第一篇:中英互譯中遇到的不對等詞及其翻譯
中英互譯中遇到的不對等詞及其翻譯
王碧娟
(洛陽師范學院公共外語教研部 河南洛陽 471022)
【摘要】本文就中英語言中的不對等對等詞匯進行了比較研究,探討了它們對翻譯的重大影響,并介紹如何利用當代的翻譯理論及其翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯等處理一些漢英翻譯中看似不可譯的英漢中詞匯不對等現象。
【關鍵詞】不對等;音譯;直譯;意譯
一、簡述
美國翻譯理論家尤金.A奈達指出每一種語言都具有其獨特的構詞功能、詞序、句法和語言風格,比如成語和詩句,每一種語言中都有大量的詞匯用以體現該民族,該文化的特征。但在長期的發展過程中,不同民族要面對一些完全相
[1]同的事物,如太陽、月亮、水、火,如生老病死。所以,不同的語言之間就會有一些對等的詞匯來表示相同的事物,但其表達方式卻不盡相同。中文、英文分屬不同的語系,所以在這一點上,它們自然也不例外。翻譯是跨語言交際的一種途徑,所以,理解詞匯的意義就非常重要了。本文就中英語言中的對等詞匯進行了比較研究,并探討了它們對翻譯的重大影響,并介紹如何利用當代的翻譯理論及其翻譯技巧處理一些漢英翻譯中看似不可譯的英漢中詞匯不對等現象。
二、中英對等詞匯的比較研究
為了更好的理解對等詞匯,我們應先討論一下詞義,著名的英語語言學家利奇,在他的《語義學》一書中將詞義清晰地劃分為七類:
(一)概念意義;
(二)含蓄意義;
(三)風格意義;
(四)感情意義;
(五)折射意義;
(六)搭配意義;
(七)主題意義。
其中
(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被歸納為聯想意義。這樣的分類
[2]能幫助我們更好的理解詞義。但當我們在探討詞匯語義學時,我們主要關注兩種詞義,即代表該詞在實際語言學領域的意義的指稱意義和指在使用過程中形成的價值觀和態度,即聯想意義。這里,我們將對中英文中對等詞的指稱義和聯想意義進行比較和分析。
1、指稱意義相同但聯想意義不同
在這一部分,我們將把指稱意義相同但聯想意義不同的詞做一比較。我們也知道,語言,作為文化的一個重要部分,能反應一個地區,一個民族或一個國家的文化。語言同時也是人們表達自己文化的途徑。語言與文化間的關系就如同文
體與內容。成熟的語言也總是受到文化的影響。而詞的聯想意義集中體現了該文化的特征。中英文本中指稱意義相同而聯想意義迥異的詞可被進一步劃分成如下幾類:
(一)具有基本相同或相似的文化涵義的詞;
(二)文化涵義部分相同的詞;
(三)文化涵義截然不同的詞;
(四)其文化涵義在譯入語中完全缺失的詞。因為理解和翻譯文化涵義基本相似的詞不是個問題,在此我們不予討論。我們在這里只看第一類。
(1)文化涵義部分對等的詞匯。紅色,太陽和火的顏色。人們也總是把它和慶典或是其他一些喜慶的場合聯系起來。這在中國和其他講英語的國家都是一樣的。中國人太喜歡紅色了,以至于我們所用的許多關于紅色的詞語和表達都有著非常積極的意義。如:
紅利 bonus 紅運 good luck 紅火 prosperousness 在英文中我們也可以找到類似的表達,如: red letter day 重大的,值得紀念的日子
to roll out the red carpet for someone 為某人鋪開紅毯,則指熱烈而隆重地歡迎某人的到來。而西方人對于紅色的喜愛遠不及中國人。紅色也經常會被他們和流血、暴力、火災、危險、犯罪等聯系起來。舉例說明:red battle,red light,red alert等都是要表達貶義的。紅色也同樣會和怒火聯系,to see red 生氣 wave a red flag 做一些會立刻惹惱某人的事。
但這樣的聯想意義在中文中是沒有的。而在英文中要給紅光滿面找到一個對等詞匯也是非常困難的。以上的詞義矛盾主要是由于不同的字面翻譯和文化習慣而造成的。
(2)文化涵義截然不同的詞匯。東風,在中文中,象征著春日的到來,萬物復蘇,生機勃勃。所以,東風也就是指春風,象征革命的力量。而寒冷干燥的西風是大家所不喜歡的。它的到來讓草枯葉黃,一片蕭條。因此,在詞典中,西風指秋風,比喻衰退,消極的力量。所以,除非西方人理解中國人對東風的感受,他們才能明白毛主席的這句:東風壓倒西風。同樣,中國人也只有理解西方人對
于東風西風的感受才能欣賞雪萊的《西風頌》。在此詩中,西風成了力量和希望的象征。這也不奇怪,對于英國人而言,西風是從西海岸刮來的,這是件美事。而東風就不那么好了是因為它是從內陸刮來的,寒冷而又干燥,一如中國的西風。
(3)文化涵義完全不同的詞。在中國人看來,龍是神圣而強大的,它不僅騰云駕霧又能呼風喚雨。神話中,龍也是水界之王,自古時起,龍就被看作是我們先祖的化身,人們也總以自己為龍的傳人并引以為豪,因此,龍也就成了中國、中國人的代表。在中國歷代王朝,皇室的象征便是龍和鳳,龍為王、鳳為后。因此,所有一切與國王、王室有關的事物都令帶有一個“龍”字,龍顏、龍體、龍座等。而對于西方人而言,龍一般是邪惡的象征,一個兇猛的動物,最后都以被屠殺而告終。當在英文中用龍來喻人,尤其是女人時,總是貶義的。在英語詞典中對此有明確的解釋,若是把一婦人叫做/龍,那是說兇狠,不招人喜歡。
(4)文化涵義在目標語言中缺失的詞匯。竹,筆直修長,四季常青,質堅中虛,在中國文化中被認為是高尚謙虛,心胸開闊,剛正不阿的代表。如人們總是習慣性地認為高風亮節的化身。但在西方本土并沒有竹子,甚至連這個詞也是從東方借來的,很自然,竹在英文中就沒有如上所述的這樣的聯想意義了。
2、聯想意義相同或相近但指稱意義不同的詞匯
如上所提到,中文英文分屬于不同的語系,它們同樣也代表兩種不同的文化。所以它們也反映了兩種不同的民族特征:看待事物不同的角度、習慣思維、生活方式、地理環境、宗教信仰、歷史背景、文學作品等,所有這一切都可能導致表達方式選擇的不同[3]。這類詞匯通常被認為是文化的載體。請看如下示例:
