第一篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 《人民的名義》以創(chuàng)紀(jì)錄收視率完美收官
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 《人民的名義》以創(chuàng)紀(jì)錄收視率完美收官
Chinese anti-corruption television drama “In the Name of the People” ended Friday with the highest viewing figures for a locally produced TV drama in a decade, reports jfdaily.com.據(jù)解放網(wǎng)報(bào)道,中國(guó)反腐題材電視劇《人民的名義》于本周五,以十年來國(guó)產(chǎn)電視劇最高收視率落下了帷幕。
The 52-episode TV series premiered on Hunan Television in March, and told the stories of anti-graft investigators tracking down corrupt government officials.這部52集的電視連續(xù)劇于今年3月在湖南衛(wèi)視播出,講述了反貪調(diào)查員追查腐敗政府官員的故事。
The show achieved 21 billion hits on six leading Chinese video sites such as Tencent Video and Mango TV, according to jfdaily.com.據(jù)解放網(wǎng)報(bào)道,這部劇集在包括騰訊視頻、芒果TV在內(nèi)的中國(guó)六個(gè)主要視頻網(wǎng)站上,點(diǎn)擊量突破了210億次。
The show is especially popular among younger viewers, as well as with people from overseas, according to some media reports.據(jù)一些媒體報(bào)道,該劇在年輕觀眾以及海外觀眾群體當(dāng)中尤其流行。《人民的名義》以創(chuàng)紀(jì)錄收視率完美收官
Netflix has picked up the international rights for a big-budget fantasy series being made in Auckland that will screen here first on TVNZ.近日,網(wǎng)飛公司獲得了制作于奧克蘭的一部奇幻巨制電視劇的國(guó)際權(quán),該劇將會(huì)在新西蘭電視臺(tái)首播。
The Legend of Monkey is a live-action show that will premiere globally next year.這部名為《猴王傳奇》的真人劇,將于明年于全球播映。
Inspired by the 16th Century Chinese fable Journey to the West, the 10-part half hour series follows a teenage girl and a trio of fallen gods on a perilous journey as they attempt to bring an end to a demonic reign of chaos and restore balance to their world.受到16世紀(jì)中國(guó)寓言故事《西游記》的啟發(fā),這部10集(每集半小時(shí))的劇集,講述的是一名少女和三個(gè)被貶下凡的神仙踏上充滿危險(xiǎn)的旅程的故事,他們將致力于結(jié)束混亂的邪惡統(tǒng)治、重新恢復(fù)世界的安寧。童年盡毀!歪果仁胡亂翻拍《西游記》
The talented and diverse young cast includes Chai Hansen(Mako Mermaids, The 100)as Monkey, with Luciane Buchanan(Filthy Rich, Blue Rose)playing Tripitaka, Josh Thomson(Terry Teo, 7 Days, The Project)playing Pigsy and Emilie Cocquerel(Lion, An Accidental Soldier)playing Sandy.出演這部劇的演員們都很年輕、才華橫溢,由柴漢森(曾出演《人魚秘境》和《地球百子》)
扮演猴子、盧西恩·布坎南扮演(曾出演《滿身銅臭》和《藍(lán)玫瑰》)三藏、喬希·湯姆森(曾出演《Terry Teo》、《七天》、《電影拍攝計(jì)劃》)扮演豬豬、艾米麗·科克雷爾(曾出演《雄獅》和《意外的士兵》)扮演沙沙。
The series is being filmed at stunning locations in and around Auckland, New Zealand, as well as on spectacular purpose-built sets that bring to life the magical fantasy world our characters inhabit.該劇目前正在奧克蘭和新西蘭周邊進(jìn)行外景拍攝,劇組還搭建了壯觀的布景來還原劇中人物生活的奇幻世界。
Head writer is the acclaimed Jacquelin Perske(Seven Types of Ambiguity, Spirited, Will)with both Craig Irvin(Nowhere Boys)and Samantha Strauss(Dance Academy)providing additional writing services.該劇的首席編劇是著名的杰奎琳·珀斯克(著有作品《七種野心》、《靈異房客》、以及《Will》),而克雷格·歐文(著有《迷失男孩》)和薩曼莎·斯特勞斯(著有《舞蹈學(xué)院》)則提供其他寫作服務(wù)。
Gerard Johnstone(Housebound, The Jaquie Brown Diaries)is the lead director and has worked closely with Jacquelin to realise this unique story.杰拉德·約翰斯通(曾拍攝《足不出戶》和《雅克布朗日記》)擔(dān)任本劇總導(dǎo)演,并已與杰奎琳展開密切合作,以展現(xiàn)這一獨(dú)特的故事。
One person posted on Weibo, “Secretary Da Kang's acting skill is fantastic.I was born in the 1990s, and I have watched the TV drama more than 10 times so far.”
