丁·路德·金紀念日。
“Is it time that people of color recognize how much power, influence, that we have amassed, that we no longer need to ask to be invited anywhere?” she said in the video.“Maybe it's time that we recognize that if we love and respect and acknowledge ourselves in the way in which we are asking others to do, that that is the place of true power.”
她在視頻中說:“有色人種是否已經意識到自己手中的力量和影響力了呢?有色人種是否已經意識到我們去任何地方都無需再等待別人邀請?或許,是時候我們愛自己、尊敬自己、認可自己,就像我們要求別人對待我們的那樣,這才是真正力量所在。”
Pinkett Smith called for change, saying that “it's our responsibility now” to make the difference.萍克特·史密斯呼吁一種改變,她說做出改變是“我們當前的責任”。
“Begging for acknowledgement, or even asking, diminishes dignity and diminishes power.And we are a dignified people and we are powerful,” she said.“Let's do us, differently.”
“乞求、甚至是請求別人的認同都會貶低尊嚴,削弱力量。我們有尊嚴,我們也有力量。讓我們就做自己,和別人不一樣的自己。”
Fellow member of Hollywood Spike Lee also addressed the #OscarsSoWhite controversy this morning, saying that he, too, will be skipping the Awards show this year.當天上午,好萊塢黑人導演斯派克·李也在Facebook上就“白人的奧斯卡”發表聲明,稱不會關注今年的奧斯卡頒獎禮。
In an Instagram post, the director condemned Hollywood execs for not using their power to bring more stories about people of color to the big screen.斯派克·李還發布了一條Instagram譴責好萊塢高層未能善用自己的權力,讓更多有色人種的故事走向大銀幕。
“The truth is we ain't in those rooms and until minorities are, the Oscar nominees will remain lilly(sic)white,” he wrote.他寫道:“事實是,我們還未走進奧斯卡殿堂。而在此之前,奧斯卡提名會一直只選擇白人。”「注:李用“潔白的”(lily)一詞形容白人,不過拼錯了(lilly)。」
Following the backlash of yet another year of #OscarsSoWhite, Jada Pinkett Smith expressed her dismay on the awards' lack of diversity.這已是奧斯卡獎第二年遭到“缺乏多樣性”的質疑了。而史密斯本人在此前亦表達過不滿。
The “Magic Mike XXL” actress, 44, sent out a series of tweets over the weekend.上周末,這位參演了《魔力麥克2》的44歲女演員連著發了好幾條推特。
“At the Oscars...people of color are always welcomed to give out awards...even entertain, but we are rarely recognized for our artistic accomplishments,” she wrote, adding, “Should people of color refrain from participating all together?”
她寫道:“奧斯卡頒獎禮喜歡選擇有色人種作為頒獎嘉賓,甚至是作為表演嘉賓,而我們的藝術成就卻鮮獲認可。有色人種是不是應當聯合起來拒絕參加奧斯卡?”
She continued, “People can only treat us in the way in which we allow.With much respect in the midst of deep disappointment.”
“別人只能用我們能接受的方式對待我們。但恕我直言,我對現實很失望。”
Pinkett Smith isn't alone in her thinking.Following the nomination announcement last week, Rev.Al Sharpton slammed the Academy for overlooking black actors.這么想的并不只是萍克特·史密斯一人。上周奧斯卡提名公布后,阿爾·夏普頓也譴責奧斯卡忽視了黑人演員。
“Yet again, deserving black actors and directors were ignored by the Academy
--which reinforces the fact that there are few, if any, blacks with real power in Hollywood,” he said in a statement provided by the National Action Network.“Being left out of awards consideration is about more than just recognition for a job well-done;winning an Oscar has long-lasting cultural and economic impacts.”
