久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語短新聞 中國葡萄酒變得可口了

時間:2019-05-15 06:16:18下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語短新聞 中國葡萄酒變得可口了》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語短新聞 中國葡萄酒變得可口了》。

第一篇:英語短新聞 中國葡萄酒變得可口了

小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯英語提供:英語短新聞 中國葡萄酒變得可口了

It is unfortunate that Chinese wine drinkers seem to be deserting the produce of their own vineyards for imported alternatives.In my experience, the quality of the best Chinese wine has recently turned a corner — in the right direction.不幸的是,中國的葡萄酒消費者似乎正拋棄國產葡萄酒,轉向進口酒。根據我的經驗,中國最佳葡萄酒的質量最近出現了變化——向著好的方向變化。

For years, it looked as though Chinese producers put more effort into the packaging than the liquid.After all, until fairly recently the great majority of Chinese consumers had no experience of what wine should taste like.So the many fraudsters, the sort who labelled questionable concoctions as “chateau Lafeet” or “Bordeaux Port”, could get away with murder.在多年期間,中國葡萄酒釀造商好像把更多的努力放在包裝上,而非葡萄酒本身。畢竟,直到不久以前,絕大多數中國消費者沒有品嘗過真正的葡萄酒,不知道它們應該是什么滋味。因此,很多騙子在品質可疑的酒的瓶子上貼上“Chateau Lateet”或“Bordeaux Port”之類的山寨標簽,竟然也能蒙混過關。

The rampant fakery of old, as well as food safety scandals, presumably played a part in encouraging the country’s wine consumers to see imported wine as a more

reliable product.It also tends to be priced much more sensibly.China’s wine producers are apparently still influenced by old gifting habits, with too many overpriced bottles aimed at providing a patriotic official with a domestically produced status symbol rather than a good-value drink.肆無忌憚地假冒陳年佳釀,以及多起食品安全丑聞,想必在一定程度上促使中國的葡萄酒消費者把進口葡萄酒視為更可靠的商品。進口酒的定價也往往理智得多。中國的葡萄酒釀造商顯然仍受到過去送禮風氣的影響,太多定價過高的葡萄酒旨在為“愛國”官員提供一種國產的身份象征,而非一款物有所值的飲品。

The great majority of the imported wine is fairly ordinary stuff.France in general and Bordeaux in particular used to be the model for all wine to aspire to in China, but imports from Chile and Australia have surged in the past year or two, thanks to friendly trade agreements.Spain, too, offloads vast quantities of incredibly cheap wine to China.絕大部分進口葡萄酒的品質都相當普通。法國,尤其是波爾多地區,曾經是所有葡萄酒希望在中國效仿的模板,但過去一兩年,在友好的貿易協定推動下,來自智利和澳大利亞的進口葡萄酒飆升。西班牙也向中國出口了大量葡萄酒,價格低廉得令人難以置信。

Meanwhile, at the top end of the market, Chinese consumers used to be seen as ignorant stooges by the many exporters who cast China as their potential saviour in a sluggish European wine market.But they are becoming increasingly sophisticated and knowledgeable.The global leader in wine education, the London-based Wine & Spirit Education Trust, has almost as many Chinese students as British — and the University of Bordeaux is teeming with them.與此同時,在市場高端,中國消費者曾經被很多出口商視為不識貨的小卒(這些出口商現在把中國列為低迷的歐洲葡萄酒市場潛在的救星)。但他們正變得愈發精明和博學。葡萄酒教育領域的全球領導者、總部位于倫敦的Wine & Spirit Education Trust的中國學生與英國學生幾乎一樣多,而波爾多大學(Université de Bordeaux)也有大批中國留學生。Chinese producers are nothing if not determined and efficient.Last year, the country’s total vineyard area overtook France’s to become the second biggest in the world, after Spain’s.Often with local government help, producers have invested heavily in new vineyards and built wine “chateaux” more fantastic, quite literally, than any in the Loire or Hollywood, all aimed squarely at Chinese wine tourists.中國葡萄酒釀造商的特點是堅定和高效率。去年,中國葡萄園總面積超過法國,位居世界第二,僅次于西班牙。葡萄酒釀造商往往獲得地方政府的幫助,他們大舉投資于新的葡萄酒園,還建造了“酒莊”,比盧瓦爾河谷或好萊塢的任何酒莊都更加風景如畫,吸引著中國的葡萄酒游客。