一名觀眾在微博上發(fā)帖稱:“達(dá)康書記的演技真是精彩。我是一名90后,到目前為止,我 已經(jīng)把這部電視劇看了不下10遍了。”
percent of the audience said they liked the TV series due to its authenticity, because it bears a striking resemblance to reality, according to an online poll conducted by Beijing News.根據(jù)《新京報(bào)》發(fā)起的一項(xiàng)在線調(diào)查,有六成的觀眾表示,他們喜歡這部電視劇是由于其真實(shí)性,因?yàn)樗c現(xiàn)實(shí)有著驚人的相似。
20.1 percent say they liked it because of its A-list scriptwriter and story structure, with 19.9 percent saying it was due to the strong and attractive cast.20.1%的人表示,他們之所以喜歡這部劇,是因?yàn)槠浞浅3錾木巹『凸适陆Y(jié)構(gòu)。而另外19.9%的人則表示,他們喜歡的原因是因?yàn)橛袑?shí)力、有吸引力的演員。
第二篇:美聯(lián)英語(yǔ):看《人民的名義》學(xué)英語(yǔ),“反腐”英語(yǔ)怎么說?
美聯(lián)英語(yǔ)提供:美聯(lián)英語(yǔ):看《人民的名義》學(xué)英語(yǔ),“反腐”英語(yǔ)怎么說?
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方試聽課申請(qǐng)鏈接:http://www.tmdps.cn/?tid=16-73374-0
最近,反腐劇《人民的名義》正一躍成為當(dāng)下的熒屏爆款,該劇匯集了40多位老戲骨同臺(tái)演出,互飆演技展現(xiàn)官場(chǎng)百態(tài),播出后受到觀眾廣泛好評(píng)和追捧。在同學(xué)們追劇的同時(shí),小編特意整理了一些反腐話題的相關(guān)英文表達(dá),一起來學(xué)習(xí)一下吧。
One of the newest television dramas in China, In the Name of People debuted in China on March 28 on Hunan Satellite Television.The show portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials(“tigers”)as well as low-level ones(“flies”).3月28日,中國(guó)新劇之一《人民的名義》在湖南衛(wèi)視播出。該劇描述了各級(jí)政府官員針對(duì)高層官員(“老虎”)和基層官員(“蒼蠅”)的反腐行動(dòng)。
Adapted from a novel of the same name, In the Name of People tells its story through the fictional character of Hou Liangping, who is the Procuratorate’s
anti-graft department director in the show, which focuses on the investigation of a string of corrupt officials who are involved in real-estate allotment in Jingzhou city of Handong province.《人民的名義》根據(jù)同名小說改編,主人公是虛構(gòu)人物——最高人民檢察院反貪總局偵查處處長(zhǎng)侯亮平,他正在調(diào)查卷入漢東省京州市地產(chǎn)分配案的貪官污吏。
Zhou Meisen, a renowned writer of political novels and dramas, was chosen to write the script.著名政治小說家、劇作家周梅森為該劇撰寫劇本。
Zhou Meihen has some familiarity with officialdom.He was a deputy secretary-general in the city government of Xuzhou, Jiangsu province, in the
mid-1990s.He said friends still in that world have helped him write about it.周梅森對(duì)官場(chǎng)有一定的了解。上世紀(jì)90年代中期,他曾在江蘇省徐州市政府擔(dān)任副秘書長(zhǎng)。他表示,還在官場(chǎng)的朋友對(duì)他創(chuàng)作這個(gè)劇本給予了幫助。
“As a writer, you should dare to delve into rarely touched sides(of anti-corruption campaigns).Otherwise, you lose the trust of your readers and audience,” Zhou said.周梅森說:“作為一名作家,應(yīng)該敢于鉆研平時(shí)很少觸及的領(lǐng)域(反腐敗運(yùn)動(dòng))。不然,會(huì)失去讀者和觀眾的信任。”
According to Zhou, there are various reasons for the corruption of an official, weakness of character, lures in an official career, traps set by other people, etc.“But actually, the ultimate reason is the unchecked development of human greed, with the power being not supervised effectively,” he says.周梅森表示,一個(gè)官員腐敗的原因有很多種,比如性格弱點(diǎn)、仕途的誘惑、他人設(shè)置的陷阱等。“但說白了,腐敗就是人性的貪念在權(quán)力缺乏有效監(jiān)督時(shí)發(fā)展到了極端。”
