第一篇:2007年溫家寶記者招待會
2007年 3月
溫家寶總理會見中外記者
Premier Wen Jiabao's Press Conference
溫家寶:女士們、先生們、同志們,這是我作為本屆政府總理在兩會期間的最后一次記者招待會。這次兩會受到全國人民的廣泛關注,單就互聯網上向總理提的問題已經超過100萬條,點擊的人數超過2600萬人次。我昨天瀏覽了一下,有一個網民寫道:總理的心究竟離我們有多近?他在思慮什么?就在昨天下午,我收到了一個代表轉來的一所小學學生寫給我的信。盡管再忙,我還是用毛筆親筆給孩子們回了信,鼓勵他們茁壯成長。我在網上看到有一個消息,一個政協委員提出關于要建立兒童醫療保險的建議已經四個年頭了。我很注意這件事情,立即寫了批語。我說,關系孩子們健康的事情應該重視,有關部門要認真研究。
本屆政府工作走過了四個年頭,它告訴我們,必須懂得一個真理,這就是政府的一切權力都是人民賦予的,一切屬于人民,一切為了人民,一切依靠人民,一切歸功于人民。必須秉持一種精神,這就是公仆精神。政府工作人員除了當好人民的公仆以外,沒有任何其他權力。必須堅定一個信念,只要解放思想,與時俱進,追求真理,只要堅持改革開放,只要堅持科學發展、和諧發展、和平發展,我們就一定能夠把中國建設成為一個富強、民主、文明、和諧的現代化國家。
謝謝大家。
Premier: Ladies and Gentlemen, Comrades, this is my last press conference as the premier of this government during the sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference.People all over China have followed the two Sessions with keen interest.Over one million questions are posted for me on the internet, which have been read by over 26 million people.Yesterday, I browsed a website and came cross this question: How close does the Premier feel to us in his heart? What is on his mind? Yesterday afternoon, I received a letter written to me by pupils from a primary school forwarded by a deputy.Busy as I was, I wrote a letter back to them with a writing brush, wishing them all the best.I also read a news story on the internet that a CPPCC member has put forward a proposal for four years in a row calling for the establishment of medical insurance for children.I took his proposal very seriously and immediately gave written instructions that we need to handle matters concerning children's health on a priority basis and that the competent government authorities should take steps to address this issue.It has been four years since this Government took office.These four years have taught us one thing: We must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people.Everything we do should be for the people;we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.We must uphold the honorable conduct of public servant.Government officials should be good public servants and serve the people.They do not have any other power.We must remain in the conviction that as long as we free our minds, keep pace with the advance of times, seek truth, continue reform and opening up, pursue scientific, harmonious and peaceful development, we will surely turn China into a prosperous, democratic, culturally-advanced, harmonious and modernized country.Thank you.華爾街日報記者:我有兩個問題。一個問題是現在國際投資者都非常關注中國的股市,您是否認為在過去的兩年,中國的股市上漲或者發展過快、過猛?您是否認為普通的投資者現在承擔著過大的風險?中國政府打算采取什么樣的措施來給股市降溫,或者說來調控股市?另外一個問題是有關中國的外匯儲備投資的。中國政府提出要建立一個新的投資機構,尋求外匯儲備的多元化。我想問的是,中國新成立的這種機構,它將把投資投向哪些具體的資產?
Wall Street Journal: International investors are now very interested in China's stock market.Do you think the rise of the stock market over the past two years went too far too fast? And the average Chinese investors might be risking too much? What measures is your government considering to further cool down or regulate the stock market? And on another topic related to investment.The government has announced plans for a new agency to manage the diversification of China's foreign exchange reserves.Can you tell us what kind of assets this agency will invest in?
溫家寶:我關注股市的發展,但更關注股票市場的健康發展。去年以來,我們加強了資本市場的基礎性制度建設,特別是成功地推進了股權分置改革,解決了歷史上的遺留問題。我們的目標是建立一個成熟的資本市場。這就需要:第一,提高上市公司的質量;第二,建立一個公開、公正、透明的市場體系;第三,加強資本市場的監管,特別是完善法制。最后,要加強股市信息的及時披露,使股民增強防范風險的意識。
你談到中國的外匯儲備如何使用,這確實是我們面臨的一個大問題。從我國的經歷來看,外匯少的時候,有少的難處。上世紀90年代的時候,我們因缺少外匯,曾經向國際貨幣基金組織借,他們只借給我們八億美元。現在外匯多了,超過一萬億美元了,怎么把它使用好?這又成為我們一個新的難題。
中國實行外匯儲備的多元化,這是基于外匯安全的考慮。我們是要組建一個外匯投資機構,這個機構是超脫于任何部門的,依照國家的法律來經營外匯,有償使用,接受監管,保值增值。
中國對外投資時間還短,我們十分缺乏經驗。我最近查了一下資料,現在非金融類的對外投資,截至2006年底,只有733億美元,去年一年新增160億美元。這同發達國家比起來,簡直是微乎其微。
我知道你提出的問題,是關注我們成立這個公司開展對外投資會不會影響美元資產。在中國的外匯儲備當中,美元資產占多數,這是個事實。中國購買美元資產是互利的,中國組建外匯投資公司,不會影響美元資產。
Premier: I follow closely the development of the stock market, and I particularly hope to see its healthy growth.Since last year, we have strengthened the development of institutional infrastructure for the capital market.In particular, we have successfully introduced the reform of listing non-tradable shares of listed companies, thus resolving an outstanding issue.Our goal is to build a mature capital market.To meet this goal, first, we need to improve the performance of listed companies.Second, we need to develop an open, fair and transparent market system.Third, we need to enhance oversight and regulation of the capital market and especially improve the relevant legal framework.Finally, we should see to it that stock market related information is released on a timely basis and make individual stock investors more aware of investment risks.As to the issue of how to use China's foreign exchange reserves you have mentioned, this is indeed a big issue we face.From our own experience, we know how difficult it could be when we lacked foreign exchange.In the 1990s, China did not have enough foreign exchange, so we borrowed foreign exchange from the IMF.The IMF only lent us 800 million US dollars.Now our foreign exchange reserves have exceeded one trillion US dollars, and how to make good use of them has become a new issue for us.China practices diversification of its foreign exchange reserves to ensure their security.Yes, we do plan to set up a foreign exchange investment company, and it will not be under any government department.The company will manage the foreign exchange according to law on a paid-use basis.It will be under government oversight and regulation and should preserve and increase the value of the assets.As it has not been long since China began to make investment overseas, we have little experience in this area.I recently looked at the statistics, which show that as of the end of year 2006, China's overseas investment in the non-financial category was only 73.3 billion US dollars.It increased by 16 billion US dollars last year.Still, it is insignificant in comparison with that of developed countries.I know by raising this question, you may wonder whether the overseas investment to be made by this newly established company will affect US dollar denominated assets.China's foreign exchange reserves mainly consist of US dollar denominated assets.This is the fact.China's holding of US dollar denominated assets is mutually beneficial in nature.The setting up of a Chinese foreign exchange investment company will not affect the US dollar denominated assets.人民日報記者:剛才總理介紹了昨天下午給一所小學的小學生寫回信,這是民生問題。民生是本次兩會代表委員最關心的問題,也是政府工作報告的關鍵詞。這份樸實的報告在民生方面出臺了許多新政策,也增加了這方面投入。請問總理,如何在制度上保證這些政策和資金真正落到實處、發揮效益,讓百姓得到實惠?
People's Daily: Premier, you just told us that yesterday afternoon you wrote back to primary school pupils.This concerns people's well-being.People's well-being is the biggest concern of the deputies to the two Sessions this year, and it is also the focus of the Report on the Work of the Government.In your report, which is down-to-earth in style, a number of policy initiatives for improving the well-being of the people and increased government input for this purpose are proposed.What systemic measures will be adopted to ensure the effective implementation of these policies and use of financial input so that people will benefit from them?
溫家寶:我們改革和建設的最終目的是滿足人們日益增長的物質和文化需求,這就需要解決民生問題。民生問題涉及人們的衣食住行,但當前最重要的是促進教育機會的均等,繼續實施積極的就業政策,逐步縮小收入分配的差距,建立覆蓋城鄉的社會保障體系。
解決民生問題,要有制度的保障。我們免除農業稅和農業特產稅是立了法的;我們實行免費的九年義務制教育是立了法的;我們將要開始的實行覆蓋城鄉的低保制度也要用法制保障。我們正在擬定城鄉醫藥衛生體制改革方案,最終也要建立制度。有了制度,就不會輕易改變,就不會因為政府的更替和領導人的變化而發生變化。
解決民生問題要首先著眼于生活困難群體。因為在中國城鄉,生活困難群體占有相當大的比重,特別是農民。一個船隊,決定它速度快慢的不是那個航行最快的船只,而是那個最慢的船只。如果我們改善了困難群體的生活狀況,也就改善了整個社會的生活狀況。
解決民生問題還要讓人民生活得快樂和幸福。這就要保障人民的民主權利,推進社會的公平與正義。記者也許問,什么叫快樂?我可以借用詩人艾青的一句詩:“去問開化的大地,去問解凍的河流?!?/p>
Premier: The ultimate goal of our reform and development endeavor is to meet the increasing material and cultural needs of the people.So the well-being of the people needs to be improved.This issue concerns the daily life of the people.The most important thing we should do now is to promote equal opportunity in education, continue the pro-active employment policy, narrow the income gap and build a social security system that covers both urban and rural areas.To improve people's well-being, we need institutional guarantee.We have legislation on rescinding the agricultural tax and taxes on special agricultural products.We have legislation on nine-year free compulsory education.And we will develop a legal framework for the system of urban and rural basic cost of living allowances to be established.We are drafting a plan to reform the urban and rural medical and health system, and the plan will eventually be institutionalized.Once the institutional arrangements are in place, it will not be easy to change things, and the institutional arrangements will not change simply because of the change of the government or leaders.In addressing issues related to the well-being of the people, the focus of our efforts should be on the disadvantaged groups, because these groups are fairly large, particularly in rural areas.The speed of a flotilla is not determined by the fastest ship, but the slowest one.Unless the well-being of the disadvantaged groups is improved, the well-being of the whole society won't be improved.To improve the well-being of the people, we should make people feel happy about their life.To do so, we must ensure people's democratic rights and promote social justice and fairness.You may ask: what do you mean by being happy? Let me quote a line from Ai Qing, a Chinese poet, “Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river”.日本NHK電視臺記者:我想提兩個問題:第一個是日中關系。現在,日中關系面臨著改善的時機,同時許多問題還沒有得到解決。您認為現在日中關系還有什么不足?在改善這種關系上需要做什么?另外一個是日本公民被綁架問題。中國對這個問題,今后能夠發揮什么樣的作用?
NHK: I have two questions.The first one is on Japan-China relations.Japan-China relations now have an opportunity for improvement.On the other hand, many problems remain.What needs to be done to improve these relations? My second question is on the abduction of Japanese nationals.What role can China play regarding this issue?
溫家寶:中日兩國是一衣帶水的鄰邦。中國有一句古話:“召遠在修近,閉禍在除怨。”這是管子的話。在中日兩國政府的共同努力下,我們就消除影響兩國關系的政治障礙問題達成了共識,這就促成了安倍首相去年10月訪問中國。中日兩國發展合作關系,世代友好,符合歷史潮流,符合人民愿望。雖然現在兩國間還存在許多問題,但是已有一個基石,就是三個政治文件。
中日關系的三個政治文件從政治上、法律上和事實上總結了兩國關系的過去,也從長遠和戰略上,規劃了兩國關系的未來。我們要堅持這三個文件的精神,以史為鑒,面向未來。如果說安倍首相去年10月訪問中國是一次“破冰之旅”,我希望4月份我對日本的訪問將成為一次“融冰之旅”。我將和安倍首相就建立中日戰略互惠關系的內涵達成共識,并就建立兩國經濟合作的機制、促進科技教育的交流和人員的往來、特別是青少年的往來進行磋商。我希望中日兩國之間能夠構建長期穩定、健康發展的友好合作格局。
至于你提的第二個問題,我們已經多次表示,對于日本公民遭受綁架一事表示同情和理解。但是,這是日本和朝鮮之間的問題。我希望日、朝通過溝通與談判,能夠順利解決這個問題。
Premier: China and Japan are close neighbors facing each other across a narrow strip of water.As the ancient Chinese philosopher Kuan-tzu observed: “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.” Thanks to the joint efforts of the Chinese and Japanese Governments, agreement was reached on removing the political obstacle to the growth of China-Japan relations.This led to Japanese Prime Minister Shinzo Abe's visit to China last October.To promote cooperation between China and Japan and friendship between the two countries from generation to generation is the trend of history and meets the aspiration of our two peoples.It is true that there are still many problems between China and Japan, but there are three political documents between the two countries, and they form the foundation of China-Japan relations.These three political documents settled the previous China-Japan relations on the political, legal and factual basis.They also set the direction for the growth of China-Japan relations from long-term and strategic perspective.We should adhere to these three documents and take history as a mirror to guide the future growth of bilateral relations.If Prime Minister Abe's visit to China in October last year can be termed as an ice-breaking trip, then I hope my visit to Japan in April will be an ice-thawing journey.I expect to reach agreement with Prime Minister Abe on establishing China-Japan strategic relations of mutual benefit, and I will have talks with him on setting up the economic cooperation mechanism and promoting scientific and educational exchange and mutual visits between the two peoples, especially the young people.I hope China and Japan will work together to ensure the long-term stable and sound growth of a relationship of friendship and cooperation.As to your second question, we have expressed on many occasions China's sympathy for and understanding of the issue of abduction of Japanese nationals.However, this is an issue between Japan and the DPRK.I hope it can be resolved smoothly through dialogue and negotiation between them.臺灣東森電視臺記者:2007年是兩岸關系的關鍵之年,當然現在兩岸關系是政治冷,但是民間交流非常熱,有越來越多的臺商到大陸來。繼開放臺商包機和推動臺灣水果進口之后,臺灣民眾現在非常關心大陸居民到臺灣來觀光,請問什么時候開始正式開放和實施?為了進一步推動兩岸關系,還有哪些具體措施和構想?2008年也是關鍵的一年,在北京有奧運,在臺灣有大選,對于未來的兩岸關系,您的期待和看法是什么?
ETTV(Taiwan): The year 2007 is a crucial year for cross-Straits relations.The political relations across the Taiwan Straits are now cold, but people-to-people exchanges are very active.More and more Taiwan business people are coming to the mainland.Now that chartered flights are opened for Taiwan business people on the mainland and fruits from Taiwan can be sold to the mainland, people in Taiwan are now showing a great interest in the possibility of mainland tourists visiting Taiwan.When will such visits take place? What other steps are you going to take to advance cross-Straits relations? With the upcoming Olympics Games in Beijing and election in Taiwan, the year 2008 is also a crucial year.What is your view on and expectation of the future of cross-Straits relations?