虎在中國文化中被稱為百獸之王,強大,充滿活力且有王者之風。所以,中文中帶有虎的詞匯都是有積極意義的。虎膽英雄、龍騰虎躍、虎虎有生氣等。說到動物,如獅子,中國人只認為他也是兇猛而強大的,沒有什么聯想的文化涵義。但在西方文化中,獅子才是百獸之王。他同樣被認為強大威風且具王者之風,如同虎在中國文化中的意象。Collins Cobuild 英語詞典中就給出了獅的文化涵義: “指一個被認為強大的,受人敬畏的人或國家”。如獅子也被認為是大不列顛的象征。國王理查德一世就因其勇氣的俠義被稱為“獅心國王”。因此,顯然獅和虎的聯想意義在兩種語言中驚人地相似。這就是為什么有些有關獅虎的表達在翻譯的時候被視為對等的原因。如虎膽英雄可被譯為“as brave as a lion”。虎
頭蛇尾可被譯為“in like a lion and out like a lamb”等。、指稱意義和聯想意義只存在于兩種語言中的一種之中的詞匯
這類詞和其所產生并體現的文化是緊密聯系的,代表獨一無二的事物或觀念。由于他們在另一文化中缺失了,當然也就沒有了對等的或是意義相近的詞匯。有時,由于譯者缺乏對這一領域知識的了解,誤譯經常出現。
An uncle Tom--比喻一個懦弱,忍氣吞聲,從不反抗的人
A Pandora’s box--看起來有價值的事物,但實際卻會帶來麻煩或不幸 劉姥姥進大觀園--沒見過世面的人驚異于周遭環境的奢華壯觀 畫蛇添足--因添加了不必要的東西而破壞了整體的效果
三、對等詞對翻譯的影響
如上所提到,有些意義對等的詞匯在中英文中有不同的聯想意義,所以在翻譯某一文本的時,我們要注意竭力表達原文原義并同時恰當保持其聯想意義。當文本不完全相同時,主要會使用到三種常用的翻譯技巧,它們是音譯,直譯和意譯。一般而言,關于政治,經濟和文化等詞匯都是用直譯。而該詞的本義若在另一文化中缺失的話,如關于食物,樂器,措施方法等,均用音譯。在中英兩種語言中,本義相同但聯想意義不同的詞占大多數,這些詞屬于最難翻譯的一類,應采取不同譯法。以下我們探討的是翻譯這類詞的主要技巧。
1、直譯
具有很深的文化內涵的詞應采用此法來譯。比起英文來,中文中有更多的外來詞。引入外來詞不僅能保持語言的特色,且能使之更加充實和豐富。看如下示例:
Black market 黑市 ivory tower 象牙塔
to look through colored spectacles 戴有色眼鏡看 to be led by the nose 被牽著鼻子走
這些外來的表達都仍帶有本土特色,且栩栩如生,富于創意,因而得以融入中文且被廣泛使用,成為中文中不可或缺的一部分。現在,即便是時常用到,人們也很少了解他們原來都是外來的表達。、意譯
這些具有文化涵義的詞匯在翻譯的時候不能保留它們的指稱意義和聯想意義。但我們可以通過把源語言中的意象改變成一個在譯入語中大家更熟悉的意象來傳達原文本的信息,且使翻譯顯得更準確,自然。以下是這樣的一些例子:
犟得像頭牛 as stubborn as a mule 像勤勞的蜜蜂 as industrious as an ant 傾盆大雨 to rain cats and dogs 水底撈月 to fish in the air 掌上明珠 apple of one’s eye 但譯者要注意靈活運用這一方法。尤其是在處理那些極具本民族文化特色的表達時。無論如何,要獲得滿意的譯文,其他一些因素也應該考慮在內的。如下例子能表明我們的目的:
巧婦難為無米之炊,此諺語的翻譯有兩個版本。一是“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”另一個版本是“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.”這樣的對等效果的實現根據譯者對跨文化的理解和信念來評價。若他認為他的翻譯只是針對中國
[4]讀者的,則第一種版本也是很容易被理解的。若譯者的目的是想讓講英語的西方讀者來理解此諺語之深意,則第二種版本就更勝一籌了。
3、音譯和意譯的結合
以上提到過音譯這一方法主要是用以翻譯食物,樂器和度量衡一類的事物。有時候使用音譯和意義相結合的方法會收到意想不到的良好效果。國內外許多知名品牌的翻譯就是如此。
Coca cola可口可樂,一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。可口可樂四個字生動地暗示出了產品給消費者帶來的感受——好喝、清爽、快樂——可口亦可樂。讓消費者胃口十足,“擋不住的感覺”油然而生。也正因如此,可樂逐漸成為品類的代名詞和行業標準。據說,Pepsi在進入中國時也被迫翻譯成“百事可樂”,而不是“百事”。
除此之外,知名牙膏品牌“Colgate”,英譯為高露潔,男裝品牌Goldlion,被譯為“金利來”,均是如此。
4、注解翻譯法
有時候原文本中的文化背景知識對于讀者來說是陌生的。所以,譯者的解釋就是必要的。注解法是一種特殊的詮釋。這樣做的目的主要是為了兼顧介紹異域文化和保證翻譯的交際效果。它可是譯者比較從容地交代相關的文化背景知識。如:
You cannot make Mercury of every log.風神*像不是隨便什么木頭都能雕刻出來的。
*風神(Mercury):希臘神話中傳說,其神像必須用黃楊木(box-wood)才能雕成。
這種方法也可以用來處理有些特殊的文字修辭。如: “why is the river rich?” “Because it has two banks*.” “為什么說河流是富裕的?” “因為它有兩個銀行啊!”
*原文的bank是雙關,:一指河岸,一指銀行。[5]
除了以上注解的方法以外,對于某些特殊的文本信息,我們還可以采用文內注釋的方式,這樣在讀者讀到譯文的時候,他們不需要去頁腳中需找注解而可以直接在詞后括號中獲得注釋的信息。
四、結語
作為文化產物的翻譯作為一項文化過程,讓翻譯和翻譯活動的意義超出了僅在語言上實現從一種到另一種的跨越。隨著東西方文化交流的進一步深入,越來越多的學者、教師已經逐漸認識到一個成功的譯者不僅僅應該擁有扎實的語言功底且要有很深的文化素養。翻譯應該融入到一個更廣泛的社會文化體系之中已是大家的共識。
