第一篇:來(lái)自日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯
來(lái)自日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯
考一考你:下面的中文詞語(yǔ)里哪一個(gè)是來(lái)自日語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)。
服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、商業(yè)、干部、后勤、健康、社會(huì)主義、資本主義、封建、共和、美學(xué)、美術(shù)、抽象、邏輯、證券、總理、儲(chǔ)蓄、創(chuàng)作、刺激、代表、動(dòng)力、對(duì)照、發(fā)明、法人、概念、規(guī)則、反對(duì)、會(huì)談、機(jī)關(guān)、細(xì)胞、系統(tǒng)、印象、原則、參觀、勞動(dòng)、目的、衛(wèi)生、綜合、克服、馬鈴薯。
答案:統(tǒng)統(tǒng)都是,全部來(lái)自日語(yǔ)。
沒想到吧,其實(shí),來(lái)自日語(yǔ)的中文還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,數(shù)不勝數(shù)。雖然日語(yǔ)的文字源于中文,但上面這些詞語(yǔ)可都是日本人的創(chuàng)作。
隨便舉例,“經(jīng)濟(jì)”在古漢語(yǔ)里的意思是“經(jīng)世濟(jì)民”,和現(xiàn)代漢語(yǔ)的“經(jīng)濟(jì)”沒有任何關(guān)系,這是日語(yǔ)對(duì)Economy的翻譯。“社會(huì)”在古漢語(yǔ)中是“集會(huì)結(jié)社”的意思,日本人拿它來(lái)翻譯英語(yǔ)的Society。“勞動(dòng)”在中國(guó)的古義是“勞駕”的意思,日語(yǔ)拿它來(lái)譯英語(yǔ)的Labour。“知識(shí)”在古漢語(yǔ)里指的是“相知相識(shí)的人”,日語(yǔ)拿它來(lái)譯英語(yǔ)的Knowledge。而我們又統(tǒng)統(tǒng)把它們變成了中文。
(附參考資料:《幾十年來(lái)如何看待日本:100個(gè)理由》 出版社:長(zhǎng)江文藝出版社出版 作者:胡平)
第16節(jié):全是來(lái)自日語(yǔ)
通過(guò)大量的翻譯引介,一大批日語(yǔ)詞匯融入到現(xiàn)代漢語(yǔ)之中。有意思的是,這些詞匯甚至迅速取代了“嚴(yán)譯”(按:指嚴(yán)復(fù)的翻譯)的大部分術(shù)語(yǔ)。這些幾乎涉及各類學(xué)科的新詞匯或是現(xiàn)代日本新創(chuàng)造的,或是使用舊詞而賦以新意,現(xiàn)在又被廣大中國(guó)知識(shí)分子所借用,這大大豐富了漢語(yǔ)詞匯,並且促進(jìn)了漢語(yǔ)多方面的變化,為中國(guó)的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)奠定了一塊非常重要的基石。現(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語(yǔ)、詞匯,大都是此時(shí)自日本舶來(lái)。如服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、政府、政黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則等等,實(shí)際上全是來(lái)自日語(yǔ)的“外來(lái)語(yǔ)”,還有像經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、商業(yè)、干部、健康、社會(huì)主義、資本主義、法律、封建、共和、美學(xué)、文學(xué)、美術(shù)、抽象??數(shù)不勝數(shù),全是來(lái)自日語(yǔ)。
“經(jīng)濟(jì)學(xué)”和“哲學(xué)”,在中國(guó)以前叫“資生學(xué)”、“智學(xué)”,--聽起來(lái)后者倒是像日文,它們卻是地地道道的中文。與此相似的還有“政治”、“經(jīng)濟(jì)”兩詞,漢語(yǔ)中過(guò)去的“經(jīng)濟(jì)”原意為治理國(guó)家;如今連小學(xué)生都知道不能用“經(jīng)濟(jì)”來(lái)治理國(guó)家,必須用“政治”了,而且還得是“無(wú)產(chǎn)階級(jí)政治”,而這“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”一詞,也是從日文里引進(jìn)的。當(dāng)年大量新名詞涌進(jìn)中國(guó),曾引起一些人惶恐不安,猶如自家的祖墳就要給人刨了。即使維新派的一員大將張之洞也有點(diǎn)擔(dān)心,他曾在一份公文上批道:不要使用新名詞。他的幕僚辜鴻銘即告訴他:“不要使用新名詞”中的“名詞”二字就是一個(gè)新名詞,亦來(lái)自日本。
試想想,如果能夠像“抵制日貨”一樣,中國(guó)人大義凜然地徹底地掃蕩去這些來(lái)自日本的詞語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)將會(huì)陷于怎樣尷尬乃至無(wú)助的境地?除了上面提到的,還有:
取締、取消、引渡、樣、手續(xù)、的、積極的、消極的、具體的、抽象的、目的、宗旨、權(quán)力、義務(wù)、當(dāng)事者、所為、意思表示、強(qiáng)制執(zhí)行、第三者、場(chǎng)合、又、若、打消、動(dòng)員令、無(wú)某某之必要、律、律師、代價(jià)、親屬、繼承、債權(quán)人、債務(wù)人、原素、要素、偶素、常素、損害賠償、法人、重婚罪、條件、契約、從而、如何如何、衛(wèi)生、文憑、盲從、同化、代表、壓力、排外、野蠻、公敵、發(fā)起、旨趣、什么什么族、派出所、警察、憲兵、檢察官、寫真??
真可謂俯拾皆是,或者說(shuō)天網(wǎng)恢恢,無(wú)可逃匿。
若我們硬要逃匿出這張大網(wǎng),那就有很多話說(shuō)不成了,尤其是臺(tái)面上的話,它們紛紛揚(yáng)揚(yáng),斷成了一地雞毛,而我們這個(gè)十分注重臺(tái)面的國(guó)家,在很多方面只能“失語(yǔ)”。
更重要的是,詞匯是一種概念工具,如此多的新名詞,帶來(lái)的絕不僅僅是語(yǔ)言表述方面的新意,還必然伴隨著對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)、思想觀念、文化形態(tài)的巨大沖擊和革新。每當(dāng)想起中國(guó)人用以思考、對(duì)話、演說(shuō)、寫作的大量概念中,竟有70%是來(lái)自于日本人的營(yíng)造,我們就不能不思考這樣一個(gè)事實(shí):日語(yǔ)詞匯的大量涌入,對(duì)一百多年來(lái)中國(guó)人的思維,一百多年來(lái)的中國(guó)文化,因此,也必然對(duì)一百多年來(lái)中國(guó)的歷史進(jìn)程,產(chǎn)生了巨大影響。
或者,是否可以這樣說(shuō),這一百多年來(lái),中國(guó)人不管說(shuō)什么,想什么,在中國(guó)人與對(duì)象之間,都隱隱約約存在著一個(gè)第三者——日本。
一個(gè)時(shí)期的出版物,總是可以反映出社會(huì)的文化走向。1896年-1911年,是日文書被翻譯成中文的高潮,共有956本日文書被譯成中文,1912-1937年間則有1759種;相比之下,在1896-1911年間,日本從漢文譯過(guò)去的書只有16本而已。而在明治維新之前,僅在中國(guó)國(guó)內(nèi)印了一兩版的魏源的《海國(guó)圖志》,傳到日本后被大量地翻印,一共印刷了15版,價(jià)錢一路走高。日本開始了解西方,很大程度上得益于這本書,明治維新的不少重要人物就是在它的影響下提出“開國(guó)論”,反對(duì)“鎖國(guó)論”,終使維新取得了成功。
在大量翻譯過(guò)來(lái)的書籍中,以大中小學(xué)校的教科書為大宗。這些新教材鋪天蓋地,鋪向不久前仍在被讀“四書”“五經(jīng)”之聲繚繞的中國(guó)的城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)。1904年1月,清政府頒布了著名的“癸卯學(xué)制”,它模仿的是日本的教育體制,這是中國(guó)近代史上首次實(shí)施的正式學(xué)制。規(guī)定初等小學(xué)堂為五年制,高等小學(xué)堂四年,中學(xué)堂為四年,高等學(xué)堂及大學(xué)預(yù)科三年,大學(xué)四年,自進(jìn)小學(xué)到大學(xué)畢業(yè),共需二十一年。此外,初等小學(xué)堂之下有蒙養(yǎng)院,大學(xué)堂之上有通儒院。當(dāng)時(shí),各地常為使用舊式教材或新譯教科書起爭(zhēng)執(zhí),使用何種教材便成了新學(xué)與舊學(xué)的標(biāo)志之一。
教科書外,中譯書里還有不少社會(huì)科學(xué)方面的著作。它們大大抬高了中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)視野,一些新的頗為科學(xué)的學(xué)術(shù)規(guī)范得以形成。
以歷史寫作為例,中國(guó)傳統(tǒng)的寫法是一朝接著一朝寫下去,貌似斷代精確,實(shí)則社會(huì)演化難以河清海晏,涇渭分明。日本學(xué)者桑原紫藏的《東洋史要》卻不是這樣,它取西洋“上古”、“中古”、“近古”、“近世”四期來(lái)分中國(guó)歷史,第一期斷至秦皇一統(tǒng),稱之為漢族締造時(shí)代;第二期自秦皇一統(tǒng)至唐亡,稱之為漢族極盛時(shí)代;第三期自五代至明亡,稱之為漢族漸衰,蒙古族代興時(shí)代;第四期括滿清一代,稱之為歐人東漸時(shí)代。此書翻譯出版后,一時(shí)間學(xué)術(shù)界如上層樓,耳目一新。后來(lái)許多研究中國(guó)歷史的人便有意用這種大眼光,下筆之際,紛紛以四期來(lái)分。一位留心觀察中國(guó)史教科書的人發(fā)現(xiàn):“近年出版歷史教科書,概以桑原氏為準(zhǔn),未有變更其綱者”。
翻譯工作,主要是由留日學(xué)生們完成的。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,開始有中國(guó)學(xué)生去日本留學(xué)。當(dāng)時(shí),在主張派留學(xué)生赴日本的權(quán)柄中,湖廣總督張之洞被認(rèn)為是最有影響力的人物。他在1898年所著的《勸學(xué)篇》中提出了一系列推進(jìn)教育近代化的具體措施,其中對(duì)提倡留學(xué)日本的論述尤為強(qiáng)調(diào)
至于游學(xué)之國(guó),西洋不如東洋:路近省費(fèi)可多遣;去華近,易考察;東文近于中文,易通曉;西書甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之;中東情勢(shì)風(fēng)俗相近,易仿行。事半功倍,無(wú)過(guò)于此。(《勸學(xué)篇》下)
