第一篇:外貿操作中遇到客戶不付錢咋辦
外貿操作中,如遇買家不預付定金時咋辦?
在外貿實際操作中,會經常遇到諸如客戶不愿意付定金這一問題,作為外貿業務員我們該怎么辦?
一般情況下,這樣的交易是比較有風險的,廠家都不大愿意冒著這個風險,寧愿放棄這一筆訂單,但是作為業務員,他的心情是很希望能夠將定金要過來,這時候一般的措辭和處理方式有:
某某公司的采購部經理,請你理解,我們現在要求的是請你預付一部分的金額作為這次交易的保障。我們剛開始合作,作為買方,你們向我們賣方提供一定的資金是你們對我們這次交易顯現多少誠意的一種方式。做生意我們講究的是雙方相互信賴,但也不能夠只以一紙協議來約束對方,畢竟這個定金多多少少是要預付的。只要我們一收到xxx的定金,我們就立刻安排生產,我們保質保量的完成生產,絕不耽擱你的船運和交期。
如果買家還是堅持不肯,我們再耐心的動之以情,曉之以理。向他們說明在中國的對外貿易中的現狀是怎樣的。
一般情況下,外貿領域中有這么個潛規則,即買家在第一次下訂單時要提前預付 全部貨物總價值的30%-45%作為買賣雙方交易的保障金,買家在收到定金后才開始給買家安排生產?;蛘哂械馁I家比較啊爽快,直接付清全款,然后雙方約定好,擬好合同書,買家在收到全部款項的第二天即刻給賣家安排生產。
基于這一點,我們可以再次向客戶強調,在中國,很少會有賣家不收定金就馬上安排生產的,除非他們的有過長期的能夠信賴的合作關系,如果是第一次合作,那么賣家預付給買家定金是比較合理的。此外對于余款,也要在談判中明確指出要在發貨之前x天賣家要付清的。這一點相當重要。
當然當一個買家很需要你的產品時,往往最后他們會同意預付定金的,因為在上面我已經提到是買家誠意的表現。愿不愿意,就看他們有沒有誠意和購買的意愿了。談到這里,很多買家可能會采取一中變身的說法來轉換付款方式,那就是他們最終愿意付定金,但是提出余款要在見提單后再一次付清,注意:這時,做為外貿業務員可能很高興,以為再發貨之前或是見提單付清余款沒有多大差別,其實還是有很大不同的。區別就在于收到款額的時間先后問題,前后大概相差十幾天,具體要看情況而言了。
這里將要成功說服買家預付定金一定要拿捏好協商時的時間和買家的心理。最重要的是要和他們慢慢磨,有耐心和比較能有說服力的語言來說明,最后要堅定自己的立場。
Sunday
交流 :
QQ:824295993Skype:sundayqian8262011年6月
第二篇:幼兒園中班健康優秀教案《遇到壞人咋辦》
《中班健康優秀教案《遇到壞人咋辦》》這是優秀的中班健康教案文章,希望可以對您的學習工作中帶來幫助!
活動目標:
1、增強幼兒的自我保護能力和意識;
2、了解發生各種危險時,所應該采取的措施。
3、幼兒能積極的回答問題,增強幼兒的口頭表達能力。
4、培養幼兒勇敢、活潑的個性。
活動準備:
警車(玩具)一輛,用椅子搭成的家,爸爸媽媽的頭飾,壞人的頭飾
活動過程:
(一)游戲導入
1、教師創設情景
指導語:有一天,有一個陌生人進入了家里??墒前职謰寢尪疾辉诩遥椭挥幸粋€小朋友,該怎么辦?
指導語:有一天,有個壞人突然闖進了幼兒園,要挾我們,怎么辦?
2、隨著幼兒的答案,請個別小朋友表演。
(二)談談議議
指導語:剛剛這樣子對不對?"屈,老師.教案,網出,處!如果你遇到了這樣的情況,你會怎么辦?
總結:如果有陌生人在敲門,而爸爸媽媽不在家,我們不能開門!
如果壞人闖進幼兒園了,我們要安靜的想想辦法,不能害怕。可以打電話求救,也可以請求別人幫助我們!