英文和中文代表兩種不同的文化,也就是說東方文化和西方文化之中不乏這樣具有很深文化內涵的詞,此文的研究還只是探討了一個方面并不能面面俱到,還有更多的問題有待我們去發現和解決。同時,我們應該謹記,文化本身并無誰對誰錯,孰優孰劣之分,只是有差異而已,但我們可以確信在跨文化翻譯這一領域比較研究具有其深遠意義。它能夠增強譯者對文化的差異和相似的敏感度并進一步培養其文化素養。
【參考文獻】
[1] Nida, Eugene A.1964.Toward a Science of Translation.Leiden, The Netherlands: E.J.Brill [2] Leech, G.N.1981.Semantics: the study of Meaning, Second Edition.Bungay, Suffolk: Richard Clay
[3] 吳進業,王超明.跨文化交際與外語教學.鄭州:河南大學出版社,2005.[4] 賈玉新.跨文化交際學.上海:上海教育出版社,1997.[5] 王治奎.大學英漢翻譯教程.濟南:山東大學出版社,1999.【作者簡介】
王碧娟(1981-),女,漢族,陜西西安人。學士學位,助教。研究方向為語言學,比較文學。
第二篇:the egg 全文中英互譯,翻譯
1相信, 爸爸是生來是一個活潑開朗的人.三十四歲之前, 他一直在俄亥俄州畢兌奧鎮的湯巴托農場打短工.他自己有匹馬, 每周六晚上都騎馬到鎮上和一幫雇農混上個幾個鐘頭.本海德酒吧那時整晚觥籌交錯歡歌笑語, 人滿為患得沒地落腳, 他只能站著喝兩杯啤酒.一過十點, 他沿一條孤僻鄉間小路策馬回家, 將坐騎安頓停當, 上床就寢, 對人生心滿意足.當時, 他并沒有任何出人頭地的念想.2三十五歲的春天, 他娶了當時還是學校教員的媽媽, 第二年春, 我便呱呱墜地.打那兒起, 他倆起了變化.他們變得雄心勃勃, 滿腦子都是美國式飛黃騰達的遠大理想.3對此我媽可能也要付一定責任.她識文斷字, 一定經常讀書看報.我估計她在坐月子的時候, 就讀了伽菲和林肯等人怎么從一介草民變成一代偉人--當時我就躺在她邊上--興許她指望我哪天也能呼風喚雨.她不由分說, 慫恿爸爸辭掉了雇農的工作, 賣了馬匹自己做買賣.她身高體長, 沉默寡言, 鼻梁高聳, 灰色的眼珠常顯得憂慮不安.她對自己無欲無求, 為我們卻豪情萬丈到無可救藥.4他們的第一樁投資就慘不忍睹.他們在距彼兌奧鎮八英里的格利路邊租了十英畝貧瘠的石板地, 將養雞廠投入運營.我在那里進入了孩提時代, 并獲得了對人生的第一印象.最初的印象充斥著死亡和不幸, 如果說我后來成了一個徹頭徹尾的悲觀主義者, 都歸功于我在養雞場度過的本應快樂的童年時光.5沒有相同的生活經歷, 你絕想不到雞的一生能慘絕人寰到何種程度.它破殼而生, 像復活節明信片上的小毛球樣子活上幾周, 然后令人發指地掉毛, 成堆地吃掉你老爹辛勤汗水換來的谷糧, 染上喉舌病, 霍亂等各種雞瘟, 傻站著兩眼朝天, 生病, 然后死翹翹.多數母雞和少數公雞, 為了踐行上帝的神秘旨意, 掙扎著撐到成年.隨后母雞下蛋, 孵出小雞, 恐怖的生命輪回籍此畫上圓圈.整個過程復雜得匪夷所思.絕大多數哲學家的童年一定都在養雞廠度過.各種期許美輪美奐, 到頭來眼睜睜地一一破滅.初生的小雞看似聰明伶俐, 實際上蠢得駭人聽聞.倘若能僥幸熬過雞瘟, 引得你期待滿滿, 它們便閑庭信步地走向馬車輪底, 被軋成肉餅向上帝報道.寄生蟲是他們健康的大敵, 于是大筆的錢被用來購買藥粉.多年之后, 文壇涌現了一種致力于描寫靠養雞發家致富的文學流派.那是寫給全知全能開天眼的神人看的.此類養雞文學積極向上, 描繪了人類靠兩窩母雞可以取得的巨大成就.別上當, 那不是寫給你看的.上阿拉斯加的凍土淘金, 相信政客敢上測謊儀, 堅信人類不會玩完或仁者無敵, 也堅決不要相信任何與母雞有關的文藝作品.那不是寫給你看的.6怎么回事, 我跑題了.這個故事其實跟母雞無關, 確切地說, 是關于雞蛋.十年來爹媽累死累活, 讓養雞場扭虧為盈的嘗試還是以失敗告終.他們果斷地改變投資項目, 前往畢兌奧鎮進軍餐飲業.十年來他們第一次可以不用擔心孵蛋器不孵蛋, 或者為從半裸雛雞變成死老母雞的小毛球--它們確有自己的可愛之處--操心受累.我們打點家當扔掉雞舍, 懷揣對新生活的美好憧憬, 沿著格利路啟程朝畢兌奧進發.7如果沒人硬說我們是逃荒的難民, 往輕了說, 我們也是個個愁云慘淡凄風苦雨.我和媽媽走路, 全部家當裝在向鄰居艾格里借來一天的馬車里.椅子腿從車子兩旁支棱出來, 床鋪桌子廚具后面是一木箱活雞, 箱子上放著我幼年用過的嬰兒車.我想不通干嘛還留著它--我不太可能有弟弟妹妹, 而且車轱轆早壞了.窮人總是什么都不舍得扔.此類種種, 生活如此讓
人沮喪.8爸爸高坐在馬車上.當時他四十五歲, 謝頂略胖, 常年與媽媽和雞相伴使他變得習慣性的寡言少語悶悶不樂.十年間他一直在臨近農場打零工, 賺來的錢大都花在了維魔特效霍亂散, 畢教授催蛋劑, 以及各種媽媽在家禽雜志廣告上看到的雞瘟特效藥上.爸爸鬢角有兩縷稀疏的頭發.我記得小時候的冬天下午, 我會看著他在壁爐前的椅子里打瞌睡.那時我已經開始看書認字, 萌生了這么一個想法, 爸爸頭頂上的光禿小徑, 就像凱撒大帝的大路, 將他的疆土從羅馬通向未知世界.他耳旁的發叢, 則是森林.在半夢半醒之間, 我看到全家沿著爸爸頭頂上的康莊大道, 走向無雞無蛋的幸福生活.9我們從雞場到市鎮的長途跋涉可以寫成一篇紀實文學.我和媽媽溜溜走了八英里, 她照看車上搖搖欲墜的東西, 我則打量著世上的奇景.父親的旁邊是他的寶貝, 我接下來就要說.10養雞場里落生的雞成千上百, 發生的事情也千奇百怪.有的人生得歪瓜劣棗, 也有的雞生來就奇丑無比.但此類橫禍并不常見, 概率約為千分之一.瞧這只, 就生了四條雞腿, 兩對雞翅, 兩個腦袋.這些勞什子命薄, 出生不久便要到一時疏忽的造物主手里回爐重造.對爸爸來講, 這些小可憐的夭折是徹頭徹尾的悲劇.他說若能將一只五腿母雞或者雙頭公雞成功養大, 帶這些神雞趕集賣票展覽走遍美國, 不失為一條生財捷徑.對此, 他一直念念不忘.11每一只怪雞仔短暫的一生都得到了爸爸的竭力挽救.它們死后, 爸爸用乙醇對尸首防腐處理, 并分別貯藏在玻璃瓶中.這些瓶子被妥善保管在一個箱子里, 現在就躺在爸爸的旁邊.他一手駕車, 另一手不離箱子左右.