在國家行動網絡提供的一項聲明中,夏普頓說:“應當獲得奧斯卡榮譽的黑人演員和導演再次被忽視了,這進一步證明好萊塢中有實權的黑人數量極少。被奧斯卡排除在外不只關乎影視事業評價——獲得奧斯卡獎對文化、經濟都有持久影響。”
This year, out of the 20 people nominated in the acting categories at the Oscars none are people of color.None.今年,表演類別獎項提名的20人之中沒有一個有色人種,連一個都沒有。
Furthermore, in the nominated films that include non-white cast members, only white contributors have been recognized with nominations.One key exception is Alejandro González I?árritu, who's up for Best Director for “The Revenant”.此外,在有非白人參演的被提名電影中,只有白人演員獲得了提名。唯一的例外是亞利桑德羅·岡薩雷斯·伊納里多,他憑借《還魂者》獲得本屆奧斯卡最佳導演提名。
第四篇:娛樂美聯英語 奧斯卡頒獎夜使勁洗白
小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯英語提供:娛樂英語 奧斯卡頒獎夜使勁洗白
Chris Rock Takes Aim and Spotlight Wins Best Picture Tom McCarthy’s “Spotlight,” a newspaper drama about the Catholic Church cover-up of sexual abuse by priests, snatched top honors at the 88th Academy Awards on Sunday, even as Leonardo DiCaprio won the best actor prize, his first Oscar, for “The Revenant” and Alejandro G.I?árritu was named best director for the same film.洛杉磯――湯姆·麥卡錫(Tom McCarthy)的《聚焦》(Spotlight)是一部新聞情節劇,講述天主教會掩護許多神父的性侵行為,周日它在第88屆奧斯卡獎上獲得了諸多最高榮譽,此外萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio)憑借《荒野獵人》(The Revenant)中的表現,首次獲得最佳演員獎,該片導演亞歷桑德羅·G·伊納里多(Alejandro G.I?árritu)獲得最佳導演獎。
Michael Sugar, a “Spotlight” producer, said he hoped the win would “resonate all the way to the Vatican.” He added, “Pope Francis, it’s time to protect the children.”
《聚焦》制片邁克爾·舒格(Michael Sugar)說,希望該片獲獎可以“引起梵蒂岡的反應”。他又補充,“方濟各教皇(Pope Francis),現在是時候保護孩子們了。”
It was one of several causes promoted during the night at a ceremony that became a raucous diversity lesson under the guidance of the host, Chris Rock.在主持人克里斯·洛克(Chris Rock)的主導下,當晚的頒獎禮成了關于多樣化的喧囂一課,舒格的發言也是其中的一部分。
Mr.Sugar spoke while accepting an award that to many had seemed pointed toward “The Revenant.”
舒格在做獲獎致辭時說了這番話,不少人認為這個獎項本應屬于《荒野獵人》。
The split in top prizes capped a chaotic year in which “Spotlight,” seen as a front-runner after its debut in a string of September festivals, watched competitors win key awards from the producers guild, the directors guild and the British film academy.最高獎項的歸屬為這個喧囂的年份一錘定音,《聚焦》自從去年九月在一系列電影節上映后就一直領跑,卻只能看著競爭對手們獲得制片人工會、導演工會和英國電影學院的關鍵獎項。
But voters from the Academy of Motion Picture Arts and Sciences embraced the confusion, honoring “Spotlight” as the best picture, while spreading its acting awards among four films.Brie Larson was named best actress for “Room”;Alicia Vikander was named best supporting actress for “The Danish Girl”;and Mark Rylance was best supporting actor for “Bridge of Spies.”