If wine imports continue their dramatic growth, then Chinese exports will have to increase considerably.So far they have been modest, but UK consumers have apparently shown more interest than expected in such Chinese bottles as have so far been presented to the customers of Sainsbury’s supermarket and the off-licence chain Wine Rack.如果葡萄酒進口的戲劇性增長趨勢延續下去,那么中國的葡萄酒出口將不得不顯著增長。迄今為止,中國的葡萄酒出口增速溫和,但英國消費者顯然對中國葡萄酒顯示出了超出預期的興趣,中國葡萄酒已在英國塞恩斯伯里超市(Sainsbury’s)以及連鎖酒類商店Wine Rack

上架。

There is one potential handicap, however.The countries that have had the most success in establishing export markets in the modern era have had a USP.New Zealand has carved a niche for the world’s most valuable per-bottle prices by offering uniquely, refreshingly fruity Sauvignon Blanc.Australia saw massive success with its friendly Chardonnay and rich Shiraz.Argentina has blitzed North America with its bold Malbec.不過,還存在一個潛在的阻礙。那些在現代開拓出口市場最成功的的國家都有一個獨特賣點。新西蘭通過提供獨特的果香沁人心脾的長相思(Sauvignon Blanc)白葡萄酒,打造出了世界單瓶價格最貴的葡萄酒細分市場。澳大利亞受人喜愛的霞多麗(Chardonnay)和氣味馥郁的西拉(Shiraz)獲得了巨大成功。阿根廷大膽的馬爾貝克葡萄酒(Malbec)在北美市場風靡一時。

But Chinese vineyards are dominated by the red Cabernet and Merlot grapes that grow in abundance all over the wine world — not least in Bordeaux, which produces massive quantities of inexpensive examples every year, typically made by co-ops that do not have the debt that recent investors may be saddled with.但中國的葡萄園主要種植紅色赤霞珠(Cabernet)和梅洛(Merlot)葡萄,這些葡萄在所有葡萄酒產地大量種植,特別是波爾多地區,每年生產大量不貴的葡萄,一般由合作社生產,它們沒有近期投資者可能背負的債務。

The reaction of many Chinese producers to market trends has been to acquire

foreign vineyards and wineries.Chinese investment in Australian wine production, in particular, has recently gathered pace, and current estimates are that almost 200(relatively minor)Bordeaux chateaux are in Chinese hands.很多中國葡萄酒釀造商對市場趨勢的反應是收購外國葡萄園和酒莊。特別是,中國在澳大利亞葡萄酒釀造領域的投資最近加速,同時據目前估計,近200個(規模相對較小)波爾多酒莊由中國投資者所有。

Chinese buyers were out in force once more at the primeurs tastings in Bordeaux at the beginning of this month.One thing seems sure: Chinese influence in the world of wine will only increase.4月初,中國買家再次在波爾多期酒品鑒會上大舉出動。有一點似乎是肯定的:中國在葡萄酒世界的影響力只會上升。

第二篇:美聯英語短新聞 德國銀行業歡迎中國投資

小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯英語提供:英語短新聞 德國銀行業歡迎中國投資

The head of BaFin, Germany’s financial watchdog, said he welcomed Chinese investment in the German banking sector, a week after it emerged that Chinese conglomerate HNA had become the biggest single investor in Deutsche Bank.德國聯邦金融監管局(Bafin)局長表示,他歡迎中國在德國銀行業的投資,一周前有消息稱,中國綜合企業海航(HNA)已成為德意志銀行(Deutsche Bank)最大單一股東。