剛一抵達, 父親就第一個把箱子小心翼翼地捧下車, 取出瓶子.我家在俄亥俄州畢兌奧市經營餐館的期間, 玻璃瓶中的可怖異形始終霸占著柜臺正后方的貨架.媽媽不時表示抗議, 但父親對此立場堅定不可動搖.據他所言, 瓶中怪雞乃無價之寶.人們都愛獵奇, 他言之鑿鑿.12我說過我家注資俄州畢市餐飲業了嗎? 那其實略有點夸張.小鎮位于小丘腳下, 小河之畔.繞鎮而過的一條鐵路停于一英里遠的泡菜鎮.火車站旁的一家果醋作坊和泡菜廠在我們來前就已經關門大吉.每天早晚有一趟巴士沿著特納國道, 從畢兌奧主街上的旅社往車站拉人.在這個前不著村后不著店的地方開餐館是媽媽的主意.念叨了一年之后的某一天, 她突然到火車站對過租下了這個門臉.這餐館指定掙錢, 她一口咬定.進出小鎮來此等車的旅人, 都會上門點個餡餅, 喝杯咖啡.現在我知道她另有所圖, 就是讓我去上城鎮公學, 做城里人.為了讓我出人頭地, 她替我摩拳擦掌.13在泡菜鎮的時候, 父母像往常一樣任勞任怨.為了讓這里看上去像個飯館, 我們花了一個月進行了基本的修繕.爸爸造了個放蔬菜罐頭的架子, 在招牌上用大紅字漆了自己的名字, 底下直奔主題地寫了--“來吃”--不過很少有人肯乖乖聽話.新添置的玻璃柜里放滿了各式煙草.媽媽把墻皮地板擦的光可鑒人.我在鎮上上學, 每每為了逃離慘不忍睹的雞場和雞仔暗自慶幸.不過我還不是完全無憂無慮.晚上放學沿著特納路走回家, 我想起白天在學校操場看見一群同學在玩耍, 一撥女生邊唱邊跳.我照模照樣, 在結冰的路上金雞獨立, 莊嚴肅穆地往前蹦, 大聲唱道“蹦蹦跳,上發廊”.不過我馬上停住, 狐疑地四下張望, 生怕興高采烈的樣子被人瞧見.我確定無疑, 對一個在死亡司空見慣的雞場長大的小孩, 這種舉動簡直就是靈異現象.14媽媽做主, 飯館通宵營業.每晚十點有一趟向北的客車和一節貨車車皮先后從門口駛過.貨車列車員在泡菜鎮扳完道岔, 就會來飯館吃點東西.有時候有人會要一只煎蛋.清晨他們打北邊回來, 又再來吃.他們漸漸成了常客.媽媽白天盯著飯館, 做飯跑堂, 晚上跟爸爸換班.白天爸爸在同一張床上補覺, 我去畢鎮上課.一到晚上, 老爸準備熟肉冷盤, 等到轉天中午包成三明治賣給候車的食客.這當兒, 揚名立萬的美國夢攫住了他, 他變得躊躇滿志.15無事可做的漫漫長夜, 爸爸經常陷入沉思, 深刻檢討自己的前半生.他斷定自己之所以不是一個幸福的人, 是由于沒有積極樂觀地面對生活.因此他決定從明天起, 面朝大海春暖花開.第二天早上他上樓在媽媽身邊躺下.媽媽醒來, 他們開始說話.我躺在一旁, 靜靜地聽.16爸爸希望他倆都給顧客表演助興.他大意就是, 要把餐廳變成大眾娛樂消遣的去處.鎮民, 特別是年輕人來的時候--雖然這種可能微乎其微--老爸會抖擻精神, 上臺作秀.他要樹立一個光彩照人笑容可掬的店主形象.媽媽肯定也嘀咕了一下, 但沒有說喪氣話.爸爸大膽展望, 鎮上的年輕人屆時會呼朋喚友成群結隊載歌載舞地來店里看他們表演.歡歌笑語歡天喜地, 高朋滿座賓客盈門.別誤會, 這些不是他原話.前面講過了, 爸爸不太會說話.“他們總得有地方去, 我告訴你, 他們總得有地兒去.” 他重復地念叨這句話.其他的是我演繹了一下.17幾周內, 爸爸的提議在家里生根發芽.我們心照不宣, 但都試著不再郁郁寡歡, 面帶微笑.媽媽對每個客人都笑臉相迎, 我也受到傳染, 沖著貓樂.爸爸成天想著娛樂大眾, 變得有點頭腦發昏.毫無疑問, 他體內藏著一個激情四射的演員.他不愿在來吃夜宵的鐵路工人身上浪費彈藥, 養精蓄銳只等畢兌奧的姑娘小伙上門.餐廳柜臺上常年放著一籃子雞蛋, 在他冒出迎賓伴宴的點子那一刻, 這籃雞蛋想必就在眼前.可以說, 雞蛋孕育了他的靈感.但與此同時, 他新生的激情, 也是被雞蛋澆滅.18一天深夜, 我被父親從樓下傳來的一聲怒吼驚醒.我和母親嚇得從床上蹦了起來.她撥亮了床頭燈, 雙手瑟瑟發抖.只聽樓下的門砰地摔上, 幾分鐘后, 父親邁著沉重的腳步走上樓來.他攥著一只雞蛋, 打擺子一樣抖個不停, 眼神半帶瘋狂.他怒目圓睜, 我覺得他隨時就要把雞蛋砸向我倆.結果他卻輕輕地把雞蛋擱在臺燈旁, 跪倒在母親床邊.他像個小孩似的開始大哭, 我感同身受, 也哭了起來.在小小的頂閣里, 我們倆號啕慟哭.荒唐可笑的是, 現在我對此情此景的唯一印象, 就是母親反復撫摸父親的禿頂小徑.我記不清母親如何使父親說出原委, 也忘了父親說了什么.只記得當時我悲恐交加, 父親雙膝跪地, 禿頂在臺燈下熠熠發光.19關于樓底下發生了什么.由于某種沒法解釋的原因, 我對整個來龍去脈了如指掌--一如同親眼目睹了父親的崩潰.生活中總有一些事無法解釋.那天晚上, 畢兌奧鎮的周肯來泡菜鎮等車.他父親是本地商人, 乘十點鐘南來的火車.當晚火車晚點三個鐘頭, 他只得晃進我家的店閑坐打發時光.貨車進站, 車組人員來了又去.店里只剩爸爸和小周.20打一進門, 這個小伙子就被爸爸的舉動弄得摸不著頭腦.他注意到爸爸明顯神情不悅, 以為自己引起了店主的反感, 準備起身離開.不巧外面開始下雨, 他不想再回畢兌奧鎮打個來回, 只得買了支五分錢的香煙, 要了杯咖啡.他掏出口袋里的報紙, 開始翻看.“我在等車, 車晚點了.” 他滿腹愧疚.21半晌, 爸爸一言不發, 直勾勾地凝視他的客人.他怯場了.他曾千百次地設想現在的情況,可當登臺演出的機會真的出現了, 他又手足無措.22別的不說, 他連手都不知道該往哪擱.他突兀地伸出手, 和周肯握手.“你好,” 他說.周肯放下報紙, 盯著他看.爸爸瞥見柜臺上的一籃子雞蛋, 眼前一亮.“那什么”, 爸爸沒底氣地說, “你聽說過哥倫布, 是吧?” 他面帶慍色.“那個哥倫布是個騙子”, 他斬釘截鐵地說.“他口口聲聲說能讓雞蛋站立, 嘗試了幾次, 然后一下子把雞蛋敲破了.”
23從爸爸的客人看起來, 他好像忘了自己本來想干嘛.他嘟嘟囔囔, 聲稱宣揚哥倫布的事跡對兒童不利, 因為他在關鍵時刻使了詐--他謊稱能讓雞蛋站立, 一要露餡就使伎倆騙人.爸爸從籃子里取出一只雞蛋, 走來走去, 嘴里還在念叨哥倫布.他把雞蛋放在手心里來回揉搓.他講解到手掌的溫度和輕微的旋轉能給雞蛋一個新的重心, 這略微引起了周肯的興趣.“我經手過成千上萬只雞蛋”, 爸爸說, “沒人比我更了解雞蛋了.”