但是電影藝術與科學學院的投票者們也同樣感染了這種困惑,它將最佳影片獎授予《聚焦》,同時將最佳表演獎分授四部影片。布麗·拉森(Brie Larson)憑借《房間》(Room)獲得最佳女主角獎,艾麗西亞·維坎德(Alicia Vikander)憑借《丹麥女孩》(The Danish Girl)獲得最佳女配角獎,馬克·里朗斯(Mark Rylance)憑《間諜之橋》(Bridge of Spies)獲得最佳男配角獎。
Mr.DiCaprio, who had long been considered a lock for his performance as Hugh Glass, a real-life frontiersman left for dead, in “The Revenant,” seemed to be the main event, however.迪卡普里奧在《荒野獵人》中飾演休·格拉斯(Hugh Glass),這是一個現實生活中存在的拓荒者,長期以來,憑借他的表演,他被視為鎖定了這一獎項,他領獎時仿佛是該頒獎禮最重要的環節。
“Making ‘The Revenant’ was about man’s relationship to the natural
world,” Mr.DiCaprio said, adding a political theme that was matched, if not one-upped, by others as the night moved on.“《荒野獵人》講的是一個男人與自然世界之間的關系,”迪卡普里奧說道,并且還補充了一個就算未能更勝一籌,但卻也同當晚其他話題相稱的政治觀點。
“Climate change is real, it is happening right now,” Mr.DiCaprio said.“全球氣候變暖是真實的,它現在正在發生,”迪卡普里奧說。
He also paid tribute to Mr.I?árritu, who in turn played a diversity theme that dominated the night.他還向導演伊納里多致敬,伊納里多也是今晚多樣化主題的一部分。
What an opportunity, he said, to “make sure for once and forever that the color of the skin become as irrelevant as the length of our hair,” said Mr.I?árritu, who is from Mexico.伊納里多在墨西哥發言說,這是一個很好的機會,“從此確保人們的膚色和頭發的長度一樣無關緊要。”
While Hollywood may have owed Mr.DiCaprio one after four prior acting nominations, including those for “The Aviator” and “The Wolf of Wall Street,” it apparently figured his prize and the directing award for Mr.I?árritu were enough.此前好萊塢或許已經欠了迪卡普里奧四個最佳表演獎,包括他在影片《飛行家》(The Aviator)與《華爾街之狼》(The Wolf of Wall Street)中的表現,這一次,似乎授予他最佳男主角獎,并授予伊納里多最佳導演獎已經足夠。
A best picture trophy for “The Revenant” would have made Mr.I?árritu, whose “Birdman” was best picture last year, the first director in Oscar history to direct back-to-back winners.In fact, he was only the third, after John Ford and Joseph L.Mankiewicz, to win consecutive directing awards.去年,伊納里多的《鳥人》(Birdman)就獲得了最佳影片獎,如果《荒野獵人》再次獲得最佳電影獎,將會令伊納里多成為奧斯卡歷史上第一個蟬聯最佳影片獎的導演。事實上,他是第三個連續獲得最佳導演獎的人,前兩位是約翰·福特(John Ford)與約瑟夫·L·曼凱維奇(Joseph L.Mankiewicz)。
Ms.Larson, as was widely expected, won the best actress award, her first Oscar, for “Room.” Her performance as a mother kept captive with her young son by a sexual predator was extraordinary, in that much of it was confined to a tiny room.拉森憑借《房間》一片,眾望所歸地首次獲得最佳女主角獎。她在片中飾演一個與年幼的兒子被性侵者綁架的母親,主要戲份都發生在一個狹小的房間,她的演出非常精彩。
The earlier awards had gone to a scattershot group of films that was dominated by a run of six craft awards for the brutal action fable “Mad Max: Fury Road.”
更早時頒發的獎項被授予多部電影,其中殘暴的動作寓言片《瘋狂的麥克斯4:狂暴之路》(Mad Max: Fury Road)獲得六個技術獎項。
That had left only one early Oscar, for cinematography, to “The Revenant,” a supposed front-runner.Other winners included “The Danish Girl,” “The Big Short,” “Bridge of Spies,” “Ex Machina” and “Inside Out.”
在較早頒發的獎項中,《荒野獵人》只獲得一項最佳攝影獎,它被視為該獎項的領跑者。其他獲獎影片還包括《丹麥女孩》、《大空頭》(The Big Short)、《間諜之橋》、《機械姬》(Ex Machina)和《頭腦特工隊》(Inside Out)。
Until the surprising finish, it seemed as if little attention would be paid to the movies.The limelight, at least in the early hours, was squarely on Mr.Rock and prickly questions of race in Hollywood.直到令人驚訝的最后結尾,頒獎禮都沒有對電影表現出太多重視。至少是在一開始,眾人的目光全都集中在洛克身上,以及他對好萊塢的種族問題的辛辣提問上。
“If they nominated hosts, I wouldn’t even get the job,” Mr.Rock snapped as the show opened.“如果他們給主持人也提名,那我就得不到這份工作了,”洛克用這樣一句話給頒獎禮開了場。
In a politically contentious year, Mr.Rock, the evening’s host, took the only safe course: He unloaded on everyone.今年是政治上非常有爭議的一年,主持人洛克采取了安全的策略,他諷刺每一個人。
“Jada boycotting the Oscars is like me boycotting Rihanna’s panties,” Mr.Rock said, “I wasn’t invited!”