“I've never considered corrupt officials as demons.They are human.I try to explore their inner conflicts after they fall from high positions,” Zhou told Beijing News.“我不愿把貪官簡(jiǎn)單粗暴地描寫成魔鬼,沒有人生來就是貪的。我更想展示他們是怎么走到這一步的。”
目前該劇豆瓣評(píng)分8.7,全網(wǎng)播放量突破10億,屢次登上微博熱搜,“達(dá)康書記”更成為新一代表情包男神。
一部《人民的名義》掀起了一股正能量追劇之風(fēng),引燃了反腐話題,也折射出我國(guó)在新時(shí)期將反腐進(jìn)行到底的決心和信心。那么,反腐的相關(guān)話題該如何用英文來表達(dá)?一起來看看吧!腐敗 corruption 腐敗(corruption)是描述國(guó)家工作人員以權(quán)謀私、貪污受賄、生活腐化等的統(tǒng)稱。它有多種形式,包括: 賄賂(bribery)勒索(extortion)任人唯親(cronyism)裙帶關(guān)系(nepotism)庇護(hù)(patronage)
以權(quán)謀私(influence peddling)貪污(graft)
挪用公款(embezzlement)
In the Name of People shows a deep reflection on the fight against corruption, such
as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.《人民的名義》展現(xiàn)了對(duì)打擊腐敗的深刻思考,比如懲治腐敗現(xiàn)象和推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及人情世故之間的復(fù)雜關(guān)系。反貪劇
anti-graft drama In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate's broadcast department has been producing.The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas.《人民的名義》只是最高人民檢察院影視中心出品的5部反貪劇之一。2015年中央紀(jì)律檢查委員會(huì)要求該中心制作更多反腐題材的影視劇。貪官
corrupt official 這部戲中,最令人驚艷的表演之一就是侯勇飾演的貪官趙德漢,這位老戲骨用神演技還原了“小官巨貪”的嘴臉。
他住著破房子,吃著炸醬面,騎著自行車上下班,卻買了一棟房子來藏錢。
It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.腐敗官員將家人送往海外已經(jīng)成為他們的慣用手段。行賄受賄 bribery 劇中,京州市副市長(zhǎng)丁義珍就是一個(gè)既行賄又受賄的主。他掌管光明峰項(xiàng)目,從投資商手里拿賄賂,再向國(guó)家部委專管項(xiàng)目審批的趙德漢行賄。
向某人行賄,可以用bribe的動(dòng)詞形式,bribe sb to do sth;或名詞形式offer/pay/give bribes to sb。
Bribe是可數(shù)名詞,a bribe指一筆賄賂,bribes是多筆賄賂。
受賄可以用take/accept/receive bribes,或被動(dòng)形式be bribed來表示。廉潔 clean
除了貪官污吏,劇中也刻畫了一位為人清廉,為人為民的老干部陳巖石。
陳老把政府分的房子賣了,錢全部捐給社會(huì),自己和老伴卻住進(jìn)了養(yǎng)老院。
Xi Jinping demands military officials stay clean to set an example for the soldiers.習(xí)近平要求軍官清廉自律,為官兵做表率。
The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingered Party and government should be firmly pushed forward.反腐仍舉步維艱,我們必須堅(jiān)定不移地繼續(xù)樹立黨和政府的廉潔之風(fēng)。潛逃 abscond 電視劇一開始就是一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的貪官潛逃的大戲。
狡猾的丁義珍受“高人”指點(diǎn),展現(xiàn)了高超的反偵察能力,竟然在檢察院反貪局的眼皮底下溜走。
丁義珍的這種行為用英文表達(dá)就是abscond,指為躲避債務(wù)、罪責(zé)、法律制裁等而潛逃,為逍遙法外而逃亡,逃匿。
此外,flee、escape、run away都可以表示逃跑。紅色通緝令 Interpol red notice 丁義珍乘飛機(jī)逃往美國(guó)后,警察廳祁廳長(zhǎng)亡羊補(bǔ)牢,讓檢察院準(zhǔn)備丁義珍的犯罪資料,發(fā)紅色通緝令。
紅色通緝令,即紅色通報(bào),相當(dāng)于國(guó)際逮捕令(international arrest warrant),由經(jīng)辦國(guó)國(guó)際刑警中心局和國(guó)際刑警組織共同簽發(fā),是對(duì)所通緝的人員實(shí)施拘捕并進(jìn)行引渡(extradition)的通報(bào)。
紅色通緝令的英文是Interpol red notice,簡(jiǎn)稱red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,國(guó)際刑警組織。
中國(guó)官方在2015年4月22日公布了一份涉及100名外逃國(guó)家工作人員和重要腐敗案件涉案人的“紅色通緝令”。
Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice, have been repatriated or persuaded to return to China from 37 countries and regions.自2014年10月開展職務(wù)犯罪國(guó)際追逃追贓專項(xiàng)行動(dòng)以來,我國(guó)已從37個(gè)國(guó)家和地區(qū)遣返、勸返外逃職務(wù)犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名紅通人員”中的27人。