Chinese investors have spent billions of euros in Germany in the past few years, but have attracted increasing regulatory scrutiny of late, with the government last year stymieing a bid by a Chinese consortium for the chipmaker Aixtron on security grounds.最近幾年,中國投資者已在德國投資數十億歐元,但最近招致監管部門越來越多的審查。去年,德國政府以安全為由,否決了中國一財團對德國芯片制造商愛思強(Aixtron)的收購計劃。

Speaking at BaFin’s annual press conference in Frankfurt, Felix Hufeld said he saw Chinese investment as a vote of confidence in Germany’s banking sector.在德國聯邦金融監管局在法蘭克福的記者會上發表演講時,菲利克斯?胡費爾德(Felix Hufeld)表示,他認為中國的投資是對德國銀行業投下的信任票。

“It is basically a positive story that capital finds it interesting to invest in German

banks and of course [that includes] foreign capital, and of course [that includes] Chinese capital,” he said.“BaFin has no blacklist of which countries can in principle invest here.”

“這基本上是一個正面的故事,說明資本對投資德國銀行有興趣,當然(這包括)外國資本,當然(這包括)中國資本,”他表示,“德國聯邦金融監管局對于哪些國家原則上可以在我國投資沒有黑名單。”

HNA disclosed last week that it had boosted its stake in Deutsche to 9.9 per cent, putting it ahead of US investment group BlackRock, which has a 5.9 per cent stake.The Qatari royal family holds between 8 and 10 per cent of Germany’s largest lender via two investment vehicles.上周,海航披露,已將其在德意志銀行的持股比例增至9.9%,超過貝萊德(BlackRock)所持的5.9%持股。卡塔爾皇室家族通過兩個投資工具,持有這家德國最大銀行8%至10%的股權。

C-Quadrat, the asset manager through which HNA bought its stake, has made clear that HNA has no intention of raising its stake beyond 10 per cent, the threshold above which BaFin has to approve stake purchases.海航是通過資產管理公司C-Quadrat購入德意志銀行股份的。C-Quadrat明確表示,海航無意將其持股比例提高到10%以上;如果達到10%或以上,就必須得到德國聯邦金融監管局的批準。

Asked whether BaFin scrutinised investments such as HNA’s that came close to, but did not breach the 10 per cent threshold, Mr Hufeld said BaFin could not change the levels at which it was legally allowed to rule on investments, but stressed that

the watchdog was paying close attention to market developments.在被問及德國聯邦金融監管局會否關注海航這樣接近,但沒有超過,10%持股門檻的投資時,胡費爾德表示,該局無法改變其依法被允許審批投資的門檻,但他強調,該局正密切關注市場動向。

“We have carried out reviews very intensively in a series of cases.We take the owner control process very seriously,” he said.他表示:“我們在一系列個案中進行了非常深入的審查。我們非常認真地對待所有者控制過程。”

“[The arrival of foreign capital] is a general process of internationalisation of the investor base which we are also seeing in other industries, but which in a regulated industry like banking or finance triggers certain reviews?.?.?.?We look at what is happening, we meet such people [who want to invest], we want to get an impression [of them], we want to know who we are dealing with.”

“(外資的到來)是投資者基礎國際化這一總體過程的一部分,我們在其他行業也看到了,但在銀行業或金融業等受到監管的行業,這會觸發某些評估……我們正關注情況的發展,我們見了一些人(他們希望投資),我們希望對(他們)有一個印象,我們希望知道我們在同誰打交道。”

第三篇:美聯英語短新聞 國際投資者關注中國壞賬市場

小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯英語提供:英語短新聞 國際投資者關注中國壞賬市場

ShoreVest Capital Partners says it has launched a $750m fund targeting bad debt in China as foreign interest builds in a market known for frustrating outside investors.新岸資本(ShoreVest Capital Partners)表示已推出一支7.5億美元的瞄準中國壞賬的基金。這個以令外部投資者受挫而著稱的市場,正引起外國投資者越來越大的興趣。

