久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

美國總統奧巴馬2009年感恩節賀辭

時間:2019-05-15 06:46:31下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《美國總統奧巴馬2009年感恩節賀辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國總統奧巴馬2009年感恩節賀辭》。

第一篇:美國總統奧巴馬2009年感恩節賀辭

美國總統奧巴馬2009年感恩節賀辭 THANKSGIVING DAY, 2009 BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA

A PROCLAMATION

What began as a harvest celebration between European settlers and indigenous communities nearly four centuries ago has become our cherished tradition of Thanksgiving.This day's roots are intertwined with those of our Nation, and its history traces the American narrative.感恩節——這一近四百年前作為歐洲移民和當地土著居民互慶豐收而開端的節日——如今已成為我們彌足珍貴的傳統佳節。這一節日和我們的民族淵源,以及美國的歷史傳承有著千絲萬縷的聯系。

Today, we recall President George Washington, who proclaimed our first national day of public thanksgiving to be observed “by acknowledging with grateful hearts the many and signal favors of Almighty God,” and President Abraham Lincoln, who established our annual Thanksgiving Day to help mend a fractured Nation in the midst of civil war.We also recognize the contributions of Native Americans, who helped the early colonists survive their first harsh winter and continue to strengthen our Nation.From our earliest days of independence, and in times of tragedy and triumph, Americans have come together to celebrate Thanksgiving.今天,我們不由回想起喬治·華盛頓總統,正是他第一個宣布感恩節為我們全國性的公共節日,來以此“衷心感謝全能的上主博愛而偉大的幫助”。還有亞伯拉罕·林肯總統,正是他規定每年設立感恩節為國定節日,來幫助歷經南北戰爭蹂躪的美國重建家園。我們同時還不能忘記美洲土著居民的貢獻,正是他們 幫助早期的殖民者安然度過第一個嚴酷的冬天,并繼續使得我們的民族逐步發展壯大。歷經國家獨立的早期奮斗以及歷史的跌宕起伏,美國人民依然團聚一堂,共慶 感恩佳節。

As Americans, we hail from every part of the world.While we observe traditions from every culture, Thanksgiving Day is a unique national tradition we all share.Its spirit binds us together as one people, each of us thankful for our common blessings.無論身處何地,我們作為美國人都會(在這一天)齊聲歡唱。我們尊重每一種文化的傳統習俗,但感恩節是所有美國民族共享的特有的傳統節日。感恩節的精神讓我們合眾為一,讓我們每個人對我們共同的福祉而心懷感恩。

As we gather once again among loved ones, let us also reach out to our neighbors and fellow citizens in need of a helping hand.This is a time for us to renew our bonds with one another, and we can fulfill that commitment by serving our communities and our Nation throughout the year.In doing so, we pay tribute to our country's men and women in uniform who set an example of service that inspires us all.Let us be guided by the legacy of those who have fought for the freedoms for which we give thanks, and be worthy heirs to the noble tradition of goodwill shown on this day.當我們和親朋好友團聚的時刻,也不要忘記向我們的鄰居和需要幫助的人們伸出援手。這是我們和他人增進感情的時刻,我們也可以通過在平時為我 們的社區和人民服務來實現這個承諾。通過這樣做,我們可以向服役中的軍人們致敬,正是他們確立了服務的標桿,激勵著我們。讓我們跟隨著那些我們應該感謝的 為自由而斗爭的人們的足跡,并繼承(感恩節)那一天所彰顯的崇高傳統。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 26, 2009, as a National Day of Thanksgiving.I encourage all the people of the United States to come together, whether in our homes, places of worship, community centers, or any place where family, friends and neighbors may gather, with gratitude for all we have received in the past year;to express appreciation to those whose lives enrich our own;and to share our bounty with others.在此,我,巴拉克·歐巴馬,美利堅合眾國總統,以美國憲法和法律所授予我的權利,宣布2009年11月26日為國定感恩節。我希望所有美國的國民,無論在家里,在教堂,在社區中心,或在任何與家人,朋友和鄰居聚集的地方都一起感謝過去一年我們所得到的一切;向那些充盈我們人生 的人們表示感謝;并和他人分享給與我們的恩賜。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twentieth day of November, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth.以資證明,我特此批準該公告于公元二零零九年暨美利堅合眾國獨立兩百三十四周年十一月二十日起生效。