(三)游戲鞏固
根據小朋友及老師總結的答案及過程,請小朋友上前表演。
活動建議:幼兒在談到各種自我保護方法時,可能會說出各種辦法,有的可能是不合理的,教師不必當場反駁,可以根據幼兒的表演,來請小朋友談談。
(四)延伸活動:故事《小驢和愚蠢的大灰狼》
附:故事《小驢和愚蠢的大灰狼》
故事的情節很簡單,大概意思是,大灰狼肚子餓了,看到正在吃草的小驢就要把它吃掉,這只聰明的小驢沒有馬上撒腿逃跑,也沒有哀求大灰狼,而是鎮靜地對大灰狼說:“在你吃掉我之前,先幫我把腳上的刺拔掉吧,免得你吃我的時候扎壞了你的嗓子?!泵鎸鸵阶斓男◇H,大灰狼沒有任何防備心理,順從了小驢的要求,當小驢抬起后腿時,它剛把臉湊過去,就狠狠地挨了一腳。疼得大灰狼嗷嗷直叫,而小驢則早已跑遠了。
中班健康優秀教案《遇到壞人咋辦》這篇文章共2035字。
第三篇:怎么處理外貿中與客戶的關系
外貿中怎樣恰當處理客戶的投訴
一、在平時正常的貿易業務中會碰到的操作上的失誤
1.[怎樣恰當處理客戶的投訴]外貿人員在操作上的失誤。計算費用的重量確認有誤;法蘭貨物包裝有損壞;單據的制作有不合格;報關/報驗出現失誤;運輸時間延誤;結關單據未及時返回;艙位無法保障;運輸過程中貨物丟失或損壞等情況[怎樣恰當處理客戶的投訴]。
2.銷售人員操作失誤。結算價格與所報價格有差別;與承諾的服務不符;對貨物運輸過程監控不利;與客戶溝通不夠,有意欺騙客戶等。
3.客戶自身失誤??蛻舴降臉I務員自身操作失誤,但為免于處罰而轉嫁給貨代公司;客戶方的業務員有自己的物流渠道,由于上司的壓力或指定貨而被迫合作,但在合作中有意刁難等。
4.代理操作失誤。對收貨方的服務達不到對方要求,[怎樣恰當處理客戶的投訴]使收貨方向發貨方投訴而影響公司與發貨方的合作關系等。
5.供方操作失誤。運輸過程中貨物丟失或損壞;送(提)貨時不能按客戶要求操作;承運工具未按預定時間起飛(航)等。
6.不可抗力因素。天氣、戰爭、罷工、事故等所造成的延誤、損失等。[怎樣恰當處理客戶的投訴] 以上情況都會導致客戶對公司的投訴,公司對客戶投訴處理的不同結果,會使公司與客戶的業務關系發生變化。
二、對不同的失誤,客戶有不同的反應
1.偶然并較小的失誤,客戶會抱怨。[怎樣恰當處理客戶的投訴]失誤給客戶造成的損失較小,但公司處理妥當,使多年的客戶關系得以穩定。
2.連續的或較大的失誤會遭到客戶投訴??蛻舯г箍头藛T處理不當,而此時,客戶又接到他的客戶的投訴,轉而投訴貨代等。
3.連續投訴無果,使得客戶沉默。由于工作失誤,客戶損失較大,幾次溝通無結果。如果出現這種情況,一般而言,通常會出現兩種結果,一是客戶尋求新的合作伙伴;另一種則是客戶沒有其他的選擇,只能繼續與我們合作。[怎樣恰當處理客戶的投訴]所有這些可以歸納為四步曲:客戶抱怨、客戶投訴、客戶沉默、客戶丟失。其實這些情況在剛出現時,只要妥善處理是完全可以避免的。因為當客戶對你進行投訴時,就已說明他還是想繼續與你合作,只有當他對你失望,選擇沉默,才會終止雙方的合作。[怎樣恰當處理客戶的投訴]
三、正確處理,投訴會帶來相應商機
1.一位客戶的投訴得到了圓滿解決,他會將此次滿意的經歷告訴他的客戶,至少會是三個以上。據專業研究機構研究表明,對客戶投訴的圓滿解決,其廣告效應比媒體廣告效應高兩到三倍。[怎樣恰當處理客戶的投訴]
2.問題被圓滿解決了的投訴客戶將會比其他客戶更加忠誠,他們甚至會積極地贊美并宣傳貨代公司的產品及服務。
3.有效解決有難度的投訴,會提高客服人員今后與客戶打交道的技巧。[怎樣恰當處理客戶的投訴]
四、客戶投訴處理五大技巧