日本在接受中國(guó)留學(xué)生的態(tài)度上也表現(xiàn)出了相當(dāng)?shù)臒崆椋蟾攀亲隽饲甑膶W(xué)生,一旦做起先生來(lái),那腳下便立馬墊起了高高的優(yōu)越感。
1898年冬,日本駐華使臣矢野文雄以日本國(guó)的名義,通知大清總理各國(guó)事務(wù)衙門,即今日之外交部,稱該國(guó)政府愿意接受中國(guó)留學(xué)生并支付經(jīng)費(fèi)。日本人愿出這筆銀子,并非出于俠骨柔情,日后我們就可以看出這當(dāng)然不是為著中日兩國(guó)人民的友好,而且這筆錢在清朝的巨額賠款里只是一個(gè)很小的數(shù)目。
以清國(guó)留學(xué)生會(huì)館在1903年所作的調(diào)查為例,當(dāng)時(shí)的留日學(xué)生共來(lái)自19個(gè)省,其中居前列者為江蘇175人,浙江154人,湖南130人,湖北126人,廣東108人、直隸77人等省。奉天、山西、陜西、河南、廣西、貴州、云南等省的留日學(xué)生均寥寥無(wú)幾。這除了反映出當(dāng)時(shí)各省間政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的不平衡外,亦有地理和人為等方面的因素。僅僅過(guò)了三年,1906年赴日本的留學(xué)生達(dá)到了8600人。增長(zhǎng)的原因,主要是上一年里日本戰(zhàn)勝了俄國(guó),黃種人第一次打敗了白種人,更進(jìn)一步震動(dòng)了中國(guó)的熱血青年;以及中國(guó)廢除了科舉考試,出國(guó)留學(xué)成了一條新的出路。以后幾年,留學(xué)日本的學(xué)生人數(shù)都超過(guò)了8000人。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”
中日之間的文化交流史上,有著許多有趣味也有意味的事。從大的方面說(shuō),有兩個(gè)時(shí)期的情形特別引人注目。一是在中國(guó)唐代,一是在近代。在唐代,是日本貪婪地向中國(guó)學(xué)習(xí),甚至是在與中國(guó)文化接觸后,大和民族才首次與文字遭遇,從此才學(xué)會(huì)了書寫。日語(yǔ)的“假名”(字母)不過(guò)是漢字的變體。而在近代,則是中國(guó)拼命地向日本學(xué)習(xí)。別的方面且不論,僅就語(yǔ)言文字方面說(shuō),在近代,倒是日本成了漢語(yǔ)的輸出國(guó)。日本“漢語(yǔ)”,沖擊著東亞各國(guó)的語(yǔ)言系統(tǒng),當(dāng)然也大量進(jìn)入中國(guó)的漢語(yǔ)中,成為中國(guó)人日常語(yǔ)言的重要組成部分。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,數(shù)量是很驚人的。據(jù)統(tǒng)計(jì),我們今天使用的社會(huì)和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語(yǔ),有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對(duì)西方相應(yīng)語(yǔ)詞的翻譯,傳入中國(guó)后,便在漢語(yǔ)中牢牢扎根。我們每天用以高談闊論、冥思苦想和說(shuō)“東”道“西”時(shí)所用的概念,竟大都是日本人弄出來(lái)的,——想到這一層,我的頭皮就有些發(fā)麻。實(shí)際上,離開了日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,我們今天幾乎就無(wú)法說(shuō)話。現(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語(yǔ)、詞匯,大都是此時(shí)自日本舶來(lái)。如服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則等等,實(shí)際上全是來(lái)自日語(yǔ)的“外來(lái)語(yǔ)”,還有像經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、商業(yè)、干部、健康、社會(huì)主義、資本主義、法律、封建、共和、美學(xué)、文學(xué)、美術(shù)、抽象??數(shù)不勝數(shù),全是來(lái)自日語(yǔ)。
20年前,當(dāng)我開始學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),我發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)中有那樣多的漢語(yǔ)詞,這令我有過(guò)短暫的驚奇;而后來(lái),當(dāng)我知道漢語(yǔ)中有那樣多的日語(yǔ)詞時(shí),我卻不得不有持久的驚訝。
先是漢字和漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入日本,并造就了日本的書面語(yǔ);當(dāng)日本在近代與西方相遇后,便大量使用漢字和漢語(yǔ)詞去譯相應(yīng)的西方名詞、術(shù)語(yǔ);出自日本學(xué)人之手的這些譯語(yǔ),在清末又潮水般涌入中國(guó)。——這個(gè)過(guò)程很復(fù)雜,也很有趣。我所能接觸的資料十分有限,只能勉強(qiáng)說(shuō)出一個(gè)大概。
在日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”中,具象和抽象兩類名詞都有。具象名詞今天仍在使用的,可舉“電話”和“俱樂(lè)部”兩詞為例。“電話”是日本人生造的漢語(yǔ)詞,用來(lái)意譯英文的telephone。當(dāng)初中國(guó)人對(duì)這個(gè)英文詞采取了音譯,譯作“德律風(fēng)”。在一段時(shí)期內(nèi),“電話”和“德律風(fēng)”兩種叫法通用。但后來(lái),“德律風(fēng)”
這種叫法終于湮滅。關(guān)于這個(gè)譯名,我發(fā)現(xiàn)過(guò)一點(diǎn)有趣的資料。本世紀(jì)初年,一群在日本的紹興籍留學(xué)生曾聯(lián)名給家鄉(xiāng)寫回一封長(zhǎng)信,其中詳細(xì)介紹了日本的近代化情形,魯迅也列名其中。信中說(shuō)到“電話”時(shí),特意注釋道:“以電氣傳達(dá)言語(yǔ),中國(guó)人譯為‘德律風(fēng)’,不如電話之切。”于此亦可見日語(yǔ)輸入中國(guó)的途徑之一種。而“俱樂(lè)部”則是日本人對(duì)英文Club的音譯。這幾個(gè)漢字,音、形、意三方面都是絕佳的選擇,所以在中國(guó)沿用至今。但也有些日譯具象名詞進(jìn)入中國(guó)后,又被淘汰,例如“虎列拉”,在中國(guó)曾被使用了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,但如今卻被“霍亂”取代。
而在近代,當(dāng)日本與西方語(yǔ)言遭遇后,大量采用漢語(yǔ)抽象名詞去譯西方概念,例如,用“經(jīng)濟(jì)”譯“economy”,用“自然”譯“nature”,用“文學(xué)”釋“l(fā)iteraure”。作為中國(guó)人,我們應(yīng)該知道這些被日本人用來(lái)譯西方的詞匯,原本是從中國(guó)輸入的,但我們更應(yīng)該知道,這些漢語(yǔ)詞在傳入日本后,其中不少意義都不同程度地發(fā)生了變化。抽象名詞從一個(gè)民族傳入另一個(gè)民族,不可能始終保持原汁原味,即便在文化發(fā)展階段相等的兩個(gè)民族間,也可能發(fā)生誤讀和誤解,何況當(dāng)時(shí)的日本在文化發(fā)展階段上與中國(guó)如此懸殊。那一大批植根于中國(guó)文化中的抽象名詞被日本移植過(guò)去后,要真正在日本文化中扎根生長(zhǎng),就必然要與漢語(yǔ)原意發(fā)生某種程序的分離。日本現(xiàn)代學(xué)術(shù)界對(duì)這些漢語(yǔ)詞在古漢語(yǔ)中的原意以及傳入日本后的意義變化,也多有考索。例如“經(jīng)濟(jì)”一詞,在古漢語(yǔ)中指“經(jīng)世濟(jì)俗”、“治國(guó)平天下”,但傳入日本后,則意義變得狹窄起來(lái),被專用來(lái)指財(cái)務(wù)經(jīng)營(yíng)、財(cái)政措施。再如“自然”這個(gè)詞,在古漢語(yǔ)中指不依賴人力,或人對(duì)之無(wú)能為力的現(xiàn)象,但在傳入日本后,卻具有了“偶然”、“萬(wàn)一”、“意外”這幾種意思。
還有的詞,在漢語(yǔ)中原本只被用于一種很具象的場(chǎng)合,并不具有明顯的抽象意義,但在傳入日本后,詞義則漸漸向抽象的方向發(fā)展。例如,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“社會(huì)”這個(gè)詞,已是一個(gè)抽象名詞,是日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”中的一個(gè)。這是日本學(xué)人對(duì)西方“society” 的翻譯。但“社會(huì)”在古漢語(yǔ)中,基本上是一個(gè)具象名詞,特指每年春秋兩季鄉(xiāng)村學(xué)塾舉行的祭祀土地神的集會(huì)。《辭海》上舉《東京夢(mèng)華錄·秋社》中的一段話來(lái)說(shuō)明這個(gè)詞:“八月秋社??市學(xué)先生預(yù)斂諸生錢作社會(huì),以致雇倩祗應(yīng)、白席、歌唱之人。歸時(shí)各攜花籃、果實(shí)、食物、社糕而散。春社、重午、重九,亦是如此。”但這個(gè)詞傳入日本后,漸漸別有所指。據(jù)日本學(xué)者鈴木修次考證,在江戶末期,日本已將以教會(huì)為中心的教團(tuán)、教派稱作“社會(huì)”,這就已經(jīng)使這個(gè)詞具有一定程度的抽象意義。
雖然不能在整體上談?wù)撊照Z(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”的影響,但在具體的例子還是可以舉出一些的。
關(guān)于中國(guó)古代是否有“資本主義”的萌芽問(wèn)題,史學(xué)界數(shù)十年間爭(zhēng)論不休。但爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去,實(shí)質(zhì)都是概念之爭(zhēng),分歧在對(duì)“資本主義”這一概念的理解上。同樣的歷史事實(shí),有人認(rèn)為能說(shuō)明“資本主義”的萌芽,有人則認(rèn)為不能。是否有“資本主義”的萌芽之爭(zhēng),也就歸結(jié)為什么是“資本主義”之爭(zhēng),而“資本”和“主義”這兩個(gè)詞都是日本人生造的,用資本主義來(lái)譯西文的“capitalism”,也是日本人所為。倘若“capitalism”被譯成另一個(gè)漢語(yǔ)詞,這場(chǎng)爭(zhēng)議是否還會(huì)發(fā)生?即使發(fā)生了,是否在表現(xiàn)方式上也會(huì)有所不同?