BARACK OBAMA

巴拉克·歐巴馬

第二篇:美國總統奧巴馬感恩節致辭

On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奧巴馬全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝愿大家感恩節快樂!

For us, like so many of you, this is a day full of family and friends;food and football.It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner.But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.對于我們來說,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個時間小憩一會,至少晚飯后會有這種想法。但對大多數人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。

That’s especially important this year.As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together;on what candidate we support instead of what country we belong to.這一天對于今年來說格外重要。作為一個國家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節,但它需要我們作出選擇。而有時候這些選擇會過于著重在什么使我們不同,而不是聯系起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.感恩節是一個讓我們全面思考的好機會,要記住,盡管存在分歧,我們永遠要把美國人民的利益放在首位。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.The ability to spend time with the ones we love;to say what we want;to worship as we please;to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe;and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.今天我們感激所獲得的恩賜,在當今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各

地捍衛我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這里,只要你愿意為之努力,沒有什么夢想是不能實現的。

We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.我們感恩,也是因為在這個國家,美國人不會簡單地把恩賜當做禮物去享受,還會把它們當做機會去回報。美國人相信我們有責任去關心那些不太幸運的人,彼此拉對方一把,然后一起向前。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury.Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones.And it will be a long time before life goes back to normal.此時此刻,當我們準備圍坐在餐桌前時,在東北還有許多家庭無法享受這些。他們在颶風桑迪的災害中失去了一切——家園,財產,甚至深愛的親人,生活恢復正常還需要很長一段時間。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.Families offering up extra bedrooms.The fire department advertising free hot showers.Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.但在這些悲劇之中,我們仍會看到希望的曙光。過去幾周以來,我們看到了聯邦應急管理署的工作人員,國民警衛隊的軍人,以及第一救援人員們在受災地區不分晝夜的工作。我們看到了醫護人員利用午休時間發放救援物資。眾多家庭提供出他們的空余臥室,消防部門提供免費熱水淋浴,巴士滿載著來自數百英里以外的志愿者來到災區,大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——并且一遍遍地說能有屋頂來遮雨是多么的幸運。

It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else.But that’s not who we are.That’s not what we do.這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔心自己的問題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do.Because there but for the grace of God go I.And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.作為美國人,我們勇敢,慷慨,善良。當我們的兄弟姐妹有需要的時候,我們會挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認可或是獎賞,而是因為這是我們認為正確的事情。因為我這么做是為了上帝的恩典。因為在美國,我們同甘苦共患難,作為一個國家,一個民族。

That’s something to be grateful for – today and every day.總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。

So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President.To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief.And from our family to yours, happy Thanksgiving.因此,我要對所有各盡其職共同創造我們美好家園的美國人說,我為能夠成為你們的總統而感到無比榮幸;我要對所有的部隊軍人說,我為能夠成為你們的總司令而無比自豪。我代表我們全家祝愿你們感恩節快樂!