The Guangzhou-based firm said it has already raised cash from sovereign wealth funds and pension funds, tapping into still-nascent demand from global investors for non-performing loans in China.這家總部位于廣州的公司表示,利用全球投資者對中國正在萌生的不良貸款的需求,該公司已從主權財富基金和養老基金中籌集到資金。

At least three other global investors have moved into the market for China’s bad debt this year.今年至少還有其他三家國際投資機構進入了中國壞賬市場。

The country’s opaque legal system and problems connected to owning state assets have made recovering returns from bad debt in China a complicated task.Some foreign investors that have waded into the market in recent years have found local courts reluctant to allow foreign investors to restructure companies if jobs were at stake.中國不透明的法律制度以及擁有國有資產所涉及的問題,令從中國壞賬中獲取回報成為一項復雜任務。近年來一些涉足這個市場的外國投資者發現,如果就業受到威脅,地方法院不愿讓外國投資者重組企業。

The level of bad debt in China, however, has surged since 2013, bringing a surplus of NPL deals to the market and adding pressure on Beijing to resolve the problem.Moody’s recently downgraded China’s sovereign rating for the first time in 25 years in part over concerns regarding surging corporate debt levels.然而自2013年以來中國壞賬水平激增,導致該市場不良貸款交易過剩,也增加了北京方面解決這一問題的壓力。最近,穆迪(Moody’s)25年來首次下調了中國的主權信用評級,部分原因是出于對不斷飆升的公司債務水平的擔憂。

While the official rate of NPLs at Chinese commercial banks hovers below 2 per cent of total assets, analysts say the true figure could be as high as 15 per cent.ShoreVest estimates that China’s stock of bad debt has hit $3tn and the government has incentivised banks to deal with the load.雖然中國各商業銀行的官方不良貸款率低于2%,但分析師認為真實數字可能高達15%。新岸資本估計中國的壞賬存量已達3萬億美元,政府已鼓勵銀行對這些壞賬進行處理。Global banks started investing in China’s bad loans more than a decade ago and several succeeded in striking profitable deals.More recently, the number of transactions pulled off by outsider investors has remained small.At the same time, local distressed debt funds have sprung up, adding some competition at auctions for bad loan portfolios.國際銀行從十多年前開始投資中國的不良貸款,有多家曾成功達成交易并實現盈利。最近外

部投資者完成的交易數量仍然很少。同時本土不良債務基金紛紛涌現,給不良貸款組合的拍賣增加了一些競爭。

Despite the generally tepid sentiment on distressed debt investing in China, ShoreVest says some large global investors are coming around to the market.盡管對中國不良債務的總體投資熱度不高,但新岸資本表示一些大型國際投資者重新回到了該市場。

“When I raised our first fund 10 years ago, the only LPs [limited partners] interested in Chinese NPLs were those who were open to sophisticated niche strategies,” said Benjamin Fanger, ShoreVest managing partner.The asset class has since attracted a wider range of larger global investors, he said.新岸資本管理合伙人方杰明(Benjamin Fanger)表示:“10年前我籌建我們的第一支基金時,對中國不良貸款感興趣的有限責任合伙人(LP)只有那些能接受復雜利基策略的。”他說,該資產類別后來吸引了更廣泛的大型國際投資者。

Last week Bain Capital said it had bought a portfolio of bad loans from a Chinese asset management company for $200m, its first foray into bad debt in China.ShoreVest is acting as the master servicer for the acquisition, according to Bain.貝恩資本(Bain Capital)上周表示,已斥資2億美元從一家中國資產管理公司收購了一個不良貸款組合,這是該公司首次涉足中國壞賬市場。據貝恩資本表示,新岸資本是這筆收購的總服務商(master servicer)。

In early 2017, US private equity firm Lone Star and Hong Kong peer PAG began buying non-performing loan portfolios in China, according to several people familiar with the matter, marking the first time in years that new global investors

have pushed into the market without a large mainland partner.At the time, PAG said the volume of NPL deals coming on to the market was increasing significantly.據多位知情人士透露,2017年初,美國私募股權投資公司孤星(Lone Star)和香港同行太盟投資集團(PAG)開始在中國購買不良貸款組合,標志著多年來首次有新的國際投資者在沒有大型內地合作伙伴的情況下進入該市場。太盟投資表示,目前進入該市場的不良貸款交易數量正在顯著增加。