“賈達抵制奧斯卡就像我抵制跟蕾哈娜(Rihanna)上床一樣,”洛克說,“反正我也沒接到邀請!”
It was a jab at Jada Pinkett Smith, and at those who had called for a boycott, because the Oscar acting nominees, for the second consecutive year, were all white.他諷刺的是賈達·萍克特·史密斯(Jada Pinkett Smith),以及其他呼吁抵制奧斯卡的人,因為本屆奧斯卡獎所有表演獎項的提名者和去年一樣,都是白人。
In the end, Mr.Rock spent virtually the whole monologue on the subject of diversity, mostly spoofing it but occasionally adding more biting commentary, as when he quipped that the annual “In Memoriam” tribute would honor black people who were “shot by the cops on their way to the movies.”
最后,洛克就多樣化問題發表了長篇大論,主要是諷刺,偶爾也有辛辣的評論,比如他嘲諷說,的“紀念”獎項應該獎給那些“在看電影路上被警察開槍打死”的黑人們。
Moving on to the awards, he said, “You want diversity? We got diversity.Please welcome Emily Blunt and somebody whiter, Charlize Theron,” and the two actresses appeared to present the night’s first award, for best original screenplay.至于奧斯卡獎,他說,“你們想要多樣化?我們有多樣化。有請艾米麗·布朗特(Emily Blunt)和更白的查理茲·塞隆(Charlize Theron),”兩位女演員上臺后,頒發了當晚的第一個獎項:最佳原創劇本。
Thirty minutes into the show, Mr.Rock was still hitting the diversity theme, hard.He introduced a skit that had Whoopi Goldberg and others trying to edge their way
into acting roles reserved for whites.Ms.Goldberg swished a mop next to Jennifer Lawrence in a scene supposedly from “Joy.” In another spoof, Jeff Daniels declined to spend $2,500 to save a stranded black astronaut, played by Mr.Rock, on Mars, in a takeoff on “The Martian.”
頒獎禮進行到第30分鐘,洛克仍然在猛烈抨擊缺乏多樣性這個問題。他推出一個諷刺小品,讓烏比·哥德堡(Whoopi Goldberg)和其他人拼命擠進那些只為白人預留的角色中去。哥德堡站在詹妮弗·勞倫斯(Jennifer Lawrence)旁邊,甩著拖把,好像是《奮斗的喬伊》(Joy)里的一幕。在另一個諷刺小品里,杰夫·丹尼爾斯(Jeff Daniels)拒絕付2500美元拯救一個由洛克飾演的滯留火星的黑人宇航員,這一幕是從《火星救援》里來的。
Ms.Goldberg was back later to introduce a video recap of the Governors Awards, which went to Meryl Streep, Debbie Reynolds, and Spike Lee.“It’s easier to be president of the United States as a black person than be head of a studio,” Mr.Lee had said then.Cheryl Boone Isaacs, the academy’s president, immediately followed Ms.Goldberg with a diversity lecture.哥德堡后來介紹了一段來自理事會獎(Governors Awards)的剪輯錄像,這個獎授予了梅麗爾·斯特里普(Meryl Streep)、黛比·雷諾茲(Debbie Reynolds)和斯派克·李(Spike Lee)。“黑人要當上制片公司老大,比當美國總統還難,”李說。學院主席謝麗爾·布恩·艾薩克斯(Cheryl Boone Isaacs)緊接哥德堡之后,做了一番關于多樣化的言說。
“It’s not enough to just listen and agree,” Ms.Isaacs said.“We must take action.”