最后我想說(shuō):由于我們使用的西方概念,基本上是日本人替我們翻譯的,在中國(guó)與西方之間,也就永遠(yuǎn)地隔著一個(gè)日本。
不知這說(shuō)法,是否能成立?
第二篇:來(lái)自佛教的漢語(yǔ)詞匯
來(lái)自佛教的漢語(yǔ)詞匯
佛教是世界上三大宗教之一,涉及了社會(huì)歷史和人類生活的方方面面的百科全書。佛教創(chuàng)立于印度,自兩漢之時(shí)傳人中國(guó),逐漸和我國(guó)固有的儒教、道教文化相互滲透、相互融合,成為當(dāng)時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化不可分割的組成部分。
佛教文化以佛經(jīng)傳譯為主要途徑,對(duì)漢語(yǔ)的音韻學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、詞匯學(xué)、漢字、修辭法等方面產(chǎn)生了巨大的沖擊。這種沖擊和影響歷久不衰,綿延了近兩千年。原中國(guó)佛教協(xié)會(huì)趙樸初會(huì)長(zhǎng)曾說(shuō):“現(xiàn)在許多人雖然否定佛教是中國(guó)文化的一部分,可是他一張嘴說(shuō)話其實(shí)就包含著佛教成分。”可見佛教對(duì)我國(guó)漢語(yǔ)詞匯的影響之大。
一、漢語(yǔ)詞匯受佛教影響的方面
佛教文化對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響主要體現(xiàn)在以下三個(gè)個(gè)方面。
(一)佛教的中國(guó)化帶來(lái)了漢語(yǔ)詞匯的極大豐富。
除了歷代佛經(jīng)翻譯者運(yùn)用各種不同的翻譯方法,創(chuàng)造出大量與佛教有關(guān)的漢語(yǔ)新詞,還有不少漢語(yǔ)中的已有的詞被賦予了佛教的意義,出現(xiàn)了大量的“佛化漢詞”,如 “空”、“解脫”。
(二)在漢語(yǔ)的發(fā)展史上,眾多佛教詞語(yǔ)的涌現(xiàn),促進(jìn)了漢語(yǔ)構(gòu)詞法的豐富與發(fā)展。
佛經(jīng)翻譯利用并激活了漢語(yǔ)固有的四字模式,使其構(gòu)詞能力大大加強(qiáng),直接或間接地推動(dòng)了漢語(yǔ)四字格的蓬勃發(fā)展,其中源于佛教的四字格成語(yǔ)占了漢語(yǔ)史上外來(lái)成語(yǔ)的最高比例,它們與漢語(yǔ)成語(yǔ)融合在一起,成為漢語(yǔ)詞匯的有機(jī)組成部分。其次是產(chǎn)生了大批偏正式漢語(yǔ)語(yǔ)詞,如“戒律”、“妄想”、“三生”等,逐漸改變了六朝以前漢語(yǔ)詞匯以聯(lián)合式為多的狀況。
(三)佛教的傳人推動(dòng)了上古到中古轉(zhuǎn)折時(shí)期漢語(yǔ)的雙音節(jié)化進(jìn)程。
為了適應(yīng)梵文的特點(diǎn),同時(shí)也為了使譯文更為曉暢,佛經(jīng)翻譯家們?cè)谧g經(jīng)過(guò)程中創(chuàng)造了大量的雙音節(jié)詞,如“如意”、“成就”、“慈善”等。
佛教對(duì)社會(huì)文化生活各個(gè)方面的影響巨大,漢語(yǔ)中的來(lái)自佛教詞匯十分豐富。根據(jù)來(lái)自佛教漢語(yǔ)詞匯的各個(gè)類型:從使用較多的成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)幾個(gè)類別
來(lái)舉例說(shuō)明。
二、來(lái)自佛教的漢語(yǔ)詞匯的類別
(一)成語(yǔ)
漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分成語(yǔ)源于佛教中的佛經(jīng)故事、教義理論、禮俗習(xí)慣和禪宗典故,如“晏花一現(xiàn)”、“天花亂墜”、“作繭自縛”、“不可思議”、“五體投地”、“百尺竿頭”、“點(diǎn)石成金”等。
根據(jù)來(lái)源,成語(yǔ)與佛教之源有五種情形。一是有的成語(yǔ)直接、完整地來(lái)自于佛教的經(jīng)典,如盲人摸象、井中撈月、自欺欺人、不二法門、泥船渡河、皆大歡喜、想入非非、味同嚼蠟等。二是有的成語(yǔ)部分要素來(lái)自佛教經(jīng)典(書籍)。如國(guó)人把佛教中“癡”毒與“妄”行結(jié)合,創(chuàng)立了“癡心妄想”;把“苦海無(wú)邊”與“回頭是岸”結(jié)合,創(chuàng)立了“苦海無(wú)邊,回頭是岸”;在“放下屠刀”之后加上自己的思想,創(chuàng)立了“放下屠刀,立地成佛”;“灌頂”指一種佛教儀式(把清水澆到頭頂上),國(guó)人把兩者合起來(lái)創(chuàng)立了“醍醐灌頂”。三是有的成語(yǔ)雖然完全來(lái)自國(guó)人獨(dú)創(chuàng),但同樣有佛性佛緣。如國(guó)人根據(jù)佛教因果報(bào)應(yīng)思想,獨(dú)創(chuàng)了“善有善報(bào)惡有惡報(bào)”;根據(jù)佛教“放生”“護(hù)生”觀念,獨(dú)創(chuàng)了“救人一命勝造七級(jí)浮屠”。四是有的成語(yǔ)從文字 到內(nèi)容都與佛教沒什么聯(lián)系,完全由國(guó)人所獨(dú)創(chuàng),但又確實(shí)具有佛性佛緣。如“平時(shí)不燒香,急來(lái)抱佛腳”就是中國(guó)普通佛教信徒所獨(dú)創(chuàng)的日常勸誡語(yǔ)。五是有的成語(yǔ)來(lái)自于中國(guó)佛教高僧的活動(dòng)或故事。如“癡人說(shuō)夢(mèng)”來(lái)自于宋朝的惠洪和尚對(duì)李邕所寫的一塊外圍和尚墓碑的批評(píng)“此正所謂癡人說(shuō)夢(mèng)耳!”