片中,丁義珍逃往美國(guó),讓領(lǐng)導(dǎo)們非常頭疼,因?yàn)橹袊?guó)和美國(guó)沒有簽引渡條約(the two countries have no extradition agreement)。雙規(guī)
subject to questioning at an appointed time and place 在討論如何處理丁義珍的會(huì)議上,幾位領(lǐng)導(dǎo)各懷心事,發(fā)生了分歧。市委書記李達(dá)康和公安廳廳長(zhǎng)祁同偉主張“規(guī)起來”。
檢察院反貪局局長(zhǎng)陳海主張“拘起來”,最后高書記請(qǐng)示了省委書記后也決定“拘起來”。
“規(guī)起來”,就是雙規(guī),即規(guī)定時(shí)間,規(guī)定地點(diǎn),交代問題,這是黨內(nèi)對(duì)黨員是否違紀(jì)的調(diào)查。
用英語(yǔ)表達(dá)就是:subject someone to questioning at an appointed time and place 或者:someone is under investigation at appointed duration and place “拘起來”,則是拘捕,走的是司法程序,說明這位官員已有違法證據(jù),等待審判。被拘捕就是being arrested and jailed 美聯(lián)英語(yǔ):www.tmdps.cn
第三篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 韓國(guó)總統(tǒng)選舉開鑼
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 韓國(guó)總統(tǒng)選舉開鑼
South Koreans are heading to the polls to elect a new leader as they look to make a fresh start two months after former President Park Geun-hye was ousted over a sprawling corruption scandal.韓國(guó)人正前往投票站選舉新的領(lǐng)導(dǎo)人,在前總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)因一樁不斷發(fā)酵的腐敗丑聞而遭罷免兩個(gè)月后,他們正尋求翻開新的一頁(yè)。
Record turnout is expected on Tuesday after Ms Park’s impeachment fuelled citizens’ civic sprit, as voters remain dismayed at the state of the country.樸槿惠被彈劾助長(zhǎng)了韓國(guó)人的公民精神,周二這天的投票率有望創(chuàng)下紀(jì)錄。選民們對(duì)韓國(guó)的現(xiàn)狀仍感到失望。
The next president faces the daunting task of restoring trust in political institutions while reviving an economy plagued by surging household debt, high youth unemployment and stagnant wages.韓國(guó)下一任總統(tǒng)面臨的艱巨任務(wù)是,要在振興韓國(guó)經(jīng)濟(jì)的同時(shí),重建對(duì)韓國(guó)政治機(jī)構(gòu)的信任。目前,韓國(guó)經(jīng)濟(jì)受到不斷激增的家庭債務(wù)、居高不下的青年失業(yè)率及停滯不前的薪資水平的困擾。
According to opinion polls, Moon Jae-in, a liberal candidate with the Democratic party, holds a 20 percentage point lead over his two main rivals — Hong Joon-pyo,a conservative from Ms Park’s party and former provincial governor, and Ahn Cheol-soo, a centrist with the People’s party and former software mogul.民調(diào)顯示,共同民主黨(Democratic Party)自由派候選人文在寅(Moon Jae-in)的支持率領(lǐng)先他的兩個(gè)主要對(duì)手洪準(zhǔn)杓(Hong Joon-pyo)和安哲秀(Ahn Cheol-soo)20個(gè)百分點(diǎn)。洪準(zhǔn)杓是一名來自樸槿惠所在政黨的保守派人士,曾任慶尚南道知事。安哲秀是國(guó)民之黨(People's Party)中間派人士,曾是一名軟件業(yè)巨頭。
A victory for Mr Moon would end nine years of conservative rule by Ms Park and her predecessor Lee Myung-bak.Mr Moon served as chief of staff for late liberal president Roh Moo-hyun but he narrowly lost to Ms Park in the 2012 presidential election.文在寅一旦獲勝,將為樸槿惠及她前任李明博(Lee Myung-bak)長(zhǎng)達(dá)九年的保守派統(tǒng)治畫上句號(hào)。文在寅曾任已故自由派總統(tǒng)盧武鉉(Roh Moo-hyun)的幕僚長(zhǎng),但在2012年的韓國(guó)總統(tǒng)選舉中,他以微弱劣勢(shì)敗給了樸槿惠。