溫家寶:這兩年是海峽兩岸關系十分關鍵的時刻。關鍵在哪里?關鍵在于維護臺海的和平與穩定。我在政府工作報告里已經再次重申:我們堅決反對“臺灣法理獨立”等任何形式的分裂活動。我們密切關注著臺灣分裂勢力在“**”的道路上所采取的種種行動和他們分裂的圖謀。我們絕不允許改變臺灣自古以來就是中國領土不可分割的一部分的歷史事實和國際公認的法律地位。
我們將牢牢把握海峽兩岸和平發展的主題,繼續貫徹和執行有利于兩岸關系和平發展的各項政策措施。你說得很對,現在臺商來大陸發展的越來越多。去年兩岸雙邊貿易額已經達到1000億美元,其中臺灣向內地出口達到800億美元。我們將保護臺商以及臺灣同胞在大陸投資、就學、旅游等各方面的合法利益。我們積極推進全面的、直接的雙向的“三通”。首先要解決兩岸客運包機周末化的問題和兩岸貨運包機便捷化的問題。大陸同胞到臺灣旅游已經期盼多時了,準備多日了。我們希望早日實現這個愿望。海峽兩岸和平發展是大勢所趨,是任何人無法改變的。“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春?!?/p>
Premier: The years 2007 and 2008 will indeed be crucial for cross-Straits relations.Why? Because they are critical to upholding peace and stability across the Taiwan Straits.In my Report on the Work of the Government, I reiterated our firm opposition to all forms of separatist activities, including “de jure Taiwan independence”.We are watching closely the attempts the separatist forces in Taiwan are making for “Taiwan independence”.We will never allow any change to the history, reality and universally-recognized legal status of Taiwan, that is, it has been an inalienable part of China's territory since ancient times.We will make every effort to promote peace and development across the Taiwan Straits and continue to implement policies that are conducive to the peaceful growth of cross-Straits relations.You are right in pointing out that more and more Taiwan business people are coming to the mainland.Last year, the two-way trade reached 100 billion US dollars, 80 billion US dollars of which was Taiwan's export to the mainland.We are firm in protecting the lawful rights and interests of Taiwan businesses and Taiwan compatriots in making investments, studying and traveling on the mainland.We will actively promote comprehensive, direct and two-way links between the two sides, namely “the three direct links”.The first priority is to open chartered passenger flights on weekends on a regular basis and simplify procedures for chartered cargo flights between the two sides.People on the mainland have longed to make tourist visits to Taiwan, and much preparation has been made.We hope that their wish can be realized at an early time.Peace and development across the Taiwan Straits represent the trend of the times.This is a trend no one can reverse, as described in a classical Chinese poem: A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.中央電視臺記者:剛才總理說除了做公仆,沒有其他權力。我想這話不僅是對政府工作人員說的,更是對領導干部說的。我問的問題與此相關,也就是反腐敗的話題。最近陳良宇、鄭筱萸等案件的查處和披露引起很大的反響。我們也聽到了來自觀眾的聲音:一方面大家覺得特別的欣慰,因為加大反腐力度一直是人們所期待的,而另一方面人們很憂慮,為他們看到的腐敗現象憂慮。如何有效地遏制一些行政領域權錢交易的現象?
CCTV: You have just said that government officials should work as public servants and do not have any other power.This applies not only to government functionaries, but more to leading officials.My question is about the anti-corruption issue.The investigation and disclosure of cases involving Chen Liangyu and Zheng Xiaoyu have aroused keen public response.We have received a lot of comments from our viewers.On the one hand, people feel relieved because they had hoped stern actions would be taken against corruption.On the other hand, people are disturbed by corruption that they have seen.How can the power-for-money deals in some areas of government administration be effective curbed?
溫家寶:應該承認,隨著市場經濟發展,腐敗現象接連不斷地發生,在一些部門和地方還比較嚴重,甚至涉及到許多高級領導人。解決這個問題,首先,要從制度上入手。因為造成腐敗的原因是多方面的,其中最為重要的一點,就是權力過于集中,而又得不到有效的制約和監督。這就需要改革我們的制度。要貫徹我們已經制定的行政許可法,減少審批事項。政府部門掌握了大量的行政資源和審批權力,容易滋生權錢交易、以權謀私、官商勾結的腐敗現象。第二,要推進政治體制改革。減少權力過分集中的現象,加強人民對政府的監督。今后,凡屬審批事項,特別是涉及人民群眾利益的,都要公開、公正和透明。第三,要實行教育和懲治并舉的方針。讓每個干部和領導者懂得“水能載舟,亦能覆舟”。對于那些貪污腐敗分子,不管發生在哪個領域,涉及到什么人,不管他職務多高,都要依法嚴肅懲處。
Premier: There is no denying that with the development of the market economy, corruption has increased.It is quite serious in some sectors and localities.Some of the cases even involve many high-ranking officials.To solve the problem, we need first to address institutional deficiencies.Corruption is caused by many factors, and the most important factor is excessive concentration of power and the lack of effective checks and oversight.This makes it necessary to reform our system.We must implement the Administrative Permit Law that has been enacted and reduce the number of matters that require government approval.When government departments have excessive administrative resources and power of approval, it will give rise to corruption where public officials trade power for money, abuse power for personal gains, or act in collusion with business people.Second, we must promote reform in the political system.We should work to redress concentration of power and enhance public supervision of the government.All the decisions on administrative approval, particularly those concerning the interests of the general public, must be made in an open, fair and transparent way.Third, we should adopt a two pronged approach of both education and punishment.Every cadre and leading official should know that “while water can carry a boat, it can also overturn it.” All corrupt officials, no matter who they are, how senior their positions are and in what fields they have committed corruption, must be brought to justice.法國世界報記者:最近您在《人民日報》發表了一篇文章。您提到社會主義制度和社會主義民主并不是相互排斥的,您同時還說社會主義的初級階段要經歷一百年。請問這是否意味著說,中國在未來的一百年都不需要民主?
Le Monde: Recently in an interview you gave to the People's Daily, you said that socialist system and democratic politics are not mutually exclusive.You also said that an initial stage of socialism will persist for a hundred years.Do you mean by that there will be no democracy in China in the next one hundred years?
溫家寶:我這篇文章講述了一個道理:就是社會主義與民主、法制不是相悖離的。民主、法制、自由、人權、平等、博愛等等,這不是資本主義所特有的,這是全世界在漫長的歷史過程中共同形成的文明成果,也是人類共同追求的價值觀。我同時強調,世界上有2000多個民族,200多個國家和地區,他們的社會歷史文化不同,他們的發展水平不同,實現民主的形式和途徑也是不相同的。這種文化的多樣性是不以人們的意志為轉移的。
至于你提到社會主義民主是什么?我可以明確地說,社會主義民主歸根結底是讓人民當家作主,這就需要保障人民的民主選舉、民主決策、民主管理和民主監督的權利;就是要創造一種條件,讓人民監督和批評政府;就是要在平等、公正和自由的環境下,讓每一個人都得到全面的發展;就是要充分發揮人的創造精神和獨立思維的能力;就是要實行依法治國,完善法制,建設法治國家。
我們的社會主義建設,包括社會主義民主政治建設,經驗都還不足。我們愿意實行開放政策,學習世界上一切先進的文明成果,結合我們自己的實際,走中國式的民主道路。你說我的文章講到社會主義初級階段要經歷100年,是否意味著說100年不要民主,這是你誤解了。我是講社會主義由不成熟到成熟、由不完善到完善、由不發達到比較發達,還需要一個很長的過程。在這個階段中,我們要實現兩大任務,推進兩大改革。兩大任務就是:一是集中精力發展社會生產力;二是推進社會公平與正義,特別是讓正義成為社會主義國家制度的首要價值。兩大改革是:一是推進以市場為取向的經濟體制改革;二是以發展民主政治為目標的政治體制改革。
民主制度同任何真理一樣,都要接受實踐的檢驗,任何國家和地區,民主制度的狀況、優劣,都要以實踐為檢驗標準。
Premier: In my article, I made the point that socialism and democracy and rule of law are not mutually exclusive.Democracy, legal system, freedom, human rights, equality and fraternity are not something peculiar to capitalism.Rather, they are the common achievements of human civilization made in the long course of history and the common values pursued by entire mankind.I also emphasized in that article that there are over 2,000 ethnic groups in more than 200 countries and regions in the world.As they differ in social condition, history, culture and the level of development, they achieve democracy in different ways and in different forms.Whether one likes it or not, this cultural diversity is a fact.You are actually asking what socialist democracy means.Let me be very clear about it: Socialist democracy, in the final analysis, is to enable the people to govern themselves.This means we need to ensure people's rights to democratic election, democratic decision-making, democratic management and democratic oversight.It means we need to create conditions for people to oversee and criticize the government.It means we need to ensure that everyone enjoys all-round development in an equal, fair and free environment and that people's creativity and independent thinking are fully released.It also means that we need to run the country according to law, improve the legal system and strengthen the rule of law.We still lack experience in socialist development, including the development of socialist democracy.We will continue to follow the opening-up policy, draw on all the achievements of human civilization, and build Chinese democracy in keeping with China's particular conditions.You asked that by saying in my article that the primary stage of socialism will last for a hundred years, whether I mean that there will be no democracy in China in the next one hundred years.You have got me wrong.What I mean is that it will take a long time for the immature, unfledged and underdeveloped socialist system to become mature, full-fledged and developed.During this period, we need to achieve two major tasks and forge ahead with two important reforms.The two major tasks are, first, to make concerted efforts to develop social productivity, and second, to promote social fairness and justice.In particular, we should make justice the core value of the socialist system.The two important reforms are, first, to promote market-oriented reform of the economic system, and second, to promote democracy-oriented reform in the political system.Democracy, like any other truth, must be put to the test of practice.Only practice can tell whether the democracy practiced in a country or region is good or not.香港經濟日報記者:今年是香港回歸祖國十周年。請問總理,對香港回歸十年來的表現,您有什么樣的評價?我們知道總理一直非常關心香港的情況。請問總理,對香港未來的發展有什么樣的希望?在今天大會剛剛通過的政府工作報告里,提到要加快金融體制改革。請問總理,香港作為一個國際金融中心,在我們國家未來的金融體制改革方面可以扮演什么樣的角色?
Hong Kong Economic Times: This year marks the 10th anniversary of Hong Kong's return.What is your assessment of Hong Kong's performance in the past 10 years since its return? We know that you care a lot about Hong Kong.What are your expectations of Hong Kong's future growth? In the Report on the Work of the Government just adopted today, you talked about the need to accelerate the reform of the financial system.Hong Kong is an international financial center.What role do you expect Hong Kong to play in the reform of China's financial system?
溫家寶:香港回歸十年來,確實走過了一條不平凡的道路。這十年來,中央政府堅定不移地貫徹執行“一國兩制”、港人治港、高度自治的方針,堅決按基本法辦事,沒有干預屬于香港特別行政區內部的事務。香港特別行政區政府團結香港市民,戰勝了亞洲金融風暴等一系列的困難,經濟得到穩定、恢復和發展,民生得以改善。
香港目前正處在一個重要的發展時期。我一直認為,香港背靠祖國、面對世界,有著特殊的區位優勢。香港有著世界最自由的經濟,廣泛的國際聯系,有著較為完備的法制和經濟管理人才的優勢。香港具有的金融中心地位以及航運中心地位、貿易中心地位,是其它地區不可替代的。值此香港回歸十年之際,我請你轉達對香港同胞的問候,我衷心希望香港更加繁榮,更加開放,更加包容,更加和諧。紫荊花盛開了。今年花兒紅,明年花更好!
Premier: In the past 10 years since its return, Hong Kong has made significant strides on the road of advance.Over the past 10 years, the Central Government has faithfully observed the principles of “one country, two systems” and “Hong Kong people administering Hong Kong with a high degree of autonomy”, and acted in strict accordance with the Basic Law.It has not intervened in the administration of the Hong Kong SAR Government.The Hong Kong SAR Government has united the Hong Kong people in overcoming a number of difficulties, including the Asian financial turmoil.As a result, Hong Kong has maintained economic stability, recovery and growth and improved the well-being of its people.Hong Kong is now at a crucial stage of development.It has always been my view that backed by the mainland and facing the world, Hong Kong has a unique geographical advantage.It has the freest economy in the world, extensive links with the rest of the world, a full-fledged legal system and a rich pool of managerial expertise.Hong Kong's position as a financial center, shipping center and trade center is irreplaceable.On the occasion of the 10th anniversary of Hong Kong's return, I would like to ask you to convey my warm greetings to our Hong Kong compatriots.I sincerely hope that Hong Kong will become more prosperous, open, inclusive and harmonious.The bauhinia flower is in full bloom.The red bauhinia is beautiful this year, and it will be even more beautiful next year.英國金融時報記者:我的問題是關于中國政府對國內和全球環境保護的政策。為什么中國政府去年沒有達到降低能耗和減少污染的目標?具體問題是在哪些方面?有預期說到2009年,中國將成為全球最大的溫室氣體排放國。中國將來會不會愿意接受國際社會共同確定的溫室氣體排放目標?
Financial Times: My question is about Chinese Government's policies on domestic and global environment protection.Why did the Chinese Government fail to meet its targets for reducing energy consumption and pollution last year? What are the specific reasons? It has been estimated that by 2009, China will become the world's biggest producer of greenhouse gases.Will China at a certain point in the future accept the greenhouse gas emission target jointly set by the international community?
溫家寶:關于我們去年沒有完成降耗減排的目標,我在人代會上已經作了充分說明,就今后采取的措施也提出了八個方面。這里我想不再重復了。
你提的第二個問題,是關于我們對溫室氣體排放的態度。我們贊成《京都議定書》。雖然我們是一個發展中國家,但是我們還是根據關于溫室氣體排放的國際公約,制定了中國應對氣候變化的國家方案。我們提出:從2006年至2010年,單位GDP的能源消耗降低20%。雖然《京都議定書》對于發展中國家并沒有規定必須執行的指標,但是中國政府還是本著對世界負責的態度,認真地履行自己應盡的國際義務。
Premier: I gave a full explanation at the NPC session about why we fell short of meeting the targets for reducing energy consumption and pollutant discharge last year and proposed eight measures to address this issue.So I will not repeat them here.Your second question is about our position on greenhouse gas emission.We support the Kyoto Protocol.Although China is still a developing country, we have formulated a national program in response to climate change according to the international convention on greenhouse gas emission.We have set a target for cutting energy consumption per unit of GDP by 20% in the period of 2006 to 2010.Although the Kyoto Protocol has not set obligatory targets for developing countries, the Chinese Government is acting with a sense of responsibility to the world and is earnestly fulfilling its due international obligations.中國新聞社記者:中國經濟增長已經連續四年超過10%,而通脹率低于3%。這在中國和世界上都是少見的。有專家認為,2007年將是中國經濟的一個重要拐點,您對此怎么看待?中國經濟當前存在的主要問題是什么?今后還能不能繼續保持高增長、低通脹的發展勢頭?