原文鏈接:

第三篇:奧巴馬2009年感恩節賀辭(中英對照)

奧巴馬2009年感恩節賀辭(中英對照)

THANKSGIVING DAY, 2009 BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA

A PROCLAMATION

What began as a harvest celebration between European settlers and indigenous communities nearly four centuries ago has become our cherished tradition of Thanksgiving.This day's roots are intertwined with those of our Nation, and its history traces the American narrative.近四個世紀前,歐洲定居者和美洲土著居民喜迎豐收的慶典,現已成為我們彌足珍貴的感恩節傳統。感恩節的起源與我國的淵源密不可分,感恩節的歷史是美國歷程的寫照。

Today, we recall President George Washington, who proclaimed our first national day of public thanksgiving to be observed “by acknowledging with grateful hearts the many and signal favors of Almighty God,” and President Abraham Lincoln, who established our annual Thanksgiving Day to help mend a fractured Nation in the midst of civil war.We also recognize the contributions of Native Americans, who helped the early colonists survive their first harsh winter and continue to strengthen our Nation.From our earliest days of independence, and in times of tragedy and triumph, Americans have come together to celebrate Thanksgiving.今天,我們緬懷喬治·華盛頓總統,他發表了美國第一個全國公眾感恩日公告,以“懷著感恩之心感謝全能的上帝所施與的諸多無上的恩寵”;還有亞伯拉罕·林肯總統,他確立了一年一度的感恩節,以幫助這個被南北戰爭蹂躪得千瘡百孔的國家重建家園。我們同時贊揚美國印第安人的貢獻,他們幫助早期殖民地居民度過了第一個嚴冬,并繼續為我國的強大而努力。始自美國獨立之初,任憑時代跌宕起伏,美國人民總要歡聚一堂,共慶感恩佳節。

As Americans, we hail from every part of the world.While we observe traditions from every culture, Thanksgiving Day is a unique national tradition we all share.Its spirit binds us together as one people, each of us thankful for our common blessings.我們美國人來自全世界各個地區。我們雖有各種文化習俗,但感恩節是一個我們共有的獨特的美國傳統節日。感恩節的精神力量是我們作為一國人民的紐帶,我們每個人都對我們共享的恩惠心懷感激。

As we gather once again among loved ones, let us also reach out to our neighbors and fellow citizens in need of a helping hand.This is a time for us to renew our bonds with one another, and we can fulfill that commitment by serving our communities and our Nation throughout the year.In doing so, we pay tribute to our country's men and women in uniform who set an example of service that inspires us all.Let us be guided by the legacy of those who have fought for the freedoms for which we give thanks, and be worthy heirs to the noble tradition of goodwill shown on this day.當我們又同親朋好友歡聚一堂時,讓我們也向需要幫助的左鄰右舍和美國同胞伸出援手。這是我們重新加深相互聯系的時刻,我們可以通過在全年當中為社區和國家服務來履行這種義務。我們以這種行動向我國男女軍人致敬,他們樹立了為國效力的典范,激勵著我們所有人。我們對享有的自由心存感激,并將秉承為自由而奮斗的人的業績,將這一天彰顯關愛的崇高傳統發揚光大。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 26, 2009, as a National Day of Thanksgiving.I encourage all the people of the United States to come together, whether in our homes, places of worship, community centers, or any place where family, friends and neighbors may gather, with gratitude for all we have received in the past year;to express appreciation to those whose lives enrich our own;and to share our bounty with others.為此,我,美利堅合眾國總統巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣布2009年11月26日星期四為全國感恩日。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在禮拜堂、在社區中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,都能共同感謝過去一年我們所得到的一切,向那些以自己的生活豐富我們生活的人表達感激之情;并與他人共享我們所得的恩惠。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twentieth day of November, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth.我謹于公元2009年,即美利堅合眾國獨立第234年之11月20日,親筆在此簽名為證。

BARACK OBAMA 巴拉克·奧巴馬

第四篇:美國總統奧巴馬總統2011年感恩節

美國總統奧巴馬總統2011年感恩節(Thanksgiving Day)致辭

作者:Barack Obama 發布日期:2011年11月20日

One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩節(Thanksgiving Day)是我國最悠久、最寶貴的傳統之一。這個節日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節。當時的盛宴表達了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當地狩獵和農作知識的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統的貢獻——他們不僅在數百年前慷慨相助,而且每一天都在為美國生活的各方各面作貢獻。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。

Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”