Mr Moon, a former human rights lawyer and ex-leader of the main opposition party, has vowed to clean up government and big business in the graft-afflicted nation.He has also pledged to improve inter-Korean relations through more active engagement with North Korea, and is pursuing a two-track approach of dialogue and sanctions to resolve Pyongyang’s nuclear problems.文在寅當(dāng)過人權(quán)律師,也是韓國(guó)主要反對(duì)黨的前黨首。他承諾要清理這個(gè)深受腐敗困擾的國(guó)家的政府和大企業(yè),還承諾要以更積極的對(duì)朝接觸來改善韓朝關(guān)系。此外,他正尋求通過對(duì)
話和制裁雙管齊下的方式,解決朝核問題。
Voting stations nationwide opened at 6am local time with voter turnout standing at 14 per cent by 10am, according to the National Election Commission.Broadcasters will release the results of exit polls soon after the vote ends at 8pm, with a winner likely to emerge by 3am on Wednesday.韓國(guó)中央選舉管理委員會(huì)(National Election Commission)稱,全國(guó)各地的投票站于當(dāng)?shù)貢r(shí)間早上6時(shí)開門,到上午10時(shí)投票率達(dá)到14%。晚上8時(shí)投票結(jié)束后,廣播電視機(jī)構(gòu)將發(fā)布出口民調(diào)結(jié)果,勝選者很可能會(huì)在周三凌晨3時(shí)前浮出水面。
Mr Moon, who has been criticised by conservatives for being soft on North Korea, has pledged to reconsider the installation of a US missile shield in South Korea amid an outcry over US President Donald Trump’s remarks that South Korea should pay $1bn for the defence system.韓國(guó)保守派批評(píng)文在寅對(duì)朝鮮態(tài)度軟弱。文在寅發(fā)誓要重新考慮在韓部署美國(guó)導(dǎo)彈防御系統(tǒng)的問題。美國(guó)總統(tǒng)唐納德?特朗普(Donald Trump)表示韓國(guó)應(yīng)為該防御系統(tǒng)支付10億美元,這一說法遭到韓國(guó)人的公開抗議。
第四篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 德國(guó)銀行業(yè)歡迎中國(guó)投資
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 德國(guó)銀行業(yè)歡迎中國(guó)投資
The head of BaFin, Germany’s financial watchdog, said he welcomed Chinese investment in the German banking sector, a week after it emerged that Chinese conglomerate HNA had become the biggest single investor in Deutsche Bank.德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局(Bafin)局長(zhǎng)表示,他歡迎中國(guó)在德國(guó)銀行業(yè)的投資,一周前有消息稱,中國(guó)綜合企業(yè)海航(HNA)已成為德意志銀行(Deutsche Bank)最大單一股東。
Chinese investors have spent billions of euros in Germany in the past few years, but have attracted increasing regulatory scrutiny of late, with the government last year stymieing a bid by a Chinese consortium for the chipmaker Aixtron on security grounds.最近幾年,中國(guó)投資者已在德國(guó)投資數(shù)十億歐元,但最近招致監(jiān)管部門越來越多的審查。去年,德國(guó)政府以安全為由,否決了中國(guó)一財(cái)團(tuán)對(duì)德國(guó)芯片制造商愛思強(qiáng)(Aixtron)的收購(gòu)計(jì)劃。
Speaking at BaFin’s annual press conference in Frankfurt, Felix Hufeld said he saw Chinese investment as a vote of confidence in Germany’s banking sector.在德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局在法蘭克福的記者會(huì)上發(fā)表演講時(shí),菲利克斯?胡費(fèi)爾德(Felix Hufeld)表示,他認(rèn)為中國(guó)的投資是對(duì)德國(guó)銀行業(yè)投下的信任票。
“It is basically a positive story that capital finds it interesting to invest in German
banks and of course [that includes] foreign capital, and of course [that includes] Chinese capital,” he said.“BaFin has no blacklist of which countries can in principle invest here.”