由上可知,原原本本的佛性成語(yǔ)并不多,更多的是國(guó)人創(chuàng)造的佛性成語(yǔ)。這說(shuō)明,在對(duì)待外來(lái)文化上,國(guó)人具有開放、包容、學(xué)習(xí)、接受的心態(tài),更具有獨(dú)立自主,開拓創(chuàng)新的優(yōu)秀品質(zhì)。
(二)慣用語(yǔ)
1.來(lái)自佛教戒律、教義的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)
造口孽:“口業(yè)”是身、口、意三業(yè)之一,在“十不善業(yè)“中占了四項(xiàng):妄言、惡口、兩舌和綺語(yǔ)。(開東法師,2003:3)這表明,舌根難得清凈,嘴巴是最容易造口孽的。“口業(yè)”寫作“口孽”,在俗文學(xué)中較多見。
口頭禪:禪宗以“不立文字,直指人心”為宗旨,提倡直截了當(dāng)?shù)摹邦D悟”,甚至說(shuō),“道個(gè)佛字,拖泥帶水;道個(gè)禪字,滿面慚惶。” 禪宗還認(rèn)為“開口即錯(cuò),用心即乖”,“等你開口,堪作何用!”禪宗的末流,好取現(xiàn)成的經(jīng)語(yǔ)、公案、掛在口頭上,作為談助,被斥為“口頭禪”。(中國(guó)佛教文化研究所,1993:32)“口頭禪”完全違背了禪宗“頓悟見性”的宗旨。后把口頭上經(jīng)常說(shuō)的一些沒有實(shí)際意義的話,也稱為“口頭禪”。2.出于佛教典故的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)
在佛教傳入我國(guó)的漫長(zhǎng)歷史中,佛經(jīng)故事逐漸在民間口頭流傳開來(lái)。隨之佛教典故便被經(jīng)常引用,最終成為人們公認(rèn)的詞語(yǔ),固定下來(lái)。它源于社會(huì)生活,形象而生動(dòng)。例如:
吃十方:出家人靠信徒布施、化緣度日,俗稱“吃十方”。此外,出家人云游各處,可在十方叢林中掛單,免費(fèi)食宿,這是“吃十方”的又一層意思。佛經(jīng)上稱東南西北、四維上下的空間為“十方”或“十方世界”。
獅子吼:佛被稱為“人中師子”(佛經(jīng)上的“獅”字多寫作“師”字)。“獅子吼”見于釋迦牟尼佛初誕生時(shí):太子(指佛出家前為悉達(dá)多太子)生時(shí),一手指天,一手指地,作師子吼,云:“天上地下,惟我獨(dú)尊。”(《過(guò)去現(xiàn)在因果經(jīng)》卷一)關(guān)于“獅子吼”的寓意,可見《普曜經(jīng)·論降神品》:“譬如師子吼,諸小蟲怖懼,暢佛師子吼,降伏外異學(xué)。”佛菩薩演說(shuō)決定之理,降伏一切外道異說(shuō),故稱獅子吼。此外,高僧說(shuō)法,有時(shí)也被譽(yù)為獅子吼。如唐·劉禹錫《送鴻舉游江南》詩(shī):“與師相見便談空,想得高齋師子吼。“俗語(yǔ)中則每稱悍妻惡罵為“河?xùn)|獅吼”。
3.強(qiáng)調(diào)因果報(bào)應(yīng)的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)
佛教很注意人生現(xiàn)象間的因果聯(lián)系,認(rèn)為人生在世,時(shí)時(shí)處在因果報(bào)應(yīng)之中。不論歷時(shí)多么久遠(yuǎn),一個(gè)人種下“因”,總要有“果”來(lái)報(bào)應(yīng)。例如:
見閻王:閻王,又作閻羅王、焰王等。佛經(jīng)中有《閻羅王五天使者經(jīng)》一卷。佛教還有“冥土十王”之說(shuō),閻羅王位居第五。民間傳說(shuō)閻王掌管生死簿和人壽 的長(zhǎng)短。后來(lái)人們把“見閻王”指死入冥界。
現(xiàn)世報(bào):原稱“現(xiàn)報(bào)”,為佛家所謂三世業(yè)報(bào)之一。
佛教主張善惡因果報(bào)應(yīng)和三世(過(guò)去世、現(xiàn)在世、來(lái)世)輪回的理論,認(rèn)為善有善報(bào),惡有惡報(bào),個(gè)人生前的行為(業(yè)因)決定死后輪回處境的好壞,行善者或生天界,或生人間,人間又有貧富壽夭之別;為惡者或生為畜生,或生為惡鬼,或下地獄。由此因果報(bào)應(yīng)的理論,佛教也便有了“十善”之說(shuō),警醒信眾,引以為戒。
(三)諺語(yǔ)
諺語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種,它流傳于民間,簡(jiǎn)練通俗而富含深意,大多反映人民生活和斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn)。
佛家傳教中形成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。如,由“放生”而有“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”。佛塔的層次一般為單數(shù),如五、七、九、十三級(jí)等,而以七級(jí)為最多,故有“七級(jí)浮屠”之稱。塔原來(lái)是用來(lái)埋葬圣賢的身骨或藏佛經(jīng)的,造塔的功德很大。然而,為死去的人造塔,畢竟不如“救人一命”的功德更大,更有意義,故俗語(yǔ)云:“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”,意在鼓勵(lì)人們奮不顧身,去援救面臨死亡威脅的人。又如,由“不殺生”而得“放下屠刀,立地成佛”。意為停止作惡,立成正果,勸人改惡從善。1.由個(gè)別佛詞引申而來(lái)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)
“無(wú)事不登三寶殿”。佛教有“三寶”之說(shuō),即教主釋迦牟尼為“佛寶”,經(jīng) 籍教義為“法寶”,弘揚(yáng)佛法的僧團(tuán)為“僧寶”,合稱“三寶”。“三寶殿”即佛殿。寺門中的規(guī)矩,上佛殿時(shí)必須恭敬肅穆,進(jìn)行禮拜、誦經(jīng)、供養(yǎng)等,不得隨意在佛殿里閑逛、閑聊。故俗語(yǔ)中有“無(wú)事不登三寶殿”之說(shuō)。意思是無(wú)事不來(lái),既來(lái)便有事相求。
2.由禪語(yǔ)引申而來(lái)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)
“一客不煩二主”,本為禪語(yǔ)。《續(xù)傳燈錄》卷二八《臨安府靈隱瞎堂遠(yuǎn)禪師》:“一鶴不棲雙木,一客不煩兩家。”后作“一客不煩二主。”《殺狗記》十二:“一客不煩二主,一發(fā)是你去。”《水滸傳》二四:“常言道,一客不煩二主。大官人便是出錢的,這位娘子便是出力的。”
佛教自從兩漢傳入,對(duì)中國(guó)社會(huì)方方面面起到了深遠(yuǎn)的影響,尤其是在漢語(yǔ)詞匯方面尤為明顯。時(shí)至今日,你只要稍作留意,便會(huì)發(fā)現(xiàn)人們?nèi)栽谧杂X或不自覺地使用著漢語(yǔ)中源自佛教的詞。
參考文獻(xiàn):
[1]王脈.佛教對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的探析[J].東疆學(xué)刊,2007,24(1):81-84.DOI:10.3969/j.issn.1002-2007.2007.01.018.[2]李琳.淺論源于佛教的漢語(yǔ)熟語(yǔ)[D].天津師范大學(xué),2008.[3]阮文程.成語(yǔ)佛源[D].華中師范大學(xué),2006.DOI:10.7666/d.y875844.[4]王酈玉.佛教文化對(duì)漢語(yǔ)的影響初探[J].宗教學(xué)研究,2005,(3):153-155.DOI:10.3969/j.issn.1006-1312.2005.03.030.
第三篇:來(lái)自日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)(含ACG詞語(yǔ))
來(lái)自日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),及源自日本動(dòng)漫的漢語(yǔ)新詞
眾所周知,日語(yǔ)的大量詞匯來(lái)自中國(guó),甚至現(xiàn)在還保留了大量“漢字”構(gòu)成的詞語(yǔ)。但有沒有人知道,中國(guó)近現(xiàn)代也有大量詞語(yǔ)是來(lái)自日本呢?
中國(guó)自解放到改革開放直到現(xiàn)在,在科技、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)、心理學(xué)等等大量方面,屢屢借用了大量日本“外來(lái)語(yǔ)”。
此外,在簡(jiǎn)化漢字、漢語(yǔ)拼音等方面,其實(shí)中國(guó)也借用了很多日語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)。
下面就將源自日本的一些詞語(yǔ)按照首字母做一個(gè)列舉:
B:白夜、百日咳、版畫、半徑、半旗、飽和、保險(xiǎn)、保障、備品、背景、必要、編制、變壓器、辯護(hù)士標(biāo)本、標(biāo)高、表決、表象、病蟲害、舶來(lái)品、博士、博物、不動(dòng)產(chǎn)、不景氣
C:財(cái)閥、采光、參觀、參看、參照、策動(dòng)、插話、茶道、長(zhǎng)波、常備兵、常識(shí)、場(chǎng)合、場(chǎng)所、襯衣、成分、成員、承認(rèn)、乘客、乘務(wù)員、寵兒、抽象、出版、出版物、出超、出發(fā)點(diǎn)、出口、出庭、初夜權(quán)、處女地、處女作、儲(chǔ)藏、儲(chǔ)蓄、觸媒、傳染病、創(chuàng)作、催眠、催眠術(shù)、錯(cuò)覺