雖然我們的傳統與時俱進,但是作為感恩節核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓(George Washington)總統發表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統祈求神靈保佑深領內戰不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯邦團結”。

In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.無論時逢逆境還是一帆風順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻出愛心。

As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.當我們聚會在社區和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向將仁慈與溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,并立志來年報恩。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.為此,我,美利堅合眾國總統巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國感恩節。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我謹于公元2011年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。

BARACK OBAMA(巴拉克·奧巴馬

第五篇:美國總統奧巴馬2012感恩節致辭時間

美國總統奧巴馬2012感恩節致辭時間:2012-11-23 18:46來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:5120次

Remarks of President Barack Obama on Thanksgiving Day

November 22, 201

2美國總統奧巴馬感恩節致辭

2012年11月22日

點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本

On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奧巴馬全家——米歇爾,瑪利亞,莎莎,小狗波,還有我——祝愿大家感恩節快樂!

For us, like so many of you, this is a day full of family and friends;food and football.It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner.But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.對于我們來說,就像你們大家一樣,這一天會在家人和朋友中度過,一起吃感恩節食物,看橄欖球比賽。這一天要忙忙碌碌總想找個時間小憩一會,至少晚飯后會有這種想法。但對大多數人來說,這一天都會彼此感恩,感謝我們所得到的一切。

That’s especially important this year.As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together;on what candidate we support instead of what country we belong to.這一天對于今年來說格外重要。作為一個國家,我們剛剛走出充滿激情、嘈雜和我們民主制度中最重要的大選季節,但它需要我們作出選擇。而有時候這些選擇會過于著重在什么使我們不同,而不是聯系起來;在支持我們的候選人,而不是我們的國家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.感恩節是一個讓我們全面思考的好機會,要記住,盡管存在分歧,我們永遠要把美國人民的利益放在首位。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.The ability to spend time with the ones we love;to say what we want;to worship as we please;to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe;and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.今天我們感激所獲得的恩賜,在當今世界它們還是那么的稀有珍貴:我們可以與深愛的人一起度過美好的時光,我們可以自由表達我們的思想與崇拜,我們有那些無畏的軍人在世界各地捍衛我們的自由,我們可以看著我們的孩子告訴他們,在美國這里,只要你愿意為之努力,沒有什么夢想是不能實現的。

We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.我們感恩,也是因為在這個國家,美國人不會簡單地把恩賜當做禮物去享受,還會把它們當做機會去回報。美國人相信我們有責任去關心那些不太幸運的人,彼此拉對方一把,然后一起向前。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury.Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones.And it will be a long time before life goes back to normal.此時此刻,當我們準備圍坐在餐桌前時,在東北還有許多家庭無法享受這些。他們在颶風桑迪的災害中失去了一切——家園,財產,甚至深愛的親人,生活恢復正常還需要很長一段時間。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.Families offering up extra bedrooms.The fire department advertising free hot showers.Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.但在這些悲劇之中,我們仍會看到希望的曙光。過去幾周以來,我們看到了聯邦應急管理署的工作人員,國民警衛隊的軍人,以及第一救援人員們在受災地區不分晝夜的工作。我們看到了醫護人員利用午休時間發放救援物資。眾多家庭提供出他們的空余臥室,消防部門提供免費熱水淋浴,巴士滿載著來自數百英里以外的志愿者來到災區,大家彼此分享著擁有的一切——食物,水,電——并且一遍遍地說能有屋頂來遮雨是多么的幸運。

It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else.But that’s not who we are.That’s not what we do.這些人如果作壁上觀本是很容易的——只要擔心自己的問題,把其他的困難留給別人。但那就不是我們了,那也不是我們會做的。

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do.Because there but for the grace of God go I.And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.作為美國人,我們勇敢,慷慨,善良。當我們的兄弟姐妹有需要的時候,我們會挽起袖子就去幫忙,不是為了獲得認可或是獎賞,而是因為這是我們認為正確的事情。因為我這么做是為了上帝的恩典。因為在美國,我們同甘苦共患難,作為一個國家,一個民族。