“這基本上是一個(gè)正面的故事,說明資本對(duì)投資德國(guó)銀行有興趣,當(dāng)然(這包括)外國(guó)資本,當(dāng)然(這包括)中國(guó)資本,”他表示,“德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局對(duì)于哪些國(guó)家原則上可以在我國(guó)投資沒有黑名單。”
HNA disclosed last week that it had boosted its stake in Deutsche to 9.9 per cent, putting it ahead of US investment group BlackRock, which has a 5.9 per cent stake.The Qatari royal family holds between 8 and 10 per cent of Germany’s largest lender via two investment vehicles.上周,海航披露,已將其在德意志銀行的持股比例增至9.9%,超過貝萊德(BlackRock)所持的5.9%持股。卡塔爾皇室家族通過兩個(gè)投資工具,持有這家德國(guó)最大銀行8%至10%的股權(quán)。
C-Quadrat, the asset manager through which HNA bought its stake, has made clear that HNA has no intention of raising its stake beyond 10 per cent, the threshold above which BaFin has to approve stake purchases.海航是通過資產(chǎn)管理公司C-Quadrat購(gòu)入德意志銀行股份的。C-Quadrat明確表示,海航無(wú)意將其持股比例提高到10%以上;如果達(dá)到10%或以上,就必須得到德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局的批準(zhǔn)。
Asked whether BaFin scrutinised investments such as HNA’s that came close to, but did not breach the 10 per cent threshold, Mr Hufeld said BaFin could not change the levels at which it was legally allowed to rule on investments, but stressed that
the watchdog was paying close attention to market developments.在被問及德國(guó)聯(lián)邦金融監(jiān)管局會(huì)否關(guān)注海航這樣接近,但沒有超過,10%持股門檻的投資時(shí),胡費(fèi)爾德表示,該局無(wú)法改變其依法被允許審批投資的門檻,但他強(qiáng)調(diào),該局正密切關(guān)注市場(chǎng)動(dòng)向。
“We have carried out reviews very intensively in a series of cases.We take the owner control process very seriously,” he said.他表示:“我們?cè)谝幌盗袀€(gè)案中進(jìn)行了非常深入的審查。我們非常認(rèn)真地對(duì)待所有者控制過程。”
“[The arrival of foreign capital] is a general process of internationalisation of the investor base which we are also seeing in other industries, but which in a regulated industry like banking or finance triggers certain reviews?.?.?.?We look at what is happening, we meet such people [who want to invest], we want to get an impression [of them], we want to know who we are dealing with.”
“(外資的到來)是投資者基礎(chǔ)國(guó)際化這一總體過程的一部分,我們?cè)谄渌袠I(yè)也看到了,但在銀行業(yè)或金融業(yè)等受到監(jiān)管的行業(yè),這會(huì)觸發(fā)某些評(píng)估……我們正關(guān)注情況的發(fā)展,我們見了一些人(他們希望投資),我們希望對(duì)(他們)有一個(gè)印象,我們希望知道我們?cè)谕l(shuí)打交道。”
第五篇:美聯(lián)英語(yǔ)短新聞 橫眉冷對(duì)千夫指,昂首挺進(jìn)總決賽
小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)短新聞 橫眉冷對(duì)千夫指,昂首挺進(jìn)總決賽
OK, first, let's never talk about those Western Conference finals, or playoffs, really, ever again.The minute Kawhi Leonard went down, it was a waste of our time.Not just because the Spurs were so drastically outmatched, but because it robbed us of being able to make any conclusions at any point about either team.There was nothing to learn about either team.好了,首先,讓我們,再也,再也,再也不要再談起這輪西部決賽了。自科懷-倫納德轟然倒地的那一刻起,這輪比賽就開始在揮霍我們的生命。這么說不僅僅是因?yàn)轳R刺場(chǎng)場(chǎng)潰不成軍,更是因?yàn)樗尡荣愖兞宋叮覀円呀?jīng)無(wú)法好好對(duì)比賽進(jìn)行分析了,也無(wú)法從兩隊(duì)身上學(xué)到任何有價(jià)值的東西 That's all there is to say.好了,感謝您認(rèn)真聽我吐槽。
So now we get to the meat of the thing.The Golden State Warriors, villains, heroes, wonder-team, albatross, the squad too big to fail, have reached the NBA Finals...again.They are the Western Conference champions, and history will eventually forget Jusuf Nurkic's injury, George HIll's injury, Kawhi Leonard's injury, and to be fair, those might not have mattered in the end result.現(xiàn)在讓我們切入正題,金州勇士隊(duì),這支在英雄與惡棍的邊緣徘徊,遭受著多方非議,無(wú)可匹敵的銀河戰(zhàn)艦,又殺入NBA總決賽了……咦,我為什么要說又呢。他們正式加冕西部冠軍,歷史只會(huì)記得勝利者,優(yōu)素福-努爾基奇的傷病、喬治-希爾的傷病、倫納德的傷病……這些終將隨著時(shí)間被淡忘。