ShoreVest began buying NPL portfolios in China in November.The group was formed by Mr Fanger, a long-time China distressed debt investor, after the split-up of an earlier fund.新岸資本從去年11月份開始在中國購買不良貸款。該集團由長期投資于中國壞債的方杰明在早前一支基金分拆后創建。

Some consultants expressed scepticism on the level of global interest in China’s toxic loans and say that, as many investors have long feared, the returns on such investments have continued to fall below expectations.一些咨詢顧問對中國不良貸款吸引的國際投資意向不看好,他們表示,正如許多投資者長期以來所擔憂的,這種投資的回報仍持續低于預期。

“I actually don’t think it is increasing right now,” Ted Osborn, a partner at PwC in Hong Kong, said of the overall sentiment for investments in distressed debt in China.“There are six to eight funds that have dedicated some people to finding deals but they aren’t actually finding much.Returns just aren’t there at the

moment.”

普華永道(PwC)駐香港合伙人區兆邦(Ted Osborn)在提到中國不良貸款投資的整體情緒時表示:“實際上我并不認為整體環境正在升溫。有6到8支基金配備了一些人手去找交易,但他們實際找到的并不多。眼下根本沒有什么回報。”

第四篇:美聯英語短新聞 韓國總統選舉開鑼

小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯英語提供:英語短新聞 韓國總統選舉開鑼

South Koreans are heading to the polls to elect a new leader as they look to make a fresh start two months after former President Park Geun-hye was ousted over a sprawling corruption scandal.韓國人正前往投票站選舉新的領導人,在前總統樸槿惠(Park Geun-hye)因一樁不斷發酵的腐敗丑聞而遭罷免兩個月后,他們正尋求翻開新的一頁。

Record turnout is expected on Tuesday after Ms Park’s impeachment fuelled citizens’ civic sprit, as voters remain dismayed at the state of the country.樸槿惠被彈劾助長了韓國人的公民精神,周二這天的投票率有望創下紀錄。選民們對韓國的現狀仍感到失望。

The next president faces the daunting task of restoring trust in political institutions while reviving an economy plagued by surging household debt, high youth unemployment and stagnant wages.韓國下一任總統面臨的艱巨任務是,要在振興韓國經濟的同時,重建對韓國政治機構的信任。目前,韓國經濟受到不斷激增的家庭債務、居高不下的青年失業率及停滯不前的薪資水平的困擾。

According to opinion polls, Moon Jae-in, a liberal candidate with the Democratic party, holds a 20 percentage point lead over his two main rivals — Hong Joon-pyo,a conservative from Ms Park’s party and former provincial governor, and Ahn Cheol-soo, a centrist with the People’s party and former software mogul.民調顯示,共同民主黨(Democratic Party)自由派候選人文在寅(Moon Jae-in)的支持率領先他的兩個主要對手洪準杓(Hong Joon-pyo)和安哲秀(Ahn Cheol-soo)20個百分點。洪準杓是一名來自樸槿惠所在政黨的保守派人士,曾任慶尚南道知事。安哲秀是國民之黨(People's Party)中間派人士,曾是一名軟件業巨頭。

A victory for Mr Moon would end nine years of conservative rule by Ms Park and her predecessor Lee Myung-bak.Mr Moon served as chief of staff for late liberal president Roh Moo-hyun but he narrowly lost to Ms Park in the 2012 presidential election.文在寅一旦獲勝,將為樸槿惠及她前任李明博(Lee Myung-bak)長達九年的保守派統治畫上句號。文在寅曾任已故自由派總統盧武鉉(Roh Moo-hyun)的幕僚長,但在2012年的韓國總統選舉中,他以微弱劣勢敗給了樸槿惠。