That’s something to be grateful for – today and every day.總有些事是值得我們感激的——今天以及每一天。

So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to

serve as your President.To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief.And from our family to yours, happy Thanksgiving.因此,我要對所有各盡其職共同創造我們美好家園的美國人說,我為能夠成為你們的總統而感到無比榮幸;我要對所有的部隊軍人說,我為能夠成為你們的總司令而無比自豪。我代表我們全家祝愿你們感恩節快樂!

原文鏈接:

下載美國總統奧巴馬2009年感恩節賀辭word格式文檔
下載美國總統奧巴馬2009年感恩節賀辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    美國總統奧巴馬總統2011年感恩節致辭

    美國總統奧巴馬總統2011年感恩節致辭 摘要:喬治·華盛頓(George Washington)總統發表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護衛我們年輕的共和國度過風雨莫測的初始階段......

    【美國總統演講】2014.11.27奧巴馬感恩節致辭

    【美國總統演講】2014.11.27奧巴馬感恩節致辭 美國總統奧巴馬每周演講2014.11.27 奧巴馬感恩節致辭 Weekly Address: Happy Thanksgiving from the Obama Family Washington......

    美國總統奧巴馬名言

    美國總統奧巴馬名言 在美國,創新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。 如果我們想擁抱未來,如果我們想讓創新在美國而不是海外創造就業崗位,那么我們必須贏得......

    美國總統奧巴馬2011年感恩節演講[五篇范文]

    美國總統奧巴馬2011年感恩節演講 One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to r......

    美國總統奧巴馬就職演講稿

    美國總統奧巴馬就職演講稿Hello,芝加哥。美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民......

    美國總統奧巴馬芝加哥演講稿

    奧巴馬芝加哥演講詞 (2008-11-16 12:07:48) 標簽:奧巴馬 美國大選 演講 雜談 分類:優秀文章轉載Hello, Chicago! 芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts......

    【英語演講】美國總統奧巴馬2012年感恩節致辭全文(中英)

    【英語演講】美國總統奧巴馬2012年感恩節致辭全文(中英) On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Tha......

    奧巴馬感恩節演講

    From my family to yours, I’d like to wish you a happy Thanksgiving. Like millions of Americans, Michelle, Malia, Sasha and I will spend the day eating great fo......

主站蜘蛛池模板: 精品国产一区二区三区久久| 理论片午午伦夜理片影院| 人妻精品无码一区二区三区| 国产麻豆剧果冻传媒一区| av国产剧情md精品麻豆| 亚洲中文字幕在线观看| 国产精品久久久久久久免费看| 精品精品国产男人的天堂| 色窝窝无码一区二区三区色欲| 国产精品成人99一区无码| 久久97久久97精品免视看秋霞| av无码播放一区二区三区| 久久人妻少妇偷人精品综合桃色| 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁| 久久天天躁狠狠躁夜夜| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 免费啪视频在线观看视频网页| 欧美gv在线观看| 无码午夜成人1000部免费视频| 国产午夜成人久久无码一区二区| 国产亚洲日韩妖曝欧美| 男人扒开添女人下部免费视频| 国精产品一品二品国精在线观看| 久久无码无码久久综合综合| 草草影院ccyy国产日本欧美| 亚洲精品国产精品国产自| 精品无码人妻一区二区三区品| 2020年无码国产精品高清免费| 亚洲国产成人精品无码区软件| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 午夜无码视频| 肥臀浪妇太爽了快点再快点| 丰满妇女毛茸茸刮毛| 亚洲久久久久久中文字幕| 日本无码人妻波多野结衣| 天堂网www资源在线| 狠狠综合久久久久尤物| 亚洲熟妇丰满xxxxx国语| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 少妇精品揄拍高潮少妇|