But all history will see is 12-0, the first team to ever sweep the West.They have the best net point differential per 100 possessions in NBA history for a playoff run.They are without blemish, and four wins away from validation for Kevin Durant, and redemption for the Warriors.不過講道理,就算他們都健康,恐怕也不會(huì)對(duì)最終結(jié)果產(chǎn)生改變,未來人們只會(huì)盯著史書,對(duì)這支改制以來首次以12連勝殺入總決賽的球隊(duì)贊不絕口。與此同時(shí),他們目前的百回合凈勝分高居歷史榜首,他們無(wú)可挑剔。距離凱文-杜蘭特的完美正名,以及勇士的自我救贖,僅僅四場(chǎng)勝利之遙。
Durant's situation is fascinating.On the one hand, he's back to the Finals after three failures in the Western Conference finals since 2012.Regardless of the outcome of the Finals, he already feels that he made the right decision.杜蘭特現(xiàn)在的處境可以說是羨煞旁人。一方面來講,他自2012年之后重新踏上總決賽地板,而這期間他曾3次折戟西決。無(wú)論最終結(jié)果如何,他已經(jīng)可以確定自己做出了正確的選擇。Durant may not be the most important Warrior.There may, honestly, not be a most important Warrior, with how much talent they have.杜蘭特也許稱不上隊(duì)伍中最重要的一環(huán),實(shí)話實(shí)說,對(duì)于這支天賦溢出的球隊(duì)來說,你很難確定誰(shuí)才是公認(rèn)的最重要一環(huán)。但可以肯定的是,他是最強(qiáng)的那一環(huán)。
But Durant is the best player, and while the context of his decision may impact how
those on the outside view his potential triumph, internally, he is playing great basketball with a team he clearly loves.盡管他的“決定”會(huì)對(duì)外界對(duì)于他將來成就的評(píng)價(jià)產(chǎn)生偏見,但對(duì)于他來說,他正在一支自己熱愛的球隊(duì)打出著精彩的表現(xiàn)。
If he wins the title and Finals MVP, he gets to claim that No.1 spot he's been chasing so long as the Best Player On Earth, even if so many will attach an asterisk because of how he got there.There are no asterisks when you look in the mirror.如果他有幸得以?shī)Z冠并榮膺FMVP,那他將實(shí)現(xiàn)自己畢生追尋的目標(biāo):成為世界最強(qiáng)球員。當(dāng)然,外界無(wú)疑會(huì)對(duì)這一稱號(hào)的成色頗有微詞,但這并不會(huì)有什么影響,豈能盡如人意,但求無(wú)愧于心。
For Stephen Curry, Draymond Green and the rest of the Warriors, it's a time for celebration.Beating the Spurs, in four games no less, even without Kawhi Leonard, is hard.而對(duì)于斯蒂芬-庫(kù)里、德雷蒙德-格林以及其他勇士球員來說,事情就沒這么復(fù)雜了,他們要做的就是盡情慶祝勝利。四場(chǎng)解決馬刺,談何容易,即便少了倫納德,這都不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的任務(wù)。
The Warriors did not make it look hard, but that, too, is a testament to how great of a team they are.They accomplished something worth celebrating Monday night.但勇士不僅完成了這一壯舉,還看起來輕松加愉快,這足以成為證明其強(qiáng)大的鐵證。這場(chǎng)勝利值得好好慶祝一番。
If the Celtics were to pull off a miracle and win the conference finals, they might take Game 1 of the Finals without Isaiah Thomas just because the Warriors would
be so depressed.The Joker is not looking to beat Green Arrow.He wants Batman, and he wants him broken at his feet.如果,我是說如果,凱爾特人奇跡般地完成神級(jí)逆轉(zhuǎn)取得東決的勝利,那勇士一定會(huì)在對(duì)手缺少以賽亞-托馬斯的情況下丟掉總決賽揭幕戰(zhàn),因?yàn)樗麄儠?huì)對(duì)于這樣的結(jié)果大失所望。小丑對(duì)于戰(zhàn)勝綠箭俠毫無(wú)興趣,他想虐的是蝙蝠俠,他要讓他甘拜下風(fēng)。That's the Warriors.這就是勇士隊(duì)。
Or, maybe they're Count of Monte Cristo and LeBron is Danglars.It depends on where you stand.或者你也可以把他們看作基督山伯爵,勒布朗則是唐格拉斯,這取決于你站在哪一邊。There's joy in this moment, but not rapture.It never feels the same to go through unthreatened, to dominate without limitation, instead of having to truly overcome adversity.The Warriors have faced no adversity in these playoffs, and if they ever face it, it may come as a shock, unfamiliar and stark, like falling into cold water.現(xiàn)在勇士隊(duì)內(nèi)必然充滿歡聲笑語(yǔ),但絕不會(huì)欣喜若狂,畢竟太輕易就追到手的話總歸不夠刺激,唯有克服萬(wàn)難后抱得美人歸才更有征服感。勇士的季后賽之旅太過于一帆風(fēng)順,以致于當(dāng)面臨真正的強(qiáng)敵時(shí),他們很可能會(huì)慌了手腳,如同突然間掉入冰水一般束手無(wú)策。warriors Or maybe they'll just roll through the Cavs, too.That's entirely possible;this team is insanely good.不過他們說不準(zhǔn)就順手把騎士也碾壓了,這完全有可能,畢竟這球隊(duì)太特么變態(tài)了。