1.虛心接受客戶投訴,耐心傾聽對方訴說。客戶只有在利益受到損害時才會投訴,作為客服人員要專心傾聽,并對客戶表示理解,并做好記要。待客戶敘述完后,復述其主要內容并征詢客戶意見,對于較小的投訴,自己能解決的應馬上答復客戶。對于當時無法解答的,要做出時間承諾。在處理過程中無論進展如何,到承諾的時間一定要給客戶答復,直至問題解決。[怎樣恰當處理客戶的投訴]
2.設身處地,換位思考。當接到客戶投訴時,首先要有換位思考的意識。如果是本方的失誤,首先要代表公司表示道歉,并站在客戶的立場上為其設計解決方案。對問題的解決,也許有三到四套解決方案,可將自己認為最佳的一套方案提供給客戶,如果客戶提出異議,可再換另一套,待客戶確認后再實施。當問題解決后,至少還要有一到二次征求客戶對該問題的處理意見,爭取下一次的合作機會。例如,某貨運公司的A、B兩名銷售人員分別有一票 FOB 條款的貨物,均配載在D輪從青島經釜山轉船前往紐約的航次上。開船后第二天,D輪在釜山港與另一艘船相撞,造成部分貨物損失。接到船東的通知后,兩位銷售人員的解決方法如下:A銷售員:馬上向客戶催收運雜費,收到費用后才告訴客戶有關船損一事。[怎樣恰當處理客戶的投訴] B銷售員:馬上通知客戶事故情況并詢問該票貨物是否已投保,積極協調承運人查詢貨物是否受損并及時向客戶反饋。待問題解決后才向客戶收費。結果A的客戶貨物最終沒有損失,但在知道真相后,對A及其公司表示不滿并終止合作。B的客戶事后給該公司寫來了感謝信,并擴大了雙方的合作范圍。[怎樣恰當處理客戶的投訴]
3.承受壓力,用心去做。當客戶的利益受到損失時,著急是不可避免的,以至于會有一些過分的要求。作為客服人員此時應能承受壓力,面對客戶始終面帶微笑,并用專業的知識、積極的態度解決問題。[怎樣恰當處理客戶的投訴]例如,某貨運公司接到國外代理指示,有一票貨物從國內出口到澳洲,發貨人是國內的H公司,貨運公司的業務員A與H公司業務員D聯系定艙并上門取 報關單 據,D因為自己有運輸渠道,不愿與A合作,而操作過程中又因航班延誤等原因D對A出言不遜,不予配合。此時,A冷靜處理,將H公
司當重要客戶對待。此后,D丟失了一套結關單據,A盡力幫其補齊。最終,A以自己的服務、能力贏得了D的信任,同時也得到了H公司的信任,使合作領域進一步擴大。[怎樣恰當處理客戶的投訴]
4.有理遷讓,處理結果超出客戶預期。糾紛出現后要用積極的態度去處理,不應回避。法蘭盤[怎樣恰當處理客戶的投訴]在客戶聯系你之前先與客戶溝通,讓他了解每一步進程,爭取圓滿解決并使最終結果超出客戶的預期,讓客戶滿意,從而達到在解決投訴的同時抓住下一次商機。例如,C公司承攬一票30標箱的 海運 出口貨物由青島去日本,由于輪船暴艙,在不知情的情況下被船公司甩艙。發貨人知道后要求C公司賠償因延誤運輸而產生的損失。C公司首先向客戶道歉,然后與船公司交涉,經過努力船公司同意該票貨物改裝3天后的班輪,考慮到客戶損失將運費按八折收取。C公司經理還邀請船公司業務經理一起到客戶處道歉,并將結果告訴客戶,最終得到諒解。結果該糾紛圓滿解決,貨主方經理非常高興,并表示:“你們在處理糾紛的同時,進行了一次非常成功的營銷活動”。不銹鋼法蘭[怎樣恰當處理客戶的投訴]
第四篇:外貿業務中尋找客戶的方法概要
龍之向導-專業的外貿導航網站 http:// 代碼。網頁的標題就是網頁的名字,一般為公司的名字。一 般的網站都是使用 FrontPage 做的,點擊查看 HTML 編碼,找到“”將網頁名字添加到兩個 ti tle 之間,保存一下即可。幾乎所有的搜索引擎都把網頁的標題作為第一搜索要素,如果搜 索引擎搜索到該網頁時,在搜索結果中顯示的網站名就是此標題。2)將網站的關鍵詞添加到 HTML 代碼中。當瀏覽者使用與這樣的關鍵詞搜索時,搜索引擎 能夠搜索到此網頁。編寫以下代碼:,在 FrontPage 中,將以上代碼添加到 HTML 代碼前 部的中間。注意把鍵詞按重要程度依次排列。3)將網站的描述添加進 HTML 代碼中。