“光是聽著表示贊同還不夠,”艾薩克斯說,“我們必須采取行動。”
A question that would not be answered until Monday is whether the “In Memoriam” sequence would keep its traditional spot as a ratings high-point of the evening.Those remembered included Jerry Weintraub, Maureen O’Hara, Omar Sharif, David Bowie, Leonard Nimoy and Wes Craven.有個問題直到星期一都未能揭曉,那就是“紀念”環節是否會和往常一樣,成為整晚的高潮。此次紀念的人包括杰瑞·溫特勞布(Jerry Weintraub)、瑪琳·奧哈拉(Maureen O’Hara)、奧瑪·沙里夫(Omar Sharif)、大衛·鮑伊(David Bowie)、倫納德·尼莫伊(Leonard Nimoy)和韋斯·克雷文(Wes Craven)。
For the most part, they were as white as the evening’s presenters were black.At the same time, they represented the academy’s past, while Ms.Isaacs promised that new processes and rules would create a different, more inclusive future.他們都是白人,而今晚的表演者們大都是黑人。與此同時,他們代表了奧斯卡學院的過去,正如艾薩克斯承諾的,新的流程和規則將會作出改變,帶來更加兼容并蓄的未來。
As the evening wore on, the causes began to stack up.Vice President Joseph R.Biden added yet another when he showed to introduce Lady Gaga’s performance of “Til It Happens to You,” from “The Hunting Ground,” a documentary about campus sexual assault.“I really mean this, take the pledge,” Mr.Biden urged, as he begged attention for that issue, as Mr.McCarthy, of “Spotlight,” and Mr.McKay, of “The Big Short,” had urged attention for theirs.當晚隨著頒獎的繼續進行,話題還在走向嚴肅。副總統約瑟夫·R·拜登(President Joseph R.Biden)也做出了貢獻,他登臺介紹Lady Gaga表演關于校園性侵的紀錄片《狩獵場》(The Hunting Ground)中的歌曲《直到這在你身上發生》(Til It Happens to You)。“我是認真的,抓住機會,”拜登請人們關注這個話題,此外《聚焦》中的麥卡錫先生與《大空頭》中的麥凱(McKay)先生也呼吁人們關注自己的影片中所提出的問題。
The original song Oscar went instead to “Writing’s on the Wall” from “Spectre.” It wasn’t a political award, but Sam Smith, one of the composers, dedicated his Oscar to the L.G.B.T.communities around the world.奧斯卡最佳原創歌曲由《007:幽靈黨》(Spectre)中的歌曲《墻上的字跡》(Writing’s on the Wall)獲得,這并不是一個政治化的獎項,但這首歌作曲者之一的山姆·史密斯(Sam Smith)把自己的奧斯卡獎獻給全世界的L.G.B.T群體。
Ms.Vikander’s win, as best supporting actress for “The Danish Girl,” was the
night’s first acting award.Ms.Vikander, a Swede who lives in London, underscored the international quality of the nominated actors.For only the second time since the 1960s, fully half of the 20 acting nominees were not just white, but from countries that belong to the Commonwealth.維坎德憑《丹麥女孩》中飾演的角色獲得了最佳女配角獎,這是當晚頒發的第一個表演類獎項。維坎德是居住在倫敦的瑞典人,這強調了提名演員的國際化特征。奧斯卡獎的最佳表演獎提名中,全部獲得提名的20名演員不僅全是白人,而且有整整一半都來自英聯邦,自從60年代以來,這還是第二次。
Mr.Rylance won the best supporting actor for “Bridge of Spies.” He, too, hails from London, but played a Soviet spy — that ethnic twist was a tribute to the craft of those Commonwealth players, who spoke more about the challenges of performance than the politics of casting.“It’s a wonderful time to be an actor, thank you,” said Mr.Rylance.里朗斯憑《間諜之橋》中的表演獲得了最佳男配角獎。他也從倫敦做了發言,里朗斯在片中飾演一個蘇聯間諜,擅長民族性格上的扭轉是英國演員的特征之一,但他更熱衷談論表演上的挑戰,而不是選角政治方面的問題。他說,“這是身為演員的好時代,謝謝。”
The best foreign language film, “Son of Saul,” a Holocaust film from Hungary.The win, widely expected, was another reminder that the movie culture is