China News Service: China's growth rate has exceeded 10% while inflation rate has been kept below 3% for four years running.This is rare both in China and the world.Some scholars believe that China's economy will reach a turning point in 2007.What's your view? What do you think are the major problems in China's economy? Will China be able to maintain such a momentum of high growth and low inflation?
溫家寶:近些年來,中國經濟保持了平穩較快的發展,但無論是過去、現在還是將來,都不必評功擺好。我的腦子里充滿了憂患?!懊麨橹纹綗o事,而其實有不測之憂”。中國經濟存在著不穩定、不平衡、不協調、不可持續的結構性問題。所謂不穩定,就是投資增長率過高,信貸投放過多,貨幣流動性過大,外貿和國際收支順差過高。所謂不平衡,就是城鄉之間、地區之間、經濟與社會發展之間不平衡。所謂不協調,就是一二三產業不協調,投資與消費之間不協調,經濟增長過多地依賴于投資和外貿出口。所謂不可持續,就是我們還沒能很好地解決節能降耗問題和生態環境保護問題。這些都是擺在我們面前需要解決的緊迫問題,而且是需要長期努力才能解決的問題。
我曾經說過,中國已經連續多年保持平穩較快的增長速度,這個勢頭還能不能繼續保持下去?首先,條件是具備的。最重要的是我們能擁有一個較長時間的國際和平環境,集中力量發展經濟。其次,是我們擁有一個潛力很大的國內市場需求。但是,能不能做好,關鍵在于我們的政策和應對能力。今后我們將繼續推進擴大國內需求,特別是消費需求;推進改革開放,消除體制和機制上的障礙;推進知識和技術的創新,使經濟增長建立在一個堅實的基礎上;推進節能降耗和污染減排,使中國的發展能夠保持可持續性。實現這個任務,雖然十分艱巨,但是我們抱有信心。
Premier: China's economy has maintained fast yet steady growth in recent years.However, this gives no cause for complacency, neither in the past, nor now, or in the future.My mind is focused on the pressing challenges.“A country that appears peaceful and stable may encounter unexpected crises.” There are structural problems in China's economy which cause unsteady, unbalanced, uncoordinated and unsustainable development.Unsteady development means overheated investment as well as excessive credit supply and liquidity and surplus in foreign trade and international payments.Unbalanced development means uneven development between urban and rural areas, between different regions and between economic and social development.Uncoordinated development means that there is lack of proper balance between the primary, secondary and tertiary sectors and between investment and consumption.Economic growth is mainly driven by investment and export.Unsustainable development means that we have not done well in saving energy and resources and protecting the environment.All these are pressing problems facing us, which require long-term efforts to resolve.I have said that China's economy has enjoyed fast yet steady growth for years.Can we sustain this momentum? First, the conditions are there.The most important condition is that we have a fairly long peaceful international environment that enables us to focus on economic development.Second, we have a domestic market with huge potential.However, the key to sustaining the momentum of China's economic growth lies in our ability to pursue the right policies.We will continue to expand domestic demand, especially consumption.We will press ahead with reform and opening up to remove institutional and structural obstacles and enhance knowledge and technology based innovation.All this will lay down a solid foundation for ensuring economic growth.We will further promote energy and resources saving and reduction of pollutant discharge to make economic growth sustainable.The task is a difficult one, but we are confident that we can accomplish it.德國法蘭克福匯報記者:我想問一個有關**喇嘛的問題。**喇嘛表示希望到中國來朝圣,但是中方有一些官員稱,**喇嘛一直宣揚“西藏獨立”。**喇嘛現在已經表明他不尋求“西藏獨立”,但為什么中國政府仍然視他為一個民族分裂分子?您是否會允許**喇嘛在北京奧運會期間來中國朝圣?
Frankfurter Allgemeine Zeitung: The Dalai Lama has expressed the hope to come on a pilgrimage to China.But some officials of your government still accuse him of advocating Tibetan independence.Why does the Chinese Government still see the Dalai Lama as a splittist although he says he does not advocate independence any more? Would you welcome the Dalai Lama on a pilgrimage maybe during the Olympic Games in Beijing?
溫家寶:我們對**喇嘛的政策是明確和一貫的,只要**喇嘛承認西藏是中國不可分割的一部分,臺灣是中國不可分割的一部分,放棄分裂活動,那么我們就可以就他個人的前途問題同他進行接觸和商談,這個大門始終是敞開的。
西藏是中國的一個自治區。大家如果還記得的話,1956年西藏自治區籌建的時候,十四世**喇嘛是當時的籌委會主任。但是,現在**喇嘛在國外組建“西藏流亡政府”,宣揚西藏的“高度自治”,甚至要求中國的軍隊從西藏全部撤出,居住在西藏的漢人和其他民族也要全部遷出,人們不難看出:他是真心希望祖國的統一還是在破壞祖國的統一?對**喇嘛,我們不僅要看他說些什么,更要看他做些什么。我們希望**喇嘛能夠為了祖國的統一、西藏的發展多做有益的事情。
Premier: Our policy toward the Dalai Lama is clear and consistent.So long as the Dalai Lama recognizes that Tibet is an inalienable part of China and that Taiwan is an inalienable part of China and stops his separatist activities, we can have contact and discussion with him on his future.The door is always open.Tibet is an autonomous region of China.If you still remember, the Fourteenth Dalai Lama was the chairman of the preparatory committee for establishing the Tibet Autonomous Region in 1956.But he later set up a so-called “Tibetan Government in Exile” abroad.He calls for “a high degree of autonomy” in Tibet and even demands that all Chinese troops withdraw from Tibet and that all the Han people and other non-Tibetan ethnic groups in Tibet move out.People will naturally ask: Does the Dalai Lama genuinely hope to see a unified China, or is he bent on undermining China's unity? We will not only hear what he has to say;more importantly, we will watch what he does.We hope that the Dalai Lama will do something useful for China's unity and the development of Tibet.美聯社記者:中國在今年進行了反衛星武器的試驗,盡管美國和前蘇聯也進行了這樣的試驗,但他們在最近的20年里沒有再進行這樣的試驗。這次試驗和中國不斷加強軍事力量這一事實,是否與中國倡導的和平發展相矛盾?
Associated Press: China conducted an anti-satellite test this year.Although the United States and the former Soviet Union did the same in the past, they haven't done so in the last 20 years.Are this test and the fact that China is steadily enhancing its military power consistent with China's advocacy of peaceful development?
溫家寶:中國最近進行的空間試驗,不針對任何國家,沒有威脅任何國家,也不違反有關國際條約。中國主張和平利用太空,反對在太空搞軍備競賽。我愿在這里鄭重重申:中國和平利用太空的立場是不變的。而且我還要呼吁,國際上有關國家應盡早談判簽訂和平利用外空的有關條約。
至于說“中國軍費不透明”、“中國的太空試驗同中國和平發展道路相違背”、“中國對世界是不是有威脅”等等,從這次兩會一開始,就不斷地有記者提出這個問題。我想回答你兩點:第一,中國是一個擁有13億人口和960萬平方公里土地的國家,陸地邊界長達2.2萬公里,海洋邊界長達1.8萬公里。我們的軍費,無論從絕對數量還是比例大小,在世界上都是居于后位的。這一點不要說是發達國家了,甚至一些發展中國家都超過我們。第二,近代以來,也就是說從1840年鴉片戰爭以來,中國就遭到帝國主義列強的侵略和壓迫。我們這個民族深知遭受奴役、侵略帶來的痛苦。我們堅持走和平發展道路是真誠的。我們實行的是防御性的國防政策。我們有限的軍事力量,也完全是為了維護祖國的安全、獨立和主權。在這個問題上,我們是完全透明的。
Premier: The recent test conducted by China in outer space was not directed against any country.It did not pose a threat to anyone, nor did it violate the relevant international treaties.China stands for the peaceful use of outer space and opposes arms race in outer space.I wish to solemnly reiterate here that China's position on the peaceful use of outer space remains unchanged.I also wish to call on the countries concerned to negotiate and conclude a treaty on the peaceful use of outer space at an early date.It is alleged that China's military spending lacks transparency, and China's test in outer space runs counter to the road of peaceful development.And questions have also been raised about whether China poses a threat to the world.In fact, these questions have been raised by reporters since this year's NPC and CPPCC sessions opened.In answering your question, I wish to make two points: First, China has a population of 1.3 billion.It has a land area of 9.6 million square kilometers, with a 22,000-kilometer-long land boundary and an 18,000-kilometer-long coastline.China's military expenditure ranks low in both absolute and relative terms compared with other countries.Even some developing countries are ahead of China in ranking, not to mention developed countries.Second, China suffered from aggression and oppression by imperialist powers in its modern history after the Opium War in 1840.We in China know too well what it meant to be subjected to subjugation and aggression.We are therefore sincere in pursuing peaceful development.Our defense policy is defensive in nature.China's limited military capabilities are solely for upholding China's security, independence and sovereignty.We are very transparent on this issue.
第二篇:2009年兩會溫家寶總理記者招待會
2009年兩會溫家寶總理記者招待會
2009年3月13日上午10時15分,十一屆全國人大二次會議閉幕會后,國務院總理溫家寶在人民大會堂三樓金色大廳與采訪十一屆全國人大二次會議的中外記者見面,并回答記者提出的問題。李肇星: 女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答提問?,F在先請溫總理講話。Li Zhaoxing: Ladies and Gentlemen, good morning.We are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today.And he is here to meet the journalists from the news media from both home and abroad and answer your questions.Now Premier Wen Jiabao will make a few remarks.溫家寶: 記者朋友們,早上好。今年的兩會是在應對國際金融危機的關鍵時刻召開的。人民代表大會通過了政府工作報告,也批準了政府應對金融危機的一攬子計劃。我的心情很不平靜。我記得在去年9月24日,我在紐約就講過一句話,就是“信心要比黃金和貨幣還要重要”。那時,世界還是一片迷茫,我們對于金融危機的發展前景也看不清楚。現在,時間過去不到半年,我們已經提出了一攬子應對計劃。實現這個計劃,我依然認為,首要的還是要堅定信心。只有信心才能產生勇氣和力量,只有勇氣和力量才能戰勝困難。我希望我們這次記者會能夠開成一個提振信心和傳播信心的會,我想這應該是每位記者的良知和責任,也是人們的期望。莫道今年春將盡,明年春色倍還人。我期待著明年中國和世界都會變得更好。謝謝大家。Wen Jiabao: Dear friends from the news media, good morning.This year the two sessions were held at a very crucial time of international financial crisis.The National People's Congress has approved the report on the work of the government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis.In this contact, I can not set my mind at ease.I recalled back on the September, 24th in New York, I said the following lines: Confidence is more important than gold and money.At that time, the world was still at loss, and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis.Now, less than half a year has passed, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the effects of the financial crisis.To attain our goal and this plan, I think first and foremost, we need to have very strong confidence.Only when we have strong confidence, can we have more courage and strength, and only when we have the courage and strength, can we overcome the difficulties.I hope today's press conference can be turned into one that would boost the confidence and spread the confidence the world over.I think this is a conscience and responsibility that every journalist should have here.This is also the expectation of people far and wide.Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting.I very much hope to see that next year in China and in the whole world, people will be better off.Thank you.中國日報記者: 請問總理,為應對國際金融危機,政府推出了4萬億經濟刺激計劃。但是我們注意到,您的報告中并沒有像我們預期那樣推出一些新的刺激計劃,這是否意味著這一輪措施運作良好,未來還會推出新的經濟刺激方案嗎?此外,這4萬億中只有1.18萬億來自中央政府投資,如何保證其余資金的來源?這4萬億里面有多少是原計劃投資,又有多少是新增投資? China Daily: Thank you, premier.I'm from China Daily and its website.This time you have introduced a 4 trillion RMB strong stimulus package to tackle the impact of the international financial crisis.We've noted that in this report you have introduced this plan, but you have not introduced a new stimulus package as expected by people outside the government.I'd like to know whether this means that the first stimulus package has been working quite well or in the future is there a possibility for the government to introduce new stimulus package.And in this package, 4-trillio-RMB will be made as an investment by the government, but only 1.18 trillion RMB will come from the central government.How can you ensure the source of the money or this plan? And among the 4 trillion RMB, how much of the money is from the old plans and how much is for the new plans? Thank you.溫家寶: 你的問題很重要。就是一個傳言和誤解,造成了世界股市的大幅波動。其實,人們沒有讀懂中國所采取的一攬子計劃的全部內涵,我需要借這個機會再扼要地向大家介紹一下。Wen Jiabao: I think you have raised a very important question.I know that some rumors and some misunderstanding have set the global stock exchanges on a roller-coast ride.In fact, I don't think people were really appreciating what we mean in the package plan which is very important.I'd like to take this opportunity to give you an outline of this plan.經過半年的努力,我們形成的一攬子計劃包括四項內容,就是大規模的政府投入、大范圍的產業調整和振興、大力度的科技支撐和大幅度地提高社會保障水平。這四項是互相聯系、不可分割的整體,它體現了我們計劃的遠近結合和標本兼治。
Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged.Namely, the massive government investment, and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security.These four aspects of the plan are interrelated with one another.They form an integral whole that cannot be divided from one another.This also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and addressing not only the symptoms but also the root causes.第二,大規模的政府投入是最直接、最有力、最見效的措施。它包含著政府直接投資1.18萬億,這是指中央政府。也包含著通過投資項目的實施,吸引社會投資和民間投資,包括銀行的信貸。我可以明確地告訴大家,這1.18萬億完全是新增的。今年,在我們的預算中已經落實5950億。
Secondly, massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economic growth.According to this plan, the central government will make direct investment worth about 1.18 trillion RMB.Of course, by implementing those investment projects, we are also aimed at attracting investment from nongovernmental sources and other private capital, including the loans from the banks.And I can tell you here very clearly that as far as the 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment.For this year's budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.第三,我們政府投入的1.18萬億主要用于民生工程、技術改造、生態環境保護和重大基礎設施建設,其他若干方面都不在這兩年4萬億的計劃當中。比如我們減免稅費實際將超過5000億,達到6000億;我們提高企業退休工人養老金的標準;對1200萬教師實行績效工資,提高他們的工資水平;增加農民的收入,擴大補貼范圍,提高補貼標準;我們將在三年內使用8500億實行醫藥衛生體制改革。所有這些資金都不在4萬億當中。
No.3, the 1.18 trillion RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects relating to environmental protection and the major infrastructure development projects.In many other projects in other areas are not included in this plan of the 4 trillion RMB investment in a space of 2 years.For example, the total tax relief we are going to introduce will be far beyond the level of 500 billion RMB.It will reach a level of 600 billion RMB.We will increase the old-aged pensions for the retired race from enterprises, and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration.We will also increase farmers incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels.In a space of three years, we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country.All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.第四,我們新增的兩年4萬億投資,有些項目確實是原來“十一五”規劃當中的項目,比如公路和鐵路等基礎設施建設。這些項目是經過充分論證的,是有準備的,我們要加快速度推進。不然的話,我們怎么能在這么短的時間內,確定這么多的基礎設施建設呢?有些項目是新安排的,比如保障性安居工程建設,我們計劃三年要解決750萬戶困難群眾的住房問題、240萬戶棚戶區改造問題,這是新安排的。所有這些項目都是經過論證的,而且將會全部公開,全過程接受監管。
Fourthly, in this 4 trillion RMB investment plan for the two-year-period, some of the projects are already identified by the Eleventh Five-Year Plan, mainly in the infrastructure development such as road construction and railway development.And these old projects have already been uated and necessary preparations have already been made.For these projects, what we are going to do is to speed up their development and construction.Otherwise, how can we identify so many infrastructure development projects in such a short span of time.Of course they are also new projects listed in the plan.For example, the government-subsidized housing project, in a space of three years, we are going to resolve the housing difficulties for 7.5 million households and for 2.4 million households living in shanty towns.These are all new programs.And these programs are also going to be fully debated and uated.The whole process will be transparent, and the whole projects will be subject to supervision.第五,應對這場金融危機,我們做了長期的、困難的準備,我們預留了政策空間。也就是說,我們已經準備了應對更大困難的方案,并且儲備了充足的“彈藥”,隨時都可以提出新的刺激經濟的政策。謝謝。
Fifthly, we are prepared to tackle a protracted and very difficult international financial crisis and we have already reserved a leeway for ourselves in our policy formulation which means that we've already have our plans ready to tackle even more difficult times.And to do that, we have reserved adequate ammunitions, which means that anytime we can introduce new stimulus policies.Thank you.