網頁的描述是提供給瀏覽者對網站初步了解的信息。譬如:中國 XX 產品制造廠家,生產和銷售 XX、XX 型號的 XX 產品。編寫代碼如下:。果搜索引擎搜索到該網頁時,在搜索結果列表中顯示該描述,它也會對提高被搜索引擎搜索 到的機會產生重要的影響。4)把網站登錄進 YAHOO 5)登錄搜索引擎國內的;著名英文搜索引擎;目標市場國家的搜索引擎。6)和相關網站交換鏈接??山粨Q鏈接的網站有如下幾類: a.與你公司產品應用于同一行業或者說是同一系列下的其它產品或與你公司產品互補的產 品的公司網站。
例如,你公司生產汽車用輪胎,則可以選擇一些其它汽車部件生產商的網站交換鏈接。因對他們的產品有興趣的瀏覽者也很有可能對你們的產品感興趣,進而點擊鏈接瀏覽你們的 網站。b.B2B 或行業網站類。c.RP 值高的網站。有些搜索引擎會順著這些 RP 高的網站光顧你的網站。交換鏈接要考慮雙 方的訪問量大致相等,雙方放置鏈接圖標的位置基本一致。否則只有考慮付費給優勢方了。7)注冊黃頁、企業名錄、B2B、行業網站。8)利用傳統的媒體。產品目錄——注意外觀、內容的有序性、細致性等方面,精益求精,爭取不比同行的目錄差。展覽會紀念品,利用這些機會把網址留給新老客戶。方法 37:郵件群發專家 可以使用一些郵件地址抓取器從一些專業的論壇上抓取一些 email 地址,然后再利用郵件群 發軟件發送郵件。Googleearth http://www.tmdps.cn/ 化工產品工具: http://www.tmdps.cn/
第五篇:中英互譯中遇到的不對等詞及其翻譯
中英互譯中遇到的不對等詞及其翻譯
王碧娟
(洛陽師范學院公共外語教研部 河南洛陽 471022)
【摘要】本文就中英語言中的不對等對等詞匯進行了比較研究,探討了它們對翻譯的重大影響,并介紹如何利用當代的翻譯理論及其翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯等處理一些漢英翻譯中看似不可譯的英漢中詞匯不對等現象。
【關鍵詞】不對等;音譯;直譯;意譯
一、簡述
美國翻譯理論家尤金.A奈達指出每一種語言都具有其獨特的構詞功能、詞序、句法和語言風格,比如成語和詩句,每一種語言中都有大量的詞匯用以體現該民族,該文化的特征。但在長期的發展過程中,不同民族要面對一些完全相
[1]同的事物,如太陽、月亮、水、火,如生老病死。所以,不同的語言之間就會有一些對等的詞匯來表示相同的事物,但其表達方式卻不盡相同。中文、英文分屬不同的語系,所以在這一點上,它們自然也不例外。翻譯是跨語言交際的一種途徑,所以,理解詞匯的意義就非常重要了。本文就中英語言中的對等詞匯進行了比較研究,并探討了它們對翻譯的重大影響,并介紹如何利用當代的翻譯理論及其翻譯技巧處理一些漢英翻譯中看似不可譯的英漢中詞匯不對等現象。
二、中英對等詞匯的比較研究
為了更好的理解對等詞匯,我們應先討論一下詞義,著名的英語語言學家利奇,在他的《語義學》一書中將詞義清晰地劃分為七類:
(一)概念意義;
(二)含蓄意義;
(三)風格意義;
(四)感情意義;
(五)折射意義;
(六)搭配意義;
(七)主題意義。
其中
(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被歸納為聯想意義。這樣的分類
[2]能幫助我們更好的理解詞義。但當我們在探討詞匯語義學時,我們主要關注兩種詞義,即代表該詞在實際語言學領域的意義的指稱意義和指在使用過程中形成的價值觀和態度,即聯想意義。這里,我們將對中英文中對等詞的指稱義和聯想意義進行比較和分析。
1、指稱意義相同但聯想意義不同