24他把雞蛋立在柜臺上, 雞蛋歪向一邊.他不斷嘗試, 每次都用手掌轉動雞蛋, 把那套有關電力和重力學奇跡的說辭重復一遍.忙活了半小時雞蛋終于能站上一會, 結果抬頭一看, 他的觀眾正望向別處.當他成功地把周肯的注意力轉移到他的成果上時, 這枚雞蛋早已翻身躺倒了.25表演欲高漲又遭出師不利, 爸爸祭出了珍藏怪雞的瓶瓶罐罐, 展示給他的觀眾.“瞧這個!雙頭七腿.”, 爸爸一邊說, 一邊展示他的終極收藏.他滿臉堆笑, 探出柜臺, 試著拍周肯的肩膀, 就像他以前周六到本海德酒吧看見別人做的那樣.目睹了嚴重畸形的家禽浸泡在酒精里的慘狀, 他的客人有點惡心, 起身準備離去.爸爸從柜臺里趕出來, 把他拽回了座位.他怒從中來, 扭過臉去, 讓自己重新帶上了笑容.他把瓶子放回架子上.他大發慷慨, 強制送給周肯一杯咖啡, 一支香煙.隨后他取出一只平底鍋, 從柜臺底下拿出一壇子醋倒入, 宣布表演一個新戲法.“我會用醋把這個雞蛋加熱,” 他說, “然后把雞蛋塞進玻璃瓶里, 還不把殼弄破.過一會蛋殼變硬復原, 我就把這瓶中蛋送給你.你可以隨身攜帶, 人家準納悶雞蛋怎么進去的.別告訴他們, 讓他們猜.這樣才好玩.”
26爸爸沖他的客人笑了笑眨眨眼.周肯斷定, 面前的這個男人頭腦有點不正常, 但沒有惡意.他喝光那杯咖啡, 繼續看報紙.熱好雞蛋, 爸爸用一把勺子盛到柜臺前, 回里屋取出一只空瓶.觀眾的漠視讓爸爸有點惱火, 不過他不為所動, 仍然干勁十足.他用盡辦法想把雞蛋塞進瓶口, 卻以失敗告終.雞蛋被回爐再次加熱, 他伸手去拿, 卻被燙了一下.二次醋浴使蛋殼略有軟化, 不過仍不足以通過瓶口.父親孤注一擲, 做最后的努力.就在他認為戲法大功告成之際, 晚點的火車進站, 周肯毫不猶豫地起身離開.想到事關能否贏得善待來賓這一聲譽, 走投無路之下, 父親向雞蛋發動最后一擊.他竭力把雞蛋往瓶子里硬塞.這次他不再留情.他罵罵咧咧, 搞得滿頭大汗.這時, 雞蛋一下子被捏碎了.汁液四濺, 噴了一身, 周肯站在門口一看, 笑了出來.27父親打嗓子眼里爆發出一聲尖利的怒吼.他捶胸頓足胡言亂語, 嚷出一串難以理解的詞句.接著他從柜臺上籃子里抄起一只雞蛋, 朝周肯的腦袋扔將過去.那個年輕人閃身躲開, 落荒而逃.28爸爸攥著一只雞蛋走上樓來.我不知道他要對我和媽媽干什么.我估摸著他要當著我們倆的面毀掉這只, 或者全部的雞蛋.但一看到媽媽, 他心里面發生了什么.如我所講, 他把
雞蛋輕輕放在床頭柜上, 跪在床前.之后他決定打烊, 上樓睡覺.一陣耳語之后, 他倆熄燈入睡.我可能也進入了夢鄉, 但睡得并不安穩.轉天破曉醒來之后, 我盯著桌上的雞蛋看了很久.我納悶為何世上要有蛋, 而蛋生雞, 雞又生蛋.這個問題鉆進了我的骨髓, 揮之不去.我想這是因為, 我是爸爸的兒子.直到今天, 我仍然百思不得其解.而這, 不過只是雞蛋取得的全方面偉大勝利--至少對我家來說--的另一佐證.
第三篇:新視野大學英語第三版第三冊翻譯題中英互譯
Unit 1 The Way to Success 1 F 2 G 3 H 4 J 5 E 6 A 7 N 8 I 9 K l0 M 如今,很多年輕人不再選擇“穩定”的工作,他們更愿意自主創業,依靠自己的智慧和奮斗去實現自我價值。青年創業(young entrepreneurship)是未來國家經濟活力的來源,創業者的成功不但會創造財富、增加就業機會、改善大家的生活,從長遠來看,對于國家更是一件好事,創業者正式讓中國經濟升級換代的力量。尤其是在當前,國家鼓勵大眾創業、萬眾創新,在政策上給予中小企業支持,這更加激發了年輕人的創業熱情。
Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs.Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts.Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future.The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term.Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy.Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses.This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.Unit 2 beat your fear 1 K 2 D 3 H 4 J 5 I 6 O 7 G 8 A 9 N 10 C 實現中華民族偉大復興(rejuvenation)是近代以來中國人民最偉大的夢想,我稱之為“中國夢”,其基本內涵是實現國家富強、民族振興、人民幸福。中國夢,是讓每一個積極進取的中國人形成世世代代的信念:只要經過不懈的奮斗便能獲得更好的生活。人們必須通過自己的勤奮、勇氣、創意和決心邁向繁榮,而不是依賴于社會和他人的援助。每個中國人都是中國夢的參與者和創造者。中國夢是民族的夢,也是每個中國人的夢。Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modem times.It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort.People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people.Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.Unit 3 Audrey Hepburn — A true angel in this world 1C 2I 3F 4L 5A 6H 7K 8N 9E l0B
水墨畫(ink and wash painting)是中國獨具特色的傳統藝術形式之一,是中國國畫的代表。它大約始于唐代,興盛于宋代和元代,距今已有一千多年的歷史,其間經歷了不斷的發展、提高和完善。水墨畫的創作工具和材料是具有濃厚中國特色的毛筆、宣紙和墨,其作品特點也與此緊密相關。例如,水和墨相互調和,使作品具有干濕濃淡的層次。水墨和宣紙的交融滲透也使畫作善于表現豐富的意向,從而達到獨特的審美效果。水墨畫在中國繪畫史上具有很高的地位,甚至被認為是衡量東方繪畫藝術水平的標準。
Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting.It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties.With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection.The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e, brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings.For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness.The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects.Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.Unit 4 Let’s go E 2 M 3 K 4 I 5 F 6 A 7 C 8 H 9 L l0 N 麗江地處云南省西北部,境內多山。麗江古城坐落在玉龍雪山腳下,是一座風景秀麗的歷史文化名城,也是我國保存完好的少數民族古城之一。麗江古城始建于南宋,距今約有800年的歷史。麗江不僅歷史悠久,而且民族眾多,少數民族人口占全區人口的半數以上。隨著麗江旅游業的發展,到麗江古城觀光游覽的中外游客日益增多。1997年12月,麗江古城申報世界文化遺產獲得成功,填補了中國在世界文化遺產中無歷史文化名城的空白。
Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province.The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture.It’s also a well-preserved old town with features of ethnic minorities.The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now.Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total population in the region.With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad.In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List.Unit 5 when work is a pleasure 1O 2F 3L 4C 5K H 7 I 8N 9E 10M 中國是茶葉的故鄉,也是茶文化的發源地。自古以來,茶葉就被譽為中華民族的“國飲”。無論是文人墨客生活中的“琴棋書畫詩酒茶”,還是貧民百姓生活中的“柴米油鹽醬醋茶”,茶都是必備品。同時,中國歐式文明古國,禮儀之邦。凡是來了客人或者朋友,沏茶、敬茶的禮儀必不可少。隨著中外文化交流和商業貿易的發展,中國茶及茶文化傳向了全世界。現在五大洲有不少國家種茶,也有很多國家從中國進口茶。中國茶和中國的絲綢及瓷器一樣,已經成為中國在全世界的代名詞。
China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture.Since ancient times, tea has been known as the “national drink” of China.In both the Chinese scholars' even daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people's seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea.Tea is listed as one of the necessities.Meanwhile, China is a country with ancient civilization and a land of courtesy.The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends.With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea cultural spread to the world.Today, a number of countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China.Chinese tea like Chinese silk and Chinaware, has become synonymous with China in the world.Unit 6 War and peace 1H
2N
3O
4F
5C
6K
7M
8B
9E
10J 《孫子兵法》(The Art of War)是我國古代著名的軍事家(strategist)孫武的著作。它既是一部經典的軍事著作,又是一部光輝的哲學著作,是我國燦爛的古代文化中一份珍貴的遺產。孫武在書中揭示了一系列具有普遍意義的軍事規律,提出了一套完整的軍事理論體系。這一理論體系不僅深受戰國以來歷代軍事家的重視和推崇,對他們的軍事思想和實踐產生了重要的影響,而且在世界軍事思想領域也擁有廣泛的影響,享有極高的聲譽。
The Art of War was written by Sun Wu, a famous ancient Chinese strategist.A classic work not only of military value but also of great philosophical significance, The Art of War is a precious heritage of brilliant ancient Chinese culture.Sun Wu disclosed in his book a series of military rules and principles, and put forward a complete system of military theory.His theory has been highly regarded by strategists since the Warring States Period and exerted strong impacts on their thought and practice.Moreover it has yielded a worldwide influence in the field of military thought, enjoying extremely high prestige.