第三篇:溫家寶記者招待會2011_中英文版
2011年兩會溫家寶總理記者會
2011年3月14日上午10時,十一屆全國人大三次會議閉幕會后,國務院總理溫家寶在人民大會堂三樓金色大廳與采訪十一屆全國人大三次會議的中外記者見面,并回答記者提出的問題。以下為記者會實錄:
大會新聞發言人、本次記者會主持人 李肇星:
女士們、先生們,上午好。我們高興地邀請到溫家寶總理與中外記者見面,并回答大家的提問?,F在請總理講話。
Ladies and Gentlemen, good morning!Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions.First, some opening remarks from Mr.Premier.中國國務院總理 溫家寶:
各位記者朋友,大家好。剛剛結束的全國人民代表大會通過了政府工作報告和“十二五”規劃綱要。擺在我們面前的任務十分艱巨,國內外形勢也非常復雜,做好各項工作,完成預期目標,需要付出極大努力。我們要有憂患意識,始終保持清醒的頭腦。同時,又要樹立信心,信心就像太陽一樣,充滿光明和希望。我的任期還有兩年,我深知這兩年的工作不比任何一年要輕松?!罢甾r工,日夜思之,思其始而成其終。”謝謝?,F在可以提問了。
Friends of the press, good morning!The just concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan.We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set.We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.At the same time, we should have firm confidence.Confidence is like the sun.It brings us and bright and hope.There are two years left in my term of office, I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years.I do my job as diligently as a farmer tends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end.Thank you!
人民日報、人民網記者:
總理,您好!我是人民日報、人民網記者。“十二五”規劃確定未來五年我國經濟增長的預期目標,就是年均增長7%。我們注意到,這個數字和“十一五”規劃相比降低了0.5個百分點。請問總理,我們主動調低經濟增長速度這樣一個選擇是出于什么考慮?如果未來經濟增長速度有所放緩會不會影響擴大就業以及改善民生等方面?謝謝。
I’m with People’s daily and People.com.We have noted that the 12th Five-year Plan has set an annual GDP growth target of 7% in the next five years.That target is 0.5 percentage point lower than the GDP growth target set up in the 11th Five-year Plan.Premier, my question is: what is the consideration of the government in taking the initiative to adjust the downward of the GDP growth target.Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being?
溫家寶:
主動調低經濟發展的速度,不僅表明決心和意志,而且是一個重大的舉措。就是說,在今后五年以至中國經濟發展的相當長時期,我們要把轉變經濟增長方式作為主線。真正使中國的經濟轉到主要依靠科技進步和提高勞動者素質上來,著重提高經濟的增長質量和效益。
We have set a lower GDP growth target for the next five years.I believe this shows the resolve and will of the Chinese government.It is also a major step that the government is determined to take.This means that in the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force.And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development.經濟發展速度、就業與通貨膨脹三者之間有密切聯系。經濟發展速度高,就業人數就會多,但通脹的壓力也會大。經濟發展速度低,就業人數少,但很容易使經濟走向衰退。我們必須在這兩條道路當中走出一條光明的路,把它們有機地連接起來。
The speed of economic growth, employment and inflation leads three aspects of closely interconnected.A high growth speed will bring more jobs, but at the same time increase inflationary pressure.And a low growth speed will mean fewer jobs but it is also likely to cause economic recession.We must strike a right balance between these two and insure a bright future for China’s economic development.We should take an integrated approach in taking relevant efforts on both fronts.我們要充分利用這樣一個機會,調整經濟結構,解決中國經濟長期以來存在的不平衡、不協調和不可持續的問題,使經濟的發展與人口、環境和資源相適應。
We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development.That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability.And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources.7%的發展速度也不算低了。大家注意到,我們的經濟總量在不斷增加,7%的速度使經濟增長也不斷增加,也就是說基數大了,真正實現有質量和效益的7%的增長速度,并非是一件容易的事情。談到就業,我覺得我們應該重視結構調整,在結構調整中特別應該重視發展中小企業,主要是科技型的小企業。重視發展服務業,包括生產服務業,這些都可以容納更多的就業。我們一定想辦法,在比過去低的速度下還能解決中國日益增長的就業壓力問題,這對政府是一個極大的考驗。我們完全有決心能夠辦好這件事情。
I also want to point out that a 7% growth target is not a low target.We have noted that China’s economic aggregates have been expanding rapidly in recent years.And that 7% growth rate will also further add to China’s size of economy in aggregate terms.And that means we have an increasingly large base figure.Therefore it will not be easy for us to achieve this 7% growth target while at the same time insuring good quality and efficiency of economic development.With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring.And in this course we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including producer services.All these will help us spur more jobs.The government will make every effort to cope with the rising employment pressure with this downward adjusted economic growth target.I think this poses a great test to the government but we have the determination that we will be successful.謝謝你。
Thank you!
法國《觀點周刊》記者:
謝謝主持人!溫總理,您好!我是法國《觀點周刊》的記者朱浩林。我們看到,今年年初以來,在北非的一些國家經歷了很大的變化。世界也在關注著快速發展的中國,有人認為中國在政治、經濟、文化等領域已經創建了屬于自己的發展模式。我想問的問題是,中國的發展模式如何很好地適應變化中的大環境?其他國家能否從中國的發展模式中借鑒并得到啟示?
I’m with Le Point of France.Mr.Prime minister, North Africa has been experimenting tremendous changes since the beginning of the year.And the world is now observing China which is perusing its course.Can we say that China has created its own model in the mode of politics, economics and culture? And how is this model going to adapt to this new environment? And could some other countries be inspired by this model? Thank you!溫家寶:
我們十分關注西亞、北非發生的政治動蕩,但是我們認為,任何把中國同西亞、北非發生政治動蕩的國家相類比都是不正確的。
We have followed closely the turbulence of the political situation in some West Asian and North African countries.At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries.改革開放30年來,中國經濟社會取得了飛速的發展,人民生活明顯改善,這是舉世公認的。我們的政府在認真解決當前經濟社會存在的問題,這也是老百姓有目共睹的事。中國經濟這些年確實發生了很大的變化,我們的經濟總量躍居到世界第二位,但是我們一直清醒地認識到中國人口多、底子薄、發展不平衡,依然是一個發展中國家。
With over thirty years of reform and opening up, China has achieved rapid development in its economic and social fields.The lives of the Chinese people have been markedly improved.These achievements have been widely recognized.I believe the Chinese people have also seen that the Chinese government is taking serious steps to address the challenges and problems in China’s economic and social development.It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy.Now the Chinese economy has become the second largest in the world.But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.我們選擇了一條適合中國國情的發展道路。這條道路的主要特點是:第一,必須堅持以經濟建設為中心,大力促進經濟發展和社會進步;第二,必須堅持以人為本,全面協調和可持續發展;第三,必須堅持社會公平正義以保持社會的和諧和穩定;第四,必須保障人民的民主權利,促進人的全面發展,以進一步調動人民的積極性和創造性。
We have embarked on the development path that fits China’s national conditions.The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress;Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development;Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony;And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.我們的改革和建設還在探索當中,我們從來不認為自己的發展是一種模式。同樣,我們認為任何國家都要走適合自己國情的發展道路,我們尊重各國人民的選擇。我們認為,不同的國家、不同的發展道路都可以相互尊重、相互學習和借鑒。謝謝你。
China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development.We have never seen our own development path as any particular model.We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries.At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the bases of mutual respect.Thank you!
香港有線電視記者:
您在“十二五”規劃報告當中特別提到港澳,包括繼續支持香港作為國際金融中心的角色,還有就是確立粵港多項大型機械建設項目的合作,中央在作出這些規劃的過程當中都有哪些考慮?另外,現在有人說香港已經逐漸在消失它的傳統優勢,已經沒有獨立的能力應對區域競爭,所以迫使中央這次要出手,您怎么看待這個說法?我們很想知道,這些措施長遠是否能夠有效的解決現在香港存在的一些,比如貧富懸殊這樣一些深層次矛盾等問題。謝謝。
I’m with Cable TV of Hong Kong.A separate chapter has been devoted to Hong Kong and Macao’s development in China’s 12th Five-year Plan.The central government has indicated in the plan that it will continue to support Hong Kong to develop its status as the international financial center.And further details have also been spelled out concerning the cooperation between Guangdong Province and Hong Kong with respect to a number of large infrastructural development projects.I would like to ask: what is the consideration of the Chinese central government in laying out all these arrangements.Some people argue that Hong Kong is losing its traditional advantage and is also unable to cope with regional competition on its own.And that is why the central government felt compelled to draw up the plan for Hong Kong’s development.I would like to ask: what is your view on this and will these measures taken by the central government be enough to help Hong Kong resolve some of its underlying problems, for example, the widening income gap in Hong Kong.溫家寶:
聽到香港記者的提問,我想起在2003年我訪問了香港,也就是在那一年那次訪問,我見證了內地與香港簽署了CEPA協定。我可以先跟你說,我很想再去一次香港,看望香港人民,向香港人民表示問候。
Your question reminds me of my visit to Hong Kong in 2003.It was during that visit in that year that I attended the signing ceremony of Closer Economic Partnership Arrangement Between Hong Kong and the Mainland.I would like to tell you that I want very much to visit Hong Kong again to see the people in Hong Kong and bring my greetings to the people in Hong Kong.這次“十二五”規劃綱要把港澳單獨列為一章,表明了中央政府對香港和澳門保持 長期穩定的堅定支持。這樣做不僅是兩個特別行政區政府和各界人士的要求,也是對港澳的長期發展有利的。方才你說香港的傳統優勢不存在了,我不這樣看。香港背靠祖國,面向國際,有著開放的自由經濟,有著同國際經濟接軌的完備法律法規,有著全面的各類管理人才。香港經歷了兩次金融危機,都經受住了考驗。香港作為國際金融中心的優勢地位沒有改變。
There is a separate chapter devoted to Hong Kong and Macao in the 12th Five-year Plan Outline.This shows that the central government has firm support for the long-term stability in Hong Kong and Macao.This not only meets aspiration of the governments of the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macao and the People in the two SARs.It is also in the interest of the long-term development of Hong Kong and Macao.You said in your question that Hong Kong has lost its traditional advantage.Actually I take a different view.Hong Kong with strong backing of the motherland and facing the world has an open and free economy.It has a full fledged legal system that is consistent with international practices.It has a large pool of managerial personnel in various kinds.And Hong Kong has withstood the test of two financial crises.So I believe Hong Kong’s traditional advantage as international financial center has not changed.在規劃當中,我們特別強調要使香港成為成為人民幣離岸的結算中心和國際資產中心。事實上,這些年我們在金融上的改革都首先在香港先行先試。比如,人民幣在香港的存款已經超過三千億。我們首先實現了貨物貿易在香港以人民幣結算的試點。內地特別是珠江三角洲與香港合作得到加強,與此同時,香港連接內地的各項基礎設施建設很快地向前推進,使物流、人流更加暢通和便捷。這些都有利于鞏固和發展香港的金融中心地位。
It is set out in the 12th Five-year Plan that the central government will support Hong Kong in developing itself into an offshore RMB business center and an international asset management center.Actually many of the pilot programs that we have taken in the reform in the financial sector in recent years have been first conducted in Hong Kong SAR.For example, the RMB deposits now in Hong Kong have exceeded 300 billion Yuan.At the same time, we have also run the pilot program of settling cross-boarder trade with RMB in Hong Kong, in particular trade in goods.Moreover, the cooperation between Hong Kong and mainland, in particular the Pearl River Delta has been enhanced and fast progress has been made in the series of infrastructure projects linking Hong Kong with the mainland.All these have facilitated the freer flow of goods and personnel between the two sides.And I believe these measures will help further consolidate and develop Hong Kong’s status as an international financial center.香港目前不僅有應對區域競爭和風險的能力,也有應對世界競爭和風險的能力。但是,香港也面臨著相當復雜的外部局勢。因此,也要有憂患意識,利用好機遇迎接各種挑戰。我曾經講過,香港要注意三件事情:第一,要有一個長遠的、科學的發展規劃;第二,要重視和解決經濟社會發展中的深層次矛盾;第三,要努 力改善民生。我以為,在香港還要重視教育、科技,以增強香港發展的后勁。還要從自身實際出發,重視發展服務業,包括金融服務和旅游服務。發展小型的科技創新企業,以增加就業。香港有著比較充裕的財政收入和雄厚的外匯儲備,要進一步加強社會保障體系的建設,特別要照顧好弱勢群體,致力于改善民生。謝謝你。
I believe Hong Kong has the ability to cope with not only regional competition and risks, but also international competition and risks.At the same time, Hong Kong is confronted by a complex external environment.Therefore, it is important for the Hong Kong SAR to be mindful of the potential perils, make the most of the good opportunities and meet the challenges ahead on.I have said that Hong Kong needs to pay close attention to the following three things: First, Hong Kong needs to have a long term and scientific development plan;Second, it needs to attach great importance to addressing the underlying problems in Hong Kong’s economic and social development;And third, Hong Kong should work hard to improve people’s well-being.At the same time, I believe it’s important for Hong Kong to pay close attention to the development of education and science and technology so as to sustain its momentum of future development.Meanwhile, Hong Kong needs to further develop its service sector, including financial services and tourism in the light of Hong Kong’s actual conditions and further develop those small innovative high-tech enterprises to create more jobs.Hong Kong has sufficient government revenues and ample foreign exchange reserves.Hong Kong needs to make the most of its favorable conditions and improve the social safety net, in particular, take good care of the vulnerable groups, so that people in Hong Kong will lead a much better life.對不起,我想利用這個時間還想回答一個你沒有提的問題。
Let me take a few minutes to address something that you did not mention in your question.也就是說在“十二五”規劃制定過程中,在香港有一種輿論,說香港“被規劃”了。我想在這里再次強調,我們將堅持“一國兩制”的方針,認真執行“港人治港”、高度自治,嚴格遵守基本法。中央制定的“十二五”規劃都是支持香港的發展,中央的規劃絕不會代替香港的自身規劃。
Well, that is during the formulation of the 12th Five-year Plan Outline there was such an opinion in Hong Kong that the plan was actually imposed upon the Hong Kong SAR.Here, I would like to emphasize that we will adhere to the principle of “One Country, Two Systems”, “The Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy.We will act in strict accordance with the Basic Law.And the purpose of the central government in laying out such a chapter about Hong Kong and Macao in the 12th Five-year Plan is to support Hong Kong’s development and this arrangement will in no way replace Hong Kong’s own plan.美國《華爾街日報》記者:
總理您好。請問通貨膨脹現在成為中國社會越來越突出的一個問題,高物價、高房價已經直接影響到老百姓日常的生活。那么您如何評價政府已經采取的措施呢?下一步有什么新的措施出臺?在應對通貨膨脹,您會不會考慮讓人民幣較快速度的升值?謝謝。
I’m with Wall Street Journal.Inflation has become an acutely-felt problem in China’s society.We have seen that rising commodity prices and housing prices have exerted direct impact on the day-to-day lives of the ordinary Chinese people.I would like to ask: how do you evaluate the measures that the central government has adopted to fight inflation.And what new measures will the government take to combat inflation in the future? Will the government consider letting the RMB appreciate faster in fighting inflation?