international, and the woes it examines are larger, even, than racial concerns in the United States.最佳外語片獲得者是反映匈牙利納粹大屠殺的《索爾之子》(Son of Saul)。它的獲獎也是眾望所歸,提醒人們電影文化屬于整個世界,它所表達的哀傷甚至大于美國的種族憂患。
Six early wins for “Mad Max: Fury Road” — for costume design, production design, editing, sound editing, sound mixing and makeup and hairstyling — soon signaled that the evening would be an uphill climb for “The Revenant.” That film had been in the running for those same Oscars.But the string of wins brought tribute after tribute not for Mr.I?árritu, but for George Miller, the seasoned filmmaker behind the brutal, kinetic “Mad Max” series.在較早時候,《瘋狂麥克斯4:狂暴之路》獲得服裝設計、制作設計、剪輯、聲音剪輯、混音和化妝與發型六項大獎,這表明《荒野獵人》在今晚經歷了一個先苦后甜的歷程,因為《荒野獵人》也同時獲得了這些提名。但是這一串榮譽沒有屬于伊納里多,而是給了殘暴、活躍的《瘋狂麥克斯》系列背后的資深電影人喬治·米勒(George Miller)。
In one of the night’s oddest moments, Pixar — through its characters Woody and Buzz Lightyear from the “Toy Story” trilogy — presented itself in a best animated feature Oscar for “Inside Out.” The film, about moody characters in a girl’s brain, was filled with colors — red, blue, yellow, green and purple — but
not black.在整晚最奇怪的一個時刻之一,皮克斯公司――通過《玩具總動員》(Toy Story)三部曲中的伍迪牛仔和巴斯光年在最佳動畫片環節為自己公司的《頭腦總動員》頒獎。這部影片是以一個女孩頭腦中的情緒為主人公,里面充滿色彩——紅、藍、黃、綠、紫——但是仍然沒有黑色。
In the best documentary feature category, “Amy,” about the singer Amy Winehouse, who died of substance abuse, took the award.It was a rarity among documentaries — a popular film that drew a substantial audience at the box-office for A24, and sold well in home markets.The film had edged aside “What Happened, Miss Simone?” and “Winter on Fire: Ukraine’s Fight for Freedom,” both of which had lavish campaigns from their backer, Netflix.最佳紀錄片《艾米》(Amy)是關于因濫用藥物去世的歌手艾米·懷恩豪斯(Amy Winehouse)的故事。它在獲得最佳紀錄片提名的影片中是個異數——它來自A24公司,頗受歡迎,票房不俗,在家庭影院市場也銷量頗高。這部影片在同《發生什么了,西蒙妮小姐?》(What Happened, Miss Simone)和《凜冬烈火:烏克蘭為自由而戰》(Winter on Fire: Ukraine’s Fight for Freedom)的角逐中險勝,后兩部影片都由其出品公司Netflix做過大肆宣傳。
第五篇:娛樂美聯英語 外媒影評《小時代4》
小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯英語提供:娛樂英語 外媒影評《小時代4》
Catfights, cancer, corporate conspiracies, cosmetic surgery, Chippendale-aping striptease: true to style, Chinese novelist-turned-filmmaker Guo Jingming has thrown in everything but the kitchen sink in Tiny Times 4.0,the latest and final installment in his tetralogy of adaptations of his novels about the fluctuating friendships among four young women in modern-day Shanghai.互撕、絕癥、勾心斗角、整容手術、性感美男—由小說作家轉型導演的郭敬明,在《小時代4》中加入了以上所有元素,卻唯獨沒有現實。該片是根據其作品改編的系列電影的最終一部,講述了生活在上海的四個女孩之間動蕩的友情故事。
Just like his characters, however, Guo seems to have not matured into his new artistic calling: despite being flanked by two “executive directors,” he remains completely at a loss in adapting his material to the constraints of the film medium.He simply doesn`t do structure and subtlety, as is evident in the awkwardly reshot and re-edited scenes aimed at reducing the presence of actor Kai Ko.和電影中的角色一樣,郭敬明在新的藝術領域中還不夠成熟:盡管有兩位“執行導演”輔佐,郭敬明卻在將作品改編成電影時完全迷茫了。他幾乎不在影片結構和細節上做文章,這一點尤其體現在為了減少柯震東的出場而重新拍攝和剪輯的場景上。