D:大本營(yíng)、大局、大氣、代表、代言人、代議士、貸方、單純、單利、單位、單行本、但書、蛋白質(zhì)、導(dǎo)火線、德育、登記、登載、等外、低調(diào)、低能、低能兒、低壓、敵視、抵抗、地上水、地下水、地質(zhì)、動(dòng)態(tài)、動(dòng)議、動(dòng)員、獨(dú)裁、獨(dú)占、讀本、短波
E:二重奏
F:發(fā)明、法律、法人、法庭、法則、番號(hào)、反動(dòng)、反對(duì)、反感、反射、反響、反應(yīng)、泛神論、泛心論、范疇、方案、方程式、方程、方針、放射、分解、分配、分析、分子、風(fēng)琴、封建、封鎖、否定、否決、否認(rèn)、服務(wù)、服用、輻射、復(fù)式、復(fù)員、復(fù)制、副食、副官、副手
G:改編、改訂、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干線、綱領(lǐng)、高潮、高利貸、高爐、高射炮、高周波、歌劇、工業(yè)、攻守同盟、公報(bào)、公立、公民、公判、公仆、公認(rèn)公訴、公營(yíng)、公債、共產(chǎn)主義、共和、共鳴、古柯、固定、固體、故障、關(guān)系、觀測(cè)、觀點(diǎn)、觀度、觀念觀照、光年、光線、廣場(chǎng)、廣告、廣義、歸納、規(guī)范、規(guī)則、國(guó)際、國(guó)教、國(guó)庫(kù)、國(guó)立、國(guó)稅、國(guó)體、過(guò)渡
H: 海拔、寒帶、寒流、航空母艦、和服、黑死病、弧光、化石、化學(xué)、化妝品、畫廊、環(huán)境、幻燈、幻想曲、回收、會(huì)談、會(huì)社、會(huì)談、混凝土、活躍、火成巖
J:機(jī)關(guān)、機(jī)關(guān)槍、機(jī)械、積極、基地、基調(diào)、基督、基督教、基質(zhì)、基準(zhǔn)、集團(tuán)、集中、計(jì)劃、記號(hào)、記錄、技師、加農(nóng)炮、假定、假分?jǐn)?shù)、假名假想敵、尖兵、尖端、堅(jiān)持、檢波器、簡(jiǎn)單見習(xí)、間接、間歇泉、間歇熱、建筑、鑒定、講師、講壇、講習(xí)、講演、講座、交感神經(jīng)、交換、交通、交響樂(lè)、腳本、腳光、教科書、教授、教養(yǎng)、教育學(xué)、酵素、階級(jí)、接吻、節(jié)約、結(jié)核、解放、解剖、介入、借方、金額、金剛石、金婚式、金牌、金融、金絲雀、緊張、進(jìn)度、進(jìn)化、進(jìn)化論、進(jìn)展、經(jīng)費(fèi)、經(jīng)濟(jì)經(jīng)濟(jì)恐慌、經(jīng)濟(jì)學(xué)、經(jīng)驗(yàn)、精神、景氣、警察、警官、凈化、靜脈、競(jìng)技、就任、拘留、巨匠、巨頭、巨星、具體、俱樂(lè)部、劇場(chǎng)、決算、絕對(duì)、覺書、軍部、軍國(guó)主義、軍籍、軍需品
K:看護(hù)婦、看守、科目、科學(xué)、可決、客觀、客體、課程、肯定、空間、坑木、會(huì)計(jì)、擴(kuò)散
L:浪人、勞動(dòng)、勞動(dòng)者、勞動(dòng)組合、勞作、累減、類型、冷藏、冷藏車、冷戰(zhàn)、理論、理念、理事、理想、理性、理智、力學(xué)、立場(chǎng)、立憲、例會(huì)、量子、了解、列車、淋巴、臨床、領(lǐng)海、、領(lǐng)空、領(lǐng)土、流感、流體、流行病、流行性感冒、倫理學(xué)、論理學(xué)、論壇、論戰(zhàn)、落選
M:碼、麥酒、脈動(dòng)、漫筆、漫畫、漫談、盲從、媒質(zhì)、美感、美化、美術(shù)、免許、民法、民主、敏感、明確、明細(xì)表、命題、母體、母校、目標(biāo)、目的
N:內(nèi)服、內(nèi)閣、內(nèi)幕、內(nèi)勤、內(nèi)容、內(nèi)在、能動(dòng)、能力、能率、農(nóng)作物、暖流
O:偶然、P:派遣、判決、陪審、陪審員、配電盤、配給、批評(píng)、平假名、平面、評(píng)價(jià)、坪
Q:旗手、騎士、企業(yè)、氣分、氣密、氣體、氣質(zhì)、氣船、氣笛、牽引車、鉛筆、前提、前衛(wèi)、前線、強(qiáng)制、侵犯、侵略、勤務(wù)、清教徒、清算、情報(bào)、驅(qū)逐艦、取締、取消、權(quán)威、權(quán)限、權(quán)益、權(quán)利
R:人格.人力車、人權(quán)、人文主義、人選、日程、溶體、肉彈、入場(chǎng)券、入超、入口
S:商法、商業(yè)、上水道、少將、少尉、社會(huì)、社會(huì)學(xué)、社會(huì)主義、社交、社團(tuán)、身分、神經(jīng)、神經(jīng)過(guò)敏、神經(jīng)衰弱、審美、審判、審問(wèn)、升華、生產(chǎn)、生產(chǎn)關(guān)系、生產(chǎn)力、生理學(xué)、生命線、生態(tài)學(xué)、剩余價(jià)值、失效、時(shí)計(jì)、時(shí)間、時(shí)事、時(shí)效、實(shí)感、實(shí)績(jī)、實(shí)權(quán)、實(shí)業(yè)、使徒、世紀(jì)、世界觀、市場(chǎng)、市長(zhǎng)、事變、事態(tài)、事務(wù)員、手工業(yè)、手榴彈、手續(xù)、受難、輸出、輸入、水成巖、水密、水素、水準(zhǔn)、私法、私立、思潮、思想、死角、所得稅、所有權(quán)、索引
T:他律、塌塌米、臺(tái)、臺(tái)車、太陽(yáng)燈、探海燈、探險(xiǎn)、探照燈、特長(zhǎng)、特務(wù)、謄寫版、體操、體育、天鵝絨、天主、條件、鐵血、通貨膨脹、通貨收縮、同情、統(tǒng)計(jì)、投機(jī)、投影、投資、圖案、圖書館、退化、退役
W:瓦、瓦斯、外分泌、外勤、外在、唯心論、唯物論、衛(wèi)生、味之素、胃潰瘍、尉官、溫床、溫度、溫室、文化、文庫(kù)、文明、文學(xué)、無(wú)產(chǎn)階級(jí)、無(wú)產(chǎn)者、舞臺(tái)、物理、物理學(xué)、物語(yǔ)、物質(zhì)、悟性
X:喜劇、系列、系數(shù)、系統(tǒng)、細(xì)胞、下水道、纖維、現(xiàn)金、現(xiàn)實(shí)、現(xiàn)象、現(xiàn)役、憲兵、憲法、相對(duì)、想象、象征、消防、消費(fèi)、消化、消火拴、消極、小夜曲、小型、校訓(xùn)、效果、協(xié)定、協(xié)會(huì)、心理學(xué)、新聞?dòng)浾摺⑿盘?hào)、信托、信用、猩紅熱、刑法、形而上學(xué)、性能、序幕、宣傳、宣戰(zhàn)、選舉、旋盤、學(xué)府、學(xué)會(huì)、學(xué)歷、學(xué)士、學(xué)位、血色素、血栓、血吸蟲、訓(xùn)話、訓(xùn)令、訊問(wèn)
Y:壓延、雅樂(lè)、演出、演說(shuō)、演習(xí)、演繹、演奏、燕尾服、羊羹、陰極、業(yè)務(wù)、液體、醫(yī)學(xué)、遺傳、義務(wù)、議決、議會(huì)、議員、議院、藝術(shù)、異物、意匠、意識(shí)、意義、意譯、陰極、音程、銀行、銀幕、引渡、印鑒、印象營(yíng)養(yǎng)、影象、優(yōu)生學(xué)、游離、游弋、右翼、語(yǔ)源學(xué)、預(yù)備役、預(yù)后、預(yù)算、元帥、元素、園藝、原動(dòng)力、原理、愿意、原則、原子、原罪、原作、遠(yuǎn)足、運(yùn)動(dòng)、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)、運(yùn)轉(zhuǎn)手
Z:雜志、展覽會(huì)、戰(zhàn)線、哲學(xué)、真空管、陣容、政策、政黨、支部、支配、支線、知識(shí)、直觀、直接、直徑、直覺、直流、止揚(yáng)、紙型、指標(biāo)、指導(dǎo)、指數(shù)、制版、制裁、制限、制御器、制約、質(zhì)量、中將、終點(diǎn)、仲裁、仲裁人、重點(diǎn)、重工業(yè)、株式會(huì)社、燭光、主筆、主動(dòng)、主觀、主人公、主食、主體、主義、注射、專賣、轉(zhuǎn)爐、資本、資本家、資料、紫外線、自律、自然淘汰、自由、自治領(lǐng)、宗教、綜合、總動(dòng)員、總理、總領(lǐng)事、組成、組閣、組合、組織、最惠國(guó)、左翼、作品、作物、作者、座談、坐藥
補(bǔ)充:
在日本的日劇、動(dòng)漫大量充斥我國(guó)以后,也在這方面引進(jìn)了大量新語(yǔ)言,形成了被稱為“ACG文化用語(yǔ)”的詞語(yǔ),其中大量詞語(yǔ)和日語(yǔ)有著密不可分的關(guān)系。
并且此類詞語(yǔ)在中國(guó)國(guó)內(nèi)的傳播中,意思逐漸發(fā)生了變化,特別在ACG界以外的使用中,表現(xiàn)為使用范圍被擴(kuò)大或意思發(fā)生了變化。
如“PK”一詞原意是“PlayKiller”即“殺死玩家的人”(名詞),后逐漸轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,指玩家間的戰(zhàn)斗,最后在“超級(jí)女聲”等綜藝節(jié)目的推動(dòng)下,進(jìn)一步弱化為兩個(gè)人之間的比賽。
ACG:為英文Anime、Comic、Game的縮寫,是動(dòng)畫(特指日本動(dòng)畫Anime,而不是Animation或Cartoon)、漫畫(通常指日本漫畫Manga)、游戲(通常指電玩游戲或GalGame)的總稱,后來(lái)又加上了Music(音樂(lè),包含音樂(lè)廣播劇Drama、動(dòng)漫或游戲的OST)和Novel(小說(shuō),主要指輕小說(shuō)),也寫作ACGMN。一般用“ACG”或“ACG界”指熱愛動(dòng)漫游戲,生活在“二次元”的人所組成的群體。