第四篇:論商業廣告中的翻譯對等原則
英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 2 英漢基本顏色詞文化內涵對比研究 從《七個尖角閣的房子》看霍桑的罪惡觀 非智力因素與英語學習的關系-以xx大學學生為例 5 美國影視劇中的俚語翻譯 6 《喜福會》中的女性身份重建 商業意識對美國電影片名翻譯的影響 從解構主義視角分析邁克爾?翁達杰《英國病人》中小說中心的消失 9 華茲華斯詩歌的精神生態研究—以《丁登寺》為例 淺論影視字幕翻譯中的歸化與異化——以《老友記》為例 英漢銜接手段對比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對比分析 12 商務英語信函中的禮貌原則 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 14 英漢動物詞匯文化內涵對比 15 NBA和CBA的文化差異分析 16 論廣告英語的語言特色 英語專業學生語音學習中的問題 18 苔絲死之謎 淺析好萊塢英雄主義中的傳統英雄和反英雄形象 20 從原型批評角度淺析《小伙子古德曼?布朗》 21 分析西方末世論在美國電影中的體現 論勞倫斯《兒子與情人》中瓦爾特?莫雷爾悲劇的成因 23 文化語境視域下英語習語的漢譯研究 從女性主義視角解讀《了不起的蓋茨比》 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 26 論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果 27 苔絲悲劇中烏托邦情結的探析 28 關于英語課堂中教師體態語的研究 29 課本劇在高中英語教學中的應用與研究 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 31 《亂世佳人》中的清教主義思想解析 32習語翻譯中的文化缺省和補償
論《黃墻紙》中女主人公女性主義思想的局限性 34 試析索爾?貝婁《只爭朝夕》中的猶太尋根主題 35 初中英語提問策略教學研究
A Study on the Effectiveness of Cooperative Learning in Junior High School 37 論身勢語的跨文化交際應用
Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 39 英漢文化差異與由此產生的不可譯性 40 從三美原則看中國古詩詞中酒意象的英譯
英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 42 淺析艾米麗?迪金森詩歌的主題思想 43 英漢動物習語文化內涵對比研究 44 新聞英語模糊語的語用功能分析 45 淺談英語顏色詞匯的象征意義
《了不起的蓋茨比》和美國現代社會 47 《紅字》的悲劇成因分析
The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 49 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 50 從桑提亞哥看海明威的奮斗人生
凱特?肖邦小說《覺醒》中的超驗主義思想分析
The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching 53 母語在小學英語學習中的正遷移
An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology 55 《緋聞少女》中的話語標記詞研究
論〈麥田里的守望者〉中“垮掉派”特質的體現
以《哈利波特與消失的密室》為例探討哥特式風格在哈利波特小說系列中的應用 58 從楊必翻譯的《名利場》看文學翻譯中的歸化與異化 59 關于《飄》的中譯本的翻譯策略分析
A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 61 淺析《老人與海》的主人公——圣地亞哥的人物形象分析 62 文化語境下歸化和異化在翻譯中的運用 63 英語習語的來源與特點
角色扮演活動在小學英語教學中的應用
65(英語系經貿英語)淺析企業如何通過市場定位打開銷售渠道
An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting 67 濟慈六大頌詩的意象
The Translation of Advertisements 69 笛福《魯賓遜漂流記》中魯賓遜形象解析 70 從《傲慢與偏見》看現代愛情觀
解析《飄》中斯嘉麗的女性主義思想在其婚姻中的體現 72 《哈利波特》中斯內普的人物分析 73 英語習語的文化內涵
學生英譯漢翻譯中的英式漢語及其改進方式
關聯理論視角下的文化負載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個案為例 76 “到十九號房間”的悲劇成因
A Comparison of the English Color Terms 78 從適應與選擇角度看公示語翻譯方法
對《卡斯特橋市長》主人公亨查德矛盾性格的分析
分析女性語言特點在英語委婉語中的體現——以《絕望主婦》為例 81 分析埃里森《隱形人》中美國的種族歧視
《那個讀伏爾泰的人》英譯漢中定語從句的翻譯策略
英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
論弗羅斯特詩歌中自然意象對意境的構建 84 On the Chinese Loanwords from English 85 淺談來自《圣經》的英語習語
《希臘古甕頌》中的藝術和永恒之美 87 苔絲女性悲劇的性格因素 88 中法餐桌文化對比
跨文化交際背景下英語禁忌語探析
從文化差異的角度看《紅樓夢》顏色詞的英譯 91 《坎特伯雷故事集》的現實主義特征
暗夜中的精靈——論《尋歡作樂》中的羅西
從弗洛伊德的精神分析理論淺析《道林格雷的畫像》中的主要人物
The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 95 寫作中學生語言的石化現象分析
淺析《遠大前程》中主人公皮普性格發展的形成因素
A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 98 從跨文化角度論諺語中的比喻與翻譯 99 英語文學課外學習活動組織方式的探討 100 《看不見的人》的象征意義
The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 102 《麥田里的守望者》中反叛精神分析 103 從《呼嘯山莊》人物愛情看人性的特點 104 跨文化交際中文化移情能力的培養 105 《先知》中倒裝句文體功能的研究 106 從《嘉莉妹妹》看美國夢與道德觀 107 中美大學生課堂討論話語性別差異對比 108 從麥當勞看美國快餐文化
The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 110 從合作原則的角度分析廣告語的修辭特點
On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address
Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 113 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 114 通過對比研究看電影《小紅帽》對經典童話小紅帽的顛覆 115 從女性主義角度探討《呼嘯山莊》女主人公命運的悲劇性 116 跨文化交際中的語用失誤 117 商務英語中含蓄否定句的研究 118 中英稱謂語的文化差異及其翻譯
歐內斯特?海明威《雨中貓》和田納西?威廉斯《熱鐵皮屋頂上的貓》中的女主人公的對比分析
“美國夢”的破滅——《了不起的蓋茨比》中的象征 121 等效原則視角下的汽車商標中譯探析 122 中外大學校訓對比研究
城市公共標識翻譯技巧及問題分析
對《傲慢與偏見》中女主人公伊麗莎白的嘗試性分析 125 中西方大學中第二課堂的角色研究
英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 127 《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突 128 從翻譯目的論看歸化異化的互補性
從認知語境角度探究社交語用失誤的原因 130 英漢顏色詞“紅”的喻意和文化內涵研究