The myriad cracks in the previous installments have largely been papered over by Guo`s near-maximalist representation of material excess.Indifference is not actually an option when confronted with something so over-the-top and in-your-face.在前幾部電影中,郭敬明用最大化的物質鋪陳掩蓋了影片在情節上的諸多漏洞。當電影中那種極度物質化的生活鋪天蓋地迎面而來時,觀眾不可能選擇無動于衷。
As for many a film series, the uninitiated need not apply.Guo doesn`t suffer newcomers gladly in his universe.And after the plethora of characters being thrown into the mix in the third filmthe labyrinthine web of relationships poses a near-impenetrable challenge for anyone beyond the diehard.和很多系列電影一樣,《小時代4》并不適合新觀眾,郭敬明在電影中構建的世界讓新觀眾難以適應。在該系列第三部中,人物角色則有些過剩—其中大部分都是花樣美男,擁有性感發達的肌肉和眉頭深鎖的憂郁表情。除了資深粉絲,想要弄懂如同迷宮一般的關系網,幾乎是不可能完成的挑戰。
Picking up where the third film left off, 4.0 mostly revolves around the trials of
Lily(the bankable Amber Kuo), the once-rich queen bee who finds herself near financial ruin because of the debts left behind by her father.Perhaps fearing that the number-crunching might be too daunting for his target demographic, Guo has given Lily the more relatable trial of having to combat a newly diagnosed cancer.Too proud to seek solace from anyone around her, Lily sets off a chain of self-destructive events which lead to her estrangement from erstwhile best friends Lin Xiao(Mini Yang), Nan Xiang(Bea Hayden Kuo)and Ruby(Sie Yi-lin).《小時代4》延續了上一部的劇情,主要圍繞對顧里(由具有票房號召力的郭采潔飾演)的審判展開,她曾經是十分富有的社交女王,但卻發現由于父親留下的債務而導致自己陷入財政危機。也許郭敬明擔心對于受眾來說,講述財務上面的問題太難了,于是就為顧里安排了一個更容易讓人理解的“審判”過程—她不得不面對剛剛診斷出來的癌癥。由于太過自傲,不愿向周圍的人需求安慰,顧里開始了一系列自我毀滅的舉動,導致與曾經的好友林蕭(楊冪飾)、南湘(郭碧婷飾)以及唐宛如(謝依霖飾)漸漸疏離。
As Tiny Times soars into its climactic grand finale, tragedies abound as relationships are cast asunder.Lin Xiao`s personal and private lives spiral into oblivion in quick succession;the femme fatale of the four, Nan Xiang reveals her true social-climbing colors as she eases her way into the heart of her boss(Vivian Dawson)and up the greasy corporate pole;and Ruby, the jester of the group, recoils from contact with anyone else as she struggles to recover from the disfiguring aftermath of her falling out with her friends.《小時代》系列影片迎來了最后的高潮,多數角色最后都四分五裂,以悲劇收場。林蕭的個人私生活在一系列快鏡頭中淡出我們的視線,心機美人南湘揭露了自己不斷往上爬的真實角色,她為了獲得老板宮洺的心而費盡心機鋪路,唐宛如,四人組中的搞笑角色,盡管極力想與眾人重修于好,然而最后卻變得不再敢與任何人聯系。
Probably more at ease unveiling his intertwining storylines across wide swathes of space in print, Guo struggles to pace his plotlines.Rather than offering a script in which characters are sketched out of small but revealing and symbolic gestures, he has instead hedged his bets on pretty faces striking poses which try and fail to signify sadness.Tiny Times 4.0 is an anti-climax that brings an erstwhile controversial and cacophonous cinematic juggernaut to a whimpering close.也許,郭敬明在小說中可以大篇幅地輕松講述這些錯綜復雜的故事,但是在電影中顯然就十分費力了。他在劇本里沒有為演員安排那些細小但卻揭示人物個性的肢體語言,卻把賭注下在讓俊男美女擺姿勢上,卻最終也沒有傳達出影片的傷感情緒。《小時代4》是一部反高潮的電影,將前作的種種爭議與尖銳的評論,引向了一個冷冷清清的悲憫結局。