溫家寶:
通貨膨脹就像一只老虎,如果放出來就很難再關進去。我們目前出現的通貨膨脹其實是國際性的,如果你看看整個國際的形勢,由于某些國家實行量化寬松的貨幣政策,而造成匯率和大宗物資價格的大幅度波動。這不僅影響一個地方,就連歐洲也突破了2%。前幾個月,世界糧價上漲15%,如果再加上西亞北非局勢的影響,油價高企超過每桶100美元。輸入型的通貨膨脹對中國有很大的影響,這也是我們難以控制的。另一方面,確實在我們國內也有因為勞動力成本提高,各種初級產品價格上漲而造成的結構性通貨膨脹。我們必須重視解決這些問題。我常講通貨膨脹包括物價、房價都涉及人民群眾的生活,關系到他們的切身利益。因此,我們今年在政府宏觀調控的各項工作中,把抑制通貨膨脹擺在了第一位。
Inflation is like a tiger, once set free it will be very difficult to bring the tiger back into its cage.I believe that the current inflation we are witnessing is actually a global issue.Let’s take a look at the international environment in this respect.Some countries have pursued a quantitative easing monetary policy, and that has caused drastic fluctuations in exchange rates in some major currencies and the global commodity prices.This has not only affected one place or region in the world.Actually, we have seen an around 2% inflation rate in European countries.In the past few months, the global grain prices have risen by 15%.And the situation in some North African and western Asian countries has driven up global oil prices, and that price has hit over $100 per barrel.The important inflation has had a big impact on China and it is a factor that is not easy to control.At the same time, we have also witnessed a structural inflation in China due to rising labor cost and rising prices of primary goods.We must pay very close attention to this problem and take strong steps to address it.I have often said that inflation including rising consumer and housing prices affects the immediate interests of the people.That is why the government has given top priorities to curbing inflation for its macroeconomic control this year.關于管好通脹預期,抑制通貨膨脹所采取的措施,在我的《政府工作報告》里已經詳細地講了。我不想再過多地重復。我只是講,對于管好通脹預期我們還是有信心的。去年11月份,我們物價高企達到5.1%。12月份,經過努力,我指的是消費物價水平降到4.6%。今年上半年是我們比較困難的時期,大概記者先生也懂得因為翹尾因素影響大。1月份,我們的CPI達到4.9%;2月份,還保持在4.9%。但你知道,2月份的翹尾因素的影響高達3.7%。對于物價,我們不敢掉以輕心。我們是從三個方面來努力管好通脹預期的。首先,要發展生產,特別是農業生產保障供給;第二,加強流通,特別是要加強農產品流通這個薄弱環節;第三,主要用經濟和法律的手段管好市場。我們將持之以恒地把這項工作做到底。至于房價,我們也是三管齊下。第一,還是要控制貨幣的流動性。我想補充一點,對于物價這一點也是重要的,也就是說消除房價物價上漲的貨幣基礎。第二,運用財政、稅收和金融的手段來調節市場的需求;第三,加強地方政府的責任,無論是物價和房價,地方都要切實負起責任來。也就是說“米袋子”省長負責制,“菜籃子”市長負責制,房價也由地方來負主要責任。
I have explained the measures that we will adopt to control inflation and manage inflation expectations in my Government Work Report in great detail, so I will not repeat the measures here.I just want to emphasize that the government has the confidence that it will be able to anchor inflation expectations.In November last year, China’s consumer price index rose by 5.1%.With our hard efforts, we managed to bring it down to 4.6% the next month that is December last year.We still face difficult situation in the first half of this year, I’m sure that you are well aware of the carry-over effects on the CPI.In January this year, the CPI rose 4.9% and stayed at the same level in February.But we have a strong carry-over effect, standing at 3.7%.Therefore, we must not take this issue lightly.We have taken the following measures to manage inflation expectations: First, we will continue to develop production, in particular agricultural production to ensure sufficient supply;Second, we improve the distribution system, in particular we will enhance the weak links in agricultural product distribution;And third we will mainly make use of economic and legal instruments to manage the market and maintain good market order.We will continue to take persistent efforts to manage the inflation expectations.Our measures to bring down the rising housing prices are three-fold: First, we must mop up excess liquidity.That is actually important for both controlling the housing prices and the consumer prices because that will help us eliminate the monetary conditions for surging consumer and housing prices;Second, we will make use of a fiscal taxation and financial instruments to adjust market demand;And third, we must intensify the responsibility of local governments’ responsibilities for controlling consumer and housing prices.That include the governor’s provinces will take responsibility for the supply of stable foods and the mayors will be responsible for the supply of vegetables.And in terms of bringing down surging housing prices, it is the local governments that will assume the general responsibility.你關心人民幣升值問題,我可以告訴你,我們將繼續堅持人民幣匯率形成機制的改革不動搖。如果從1994年算起,我們大的人民幣匯率改革已經進行了3次。那么現在同1994年相比,人民幣的有效匯率升值57.9%。我們這次改革主要是改變單一的盯住美元,而實行根據市場需求,參照一攬子貨幣,實行有管理的浮動匯率制度。我們將根據市場需求的變化來進一步加大人民幣浮動的彈性。但同時我們也必須考慮這種升值還是漸進的,因為它關系到企業的承受能力和就業,我們要保持整個社會的穩定。
You have a keen interest of in the appreciation of Chinese RMB.I would like to say that we will continue to pursue our reform of the Chinese RMB exchange rate regime.Actually we have taken three major steps in pushing forward this reform since 1994.And since 1994, the real effective exchange rate of the Chinese Yuan has appreciated by 57.9% against the dollar.Our practice has been to de-peg the Chinese yuan from the US dollar and we pursue a managed and floating exchange rate, RMB exchange rate regime on the basis of market supply and demand and with reference to a basket of currencies.We will continue to make the RMB exchange rate more flexible in line with the changes in market supply and demand.At the same time, the appreciation of the Chinese currency should be a gradual process because we must bear in mind its impact on the Chinese businesses and our employment situation.We must ensure overall social stability in this process.Thank you!
中央人民廣播電臺、中國廣播網記者:
總理,您好。剛才那位外國同行也提到中國的房價,您也闡述了我們調控房價的三方面政策措施。其實從去年開始,國務院就出臺了不少關于調控房地產的政策措施,被稱為歷史上“最嚴厲的房地產調控”。今年您在政府工作報告當中也重申,要堅定不移地搞好房地產調控。現在社會上有擔心,就是這些政策措施能不能落實到位?會不會半途而廢?請問總理,您怎么看待這個問題?謝謝。
I’m with China National Radio and its affiliated website.Just now, my foreign colleague mentioned the issue of rising housing prices and you also said that the government has taken measures to control rising housing prices in three aspects.We have actually seen that since last year the State Council has introduced a succession of measures to bring down the housing prices and some view these measures as the harshest ever.You said in the Government Work Report that the government will resolutely regulate the real-estate market.My question is that, will these measures be fully implemented or will the government give up half-way in their implementation?
溫家寶:
關于房價的調控,我覺得當前最重要的是各項政策措施的落實。對于中央來講,就是要加強對地方落實房價調控政策的檢查力度,真正實行問責制。同時,密切跟蹤和分析房地產市場發展的形勢,進一步研究有針對性的宏觀調控措施。對地方來講,就是要認真落實房地產調控的責任。比如,首先要公布政府調控房地產的政策和房價控制目標。在這里,我想特別提出,我們三管齊下,其實還有一項 非常重要的措施,那就是加快保障性住房建設。也就是說從供求上解決房地產市場存在的問題。對于保障性住房建設,人民群眾當中有許多擔心,他們總的是贊成的,但也有許多憂慮。我們提出,今年再建保障性住房1000萬套,明年再建1000萬套,也就是在今后五年能夠建設3600萬套。保障性住房除了棚戶區改造以外,主要用于公租房和廉租房,這個方向必須明確。這里就有一個資金落實的問題,中央今年將向地方補助1030億元,地方財政也相應加大投入,但還必須更廣泛地利用社會資金。對于保障性住房,土地必須單列,做到應保盡保。有一件事情非常重要,現在就應該提到日程上來,那就是保障性住房的設計、建設必須有高標準、高要求,也就是說要確保質量、安全和環保。特別是在環保上,從設計到建設整個過程,都要實行節能。這是中國房地產建設的一大機會,如果丟掉了,十分可惜。我在這里想強調一點,就是對于保障性住房建設以后,管理和退出機制現在就要著手制定規則,這樣我們就實行了一個完整的從建設到管理,到退出這樣一個完整機制。使保障性住房質量和效益得到保證,使將來它的管理也得到保證。
We had set out our measures to control rising housing prices.What’s essential now is to ensure the full implementation of relevant policies and measures.In this respect, the central government will step up its inspection of the work on the part of local governments;we must exercise strict accountability system.At the same time, we will follow very closely and analyze the new developments in the real estate market and study focused and targeted macro-control measures in this field.The local governments must conscientiously perform their relevant responsibilities in this respect.For example, they must release their detailed rules with respect the implementation of the central government’s policies and announce their respective targets about bringing down housing prices.Actually, in regulating the real estate market, we have also adopted a very important measure, that is, we will further increase the supply of government subsidized housing units.This means that we will try to address problems in the housing market by relying on increasing supply.With respect to the government’s subsidized housing, I am aware of some concerns among the people.I would like to say that we have set the target of building 10 million such housing units this year and another 10 million next year.In total in the next five years, we plan to build 36 million government subsidized housing units.The mainly comprise public rental housing and low rent housing.It is essential that we ensure sufficient founding for the construction of those houses.As far as the founding is concerned, the central government will transfer a total of 103 billion RMB yuan to local governments in taking responsibilities of building such housing.The local governments will also increase their fiscal input but at the same time it is essential that we generate greater nongovernmental capital into this field.It is also important that we designate specific sites for the construction of government subsidized housing and ensure that such designated sites will be used only for this purpose.It is also important that we ensure the design and construction of those houses will meet high quality, standards and these lowing housings will be safe, environment-friendly and energy-efficient.I believe this presents us a great opportunity in developing the healthy housing market in China and we must not miss out on this opportunity.With respect to construction of these low income housings, we must at present formulate the management and return mechanisms so that we can put in place a complete system governing the construction, management and return of these houses and ensure the good quality and efficiency.謝謝。
Thank You!
韓國文化廣播公司記者:
總理閣下您好。我們非常關心“十二五”規劃中關于推動文化大發展、大繁榮的內容。中國是人類文明的發祥地之一,具有悠久的歷史和文化傳統。請問中國將如何發揮這種優勢來提升國家的軟實力?在文化領域有什么具體政策和發展方向?謝謝。
I’m with MBC of the Republic of Korea.We have paid close attention to China’s 12th Five-year Plan.In particular it says that it will promote the vigorous cultural development and prosperity in China.China is one of the first places of human civilization, and China has a time-honored history and cultural tradition.My question is what will China do to give full play to its cultural advantage and boost the country’s soft power? What will be the specific measures taken in this filed?
溫家寶:
一個國家的實力不僅表現在經濟上,而且表現在國民素質、文化發展和道德情操上。我們國家有著5000年的文化傳統,在世界上歷經劫波,而現在還保存完整傳承下來,中國是一個典范。文化傳統是一個國家的靈魂,文化傳統更具有感召力和凝聚力,我們一定要充分發揚祖國的文化傳統。同時我們也懂得,要學習和借鑒世界先進的文明。只有這樣,才能使祖國的文化得到進一步發展,也就是我常說的,只有開放包容,才能使祖國強大。在“十二五”和今后相當長的時間內,我們也都要把文化的改革和發展放在重要的位置。加強文化建設,改革文化體制,建設一支高素質的文化隊伍,積極開展群眾性的文化活動,使中國文化有一個大發展和大繁榮。我們還要善于把文化傳統與時代精神結合起來,把發揚我們國家的文化傳統與吸收借鑒外國的先進文明結合起來,使祖國的文化再展輝煌。謝謝你。
I believe a country should not only be economically strong but also and more importantly be culturally strong and this is reflected in the educational level of its population, its cultural development and moral and ethical standards.China has a 5,000-year cultural heritage.Chinese civilization is one of the few in the world that have stayed unescaped from many trails and tribulations and continued uninterrupted in its development.Culture is the soul of a nation and cultural tradition is a strong source of inspiration and cohesiveness.We must bring into full play the strength of China’s cultural heritage and at the same time learn from and draw upon the fine achievements of other civilizations.Only in this way will the Chinese culture enjoy greater development.As I have often said, only an open and inclusive country can be strong.We will further reform and develop our cultural programs during the 12th Five-year Plan period and for even longer time to come.We will pursue institutional reform and further promote the people oriented cultural programs, so that we can enjoy greater development and prosperity in the Chinese culture.We will integrate our cultural heritage with the spirit of the times and we will also combine our efforts to carry forward the Chinese cultural heritage with our efforts to draw upon the culture of other countries so that the Chinese culture will continue to brim with vigor and vitality.Thank you!