Mr Moon, a former human rights lawyer and ex-leader of the main opposition party, has vowed to clean up government and big business in the graft-afflicted nation.He has also pledged to improve inter-Korean relations through more active engagement with North Korea, and is pursuing a two-track approach of dialogue and sanctions to resolve Pyongyang’s nuclear problems.文在寅當過人權律師,也是韓國主要反對黨的前黨首。他承諾要清理這個深受腐敗困擾的國家的政府和大企業,還承諾要以更積極的對朝接觸來改善韓朝關系。此外,他正尋求通過對

話和制裁雙管齊下的方式,解決朝核問題。

Voting stations nationwide opened at 6am local time with voter turnout standing at 14 per cent by 10am, according to the National Election Commission.Broadcasters will release the results of exit polls soon after the vote ends at 8pm, with a winner likely to emerge by 3am on Wednesday.韓國中央選舉管理委員會(National Election Commission)稱,全國各地的投票站于當地時間早上6時開門,到上午10時投票率達到14%。晚上8時投票結束后,廣播電視機構將發布出口民調結果,勝選者很可能會在周三凌晨3時前浮出水面。

Mr Moon, who has been criticised by conservatives for being soft on North Korea, has pledged to reconsider the installation of a US missile shield in South Korea amid an outcry over US President Donald Trump’s remarks that South Korea should pay $1bn for the defence system.韓國保守派批評文在寅對朝鮮態度軟弱。文在寅發誓要重新考慮在韓部署美國導彈防御系統的問題。美國總統唐納德?特朗普(Donald Trump)表示韓國應為該防御系統支付10億美元,這一說法遭到韓國人的公開抗議。

第五篇:美聯英語短新聞 馬克龍改革成敗的意義

小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯英語提供:英語短新聞 馬克龍改革成敗的意義

As Emmanuel Macron savours his victory in the French presidential election, he might consider the words of John Maynard Keynes in an open letter, written to Franklin Roosevelt in December 1933.The British economist told the US president: “You have made yourself the Trustee for those in every country who seek to mend the evils of our condition by reasoned experiment within the framework of the existing social system.If you fail, rational change will be gravely prejudiced throughout the world, leaving orthodoxy and revolution to fight it out.”

當埃馬紐埃爾·馬克龍(Emmanuel Macron)回味此次法國總統大選勝利時,他或許會思考約翰·梅納德·凱恩斯(John Maynard Keynes)在1933年12月寫給富蘭克林·羅斯福(Franklin Roosevelt)的一封公開信中的話。這位英國經濟學家對美國總統說:“您已經使您自己成為各國有志于在現行社會制度的框架內進行合理的實驗以改正我們所面臨的弊端的受托人。如果您失敗了,合乎理性的變革將在全世界蒙受嚴重的損失,而聽任正統力量與革命去一決雌雄。”

France does not have a global role comparable to the US.But it is certainly true that the success or failure of the new president will matter well beyond France — and even well beyond Europe.If Mr Macron succeeds, the forces of nationalism and political extremism — represented in France by his defeated opponent, Marine Le

Pen — will suffer a setback around the world.But if he fails, populism, nationalism and protectionism will soon be resurgent.法國在全球的角色無法與美國相提并論。但毫無疑問,法國新總統的成敗帶來的影響將遠遠超出法國,甚至遠超出歐洲。如果馬克龍成功了,各種民族主義、政治極端主義勢力——在法國以被他打敗的對手馬琳·勒龐(Marine Le Pen)為代表人物——將在世界各地遭遇挫敗。但如果他失敗的話,民粹主義、民族主義和保護主義很快將再度泛起。

For while Mr Macron can savour a crushing victory over Ms Le Pen, he also knows that 35 per cent of French voters have just voted for a far-right candidate.The cumulative vote for extremists of the far left and the far right in the first round of the presidential election was closer to 50 per cent.That means that almost half of French voters want to smash “the system”.因為,雖然馬克龍可以得意于對勒龐的壓倒性勝利,但他也深知,35%的法國選民剛剛把票投給了一位極右翼候選人。在首輪總統選舉投票中,極左和極右翼候選人合計得票接近50%。這意味著,幾乎一半的法國選民希望砸爛“體制”。