宅:源自日語(yǔ)“御宅(お宅)/otaku”,指對(duì)二次元的產(chǎn)物(如手辦等)非常熱愛的人,也寫作“御宅族”,在ACG影響了中國(guó)大量年輕人后,也就形成了“宅文化”。另外在ACG界以外,也有用“宅男”(“宅女”)來(lái)稱呼(自稱)的,但這個(gè)意思有所擴(kuò)大,被加上了“家里蹲”(不外出工作,或指無(wú)業(yè)在家玩樂(lè)的人)的部分含義。萌:源自日語(yǔ)“萌え”,通常是表達(dá)對(duì)某人或某事物(一般限定于二次元)的喜愛之情,可用作動(dòng)詞或形容詞。在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,“萌”的意義也得到延伸,成為“可愛”的近義詞,用“萌”來(lái)形容的對(duì)象也延伸到二次元以外的各個(gè)層面。XX控:出自日語(yǔ)「コン(con)」,取 complex(情結(jié))的前頭音,指極度喜歡某東西的人,喜歡的東西要冠在“控”字之前,例如:蘿莉控、正太控、女仆控。在名詞后加上即成為「很喜歡某物」的意思。基本的解釋和“癖”相似,也可以放在名詞前面做動(dòng)詞,表示強(qiáng)烈的嗜好和喜歡。
XX廚:在動(dòng)漫界同人界等網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)中,“廚”的含義亦代指喜歡某一種角色(事物)到近乎走火入魔的地步的人。一般用“○○廚”表示對(duì)○○非常熱愛的人。一般認(rèn)為此詞的出現(xiàn)是因?yàn)槿瘴牡摹皬N房”發(fā)音跟“中學(xué)坊主/中學(xué)坊や”(日文俗語(yǔ):“中學(xué)的小鬼”)的簡(jiǎn)寫“中坊”相同。抖X:源于日文“ド”,表示非常X(的人),如“抖S”“抖M”指虐待狂和被虐狂。超XX:非常XX的意思。
同人:來(lái)自日語(yǔ)的“どうじん”(doujin),原指有著相同志向的人們、同好。作為 ACG 文化的用詞,指“自創(chuàng)、不受商業(yè)影響的自我創(chuàng)作”,或“自主”的創(chuàng)作。它比商業(yè)創(chuàng)作有較大的創(chuàng)作自由度,以及“想創(chuàng)作甚么,便創(chuàng)作甚么”的味道。同人志則是這種創(chuàng)作的自制出版物。這個(gè)界別則稱為“同人界”。
吐槽:在日本動(dòng)漫中指漫才里的“突っ込み”。吐槽指在同伴、朋友、親人面前,不配合對(duì)方,有意不順著同伴或朋友的意思說(shuō)話。在同伴或朋友說(shuō)場(chǎng)面話或大話的時(shí)候,故意說(shuō)實(shí)話,揭穿場(chǎng)面話或大話,不給同伴或朋友面子。不過(guò)在很多時(shí)候,帶有相當(dāng)?shù)膽蛑o和玩笑的成份。腹黑:從日文“はらぐろい”的漢字寫法而來(lái),原意為“心地壞的”、“黑心的”、“黑心肝”、“表里不一”的意思。現(xiàn)在一般指某些人物外表和藹可親內(nèi)心比較壞,但是已經(jīng)脫離了貶義往往用于調(diào)侃。
崩壞:毀壞,精神崩潰的意思,表現(xiàn)為動(dòng)漫背景粗糙,人物扭曲變形等或也可以指人物心理形象扭曲等,也可指一種思考模式。亂入:指某人突然闖入一種穩(wěn)定的氛圍中,帶來(lái)不穩(wěn)定因素的行為。王道:意思是“權(quán)威”,“真理”,“本尊”,“最重要的東西”。
二次元:二次元:就是指二維的平面空間,通常用來(lái)指動(dòng)畫,漫畫,CG,游戲等一系列平面的視界產(chǎn)物。
三次元:指現(xiàn)實(shí)社會(huì)的正常生活圈,ACG世界以外的現(xiàn)實(shí)生活。
蘿莉:最早出現(xiàn)于美籍俄裔的弗拉基米爾·納博科夫于 1955 年所作的小說(shuō)《Lolita》。今多使用由日語(yǔ)簡(jiǎn)化過(guò)的詞語(yǔ)「ロリコン」音譯而來(lái)的。指是能引起人們(通常是男性)對(duì)年紀(jì)小或者看起來(lái)年紀(jì)小的女孩的特殊偏好(不一定是平時(shí)所說(shuō)的“愛”)的女生,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是看起來(lái)顯得萌的女孩。在國(guó)內(nèi)逐漸的使用中被擴(kuò)大為比較小的女孩子,與“御姐”所對(duì)立。御姐:日文寫做“御姉”(おねえ),本意是對(duì)姐姐的敬稱,這里引申為成熟的強(qiáng)勢(shì)女性。除此之外還有姉御(あねご)和姉貴(あねき)的說(shuō)法。在國(guó)內(nèi)的逐漸使用中也擴(kuò)大為年紀(jì)較大的少女,與“蘿莉”所對(duì)立。
正太:一般被認(rèn)定的“正太特質(zhì)” 即是年紀(jì)小、沒有胡子、很可愛、體質(zhì)瘦弱的小男生,但個(gè)別例外。但在國(guó)內(nèi)使用中也逐漸擴(kuò)大為指可愛小弟弟。
偽娘:通常指的是男扮女裝的男性角色,變裝后常帶有很強(qiáng)的萌屬性。后在國(guó)內(nèi)的擴(kuò)大使用中也被用來(lái)指一些娘娘腔的男性。工口:故意將日語(yǔ)片假名“エロ”(ero)寫成漢字“工口”的寫法,即Sex。女優(yōu):日語(yǔ)“女優(yōu)”原指“女演員”,但現(xiàn)在變成了“AV女優(yōu)”的縮寫,特指成人影片女演員。
素人:日語(yǔ)原意為門外漢、愛好者(類似京劇的“票友”),后因AV界常常用這個(gè)詞來(lái)表示非專職AV女優(yōu),也逐漸有了“良家婦女”的意思。或指表演屬于原生態(tài)本色演出的演員。絕對(duì)領(lǐng)域:女性角色在過(guò)膝襪和短裙之間那一段可以看到大腿的若隱若現(xiàn)的空間。這個(gè)詞的詞源是出自動(dòng)漫《EVA》。
耽美:耽美一詞最早是出現(xiàn)在日本近代文學(xué)中,為反對(duì)自然主義文學(xué)而呈現(xiàn)的另一種文學(xué)寫作風(fēng)格:耽美派。本義為“唯美、浪漫之意”,但在現(xiàn)在多用來(lái)指描寫男男之愛的作品,不過(guò)比較傾向于純愛情不涉及色情的描寫。
腐女、腐男:腐女:腐女是“腐女子”的簡(jiǎn)稱,“腐女子”一詞源自于日語(yǔ),是由同音的“腐女子(ふじょ し)”轉(zhuǎn)化而來(lái)。腐女子的“腐”在日文有無(wú)可救藥的意思,而腐女子是專門指稱對(duì)于男男愛情——BL系作品情有獨(dú)鐘的女性,通常是喜歡此類作品的女性之間彼此自嘲的講法。后來(lái)也有了類似的“腐男”的用法。攻、受:
兄貴:原為日語(yǔ)“あにき”的漢字寫法,意思是對(duì)哥哥或者男性長(zhǎng)輩稱呼的一種,后在某些BL動(dòng)漫中指搞基的肌肉男,國(guó)內(nèi)則由于日本NICONICO比利海靈頓一系列視頻的傳播而逐漸變得廣為人知。類似的也有姐貴(姉貴/あねき),指意指全身肌肉,成熟嫵媚的大姐姐。
廢柴:指廢物、沒用的人。
殘念:日語(yǔ)“ざんねん(zannen)”所化用的中文新詞,原義為可惜、遺憾。又有引申為無(wú)語(yǔ)之義。
滿賽:日文詞匯 日文“萬(wàn)歲”的中文音譯 賽高:源自日語(yǔ)“さいこう”,意思為“最高”。形容某樣事物最好、太棒了之類的意思。也有直接用“XX最高”的,但已經(jīng)和中文中“最高”的意思有點(diǎn)不同。以上:從日語(yǔ)詞“以上(いじょう)”演化來(lái),本意為上述、終了,后在國(guó)內(nèi)多用于在文章(帖子)最后使用表示文章(帖子)結(jié)束。友達(dá)以上,戀人未滿:“友達(dá)”即日語(yǔ)“友逹”,就是“朋友”的意思,這個(gè)詞出自S.H.E.的一首老歌《戀人未滿》,形容男女之間超過(guò)了普通朋友但是又沒告白成為戀人的關(guān)系。后來(lái)也在ACG界被用“○○以上,××未滿”來(lái)表示一種境界介于兩者之間的意思。大丈夫,萌大奶:源自日文原意“大丈夫だ、問(wèn)題ない”,日語(yǔ)原文含義是“沒關(guān)系、不要緊”,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)網(wǎng)友將前三個(gè)字直接讀漢字音,后三個(gè)字讀日文音,變成了另一種意思,主要作為一種帶雙解的調(diào)侃。
COSPLAY:為 Costume Play 的縮寫。譯「角色扮演」,指的是藉由穿上商業(yè)作品里各種角色的服飾,以扮演成商業(yè)作品中的角色,范圍包括有動(dòng)畫,漫畫,電玩,視覺系樂(lè)團(tuán)等等。KUSO:惡搞的意思。但是也可以用來(lái)發(fā)表感嘆,在動(dòng)畫中常常能聽到男主角說(shuō)這個(gè)詞,翻譯常常是“可惡~!”
11區(qū):源自動(dòng)畫作品《叛逆的魯魯修》中的日本,現(xiàn)在常作為ACG界中日本的代稱。ORZ:失意體前屈,是一種源自于日本的網(wǎng)絡(luò)象形文字(或心情圖示)。顏文字:指類似ORZ等等用文字拼出形象來(lái)表示心情的文字。
還有以下詞,基本是使用了日語(yǔ)的原意,類似于之前的列表中的詞語(yǔ),不過(guò)主要是伴隨著日劇和動(dòng)漫舶來(lái)中國(guó),所以不再詳細(xì)解釋:
苦手、暴走、大好、達(dá)人、熱血、元?dú)狻⑿路?/p>
第四篇:日語(yǔ)詞匯
1月5日:
たいしたものではありませんがお土産にと思って買って來(lái)ました。
(不是什么大不了的東西,我想做個(gè)小禮品就買回來(lái)了。)11月6日:
本日ご足労いただき、本當(dāng)にありがとうございます。
(今天勞您親自來(lái)訪,真是太感謝了。)11月7日:
人生は不公平だ。それに慣れるしかない。
(人生是不公平的,只能去適應(yīng)。)11月8日:
奇跡は起きるものではなく、起こすものだ。(不要等待奇跡發(fā)生,要去創(chuàng)造奇跡。)11月9日:
人生は勝ち負(fù)けじゃない。負(fù)けたって言わない人が勝ちなのよ。(人生并沒有簡(jiǎn)單的輸贏,不言輸?shù)娜瞬拍艹蔀閺?qiáng)者。)11月10日:
今夜いい夢(mèng)が見られないかな。(希望今天晚上做個(gè)好夢(mèng)。)
差し支える:障礙,妨礙,有影響,不方便。
これ來(lái)週までお借りて、本當(dāng)に差し支えませんか。
(這個(gè),我下周還給你,真的沒關(guān)系嗎?)