臺灣無線衛星電視臺記者:
“十二五”規劃已經正式通過,而兩岸經濟合作會議日前在臺灣舉行了首次會議。請問溫總理,“十二五”規劃和兩岸簽署的ECFA怎么促進兩岸的經貿合作?另外,有部分臺灣民眾擔心在大陸的經濟轉型之后可能對于在大陸的臺資企業造成很嚴重的沖擊,出現經濟困難,請問總理如何看待這個問題?謝謝。
I’m with TVBS of Taiwan.The 12th Five-year Plan Outline has been adopted and the first session on economic cooperation between the two sides of the Taiwan Straits has been convened in Taiwan not long ago.I would like to ask: how will the 12th five-year plan and ECFA between the two sides of Taiwan straits boost the business cooperation of the two sides? Moreover, there is a concern among some Taiwan people that with the transformation of economic development pattern on the mainland, maybe some Taiwan business on the mainland will face greater difficulties.What is your view?
溫家寶:
請臺灣記者向臺灣同胞問好。大陸與臺灣的ECFA協議今年1月1號生效,首先是早期收獲。在今年2月份,兩岸有關方面進行了一次評估,總的認為開局良好,進展順利,效果初顯。今年1月份,兩岸貿易額增長了30%。你可能知道,去年大陸與臺灣的貿易額超過1400億美元,臺灣的順差達到860億美元。你方才擔心大陸經濟轉型會使臺灣企業邊緣化,我想對你講,大陸已經成為臺商投資的一個重要目的地?,F在臺資企業在大陸的已經有8萬多家,直接投資超過500億美元。如果算上異地投資,就是經過維爾京群島這些島嶼,整個投資超過900億美元。臺商投資已經占到大陸吸引外資的9%。我想要消除這樣一個顧慮,就是我們在推進科學發展,轉變發展方式,只能為臺資企業創造良好的投資環境和更有利的商機。我們將對臺資企業繼續實行國民待遇。臺資企業在內地的發展不僅不會被邊緣化,而且我預計會有更大的發展趨勢。謝謝你。我還想說一句,在ECFA實行的過程中,我們會遇到一些問題,而且我們還將本著循序漸進的方式進一步推進ECFA的后續談判。在整個談判過程中,你都可以感覺到大陸的誠意和對臺灣商界和人民利益的關心。我們是同胞,骨肉之親,析而不殊。
First, I would like to ask you to convey my greetings to compatriots in Taiwan.The ECFA between the two sides of the Taiwan Straits has entered into force from January the first this year starting with the early harvest.In February the relevant parties of the two sides conducted a review with respect to the implementation of the early harvest and they share the view that early harvest has got off a good start, made smooth progress and produce initial results.Cross-strait trade increased by over 30% in the first month of this year.And you may be aware that last year our trade exceeded $140 billion, with Taiwan running a surplus of over $86 billion.In your question, you expressed the worry that as the economy on the mainland transforms its development pattern, is it possible that the Taiwan-invested businesses on the mainland will be marginalized.Well, I would like to say that actually the mainland has become a very important destination for Taiwan investment, and there are now over 80,000 Taiwan invested enterprises on the mainland.They have made a total paying investment of over $50 billion and if we calculate the trans-investment made through a third place such as the Virgin Islands, the total investment from Taiwan will exceed $90 billion.Taiwan’s investment on the mainland now accounts for about 9% of total overseas investment on the mainland.We are pursuing scientific development and transforming our economic development pattern.I believe these efforts will only create a more favorable investment environment and offer more business opportunities for Taiwan enterprises.The Taiwan-invested enterprises on the mainland will continue to enjoy national treatment and I don’t think they will be marginalized in the process.Rather I believe they enjoy brighter prospects in their future development.We may run into some kinds of issues in the implementation of ECFA, but I would like to say that we will continue to work with the Taiwan side to pursue the follow-up negotiations in the step-by-step way.And I believe the people in Taiwan will see the sincerity on the part of the mainland during the negotiations.And we will see the commitment of the mainland side for the interests of business community and people in Taiwan.We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties!
美國有線電視新聞網記者:
溫總理,您擔任總理的職務已有8年,可能將于2013年卸任,您希望為后人留下什么“遺產”?您在多個場合談到提倡政治改革,考慮到中國現在面臨的挑戰和問題,您認為應實行什么樣的改革,以使中國政府更加有效地解決人民的關切、問題和不滿?比如說您支持某些領導職位進行直選和差額選舉嗎?
I’m with CNN.Premier Wen, you have served as premier for 8 years now and maybe you will step down in the year 2013.What kind of legacy do you wish to leave behind? You have many occasions advocated political reform, given China’s the kind of challenges and problems that China faces now.What reform do you advocate so that you, the government can better address problems, concerns, and grievances of the Chinese people? Do you, for example, support the idea of direct elections, competitive elections on various levels of government? Thank you!
溫家寶:
你的第一個問題問得早了一些。
Your first question came a bit prematurely.我的任期還有兩年,我面臨的工作還十分繁重。我應該像一個戰士一樣,在自己的崗位上堅持到最后一天,做到憂國不謀身,恪盡職守。
There are two years left in my current term of office and I still have a heavy agenda of my work.I think I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier.I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains.I will continue to perform my duties conscientiously.我認為改革是歷史永恒的主題。政治體制改革與經濟體制改革應該協調推進,這是因為世界上一切事物不會是亙古不變的,如將不盡,與古為新。只有不斷地改革,黨和國家才會充滿生機和活力。
I believe reform is an eternal theme of history.Political restructuring and economic restructuring should be advanced in a coordinated way.Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.It is only with reform that our Party and country will enjoy continuous vigor and vitality.第二,政治體制改革是經濟體制改革的保障。沒有政治體制改革,經濟體制改革不可能成功,已經取得的成果也有失去的危險。
Second, political restructuring offers a guarantee for our economic restructuring endeavour.Without political restructuring, the economic restructuring would not succeed and the achievements we have made in economic restructuring may be lost.第三,當前,我以為最大的危險在于腐敗。而消除腐敗的土壤還在于改革制度和體制。我深知國之命在人心,解決人民的怨氣,實現人民的愿望,就必須創造條件,讓人民批評和監督政府。
Third, I take the view that at present corruption poses the biggest danger to eliminate the breeding ground of corruption, we should pursue institutional reform.The hearts of the people are the life of the country.If we are to address the people’s grievances and meet their wishes, we must create conditions for the people to criticize and supervise the government.第四,公平正義是社會主義的本質特征,也是社會穩定的基礎。我們不僅要實現 收入分配的公平,逐步減少分配收入差距擴大的現象。而且要解決教育、醫療等資源分配的不公,讓人民共享改革開放的成果。而做到所有這一些,都必須推進經濟體制改革和政治體制改革。
Fourth, fairness and justice are the defining features of socialism.They form the foundation of social stability.We must promote fairness in income distribution and gradually narrow the widening income gap.At the same time, we should also promote fairness in the distribution of educational, medical and health services, so that all people will be able to share in the fruits of China’s reform and opening up.If we are to achieve all these above-mentioned goals we must pursue economic restructuring and political restructuring.第五,要給每個人以受教育的機會,充分發揮人的獨立思維和創造精神。因為只有人民有積極性,我們的改革和建設才有堅實的基礎,從這個意義上說,這也是民主的真正含義。
Fifth, we must ensure that each and every one will have the equal opportunity at receiving education.And we must give full play to the people’s independent thinking and creativity.It is only when the people fell that they are fully motivated that we will be able to put our reform and development endeavors on solid footing.In a sense, this captures the essence of democracy.我們已經在縣和不設區的市實行人民代表的直接選舉,在村一級實行村民自治制度,在市以上以至中央,我們還實行的是間接選舉。我們在中央委員會的選舉當中實行了差額選舉。
我一直認為,這是一個循序漸進的過程。但是要相信,群眾能管好一個村,也能管好一個鄉,也能管好一個縣,這需要一個過程。
People’s deputies are now directly elected at the county level and in cities without districts.The villagers can now exercise self-administration in villages.And we now have indirect elections that all above city level and at the central authority’s level.Moreover, we have the multi-candidate elections for members of central committees in the central authorities.I believe we must pursue a step-by-step approach in this process.We also should believe that when the people are capable of running the village affairs well, they will also be capable to move from running village affairs to running their affairs of township and a county.And that will be a gradual process.在一個擁有13億人口的大國推進政治體制改革并非是一件容易的事情,需要有穩定的、和諧的社會環境,在黨的領導下有序地進行。謝謝。
It is by no means easy to pursue political restructuring in such a big country with 1.3 billion people.It requires a stable and harmonious social environment and it needs to be taken forward in an orderly way under the leadership of the Party.Thank you!中央電視臺、中國網絡電視臺記者:
總理您好。我們特別關注民營企業的發展問題。因為在這些年當中我們看到國務院先后出臺了兩個36條去引導和鼓勵民營資本不斷獲得健康發展。對此有很多民營企業是充滿期待的。但是我們也聽到有一些民營企業認為,政府對非公經濟的支持是雷聲大、雨點小,實際過程當中有很多民間投資還會面臨有形或者無形的障礙,似乎“玻璃門”的現象并沒有得到有效解決,而且在國際上針對“國進民退”的說法也有不少爭議。請問總理,您如何來看待這樣一個問題?謝謝。
I’m with CCTV and CNTV.My question is related to the development of private enterprises in China.We have seen that the State Council has released two sets of 36 Guidelines on encouraging and supporting the development of nongovernmental investment and that has raised a lot of hopes on the part of privately run businesses in China.However, it is also the view of some privately run enterprises in China that they have heard loud thunders but seen few rain drops in terms of the central government’s support for the nonpublic sector or much said but little done.And those businesses still face a lot of visible or invisible obstacles in their operation and the problem of the so-called “glass door” has not been well addressed.There is also such a view that in China the state-owned enterprises are forging ahead but privately-owned ones falling behind.What is your view, Mr.Premier?
溫家寶:
我們的方針是要實現、鞏固和發展公有制經濟,同時支持、鼓勵和引導非公經濟的發展,兩個毫不動搖。我們在2005年出臺了支持、鼓勵和引導非公經濟的36條。去年我們又出臺了鼓勵和引導民營資本投資的36條。應該說,這兩個36條雷聲不小。為什么說它雷聲不小呢?就是我們明確地提出,無論在法律層面,還是在政策層面,無論是在財稅金融政策,還是在準入政策上,我們對不同所有制的企業都一視同仁,鼓勵相互競爭,共同發展。
Our policy in this field is that we will unswervingly consolidate and develop the public sector of the economy and at the same time unswervingly support, encourage and guide the development of the nonpublic sector of the economy.In 2005, the State Council formulated the 36 Guidelines on encouraging and supporting the development of nonpublic sector.And last year, we introduced the new 36 Guidelines and encouraging and supporting the nongovernmental investment.I should say that the thunder is indeed loud.We will treat all enterprises of different kinds of ownerships as the same in terms of the law and policy including fiscal taxation, financial and market access policies and measures.We encourage these different economic entities to compete with each other and reinforce each other in their development.為什么許多非公企業還感到雨點???甚至提出存在所謂“玻璃門”和“彈簧門”的現象,我以為最重要的就是落實不夠。大家如果注意這兩個文件,后一個36條 其實是對第一個36條的補充,它在政策和準入的細節上都作了許多明確的規定。我們正在著手制定新36條的貫徹細則。我相信,這兩個文件將會進一步推進非公經濟的發展。
So why do some private enterprises still feel that they have seen few raindrops and why do they feel that the problems of the so-called “glass door” and “swing door” have not being well addressed? I think this is mainly because we have not fully implemented the policies and measures.Actually, the new 36 Guidelines can be seen as a supplementary document to the first set of 36 Guidelines.Because a lot of detailed arrangements have been spelt out in the new 36 Guidelines in terms of the policy arrangements and market access.And we are now formulating the detailed rules for the implementation of the new 36 Guidelines.And I believe that these two documents will help boost the development of the nonpublic sector.目前不存在所謂“國進民退”的問題,同樣也不存在“民進國退”的問題。應該說,30多年的改革開放,國有經濟和個體私營經濟都有了很大的發展。對于國有經濟的發展,今天我不想著重去談。單就你提到的所謂民營經濟的發展。在全國的固定資產投資當中,民間投資已經超過50%。在工業企業當中,無論從數量、產值、資產總量還是就業人數,都超過了國有企業,這是一個事實。
I don’t think we have such problem as state-owned enterprises forging ahead while the privately held enterprises falling behind.Nor do we have the opposite problem in China.In the past 30 years and more of China’s reform and opening up, we should recognize that big development has been achieved in both the public sector and the nonpublic sector of the Chinese economy.I don’t want to spend too much time on talking about the public sector at the press conference today.Just with respect to the nonpublic sector that you mentioned in your question, I would like to point out that now the private investment has accounted for over 50% in the total fixed asset investment nationwide.And in the development of industries in China, those privately-held enterprises have been growing faster than their state-owned counterparts in terms of the number of businesses, their output value, total assets and pay rolls.This is a fact that we must recognize.國有經濟雖然比重降低,但它依然掌握著國家經濟命脈。國有企業在不斷深化改革,特別是通過股份制建立現代企業制度,也吸收了大量的社會資本和民間資本,這樣也有利于國有經濟的發展。
The proportion of the public sector in the total economy is declining.However, the public sector still takes the life line of the national economy.The state-owned enterprises are now deepening their reform, they have introduced the joint stock system and modern cooperate system.They have also attracted and received large amount of nongovernmental capital investment.All these are in the interest of the healthy development of the public sector.我們一定要堅持兩個毫不動搖,促進國有經濟與民營經濟共同發展。謝謝。
We will continue to pursue our policy of “Two Unswervinglies” and we will strive for the common development of both the public sector and the private sector of the economy.Thank you!