在這一部分,我們將把指稱意義相同但聯想意義不同的詞做一比較。我們也知道,語言,作為文化的一個重要部分,能反應一個地區,一個民族或一個國家的文化。語言同時也是人們表達自己文化的途徑。語言與文化間的關系就如同文
體與內容。成熟的語言也總是受到文化的影響。而詞的聯想意義集中體現了該文化的特征。中英文本中指稱意義相同而聯想意義迥異的詞可被進一步劃分成如下幾類:
(一)具有基本相同或相似的文化涵義的詞;
(二)文化涵義部分相同的詞;
(三)文化涵義截然不同的詞;
(四)其文化涵義在譯入語中完全缺失的詞。因為理解和翻譯文化涵義基本相似的詞不是個問題,在此我們不予討論。我們在這里只看第一類。
(1)文化涵義部分對等的詞匯。紅色,太陽和火的顏色。人們也總是把它和慶典或是其他一些喜慶的場合聯系起來。這在中國和其他講英語的國家都是一樣的。中國人太喜歡紅色了,以至于我們所用的許多關于紅色的詞語和表達都有著非常積極的意義。如:
紅利 bonus 紅運 good luck 紅火 prosperousness 在英文中我們也可以找到類似的表達,如: red letter day 重大的,值得紀念的日子
to roll out the red carpet for someone 為某人鋪開紅毯,則指熱烈而隆重地歡迎某人的到來。而西方人對于紅色的喜愛遠不及中國人。紅色也經常會被他們和流血、暴力、火災、危險、犯罪等聯系起來。舉例說明:red battle,red light,red alert等都是要表達貶義的。紅色也同樣會和怒火聯系,to see red 生氣 wave a red flag 做一些會立刻惹惱某人的事。
但這樣的聯想意義在中文中是沒有的。而在英文中要給紅光滿面找到一個對等詞匯也是非常困難的。以上的詞義矛盾主要是由于不同的字面翻譯和文化習慣而造成的。
(2)文化涵義截然不同的詞匯。東風,在中文中,象征著春日的到來,萬物復蘇,生機勃勃。所以,東風也就是指春風,象征革命的力量。而寒冷干燥的西風是大家所不喜歡的。它的到來讓草枯葉黃,一片蕭條。因此,在詞典中,西風指秋風,比喻衰退,消極的力量。所以,除非西方人理解中國人對東風的感受,他們才能明白毛主席的這句:東風壓倒西風。同樣,中國人也只有理解西方人對
于東風西風的感受才能欣賞雪萊的《西風頌》。在此詩中,西風成了力量和希望的象征。這也不奇怪,對于英國人而言,西風是從西海岸刮來的,這是件美事。而東風就不那么好了是因為它是從內陸刮來的,寒冷而又干燥,一如中國的西風。
(3)文化涵義完全不同的詞。在中國人看來,龍是神圣而強大的,它不僅騰云駕霧又能呼風喚雨。神話中,龍也是水界之王,自古時起,龍就被看作是我們先祖的化身,人們也總以自己為龍的傳人并引以為豪,因此,龍也就成了中國、中國人的代表。在中國歷代王朝,皇室的象征便是龍和鳳,龍為王、鳳為后。因此,所有一切與國王、王室有關的事物都令帶有一個“龍”字,龍顏、龍體、龍座等。而對于西方人而言,龍一般是邪惡的象征,一個兇猛的動物,最后都以被屠殺而告終。當在英文中用龍來喻人,尤其是女人時,總是貶義的。在英語詞典中對此有明確的解釋,若是把一婦人叫做/龍,那是說兇狠,不招人喜歡。
(4)文化涵義在目標語言中缺失的詞匯。竹,筆直修長,四季常青,質堅中虛,在中國文化中被認為是高尚謙虛,心胸開闊,剛正不阿的代表。如人們總是習慣性地認為高風亮節的化身。但在西方本土并沒有竹子,甚至連這個詞也是從東方借來的,很自然,竹在英文中就沒有如上所述的這樣的聯想意義了。
2、聯想意義相同或相近但指稱意義不同的詞匯
如上所提到,中文英文分屬于不同的語系,它們同樣也代表兩種不同的文化。所以它們也反映了兩種不同的民族特征:看待事物不同的角度、習慣思維、生活方式、地理環境、宗教信仰、歷史背景、文學作品等,所有這一切都可能導致表達方式選擇的不同[3]。這類詞匯通常被認為是文化的載體。請看如下示例:
虎在中國文化中被稱為百獸之王,強大,充滿活力且有王者之風。所以,中文中帶有虎的詞匯都是有積極意義的?;⒛懹⑿?、龍騰虎躍、虎虎有生氣等。說到動物,如獅子,中國人只認為他也是兇猛而強大的,沒有什么聯想的文化涵義。但在西方文化中,獅子才是百獸之王。他同樣被認為強大威風且具王者之風,如同虎在中國文化中的意象。Collins Cobuild 英語詞典中就給出了獅的文化涵義: “指一個被認為強大的,受人敬畏的人或國家”。如獅子也被認為是大不列顛的象征。國王理查德一世就因其勇氣的俠義被稱為“獅心國王”。因此,顯然獅和虎的聯想意義在兩種語言中驚人地相似。這就是為什么有些有關獅虎的表達在翻譯的時候被視為對等的原因。如虎膽英雄可被譯為“as brave as a lion”。虎
頭蛇尾可被譯為“in like a lion and out like a lamb”等。、指稱意義和聯想意義只存在于兩種語言中的一種之中的詞匯
這類詞和其所產生并體現的文化是緊密聯系的,代表獨一無二的事物或觀念。由于他們在另一文化中缺失了,當然也就沒有了對等的或是意義相近的詞匯。有時,由于譯者缺乏對這一領域知識的了解,誤譯經常出現。
An uncle Tom--比喻一個懦弱,忍氣吞聲,從不反抗的人
A Pandora’s box--看起來有價值的事物,但實際卻會帶來麻煩或不幸 劉姥姥進大觀園--沒見過世面的人驚異于周遭環境的奢華壯觀 畫蛇添足--因添加了不必要的東西而破壞了整體的效果
三、對等詞對翻譯的影響
如上所提到,有些意義對等的詞匯在中英文中有不同的聯想意義,所以在翻譯某一文本的時,我們要注意竭力表達原文原義并同時恰當保持其聯想意義。當文本不完全相同時,主要會使用到三種常用的翻譯技巧,它們是音譯,直譯和意譯。一般而言,關于政治,經濟和文化等詞匯都是用直譯。而該詞的本義若在另一文化中缺失的話,如關于食物,樂器,措施方法等,均用音譯。在中英兩種語言中,本義相同但聯想意義不同的詞占大多數,這些詞屬于最難翻譯的一類,應采取不同譯法。以下我們探討的是翻譯這類詞的主要技巧。
1、直譯
具有很深的文化內涵的詞應采用此法來譯。比起英文來,中文中有更多的外來詞。引入外來詞不僅能保持語言的特色,且能使之更加充實和豐富。看如下示例:
Black market 黑市 ivory tower 象牙塔
to look through colored spectacles 戴有色眼鏡看 to be led by the nose 被牽著鼻子走
這些外來的表達都仍帶有本土特色,且栩栩如生,富于創意,因而得以融入中文且被廣泛使用,成為中文中不可或缺的一部分。現在,即便是時常用到,人們也很少了解他們原來都是外來的表達。、意譯
這些具有文化涵義的詞匯在翻譯的時候不能保留它們的指稱意義和聯想意義。但我們可以通過把源語言中的意象改變成一個在譯入語中大家更熟悉的意象來傳達原文本的信息,且使翻譯顯得更準確,自然。以下是這樣的一些例子:
犟得像頭牛 as stubborn as a mule 像勤勞的蜜蜂 as industrious as an ant 傾盆大雨 to rain cats and dogs 水底撈月 to fish in the air 掌上明珠 apple of one’s eye 但譯者要注意靈活運用這一方法。尤其是在處理那些極具本民族文化特色的表達時。無論如何,要獲得滿意的譯文,其他一些因素也應該考慮在內的。如下例子能表明我們的目的:
巧婦難為無米之炊,此諺語的翻譯有兩個版本。一是“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”另一個版本是“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.”這樣的對等效果的實現根據譯者對跨文化的理解和信念來評價。若他認為他的翻譯只是針對中國