そのことについてはこう言っても差し支えません。(對(duì)于那件事情,怎么說(shuō)都可以。)
飲みすぎると翌日に差し支えます。(喝酒多了,會(huì)影響第二天。)
早く故障が直らないと仕事に差し支えます。(不趕快排除故障,會(huì)妨礙工作。)
すごしは蓄えがないと、いざと言う時(shí)に差し支えます。(沒有一點(diǎn)積蓄的話,萬(wàn)一碰到緊急狀況會(huì)抓瞎。)
蓄える:積蓄,存儲(chǔ);留;養(yǎng);食糧を蓄える ひげを蓄える 精力を蓄える
教える:教,教授;指點(diǎn),告訴 フランス語(yǔ)を教える
公園へはどうやって行ったらよいか教えてください。お前には教えてやらない。
教わる:受教,跟誰(shuí)學(xué)習(xí)機(jī)械の組み立てを先生に教わる。
(學(xué)習(xí)組裝機(jī)器。)
ピアノを音楽教師に教わっている。(正在跟音樂(lè)老師學(xué)鋼琴)
教わって覚えたものは淺いけれど、自分で苦しんで考えたことは深いんです。?????、???、?????、?????? 十月十三日:
忘れるに任せると言うことが結(jié)局最も美しい思い出すと言うことなんだ。(不去刻意回想的東西,最后會(huì)沉淀為最美的回憶。)こうなったらには前進(jìn)あるのみだ。(到這種地步,也只有前進(jìn)了)す
スローガン 口號(hào),標(biāo)語(yǔ)
スローガンを作り出す(提出口號(hào))高くスローガンを掲げる(高舉標(biāo)語(yǔ))
~~と言うスローガンを掲げて(在。。。的口號(hào)下,舉著。。的旗號(hào))署名(署名,簽字)
署名がなければ効力を生じません。(不簽署著無(wú)效)ペコペコ、空く、飢える
癟: ボールがペコペコになる(球癟了)
餓,空: 腹がペコペコだ。おなかが空いた。
腹がペコペコで目が回りそうだ。(肚子餓得眼睛發(fā)花。)點(diǎn)頭哈腰:私は人にペコペコするのがきらいだ。(我不愛在別人面前點(diǎn)頭哈腰。)上役にぺこぺこする(向上司獻(xiàn)媚)
饑不擇食(成):飢えたるものは食を選ばず .
知識(shí)に飢える
みなし子は親の愛情に飢える(孤児みなしご)空く:電車ががらがらに空いてる(電車?yán)锟帐幨幍摹#─长螘r(shí)季は比較的に空いています。(這個(gè)季節(jié)人比較少)功労、功績(jī):功勞,功績(jī)
汗馬の労を立てる
功績(jī)がある
功績(jī)を立てる
彼女こそ大変骨を折った。(她的功勞可不小啊。)酔っ払う:
彼は二三杯しか飲んでいないのに酔っ払ってしまった。
出勤:上班
退勤、仕事が引けた:下班
會(huì)社が引いてから同僚と一杯やり行く
學(xué)校が引いてから夜間の専門學(xué)校に通う
私今日は五時(shí)にもう仕事がひけた。加班:殘業(yè)
換班:交代、交替
一時(shí)間ごとに交替する(每小時(shí)一換班)
交替で食事をする(輪班吃飯)
交替の者が來(lái)ない(接班的還沒來(lái))
晝夜交替で働く(晝夜輪班工作)
彼と交替してやったらどうか(和他輪班換著干怎么樣啊)
當(dāng)てる: 猜中,推測(cè)
明日の天気を當(dāng)ててみょう
私の手の中に何があるか當(dāng)ててごらん
肥える:肥胖
丸々と肥えた豚(肥的溜圓的豬)
丸々と肥えた赤ちゃん(胖胖的娃娃)土地肥沃:
黒々とした肥えた土(黝黑的肥沃土壤)豐富:
戦爭(zhēng)で資本家のふところが肥える(資本家的腰包因戰(zhàn)爭(zhēng)鼓起來(lái))識(shí)別好壞的能力
十一月十九日
1:愛想:親切,款待,顧客付的錢,親近好意恭維 彼はとても愛想のいい人で、みんなに好かれている 他對(duì)人很親切,所以受大家喜歡。
2:いい加減:適當(dāng),含糊不認(rèn)真,相當(dāng),很
いい加減な話ばかりするので、もう誰(shuí)も耳を貸そうとしない。因?yàn)樗傉f(shuō)些不靠譜的話,誰(shuí)都不想聽他的。3:意気込む:干勁十足,興致勃勃
彼はこの仕事を最後まで遣り通すと意気込んだ。4:潔い:清高,純潔,勇敢,干脆 彼は潔く自分の過(guò)ちを認(rèn)めた
他干勁十足要把這份工作干到最后。5:一変;完全改變
近年の技術(shù)の進(jìn)歩は日常生活を一変させた。6:受け止める;接住,阻止,理解
私の気持ちを受け止めてくれたのは先生だけだ。能夠理解我心情的只有老師了。
7:うっとうしい:氣悶,陰郁,厭煩
梅雨になると、うっとうしい日が続きます。8:大袈裟:夸張,鋪張
彼女は何でも大袈裟に言う。她對(duì)任何事情都說(shuō)的很夸張。
9:おどおど:提心吊膽,惴惴不安。
彼はおどおどして何も言えずに立っていた。10:脅かす:威脅,脅迫 環(huán)境破壊はいまや人類どころかすべての生物の生命を脅かしている 環(huán)境破壞不僅危害人類,甚至威脅到所有生物的生命。
ご光臨くだされば~に存じます
如蒙光臨rúméngguānglín實(shí)為wéi榮幸
第五篇:日語(yǔ)詞匯
ア行
1.アクセル:〔アクセレレーター(accelerator)の略〕
==(汽車的)加速機(jī)。
2.アプローチ:「approach」
==①接近,靠近②探討,研究③(滑雪)滑行引道
3.アマチュア:[amateur] 素人。愛好家。アマ。
==業(yè)余愛好者
●反意詞==プロフェッショナル:[professional] ==專業(yè)
4.アラブ:[Arab]
==阿拉伯
5.アルカリ:堿
6.アルコール:
==①酒精,乙醇 ②酒菜,酒
7.アワー:[hour]
==時(shí)間
8.アルミ:鋁
9.アンケート:
==民意測(cè)驗(yàn),社會(huì)調(diào)查
10.アンコール:[encore] 〔もう一度の意〕
==(要求)重演,再演奏(唱)一次,再來(lái)一次
イ行
1.イデオロギー:
==意識(shí)形態(tài),思想體系
2.イヤホーン:[earphone]
==耳機(jī),聽筒
3.インターチェンジ:[interchange]
==高速公路的出入口
4.インターナショナル:[international]
==國(guó)際,國(guó)際歌
5.インターファン?インターホン:[interphone]
==內(nèi)線電話機(jī),內(nèi)部對(duì)講電話機(jī)
6.インテリ(ゲンチャ):
==知識(shí)分子,知識(shí)階層
7.インフォーメーション:
==通知,報(bào)道;傳達(dá)室,咨詢處
8.インフレ(―ション): 【inflation】
==通貨膨脹
エ行
1.エア?メール:【air mail】
==航空郵件,航空信
2.エレガント:[elegant]
==雅致的,優(yōu)雅的,高尚的3.エンジニア:【engineer】
==工程師,技師
オ行
1.オートマチック:[automatic]
==自動(dòng)裝置;自動(dòng)式的2.オーバ:[over]
==超載,超過(guò);夸大,夸張
3.オープン:【open】
==開放,公開;豁達(dá)的
4.オリエンテーション:[orientation]
==定向,定位;新人教育
5.オン?ライン:[on line]
==上網(wǎng),在線;壓線球
6.オレンジ:[orange]
==桔子;橙黃色
7.オルガン:
==風(fēng)琴
カ行
1.カーペット:[carpet] ==地毯
2.カーブ:[curve]==①?gòu)澢€,轉(zhuǎn)彎處;②曲線球
3.ガイド:[guide] ==向?qū)В瑢?dǎo)游手冊(cè)
4.ガイドブック:[guidebook]==導(dǎo)游手冊(cè)/指南
5.カット:【cut】==①去掉,切;②削球,切球
6.カップ:[cup]==杯子,茶杯,獎(jiǎng)杯,(烹)量杯
7.カテゴリー:范疇
8.カムバック:[comeback] ==恢復(fù)原有的地位,東山再起
9.カメラマン:[cameraman]==攝影師,攝影記者
10.カルテ:病歷(卡)
11.カレー:[curry] ==咖喱
12.ガレージ:【garage】==車座,汽車房
タ行
1.ダース:〔dozen〕==打,十二個(gè)
2.タイトル:[title] ==①題目,標(biāo)題,名稱;②(電影)字幕;③職稱,官街,④(競(jìng)賽的)錦標(biāo)
3.タイピスト:[typist] ==打字員
4.タイマー:[timer] ==①定時(shí)器,計(jì)時(shí)開關(guān);②計(jì)時(shí)員;③秒表
5.タイミング:[timing] ==時(shí)機(jī)
6.タイム:[thyme] ==①時(shí)間;②時(shí)代,時(shí)機(jī);③(比賽時(shí))所需時(shí)間;④(比賽中的)暫停或暫停時(shí)間
7.タイムリー:[timely]==適時(shí),及時(shí)
8.タイル:[tile] ==瓷磚,花磚,彩磚
9.ダウン:[down] ==①下,向下,降落,下降;②(拳擊)擊倒;③(因勞累,病等)倒下
10.ダブル:【double】==① 雙人用,雙;②兩倍,加倍,雙打
11.タレント:[talent] ==廣播員,演出員,節(jié)目主持人