俄通-塔斯社記者:
總理您好。我在中國工作已經18年了,我非常喜歡中國,也習慣了在中國的生活。但是最近發現物價變貴了,請問通貨膨脹的原因是什么?很多俄羅斯的媒體都稱贊中國政府采取的應對國際金融危機措施。他們說這些措施讓中國與其他國家相比受到的金融危機影響較小,您是否同意這個看法?謝謝。
I’m with the Interfax of Russia.I have worked in China for 18 years.I like this country very much and hope to continue to live here.Well, recently we have seen much change in the consumer prices in China.I would like to ask: what is the cause for inflation? Many Russian media organizations have spoken highly of the measures taken by the central government in countering the international financial crisis.They say that it is because of these measures that China has been one of the least affected countries during the financial crisis.Do you agree with this view?
溫家寶:
你的問題重點在第二問,因此我先回答你的第二問。在國際金融危機當中,中國受到了巨大的沖擊。國際金融危機對實體經濟影響很大,如果我們回想2008年底到2009年上半年,當時國際貿易下降26%,而中國的出口要占到GDP的近1/3,波羅的海指數一度跌到零。我到深圳集裝箱廠去考察,連一個集裝箱的訂單都沒有。我們最低的GDP跌幅達到3.8%,不少企業停業,大批農民工返鄉。在這種情況下,我們實施了包括四個方面內容的一攬子計劃。這就是:大規模的財政投入和結構性的減稅,使企業恢復活力;大范圍地提高社會保障的水平,使民生繼續穩定和改善;大力度地推進科技支撐,使經濟充滿后勁;同時大強度地推進企業的結構調整,特別是發展新興戰略產業。所有這些都不是單一的解決眼前的問題,而是著眼于長遠的發展方向。我們實施4萬億的投資,關于投資比例我在《政府工作報告》中已經詳細闡述了。你問的問題的要害就是所謂國際金融危機對中國沖擊小。我跟你講,事非經過不知難。我們經過這樣的努力,使中國在世界上率先回升向好,從而避免經濟建設遭受重大的挫折。這一點是舉世公認的。至于通貨膨脹,我方才已經多次講過,這次通貨膨脹是國際范圍內的,在新興國家,CPI都達到8%以至10%。原因我也已經分析了,我們注意在抑制通貨膨脹中,要管好貨幣。也就是說要減少貨幣的流動性,從根本上消除通貨膨脹的基礎。謝謝你。
As a matter of fact, the international financial crisis has exerted a huge impact on China.It has exerted a big impact on the real economy.We may recall that between the end of 2008 and the first half of 2009, global trade tumbled by 26% and Chinese exports also fell substantially.The Baltic Dry Index(BDI)once dropped to 0.When I paid an inspection trip to a container port in Shenzhen, the local manager told me that not a single order was received.At the certain point, the Chinese GDP fell to as low as 3.8% in its growth, a large number of businesses had to close and a large number of rural migrant workers had to go back to their home villages.It is under such tough circumstances that we adopted a stimulus package that has four key components.They include: we massively increased government investment and conducted structural tax cuts so as return the businesses to growth.Second, we improved the social security system in order to stabilize and improve the people’s livelihood.Third, we vigorously promoted science and technology advances to sustain the momentum of China’s economic development.And fourth, we carried out massive structural adjustments in Chinese businesses and in particular encouraged the growth of strategic emerging industries.All these stimulus measures are designed to not only address immediate problems but also ensure China’s long term development.The government introduced a 4 trillion RMB yuan investment plan, and as to the proportion of the expenditure under this plan on the part of the government, I have already given a detailed explanation in my government report work.I think the very crux of your question is about the impact of the financial crisis on the Chinese economy whether the impact is a small one.Well, I would like to say that a person who has not experienced the difficulty will not be able to fully appreciate the gravity of the difficulty itself.It is with very hard efforts that we managed to make the Chinese economy one of the first in the world to achieve a recovery and rebound and avoid serious setbacks in China’s economic development.I think these achievements of China on this front have been widely recognized.With respect to the inflation issue that you raised, as I said before, inflation now is a global issue.Some emerging economies experienced 8% or even 10% of CPI rise.And I have already explained our views on what are the causes for such inflation.I would like to in particular stress that in managing inflation expectation and fighting inflation, we will appropriately manage the currency environment and particular to mop up excess liquidity, because that way we will be able to root out the fundamental cause for inflation.Thank you!
李肇星:
時間已經超過中午12點,為了讓更多的記者朋友有機會提問,經請示總理,我們記者會的時間再延長十來分鐘。
It’s already past 12 but to give more journalists more opportunities to ask questions, I have solemnly consent to the Premier to extend the press conference by about 10 minutes.新加坡《聯合早報》記者:
我們想請問關于“十二五”規劃的問題。我們留意到中國的知識界對于“十二五”規 劃給予了很高的評價,認為它為中國的未來指明了更好的方向。但是中國有一句話叫知易行難。轉變經濟增長方式這個概念早從上個世紀90年代中期就一直提到今天,請問溫總理,您認為“十二五”規劃要得到真正地實施,真正地貫徹落實,最難的地方在哪里?
I’m with Lianhe Zaobao of Singapore.My question is also about the 12th Five-year Plan.We have seen that the academic community has spoken highly of this plan, holding the view that it charts the future course for China’s development.But we also know that as a Chinese saying goes “it is easy to identify a problem but it’s not easy to act on it”.Actually, the concept of transforming the economic development pattern has been repeatedly mentioned ever since the middle of the 1990s.So my question is: Mr.Premier, what poses the biggest difficulty in ensuring the effective implementation of the 12th Five-year Plan?
溫家寶:
你提到轉變發展方式知易行難,最難難在什么地方?我以為難在兩個方面:一是觀念;一是創新機制和干部考核的標準。所謂創新機制,其實決定一個國家發展的主要在教育和科技。我一直強調,中國的振興不單在經濟總量,而根本在人才和科技進步,并且要建立和完善鼓勵科技進步、人才成長的機制。通過改革促進產學研的結合,我以為有兩個數字比GDP更為重要,一是教育經費占國民經濟的比重;一是研發經費占生產的比重。這兩條就決定了我們這個民族和國家的創新力量,這才是最有力、最持久、最可靠的發展因素。所謂觀念,就是要徹底轉變唯GDP的觀念。推動經濟社會發展,改善人民生活,需要不斷地增加經濟總量,但是這種總量的增加是不能以過度地消耗資源、能源和污染環境為代價。那樣不僅不可持續,而且會給我們子孫后代造成影響。與它相關的就是干部政績的考核。我以為對干部政績的考核,最重要的不僅要看一個地區的經濟總量,而且要看經濟與社會發展的協調,社會事業的發展和社會的進步,公平正義和人民生活的改善。如果不徹底從根本上解決這兩條,我們現在制定的計劃也是難以實現的。謝謝。
We have set the target of transforming China’s economic development pattern as you rightly put in your question.It’s easy to identify a problem but it’s difficult to act on it.You asked what poses the biggest difficulty in achieving this objective.I think I can give you a two-fold answer: First, I think we must transform our mindset.And second, I believe it is essential for us to boost the innovation capabilities and in particular related aspect that is we must set out the right criteria in evaluating the performance of government officials in pursuing China’s development.With respect to the mechanisms for enhancing our innovation capability, I would like to say that I believe education, science and technology development play an essential role in pursuing overall development in China.I have always emphasized that to achieve China’s revitalization, it is not just about how big the economy is.It is also about and more importantly about the quality of our human resources and how much progress we have made in science and technology development.In this aspect, we must establish and improve our institutional arrangement for science and technology advances and cultivation of talents.It is important that we carry out reform to combine the efforts of the industry, the academia and research institutions.I believe two figures are actually even more important than the GDP, One is the proportion of expenditure on education in GDP and the other is the proportion of research and development expenditure in GDP.Both concern the innovation capabilities of our country.And the both can offer the strongest and most reliable source of China’s sustained development.With respect to transforming our mindset, it is important that we should no longer worship GDP.Actually, to promote our social progress and improve people’s livelihood, it is important to grow the economy on one hand, but at the same time, our economic growth must not come at the expense of resource and energy depletion or environmental pollution, because that kind of development is not sustainable and will bring adverse impact to our children and grandchildren.The related aspects, that is the evaluation system for government, official’s performance, we must ensure that in evaluating their performance, we not only take into account the economic aggregates at local level but also take into account whether there is coordinated economic and social development, whether social fairness and justice has been promoted and whether the people are leading a better life.If we cannot address these above-mentioned areas, it would be difficult for us to ensure the full implementation of our plan.Thank you!
新華社和中國新華新聞電視網記者:
總理您好。去年農民收入的增長是27年來首次超過了城鎮居民。請問總理,這是否意味著在扭轉城鄉差距擴大的進程中出現了一個拐點?“十二五”時期能否保持住這種變化的趨勢?謝謝。
I’m with Xinhua News Agency and China Xinhua News Network Cooperation.Last year that was for the first time in 20 years we saw that farmer’s incomes grew faster than urban incomes.Does that indicate a reversal of the widening income gap between urban and rural areas in China and will this momentum continue this year?
溫家寶:
應該說這些年來,農民的收入有大幅度的增長,到去年達到5119塊,增長幅度超過10%,也超過了城鎮居民收入的增長幅度,這是一個可喜的現象。農民收入的增長大致是三個來源。第一是農產品,或者說是叫農業收入。我們在2006年全部免除了農業稅,當年中央財政的補貼就達到1326億元。與此同時,我們開始對農民實行生產補貼,每年的補貼額超過1200億元。此外,我們在農村實行了免費的9年義務制教育,并且對貧困地區和貧困家庭的孩子,免除了書本費和住宿費。在中等職業學校,我們還特別規定,來自農村的孩子和學農專業的孩子全部免費。這些都是農民收入增長的一個重要因素。但是更為主要的,就是我們消除了農民進城的歧視?,F在農民進城務工的多達2.42億人,農民的工資性收入占到50%。第三是部分農民還有財產性收入。農民收入應該說有了很大的提高,但是我們不能盲目樂觀,農業基礎還不夠鞏固,農民收入增長也還不夠穩定。農民收入的增長是我們實現社會公平,特別是收入分配公平的一個極為重要的方面。為此,我們還要做出極大的努力。比如,我們前幾年農產品的價格提高了20%-40%,今年在這個基礎上,我們實行的最低收購價繼續大幅提升。我們正在貫徹關于積極穩妥地實行戶籍制度改革,讓符合條件的農民工進城落戶。同時,著力解決農民工生活和工作存在的問題,包括培訓、子女上學和社會保障。所有這些我覺得都會進一步提高農民的收入。
In recent years, the farmer’s incomes in China have been rising fairly fast.Last year, farmer’s income reached 5,919 RMB yuan.And for the first time, it increased faster than urban income.It rose by over 10%.This is indeed encouraging.There are three main sources of the farmer’s income: First, in 2006, we fully rescinded agricultural taxes, and for that year, the central government allocated 132.6 billion yuan for this purpose.At the same time, we have raised the production subsidies for farmers and this year, the figure will exceed 120 billion RMB yuan.In the rural areas, we have introduced the free 9-year compulsory education.We have exempted the textbook fees and expenditures for living on campus for rural poor students.Moreover, the secondary vocational education has been made free of charge for rural students and students who have agriculture-related majors.This is an important source of increasing farmer’s income.Second, and which is also more important aspect, is that now the farmers no longer face discrimination in choosing to migrate to work in the cities.Now we have about 242 million rural migrant workers on working in the cities.And their wage income now accounts for about 50% of their total income.And third, some farmers also receive property income.Well, all these are important aspects in raising the farmer’s incomes.And it is important that we must not be over optimistic in this aspect, because our agricultural foundation is not yet solid, and we have yet to put the increase of farmer’s income on the steady course.To continue to raise the farmer’s income is a very important aspect of our effort to address the income distribution and equality and a lot of efforts remain to be done on this front.For example, in the past several years, the prices of agricultural products have risen by 20% to 40%, and this year we will build on that bases and continue to raise the minimum purchase prices of some grains.At the same time, we will take active and steady steps to reform the household registration system so that those rural migrant workers that meet certain eligibility requirements will become urban residents.At the same time, we will also address the rural migrant worker’s needs in their life and work, including training the schooling of their children and their social security coverage.And I believe with implementation of all these measures, we will continue to see increase in rural income.溫家寶:
最后,在座的有日本記者嗎?
Do we have Japanese journalists present here today?
我想說幾句話,我不是讓你提問啊。
Not to give you an opportunity to ask question but I just want to say a few words here.三天以前,日本遭受了歷史上罕見的特大地震災害,給日本人民的生命財產造成了巨大的損失。我想借此機會,向在這次災難中遇難的日本人民表示深切的哀悼,向全體日本人民表示誠摯的慰問。中國也是一個多地震的國家,我們感同身受。在汶川發生特大地震的時候,日本政府派了救援隊,并且給中國以物資上的支援。我們的救援隊昨天已經到達日本,我們運送的救災物資也到達了日本。我們將根據日本的需要,愿意繼續提供必要的幫助。請你代為轉達。
Actually, I have a message that I hope you will convey to the Japanese people.Japan was hit by a devastating earthquake 3 days ago.The earthquake has inflicted an enormous life and property loses.So I want to use today’s opportunity to extend our deep condolences to the lost lives in this disaster and to express our sincere sympathies to the Japanese people.China is also a country that is prone to earthquake disasters, and we fully empathize with how the Japanese people feel now.When the massive earthquake hit Wenchuan of China, the Japanese government sent a rescue team to China and also offered rescue supplies.The Chinese rescue team arrived in Japan yesterday.And we have provided relief supplies to the Japanese side and we will provide more in light of the needs of the Japanese side.李肇星:
感謝溫總理,也感謝張璐譯員,也感謝各位記者朋友,總理記者見面會到此結束。再見!