It is Mr Macron’s job to show that the system can work better.If he fails, then, as Keynes put it in the 1930s, “rational change will be gravely prejudiced throughout the world”.馬克龍肩負著如下責任:向民眾證明這一體制能夠運行得更好。如果他失敗了,那么——正如凱恩斯在上世紀30年代所言——“合乎理性的變革將在全世界蒙受嚴重的損失”。The chances of failure are quite high.Mr Macron has simultaneously to reinvigorate the French economy and the “European project”.Both are notoriously difficult to reform and face deep structural challenges that might defeat even the most

imaginative and dynamic politician.馬克龍失敗的可能性相當高。馬克龍必須同時重振法國經濟和“歐洲計劃(European project)”。兩者都是出了名的難以改革,還面臨著深層結構性挑戰,這些挑戰甚至可能讓最具想象力、最有活力的政治家沒招。

The tasks of reform at home and in Europe are linked.Unless he can demonstrate to the German government that France is genuinely changing, then the Germans are unlikely to take the risk on the much-deeper EU integration that Mr Macron thinks(probably correctly)is necessary to make the European single currency work.法國國內改革與歐洲改革的任務是相互關聯的。除非馬克龍能夠向德國政府證明法國真的正在變革,否則,德國人不大可能冒險推進更深層次的歐盟一體化,而馬克龍認為(他很可能正確)只有這樣做才能使歐洲單一貨幣成功。

At home, the challenges he faces are pretty obvious.The French state is abnormally large, with government spending accounting for 56 per cent of gross domestic product.The private sector is over-regulated and the public finances are over-stretched.Reducing the size of the state and making the labour market more flexible should help to generate jobs and economic growth.But any efforts at neoliberal reforms will inevitably face passionate resistance from the far left, the far right, the unions and a large part of the political establishment.Street demonstrations have stopped previous efforts at economic reform in their tracks for 20 years and more.在國內,馬克龍面臨的挑戰更顯而易見。法國政府異常龐大,政府支出占國內生產總值(GDP)的56%。私營部門受到過度監管,公共財政不堪重負。縮小政府規模、讓勞動力市場更具

彈性應該有助于創造就業和推動經濟增長。但是,任何新自由主義改革努力都將不可避免地遭到來自極左、極右、工會以及大部分政治建制力量的強烈抵制。在不止20年時間里,街頭示威已經一次次扼殺此前的經濟改革努力。

Mr Macron’s domestic political base is also fragile.He is, in some ways, an accidental president whose victory was achieved partly because the traditional centre-right and centre-left parties chose unelectable candidates, hamstrung either by extremism or by personal scandal.There is a strong chance that Mr Macron’s new political movement, En Marche!, may not gain enough seats in parliamentary elections in June to allow the new president to get his agenda through, without forming an unstable coalition.馬克龍在國內的政治基礎也比較脆弱。在某些程度上,他是一位意外當選的總統,他的勝選部分是因為傳統的中右翼和中左翼政黨選出了不太可能當選的候選人——要么是因為秉持極端主義,要么是因為個人的丑聞。馬克龍的新政治運動“前進”(En Marche!)很可能無法在6月的議會選舉中贏得足夠席位,除非他組建聯合政府(聯合政府是不穩定的),否則他將無法讓議會通過他的議程。

But Mr Macron’s position as a political newcomer could also be an advantage if he can carve out a new space in the political centre-ground.As a former minister in a Socialist government, Mr Macron could send a bold signal by appointing a prime minister from the opposite political tribe, the centre right.If he can pull in enough support from the right, while retaining the support of the reformist wing of the Socialist party, he could yet create the backing he needs to push through reforms — for example to the country’s 35-hour working week.但如果馬克龍可以為中間派開拓出一塊新空間,他作為政治新手的角色可能也是一項優勢。曾經在社會黨政府擔任部長的他,可能通過從對立的中右翼陣營中任命一位首相來發出一個大膽的信號。如果他可以從右翼獲得足夠支持,同時依然擁有社會黨改革派的支持,他可能會贏得推動改革(比如改革法國的35個小時工作制)所必需的支持。