But if you're looking to disparage Golden State's accomplishment, let's be clear on this point, and it is what I come back to time and time again regardless of who plays who and when...You play who's in front of you.但如果你打算以此來貶低勇士所取得的成就,那我得跟你說清楚,這點(diǎn)也是無(wú)論對(duì)陣雙方是誰(shuí),什么時(shí)間開戰(zhàn),我都會(huì)一再?gòu)?qiáng)調(diào)的:遇上誰(shuí),你就打誰(shuí),沒得選。
The Warriors didn't get to choose to play Kawhi Leonard.Yes, yes, I know, Zaza Pachulia literally injured him;if you want to go down conspiracy lane, go to it, but it's not like it was a mastermind plot with Draymond Green giving Pachulia such instructions, probably.勇士遇上了倫納德,這沒得選。好吧,好吧,我知道扎扎-帕楚里亞確實(shí)弄傷了倫納德,如果你想扯陰謀論,沒人攔著你,但麻煩別說什么是格林指使他這樣做的這種話。
They played the Spurs, without Tony Parker, and then Leonard went down, and they played the Spurs without Leonard.That's who was in front of them, and they beat who was in front of them.他們一開始面對(duì)的是失去了托尼-帕克的馬刺,隨后倫納德不幸受傷,于是他們面對(duì)的變成了缺少了帕克和倫納德的馬刺。這就是他們遇上的對(duì)手,也是他們戰(zhàn)勝的對(duì)手。
Yes, we can talk about what might have happened and those questions are truly interesting given how San Antonio has played them this year at full strength.But they did not play them at full strength.They played them without Leonard, and they swept them.That is a fact, and it is what happened.我們可以扯一下如果論,這將是個(gè)有意思的話題,畢竟馬刺全員健康時(shí)面對(duì)勇士打出了令人嘆為觀止的表現(xiàn)。然而不幸的是,現(xiàn)在他們并非全員健康,失去了倫納德的他們慘遭橫掃,木已成舟,無(wú)法更改。
This season has not been “special.” The 2015-16 season was special.The 2014-15 season was special.This has been business.這個(gè)賽季說不上特別,此前的兩個(gè)賽季都很特別,而這個(gè)賽季一切波瀾不驚,這沒什么問題。And that's OK.You don't get to decide how it feels, and all that magic that the Warriors created last year led to a result that earned them the most brutal set of public mockery ever unleashed on a single team.The Atlanta Falcons' Super Bowl lead has nothing on 3-1.畢竟勇士上賽季雖然在常規(guī)賽中舉世震驚,但最終的結(jié)局卻淪為了體育史上最可悲的大眾笑柄,盡管亞特蘭大獵鷹隊(duì)在超級(jí)碗中也曾被恥辱逆轉(zhuǎn),但畢竟他們沒有過3-1的大比分領(lǐng)先。
There's who the Warriors are, and there's how we experience them.If you're not a Golden State fan, we experience them as inevitability drawn to its furthest edge, the depravation of competition and uncertainty.這就是勇士隊(duì),這就是我們所見證了其興衰的勇士隊(duì)。如果你不是一名勇士球迷,我來告訴你,他們正處于危急存亡之秋,而我們正在競(jìng)技體育的殘酷性和不確定性面前戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。We know the outcome, we're just watching to see how bloody the horror film is.But that does not change who the Warriors are.我們很清楚,一旦無(wú)法奪冠將會(huì)是怎樣的腥風(fēng)血雨,但無(wú)論怎樣,勇士還是勇士,不會(huì)改變。They are efficient, focused, disciplined, precise, devastating and in the moment of a highlight, truly thrilling.他們效率極高,充滿專注度和紀(jì)律性,辦事精確無(wú)誤,前進(jìn)摧毀一切。在最緊要關(guān)頭,他們
足以令對(duì)手聞風(fēng)喪膽。
The Warriors are an elite team, not just this year, but historically, and have just capped off the most dominant Western Conference finals run, regardless of opponent, in NBA history.勇士有著悠久而輝煌的歷史,而就在剛剛,他們打出了NBA歷史上最殘暴的西決統(tǒng)治。And they're Western Conference champions.現(xiàn)在,他們是西部冠軍。
There's work to be done, there's revenge to be had, there's an actual, maybe, possible challenge on the horizon in a familiar foe who crushed their dreams so badly they went out and got the second-best player in the league.前路漫漫,他們要做的還有很多。在總決賽中,他們的老對(duì)手,去年讓他們的努力化為南柯一夢(mèng)的騎士,以及偉大的勒布朗-詹姆斯,也許終將帶給他們真正的挑戰(zhàn)。
But for right now, we have the Warriors, the best of the West, staking their claim to history, no matter how hard it may be to stay awake for their coronation.但勇士可是西部之王!縱使敵人無(wú)比強(qiáng)大,為了那場(chǎng)夢(mèng)寐以求的加冕禮,他們必將全力以赴!