Thank you, Mr.Premier!24
第四篇:2008年兩會溫家寶總理記者招待會實錄(精)
2008年兩會溫家寶總理記者招待會實錄(節選
Premier Wen Jiabao Answered Questions at Press Conference(excerpts 時間:2008年 3月 18日 10:15-12:35 地點:人民大會堂三樓大廳
主持人:女士們,先生們,上午好。我們今天非常榮幸、非常高興地邀請國務院總理溫家寶 與采訪十一屆全國人大一次會議的中外記者見面, 并且請溫總理回答大家的提問。同時, 我 們也非常高興地邀請國務院副總理李克強, 回良玉, 張德江, 王歧山陪同溫總理一起同大家 見面?,F在,請溫總理先講幾句話。
Ladies and Gentlemen, Good morning.It gives us great honor and pleasure to invite Wen Jiabao, Premier of the State Council, to meet the press from both home and abroad covering the first session of the eleventh National People’s Congress, and answer your questions.We are also very happy to invite Vice Premiers Li Keqiang, Hui Liangyu, Zhang Dejiang and Wang Qishan to accompany Premier Wen Jiabao at this meeting.And now I’d like to hand over the microphone to Premier Wen.溫家寶:女士們,先生們,各位記者,早上好。第十一屆全國人民代表大會第一次全體會議 閉幕了, 會議選舉產生了新一屆的政府。現在我把和我一同出席這次記者招待會的各位副總 理向大家介紹一下:坐在我旁邊的是李克強, 他是我們副總理中最年輕的, 他也是中共中央 政治局常委。
Premier: Ladies and gentlemen, dear journalists, good morning.The First Plenary Session of the Eleventh National People’s Congress was concluded just now and at that session a new government was elected.And I’d like to take this opportunity to introduce the newly-elected vice premiers attending this meeting.Sitting on my right is Mr.Li Keqiang, vice premier, and he’s also the youngest vice premier on this government.He’s also a Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China.回良玉,大家都熟悉了,他是上屆的副總理,這次是連任。
I think you are all very familiar with vice premier Hui Liangyu, who also sat on the previous government as the premier and this time he was reelected.我們還有兩位新任副總理, 一位是張德江, 一位是王岐山, 他們都是曾經擔任過 “ 地方大員 ”。And we have two more new vice premiers: Mr.Zhang Dejiang and Mr.Wang Qishan.And they used to be in charge of major provinces and municipalities.現在我愿意接受大家的提問。
I’m now willing to take up your questions.鳳凰衛視記者:謝謝新聞官,謝謝主持人??偫砟?我是鳳凰衛視的吳小莉。上屆的政府 曾經有兩次令全球華人為之牽掛的突發危機的發生。5年前, 大家都很想知道, 至今也還不 知道, 當時新任總理的您經歷了非典,當時您的心路歷程。5年之后, 突如其來的中國南方 的凍雪災害, 人們又看到您奔走在救災的前線, 這場雪讓您感悟到了什么, 至今還印象深刻 的?而面對新的5年, 您認為中國還將面臨什么樣的挑戰?本屆政府將會如何地迎接挑戰? 謝謝。
Phoenix TV: Thank you, Mr.Spokesperson, and thank you, Mr.Premier, and we still recall that for the previous government there were two occasions that the overseas Chinese and Chinese in this country are most concerned about, because there were crises.For example, five years ago, there was a crisis caused by the SARS epidemic.And we, at the time, we very much wanted to know, and we still do not know(that what was the state of mind of you, Mr.Premier, during the crisis? Five years later, much part of China was hit by the disaster of sleet and snow.And once again, you are on the forefront of the fight against the disaster.And I’d like to know(that what was the most impressive to you during the fight against the natural disaster? And looking ahead at the next five years,we’d like to know what are the major challenges in your mind? And what does the new government plan to do to meet the challenges? 溫家寶:五年已經過去了, “ 行事見于當時,是非公于后世 ”。歷史是人民創造的,也是人民 書寫的。
Premier: Five years have passed.What one does now will be fairly judged by history.History is created by people and written by the people.一個領導者,應該把眼睛盯住前方,把握現在,思考未來。我腦子里在盤旋四件事情: As a leader, his eyes should be on the way ahead, and his energy should be focused on the present and at the same time he should be thinking of the future.And in my mind I’ve been thinking of two things, of four things, rather.第一, 要使中國的經濟繼續保持平穩較快發展,同時,有效地抑制通貨膨脹。這就必須解決 經濟發展當中的不穩定、不協調、不可持續的問題。
No.1, we need to ensure the fast yet steady economic development in this country and at the same time we need to effectively hold down inflation.To attain this goal, we need to address the problems of unstable, uncoordinated and unsustainable economic development.目前最大的困難,是物價過快上漲和通貨膨脹的壓力,隱藏的風險是經濟可能出現的波動, 我們必須在這兩者之間走出一條光明的路子。
The biggest difficulties we face now are two-fold.On one hand we face the excessively growth of prices, the rise of prices, and on the other hand, we are also on the mounting inflationary pressure.We also face the potential risk of drastic economic fluctuations.That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future for us.第二, 經濟體制改革和政治體制改革要有新的突破。這就必須解放思想。解放思想需要勇氣、決心和獻身精神。解放思想和改革創新,如果說前者是因的話,后者就是果。五年前,我曾 面對大家立過誓言:“ 茍利國家生死以, 豈因禍福避趨之?!?今天我還想加上一句話, 就是 “ 天 變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤 ”。
No.2, we need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system.To attain this goal, we need to free our minds.And free our minds, we need to have courage, resolve and spirit of dedication.And we talk about the freeing of our minds and reform and innovation I believe that the former, the freeing of our minds, is the cause, and the latter, reform and innovation, is the effect.Five years ago, in front of a similar audience, I made a promise, and which is also my motto.One should uphold his country’s interests with his life.He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade responsibilities for fear of personal loss.Today, I would like to add a few more lines: One should not fear(the changes under the heaven.And one should not blindly follow old conventions.And one should not be deterred by complaints of others.第三, 要推進社會的公平正義。如果說真理是思想體系的首要價值, 那么公平正義就是社會 主義國家制度的首要價值。
No.3, we need to promote social justice and equity.As truth is the first virtue of the systems of thought, I believe that equity and justice is the first virtue of the socialist country’s system.公平正義就是要尊重每一個人, 維護每一個人的合法權益, 在自由平等的條件下, 為每一個 人創造全面發展的機會。如果說發展經濟、改善民生是政府的天職, 那么推動社會公平正義 就是政府的良心。
Equity and justice means that we need to respect everyone in the society and protect the lawful rights and interests of all.And we need to ensure that everyone can enjoy all-
round development and have development opportunities while enjoying freedom and equality in the society.If we can say that development of the economy and improvement of people’s livelihood is the bounden duty of the government, then we can also say that promote social equity and justice is the conscience of the government.第四, 要加強社會主義精神文明建設。如果我們的國家有比黃金還要貴重的誠信、有比大海 還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛, 有比高山還要崇高的道德, 那么我們這個國 家就是一個具有精神文明和道德力量的國家。
No.4, we also need to promote the development of cultural programs and raise the ethical standards of this nation.If China, as a country, can has, can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can have, can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself and if China can have a ethical standards that is higher than the mountains, then I believe this country will have the strength of moral, moral strength, and we will also be a country with advanced cultural development.朋友們,我想對你們說:為了國家的富強,為了社會的公平正義, 為了讓人們幸??鞓返剡^ 得更好, 為了讓孩子們上好學, 為了使我們的民族在世界贏得應有的尊嚴, 我愿獻出我的全 部心血和精力。
Dear friends, I want to ensure you, that to ensure this country will become stronger and more prosperous, to ensure that we are going to live in a society of equity and justice, to ensure that our people will lead a happy life, and to ensure that our children can all go to school, and to ensure that our nation is duly respected in the international community, I am willing to dedicate myself whole-heartedly for this cause.謝謝大家 Thank you.《人民日報》記者:總理您好,我是《人民日報》記者,兩會期間,我們《人民日報》下屬 的人民網和其他十多家網站都做了 “ 兩會關注熱點 ” 或者 “ 我有問題問總理 ” 的網上調查。參與 網民達數千萬, 提出的問題超過百萬, 成為公民有序參與的重要途徑。大家關注度最高的是 物價問題。您在報告中提出,今年物價增幅控制在 4.8 %,請問總理,新一屆政府將采取哪 些措施確保實現這個目標?謝謝。
People’s Daily: Good morning, Mr.Premier, I am with Pe ople’s Daily.And we know that People’s Daily also has the website named people.com.As a matter of fact, our website and also a dozen of other websites have also covered the event of the two Sessions and major issues to the interests of the people.And we conducted survey on the internet, which, was actually warm received among millions of the Chinese people and more than a million questions were raised.I think this has offered a very important channel for the citizens of this country to participate in the running of state affairs in an orderly manner.I can see from our survey on the Internet, that the biggest concern of the general public is the price rise.In your report on the work of government, you set a goal of holding down the inflation to a level of about 4.8%.And I’d like to ask you this question, Mr.Premier, that what kind of steps will the new government take to ensure that this goal will be attained? 溫家寶:兩會期間我一直在上網。廣大網民向我提問題、提建議,甚至為我分憂,多達數百 萬條, 參與的恐怕有上億人。這么多群眾以如此高的熱情關注兩會, 特別是關心政府的工作, 使我深受感動。他們的意見、批評都是對政府的信任、支持、鼓勵和鞭策。我常常一邊看網, 腦子里就想一段話,就是 “ 民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行 ”。群眾之所以用這么 大的精力來上網寫問題、提建議, 是要政府解決問題。在這里我不可能一一回答大家的問題。確實,在眾多問題中,排在第一位的是物價問題。去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾 生活特別是低收入群體, 帶來很大的困難。如何控制物價過快上漲,抑制通貨膨脹,不僅是 老百姓關注的問題,也是政府的重要任務。
Premier: During the two sessions of the NPC and the Chinese People’s Political Consultative Conference, I have also taken some time to surf on the internet.And I can see on the internet that many 網民 have made their comments and left their postings as well as suggestions and some even tried to share the burden on my shoulders.I can see the postings in a number of millions with the hitting rates as high as over 100 million.So many people are interested in the conduct of the two sessions with so much enthusiasm and they are so much concerned about the work of the government and follow the work of the government with great interest.And this has greatly touched me.I think all their comments and even criticisms are a kind of trust, support,(and encouragement given to my government.And sometimes, when I was surfing on the internet, I was also pondering over the following lines: What people are concerned about is what preoccupies my mind and what preoccupies the minds of the people is what I need to address.Our people have spent so much time and energy surfing on the internet to leave postings and make suggestions on the work of the government because they want their government to solve problems.Of course on this occasion it is impossible for me to answer all the questions left on the internet.It is true that there are so many problems and I can see that on top of all those problems the biggest concern is price rises.In last year, particularly the latter half of last year, price level re… rose at excessively fast rate and this has made the lives of people, particularly those income, low-income groups more difficult.And how to control the price rise from growing too fast and how to hold down inflation is not only a concern of the people, but also an important responsibility that the government should take.我們提出了今年 CPI 確定為 4.8%左右的預測目標。說句老實話, 實現這一目標是不容易的, 特別是今年頭兩個月我們遇到了歷史上罕見的冰雪災害,這就給控制物價帶來更大的壓力。我們依然沒有改變這個目標,主要出于兩點:第一, 它表明政府的決心, 要把控制物價和抑 制通貨膨脹作為今年政府工作的首要任務。第二, 它穩定老百姓對物價的預期。在物價上漲 較快時,物價的預期比物價上漲本身更可
怕。我們之所以提出這樣的目標,也是有根據的。現在, 我們的糧食儲備還是在 1.5億噸到2億噸之間, 主要工業品供過于求的局面沒有改變。只要政策得當,措施有力,我們完全有信心控制物價過快上漲的局面。謝謝。
Yes, we did set the goal, as a predicted one, that we need to hold down CPI for this year to a level of about 4.8%.To be very honest with you, it is no, not a(n easy job to attain the goal.Particularly you may have noticed that in the first two months of this year, that China was hit by the disaster of sleet and snowstorm rarely seen in history.And this has made it more difficult for us to control the inflation, and is passing increasing inflationary pressure on us.This being said, we have no plan to change the predicted goal mainly because of the following two considerations: No.1, we believe that by setting this goal, we have shown the resolve of the government to control the price rises and curb inflation.I think this will also be the top priority on the agenda of the government this year.No.2, by doing so, we want to stabilize people’s expectations for price rises.When prices rise at a fairly rapid pace, usually the price expectations are more fearful than price rises themselves.And I think we have set this goal because we also have some confidence in what we have.At present, the grain reserves of this country are at a level between 150 to 200 million tons.And things have not changed that in this country we still have a general oversupply of major industrial products.That’s why we believe that as long as we take the right policies and effective measures, we have full confidence that we can control the trend of excessive growth and rise of the price level, and thank you.
第五篇:溫家寶總理歷年記者招待會經典古詩文翻譯
溫家寶總理歷年記者招待會經典古詩文翻譯
2003年溫家寶總理答中外記者問
“生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患。”
One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。”
I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.“生財有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者抒。”
There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend.In this way, wealth is accumulated.2004年溫家寶總理答中外記者問
“雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索?!?/p>
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I’ll search with my will unbending.“安不忘危,治不忘亂?!?/p>
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.2005年溫家寶總理答中外記者問
“居安思危,思則有備,有備無患?!?/p>
We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.“一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”
Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?
“行百里者半九十?!?/p>
If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2006年溫家寶總理答中外記者問
“危則安,思所以亂則治,思所以亡則存?!?/p>
To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.“得道者多助,失道者寡助。” A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2007年溫家寶總理答中外記者問 “召遠在修近,閉禍在除怨。”
To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“去問開化的大地,去問解凍的河流?!?/p>
Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。”
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2008年溫家寶總理答中外記者問
“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤?!?/p>
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行?!?/p>
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.“一心中國夢、萬古下泉詩?!?/p>
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇?!?/p>
We remain brothers after all the vicissitudes, let’s forget our old grudges when smiling we meet again.“周雖舊邦,其命惟新?!?/p>
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission.“如將不盡,與古為新?!?/p>
Only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.2009年溫家寶總理答中外記者問
“莫道今年春將盡,明年春色倍還人”
Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。”
We would better fetch a flint than beg for light;we would better dig a well ourselves than beg for water from others.“山重水復疑無路,柳暗花明又一村?!?/p>
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.2010年溫家寶總理答中外記者問 “行百里者半九十?!?/p>
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.“華山再高,頂有過路?!?/p>
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.“亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔?!?/p>
For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.“人或加訕,心無疵兮。”
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.“兄弟雖有小忿,不廢懿親。”
Differences between brothers cannot sever their blood ties.2011年溫家寶總理答中外記者問
“政如農工,日夜思之,思其始而成其終?!?/p>
I do my job as diligently as a farmer attends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start.And I’m determined to carry it through to a successful end.“骨肉之親,析而不殊。”
Nothing can sever the blood ties of brothers.“憂國不謀身?!?/p>
I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains.“如將不盡,與古為新?!?/p>
Only reform ensures continuous existence and growth.“國之命,在人心?!?/p>
The hearts of the people are the life of the country.“事非經過不知難?!?/p>
One cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.2012年溫家寶總理答中外記者問 我將在最后一年“守職而不廢,處義而不回”,永遠和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。”
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.“知我罪我,其惟春秋?!?/p>
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me.“精誠所致,金石為開。”
With utmost sincerity, no difficulty is insurmountable.“情天再補雖無術,缺月重圓會有時?!?/p>
There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.“寸寸河山寸寸金?!?/p>
Every inch of the rivers and mountains of the land is as precious as gold.“我雖不能至,但心向往之。”
I wish that I could have been able to go and see for myself.在我擔任總理期間,確實“謠諑”不斷。
During my term of office as the premier, there have been some slanders about me.“信而見疑、忠而被謗?!?/p>
A man of integrity and loyalty has been questioned and wronged.“人言不足恤?!?/p>
One should not fear the rumours and slanders from others.