The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 132 American Individualism as Shown in Forrest Gump 133 商務英語信函中名詞化結構的翻譯 134 大學英語課堂話語分析 135 英語廣告中仿擬的關聯分析 136 中國高校名的英譯
分析課堂教學中的肢體語言 138 圖式理論與英語聽力教學
禮貌策略在國際商務談判中的運用 140 試論旅游文本英譯策略
論《他們眼望上蒼》中黑人女性身份的建立 142 政治演說中名詞性隱喻的認知研究 143 淺析《最藍的眼睛》中的敘事藝術 144 A Comparison of the English Color Terms 145 論英語中的漢語借詞(開題報告+論)
從社會語言學的視角研究蔑視女性的詞匯表達法 147 淺析《蠅王》中的人性黑暗
談麗莉的悲劇--不夠懦弱到隨波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗 149 商務交際中you-attitude的語用功能探討 150 商務函電中委婉語的翻譯策略
151 從花語的不同含義淺析中西方文化差異
152 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 153 美國英語與英國英語在詞匯上的差異 154 《周六夜現場》的幽默剖析 155 英語委婉語的語用分析
156 英漢“悲傷”情感隱喻認知對比分析
157 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 158 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 159 試論英漢日常禮貌表達的異同
160 塞繆爾-約翰遜的致《切斯特?菲爾德爵爺書》的文體學分析 161 漢英翻譯中的中式英語的成因及對策 162 論《魯濱遜漂流記》中的殖民主義
163 斯圖亞特?霍爾的編碼與解碼理論下電影字幕翻譯分析--字幕翻譯的實用技巧 164 失敗的逃亡—從《麥田守望者》中主人公的逃亡看個人意識對社會的超越
165 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 166 從女權主義視角分析《德伯家的苔絲》
167 歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負載詞翻譯中的應用 168 淺析中學英語口語教學現狀及對策
英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
169 從諺語看中英文化的差異
170 艾倫金斯堡及其《嚎叫》之于二十世紀六十年代美國文化的影響 171 從電影《暮光之城》淺析吸血鬼文化的改變
172 稱呼語的語用分析 — 個案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語為例 173 高低語境交流模式對國際商務談判模式的影響 174 關于漢字“打”在英語翻譯中的研究 175 從哲學角度看中西餐具文化的差異
176 從敘事結構分析電影《撞車》中對種族歧視問題的詮釋 177 On Translation of Humorous Language from English to Chinese 178 國際商務英語信函寫作中的禮貌策略 179 英語詞匯學習存在的問題及對策研究 180 中西禮貌用語的語用對比研究
181 順應理論視角下《紅樓夢》中委婉語的英譯 182
183 人性的扭曲,墮落與回歸——希刺克厲夫的人性簡析 184 課本劇在高中英語教學中的應用與研究
185 王爾德《溫夫人的扇子》中女性的道德觀分析 186 淺析Grice的會話合作原則在求職面試中的應用 187 剖析希臘神話中的愛情觀 188 論商業廣告中的翻譯對等原則
189 中英足球體育新聞中的隱喻現象探析
190 追尋荊棘的女人——淺析《荊棘鳥》中梅吉的形象 191 論《奧蘭多》中雙性同體觀 192 《蝴蝶夢》中的女權主義 193 報刊廣告英語的文體特色分析 194 商務合同中的語篇銜接分析
195 文化語境維度下中餐菜名的英譯研究 196 電影片名的翻譯研究 197 中西神話中的創世神話 198 《推銷員之死》的文化解讀
199 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義 200 論中西飲食文化的差異
第五篇:動物詞在中英文化中的喻義及其翻譯
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 淺析好萊塢英雄主義中的傳統英雄和反英雄形象 2 烏托邦和老子道家思想的比較研究 3 從動態對等角度論英語俚語的翻譯 從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 5 英語習語學習策略的探究 刺激學生學習英語的情感因素的手段的研究 7 英語新聞標題中的修辭及其翻譯 高中英語新課標在xx中實施情況調查與分析 矛盾的女性意識:從《傲慢與偏見》看簡?奧斯汀的婚戀觀 10 從接受美學角度分析企業簡介漢英翻譯 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective 12 孤獨的精神探索者——《月亮和六便士》和《刀鋒》中主人公形象分析 13 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 799 75 79 38 14 淺析英語電影中的字幕翻譯 大學英語課堂教學師生互動建構淺析 16 中學英語教學中學生交際能力的培養 Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows 18 語境適應論下電影片名翻譯的研究 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 20 析《苔絲》中的象征意義 以威廉?福克納《喧嘩與騷動》為個案研究如何一個人的性格決定了他的命運 22 女性社會價值的深情呼喚—小說《到燈塔去》中拉姆齊夫人和莉麗人物形象的對比研究 23 論象征主義在《喜福會》中的體現 簡?奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析(英語系經貿英語)貿易壁壘下中國企業跨國經營的突破之路—以華為為例 26 李白《靜夜思》六種英譯本的對比研究 從中英文動物隱喻看中國與英語國家的文化差異 28 初中英語詞匯教學法研究綜述 29 淺析《喜福會》中的母女關系 30 英漢形狀類量詞的隱喻認知分析
中西方文化中顏色詞的不同內涵和使用
《等待戈多》中的矛盾分析-分裂的語言與互補的人物 33 商務英語新詞構詞研究 34 英語中的性別歧視
目的論視角下以市場為導向產品推廣資料的英譯 36 從主述位理論看奧巴馬就職演講的連貫性
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現的文化差異 38 《時時刻刻》中女性自我構建的研究 39 A Comparison of the English Color Terms 40 至美的追求—美學視角下泰戈爾的《吉檀迦利》 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 少兒英語游戲教學策略研究
論美國夢破滅的社會因素—蓋茨比和威力羅曼的比較 淺析愛倫坡短篇小說《黑貓》中的象征手法和心理描寫 電影字幕漢譯的歸化與異化 中英愛情隱喻的對比研究
雙關語在廣告英語中的語用分析及其運用 英語語言中的性別差異研究 中文古詩詞疊詞的研究與翻譯
《荷塘月色》的兩個英譯版本的比較研究 《紅色英勇勛章》主人公刻畫手法分析
On Paul’s Self-development in Sons and Lovers 功能對等理論在漢英廣告翻譯中的應用 談網絡英語縮略語的構詞特點及用法 談商務英語中的縮略語現象 論英漢顏色詞的文化差異
A Comparison of the English Color Terms 從構式視野下對英語圖式習語的解讀 《紅與黑》中司湯達的愛情觀
A Comparison of the English Color Terms 華茲華斯詩歌的精神生態研究—以《丁登寺》為例
比較約翰·鄧恩與艾米麗·迪金森詩歌中奇思妙喻的藝術效果 論跨文化商務中的非言語交際 非言語交際在中西文化中的差異
從目的論看《紅樓夢》中“狗”習語的翻譯