The problem of opposition on the streets will be real and will have to be faced down.An early pay increase for the police, many of whom will have voted for Ms Le Pen, might be advisable.反對者走上街頭的問題是切實存在的,必須強硬面對。提早為警察加薪(很多警察可能把票投給了勒龐),或許是明智之舉。

If Mr Macron can demonstrate that he is really reforming France, he might then gain the credibility to go to Berlin and demand reforms to the EU.The government of Angela Merkel has been understandably wary of French calls for a loosening of austerity in Europe or for the issuing of common EU debt, believing that they ultimately come down to a desire that thrifty German taxpayers should fund the profligate French state.But there is also a growing awareness in some parts of the German government(the foreign ministry more than the finance ministry)that a failure to give some ground to France and Italy could ultimately prove disastrous for Germany itself, if it means that reformists like Mr Macron fail, and are replaced by radical populists such as Ms Le Pen.如果馬克龍可以證明他真的在改革法國,那他可能得到足夠的可信度,能夠前往柏林,要求

對歐盟進行改革。出于可以理解的理由,安格拉?默克爾(Angela Merkel)政府一直對法國的如下呼吁心存警惕:在歐洲放松緊縮;發行歐盟共同債務。默克爾政府認為,這些呼吁歸根結底是希望節儉的德國納稅人來資助肆意揮霍的法國政府。但德國政府部分部門也日益認識到(外交部的體會比財政部更深),如果不向法國和意大利做出一些讓步——如果這意味著像馬克龍這樣的改革派失敗了,被勒龐這樣的激進民粹主義者取而代之——可能最終對德國本身帶來災難性后果。

The election of Mr Macron will also be greeted warily in London, where it is feared that his passionate defence of the EU will translate into a particularly tough line on Brexit.But a more confident France and a revived EU might be less inclined to see Brexit as a mortal threat, and so more willing to strike a win-win deal that keeps markets open and alliances intact.倫敦方面也將謹慎地歡迎馬克龍的當選,前者擔心馬克龍保衛歐盟的熱情可能轉化為對英國退歐的強硬立場。但一個更自信的法國和一個復興的歐盟,可能會不那么傾向于把英國退歐視為致命威脅,因而更愿意敲定一份雙贏的協議,來保持市場的開放和聯盟關系的完好無損。There really is a lot riding on the success of President Macron — and not just in France.法國總統馬克龍的勝利確實關系著很多事情——不只是在法國。

下載英語短新聞 中國葡萄酒變得可口了word格式文檔
下載英語短新聞 中國葡萄酒變得可口了.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 精品国产a∨无码一区二区三区| 国产xxxx色视频在线观看| 一个人看的www视频免费观看| 成人精品一区日本无码网站| 无码喷水一区二区浪潮av| 性色av一区二区三区咪爱四虎| 女同久久精品国产99国产精品| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 少妇高潮不断出白浆av| 亚洲老子午夜电影理论| 亚洲精品成人av在线| 欧洲黑大粗无码免费| 亚洲成a∨人在线播放欧美| 欲色欲色天天天www| 在线播放无码后入内射少妇| 欧美日韩无线码在线观看| 精品热线九九精品视频| 高清精品一区二区三区| 免费男人下部进女人下部视频| 色欲蜜臀| 国产成人久久精品流白浆| 天堂…中文在线最新版在线| 国产农村妇女野外牲交视频| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 亚洲av无码一区东京热久久| av色蜜桃一区二区三区| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 好紧好爽免费午夜视频| 亚洲综合色婷婷在线观看| 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 国产成人乱色伦区| 2019午夜三级网站理论| 欧美一区二区| 亚洲精品无码久久千人斩| 欧美性群另类交| 又大又硬又爽免费视频| а√天堂资源官网在线资源| 亚洲欧美另类成人综合图片| 四川50岁熟妇大白屁股真爽| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 无码免费伦费影视在线观看|