[4]讀者的,則第一種版本也是很容易被理解的。若譯者的目的是想讓講英語的西方讀者來理解此諺語之深意,則第二種版本就更勝一籌了。
3、音譯和意譯的結合
以上提到過音譯這一方法主要是用以翻譯食物,樂器和度量衡一類的事物。有時候使用音譯和意義相結合的方法會收到意想不到的良好效果。國內外許多知名品牌的翻譯就是如此。
Coca cola可口可樂,一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。可口可樂四個字生動地暗示出了產品給消費者帶來的感受——好喝、清爽、快樂——可口亦可樂。讓消費者胃口十足,“擋不住的感覺”油然而生。也正因如此,可樂逐漸成為品類的代名詞和行業標準。據說,Pepsi在進入中國時也被迫翻譯成“百事可樂”,而不是“百事”。
除此之外,知名牙膏品牌“Colgate”,英譯為高露潔,男裝品牌Goldlion,被譯為“金利來”,均是如此。
4、注解翻譯法
有時候原文本中的文化背景知識對于讀者來說是陌生的。所以,譯者的解釋就是必要的。注解法是一種特殊的詮釋。這樣做的目的主要是為了兼顧介紹異域文化和保證翻譯的交際效果。它可是譯者比較從容地交代相關的文化背景知識。如:
You cannot make Mercury of every log.風神*像不是隨便什么木頭都能雕刻出來的。
*風神(Mercury):希臘神話中傳說,其神像必須用黃楊木(box-wood)才能雕成。
這種方法也可以用來處理有些特殊的文字修辭。如: “why is the river rich?” “Because it has two banks*.” “為什么說河流是富裕的?” “因為它有兩個銀行?。 ?/p>
*原文的bank是雙關,:一指河岸,一指銀行。[5]
除了以上注解的方法以外,對于某些特殊的文本信息,我們還可以采用文內注釋的方式,這樣在讀者讀到譯文的時候,他們不需要去頁腳中需找注解而可以直接在詞后括號中獲得注釋的信息。
四、結語
作為文化產物的翻譯作為一項文化過程,讓翻譯和翻譯活動的意義超出了僅在語言上實現從一種到另一種的跨越。隨著東西方文化交流的進一步深入,越來越多的學者、教師已經逐漸認識到一個成功的譯者不僅僅應該擁有扎實的語言功底且要有很深的文化素養。翻譯應該融入到一個更廣泛的社會文化體系之中已是大家的共識。
英文和中文代表兩種不同的文化,也就是說東方文化和西方文化之中不乏這樣具有很深文化內涵的詞,此文的研究還只是探討了一個方面并不能面面俱到,還有更多的問題有待我們去發現和解決。同時,我們應該謹記,文化本身并無誰對誰錯,孰優孰劣之分,只是有差異而已,但我們可以確信在跨文化翻譯這一領域比較研究具有其深遠意義。它能夠增強譯者對文化的差異和相似的敏感度并進一步培養其文化素養。
【參考文獻】
[1] Nida, Eugene A.1964.Toward a Science of Translation.Leiden, The Netherlands: E.J.Brill [2] Leech, G.N.1981.Semantics: the study of Meaning, Second Edition.Bungay, Suffolk: Richard Clay
[3] 吳進業,王超明.跨文化交際與外語教學.鄭州:河南大學出版社,2005.[4] 賈玉新.跨文化交際學.上海:上海教育出版社,1997.[5] 王治奎.大學英漢翻譯教程.濟南:山東大學出版社,1999.【作者簡介】
王碧娟(1981-),女,漢族,陜西西安人。學士學位,助教。研究方向為語言學,比較文學。