中西方傳統女權主義思想異同比較——王熙鳳與簡愛之人物性格對比分析 Cultural Effects on Advertisement Translation 化學專業學生英語閱讀策略研究
《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析 《嘉莉妹妹》中的自然主義 Consumerism in The Great Gatsby 《嘉莉妹妹》中女性自我意識探析
The Determining Influence of Environment on the Development of Heathcliff’s Character 英語語篇連貫中的詞匯銜接
從《動物莊園》看喬治·奧威爾反極權主義思想 從歸化和異化的角度看英語人名的翻譯 從目的論的角度論英文電影片名的翻譯策略 論馬可?吐溫小說中的諷刺技巧
《推銷員之死》中男主人公悲劇命運分析 埃德加?愛倫?坡短篇小說的語言特色分析
《紅樓夢》楊譯本與霍譯本文化意象的翻譯對比 從情景喜劇《老友記》淺析美國俚語的幽默效果 論《寵兒》中的美國黑人女性的悲劇成長 華茲華斯自然觀淺析
Preciseness of Legal English 85 從原型批評的角度透視《野草在歌唱》的人物及意象 86 中式菜譜英譯策略研究
Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 88 從英漢廣告語言特點分析中西方文化價值觀 89 中美地下電影之比較研究
A Comparison of the English Color Terms 91 論海明威的反戰思想
“逍遙騎士”——淺析年代美國嬉皮士文化 93 《加里波利的墳墓》的反諷與對話
從《認真的重要性》中的布雷克耐爾夫人看維多利亞時代貴族女性特點 95 《傲慢與偏見》中女性意識的體現 96 Analysis on Moon Image in Lawrence’s Novels------Industrialism and Chauvinism 97 從女主人公蓓基的人物塑造看《名利場》的社會意義 98 思維導圖應用于初中英語詞匯記憶的實驗研究
淺析英詩翻譯的原則和方法 ——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 100 埃德加愛倫坡短篇小說中美女的命運 101 淺談中西方非言語交際中身勢語差異
“A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 103
A Comparison of the English Color Terms 105 對抗還是和諧——論《白鯨》人與自然的關系
General Principles and Features of Legal English Translation 107 解讀《純真年代》中的愛倫的悲劇原因 108 試析跨文化交流中文化休克現象及對策 109 從關聯理論看商務信函的禮貌策略 110 會話含義理論在英文廣告中的應用 111 文化因素對品牌翻譯的影響
中西方文化差異對代溝的不同影響研究 113 性格趨向對英語口語習得的影響
苔絲悲劇的原因與托馬斯哈代悲劇意識的分析 115 淺析虛詞在英語寫作中的重要性 116 中英基本顏色詞比較和翻譯 117 英語導游詞翻譯的原則與技巧 118 馬丁伊登的自殺根由
Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter 120 論《紅字》中的奇異情景
從英漢思維模式差異看法律條文英譯漢
早期吸血鬼與現代影視作品中吸血鬼形象的對比 123 中西社交禮儀的比較與融合
構建和諧社會——以美籍黑人的種族歧視為例 125 海明威文學作品中青年和老年人物關系對比探究 126 論如何提高初中英語課堂教學效率 127 目的論在英文電影片名翻譯中的應用 128
困境下的回歸--從生態角度看乞力馬扎羅的雪 130 《嘉莉妹妹》和《蝸居》中的情婦形象分析 131 《兒子與情人》與《雷雨》中母子關系的對比 132 功能對等理論透視下的影視片名翻譯 133 從人格特質理論探析簡愛的個人特質 134 On Mark Twain's Contributions to Realism 135
美國電影作品中英雄主義所隱含的美國社會文化 137 淺析《瓦爾登湖》中的生態思想
A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure 139 美國英語與英國英語在詞匯上的差異 140 淺析女性主義在薇拉﹒凱瑟作品中的表現
從關聯翻譯理論看《圣經》漢譯過程中的關聯缺失 142 試析美國個人隱私文化的現象及根源 143 英漢顏色詞“紅”的對比研究
中美文化環境對旅游價值觀的影響
The Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News 146 任務型教學在高中英語寫作教學中的應用 147 《虹》的生態女性主義解讀 148 中英文稱謂語的比較與翻譯
The Comparison of Marriage Traditions between China and America 150 美國個人主義與中國集體主義的比較
151 耐克公司Ps營銷策略對我國體育用品產業的啟示 152 Women’s Image in Pygmalion
153 Analysis of the Female Characters in Oliver Twist 154 解析《紅字》中的紅與黑
155 A Comparison of the English Color Terms 156 《永別了武器》中戰爭對人類所造成的毀滅
157 An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory 158 論《湯姆瓊斯》中流浪漢模式的繼承與創新 159 卡森?麥卡勒斯《心是孤獨的獵手》福柯式解讀 160 論弗吉尼亞伍爾夫《海浪》的人物刻畫 161 從Salsa舞解析墨西哥人的性格 162 商務英語的特點及翻譯技巧
163 淺析《警察與贊美詩》中歐亨利的寫作風格
164 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 165 英漢文化差異對英語俚語漢譯的影響 166 從認知的角度看委婉語中隱喻的理解 167 交際教學法在初中英語教學中的運用 168 中英婚禮習俗中的紅和白顏色文化的研究 169 漢英稱贊語的對比研究
170 論現實主義在《野性的呼喚》中的體現 171 英漢習語中隱喻的民族性及其翻譯策略 172 英國貴族精神和紳士教育研究 173 簡論英漢習語翻譯
174 歸化與異化在文學翻譯中的融合應用——評《紅樓夢》兩英譯本中的習語 175 淺析《小婦人》中喬的女性意識及其成長過程 176 Cause of Tragedy in Desire Under the Elms 177 尋找真正的自我
178 體育新聞標題翻譯的關聯理論視角
179 從文化角度淺析災難電影《》和《唐山大地震》價值觀的異同 180 二戰后大蕭條對美國社會福利的影響 181 商務談判中的模糊語的使用
182 解析《紅字》中清教主義對人物性格的塑造 183 英語教學中如何提高學生的跨文化交際能力
184 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation 185 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation 186 淺談中國菜肴的英譯
187 動物詞在中英文化中的喻義及其翻譯 188 淺論《洛麗塔》主人公悲劇命運的根源
189 Growing Pains—An Analysis of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 190 中英文姓名的文化內涵及其翻譯的對比研究 191 從違反合作原則研究《生活大爆炸》 192 中美兩國家庭文化差異
193 A Comparison of English Vocabulary Learning Strategy Use in Learners of Different Ages 194 論商務談判口譯員的角色
195 《請買票》的生態女性主義解讀
196 照進黑暗的光--電影《弱點》主題闡釋
197 論電影翻譯中的創造性叛逆——以《肖申克的救贖》為例 198 迪斯尼動畫《木蘭》中的中美文化融合分析 199 英文合同的語言特點
200 從目的論看中國企業簡介的英譯