12.タワー:[tower] ==塔
13.ダンプ(カー):[dump car]==翻斗車,自動(dòng)卸貨卡車
チ行
1.チーム?ワーク:[teamwork]==(隊(duì)員之間的)合作,配合,協(xié)作,默契
2.チェンジ:[change]==交換,更換,兌換
3.チャイム:[chime]==門鈴;組鐘的諧和樂(lè)聲;組鐘
4.チャンネル:[channel]==頻道
テ行
1.ティシュ?ペーパ:紙巾,衛(wèi)生紙,化妝紙
2.データ:【data】 ==①數(shù)據(jù);②論據(jù),資料,材料
3.デザート:[dessert]==(西餐正餐后的)甜食點(diǎn)心,4.デザイン:[design] ==①圖樣,設(shè)計(jì)圖;②設(shè)計(jì),起草
5.デッサン:①素描,②(作品等)功底
6.テレックス:[telex] ――〔teleprinter exchange の省略形〕==用戶電報(bào),直通電報(bào)
ト行
1.トーン:[tone]==色調(diào),音色
2.ドライ:[dry] ①干燥;②干洗;③(洋酒)不加甜味;④(處事)理智,不夾雜人情面
3.ドライ?クリーニング:[dry cleaning]干洗
4.ドライバー:[driver]==①(電車,汽車的)司機(jī);②(高爾夫遠(yuǎn)距離的)球棒;③旋轉(zhuǎn)螺絲刀
5.ドライブ?イン:[drive-in]==設(shè)在公路旁可開進(jìn)汽車的飯館,商店,電影院等
6.トラブル:[trouble]==①糾紛,糾葛;②(機(jī)械等)故障
7.トランジスタ:【transistor】==晶體管
8.ドリル:[drill]==①鉆頭,鉆孔機(jī);②訓(xùn)練,練習(xí)
9.トレーニング:[training] ==①訓(xùn)練;②職業(yè)培訓(xùn)
ナ行
1.ナイター:〔和 night+er〕==(棒球等)夜間比賽
2.ナプキン:[napkin]==(西餐的)餐巾;(嬰兒的)尿布
3.ナンセンス:[nonsense] ==無(wú)意義,無(wú)聊,荒唐
ニ行
1.ニュアンス:[nuance]==(感情,意義等)微細(xì)差異,語(yǔ)感,韻味
2.ニュー:【new】==新式.新
ネ行
1.ネガ(ネガティブ):【negative】==(照相)底片
ノ行
1.ノイローゼ:神經(jīng)官能證,神經(jīng)衰落
ハ行
1.バー:[bar] ==酒吧間,西式酒館;
2.パート:【part】==①部分,章,;②職責(zé),角色;③樂(lè)曲的一部分;④做計(jì)時(shí)工;⑤用計(jì)時(shí)工
3.バス:[bath]==(西式)浴室,洗澡間.●{パジャマ:[pajamas]==(分上下身的)西式睡衣}
4.パチンコ:彈弓,彈子,賭博機(jī)
5.バッジ:[badge]==證章,微章
6.バッテリー:[battery]==①電池,蓄電池;②(棒球)投手和接手的總稱
7.バット:[bat] ==(棒球)擊球棒,球棒
8.パト?カー:警車,巡邏車
9.ハンガー:[hanger] ==①衣架,掛衣架;②空腹,空肚子
10.パンク:〔puncture〕==(輪胎)破裂,放炮,ヒ行
1.ビールス:[Virus]==病毒
2.ヒント:[hint] ==暗示,啟發(fā)
フ行
1.ファイト:[fight] ==①戰(zhàn)斗,斗爭(zhēng);②斗志,戰(zhàn)斗精神
2.ファイル:【file】==①文件夾,講義夾;②合訂本
3.ファン:【fan】==①風(fēng)機(jī),風(fēng)扇;②歌迷,愛好者
4.フィルター:[filter]==①過(guò)濾,過(guò)濾器,②濾紙,過(guò)濾嘴
5.ブーツ:[boots]==長(zhǎng)筒皮靴
6.ブーム:[boom]==①突然,繁榮;②高潮,熱潮
7.フェリー:[ferry] ==輪渡,渡船
8.フォーム:[form] ==①形式,樣式,型;②(體育)姿態(tài)
9.ブルー:【blue】==藍(lán)色,青藍(lán)色
10.フロント:[front] ==①正面,前面;②(賓館的)總服務(wù)臺(tái)
ヘ行
1.ペア:[pair] ==一對(duì),(兩個(gè)兩人)一組
2.ベース:[bass]==基礎(chǔ),底部;根基,基地
3.ベスト:[best] ==①最好;②全力,盡力
4.ベスト?セラー:[best sale] ==(某一時(shí)期)暢銷書(貨)
ホ行
1.ボイコット:[boycott] ==①聯(lián)合抑制,②聯(lián)合排斥,③拒絕購(gòu)買(某種貨物)
2.ポイント:[point] ==①重點(diǎn),要點(diǎn);②小數(shù)點(diǎn),③分?jǐn)?shù),得分;④句點(diǎn)
3.ホース:[(オランダ)hoos] ==①膠皮管,②軟管
4.ポーズ:[pose] ==姿態(tài),姿勢(shì)
5.ホール:[hall] ==①大廳;②會(huì)場(chǎng),會(huì)館;③舞廳
6.ポット:[pot] ==①熱水瓶;②壺,罐
7.ボルト:[volt] ==電壓;伏特
8.ポンプ:[(オランダ)pomp] ==水銀
13.カンニング:[cunning] ==(考試時(shí))作弊
サ行
1.サイクル:【cycle】==①周期,循環(huán);②自行車;③電波
2.サイズ:【size】==大小,尺寸,號(hào)碼
3.サンタクロース:[Santa Claus] ==圣誕老人
シ行
1.シート:[seat] ==①座位,坐席;②(棒球)防守位置
2.ジーパン:〔和 jeans+pants〕==牛仔褲,工裝褲,工作褲
3.システム:【system】==①體系,系統(tǒng);②組織,制度,方式,方法
4.シック:時(shí)髦,漂亮,雅致
5.シナリオ:[scenario]==①電影劇本,腳本;②劇情說(shuō)明
6.ジャンパー:[ jumper]==①跳躍者;運(yùn)動(dòng)員;②工作服;運(yùn)動(dòng)服
7.ジャンプ:【jump】 ==①跳躍;②(物價(jià))暴漲
8.ジャンボ:[jumbo] ==①特大型噴氣式客機(jī);②大型挖掘機(jī)
9.ジャンル:①種類;②文藝作品形態(tài)上的區(qū)分.
10.ショック:[shock] ==打擊;沖擊;震驚;休克
ス行
1.スタジオ:[studio]==①攝影室;②播音室,錄音室;③藝術(shù)家的工作室
2.スチーム:[steam]==①暖氣;②蒸汽
3.ストライキ/スト:【strike】==罷工,罷課
4.ストレス:[stress] 緊張狀態(tài),5.ストロー:[straw]==①表?xiàng)U;②(吸飲料等)吸管
6.ストロボ:[strobo]==(相機(jī)用的)閃光燈
7.スプリング:[spring] ==①春天;②彈簧
8.スペース:[space] ==①空間,空地,②宇宙空間,③空白的(紙面)
9.スポーツ?カー:[sport car]比賽用汽車
10.スラックス:[slacks]==寬松的運(yùn)動(dòng)褲
セ行
1.セール:[sale] ==大減價(jià),●セールス:[sales] 推銷
2.セクション:[section]==①部分,部門、課;②(報(bào)刊)欄
3.セックス:【sex】==①性別,性,②性欲,性行為
4.ゼリー/ジェリー:[jelly]==①果子凍,②膠狀物/藥
5.セレモニー:[ceremony] ==典禮,儀式
6.センス:[sense] ==感覺,靈感,靈機(jī);觀念,判斷力,常識(shí),理性
ソ行
1.ソース:【sauce】==(西餐用)調(diào)味汁;辣醬油
2.ソックス:[socks] ==短襪,3.ソフト:【soft】==軟件;柔和,柔軟
4.ソロ:獨(dú)唱,獨(dú)演,獨(dú)奏
キ行
1.キャッチ:[catch]==捕捉,捕獲
2.ギャップ:[gap] ==①裂縫,間隙;②分歧,3.キャリア:【career】== ①經(jīng)歷;②高級(jí)公務(wù)員
4.キャンプ:[camp] ==①野營(yíng),帳篷;②兵營(yíng);③戰(zhàn)俘營(yíng)
ク行
1.グレー:[gray;grey] ==灰色,鼠色
2.クレーン:[crane]起重機(jī),吊車
ケ行
1.ゲスト:【guest】==①(廣播電視等)可串演出者,臨時(shí)演出者?②客、招待客
コ行
1.コーナー:[corner]==①角落,角;②(百貨)專柜
2.コマーシャル:[commercial]==①商業(yè)的;②商業(yè)廣告
3.コメント:[comment] ==評(píng)論,評(píng)語(yǔ),說(shuō)明,注釋
4.コンタクト:[contact]==隱形眼鏡
5.コンテスト:[contest]==競(jìng)賽,比賽,會(huì)演
6.コントラスト: [contrast] ==①對(duì)比,對(duì)照;②對(duì)比度,(光)反差
7.コントロール:[control]==①控制,操縱;②調(diào)整,調(diào)節(jié)
8.コンパス:①圓規(guī);②指南針,③腳步