久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢數字詞的文化意蘊及翻譯

時間:2019-05-15 04:15:30下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢數字詞的文化意蘊及翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢數字詞的文化意蘊及翻譯》。

第一篇:英漢數字詞的文化意蘊及翻譯

英漢數字的文化意蘊及翻譯

數字廣泛用于文學、藝術作品當中,承載著許多文化信息。但由于不同民族在歷史文化、宗教信仰、民族文化心理等方面存在著相似性和差異,由此漢英數字在實際的語言應用方面也存在相似性和差異。下面從習慣表達、模糊語義的語用、喜忌偏好、諧音聯想的異同談一下英漢數字的文化意蘊和具體的翻譯方法。

一、習慣表達

例1:Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran across the riverbed by the ranks of the troops.

譯:一隊隊騎兵偵察員和三五成群的騎兵通信員,從部隊行列邊的河槽里跑過去。英語用的是“三三四四”而漢語卻是“三五成群”,這并非譯錯,而是各個民族表達習慣不同。

例2:He had one over the eight and fell down the steps yesterday.應譯成“他昨天多喝了一杯,從臺階上掉了下來”。這可能使我們很費解。為什么have one over the eight是“多喝了一杯”。原來eight指八品脫,通常一個人只喝八品脫。喝第九品脫時就開始醉,因此have one over the eight“多喝了一杯,微醉”。

雖然英漢民族語言在習慣表達上有很多差異,但也不能忽視他們的相似性,在翻譯中要注意到這一點。如,She has become one with the villagers.她已和當地村民打成一片。Nine times out of ten 十有八九,漢語中也有類似的表達。Three score and ten is the age of man.人生七十不稀罕。中國有人生七十古來稀,在這兩個句子中“七十”都被用來指年歲大。在漢語中我們有“三三兩兩”表示事物或人的數目很少,在英語中也有類似的表達:two or three 少數的。

二、模糊語義的語用

由于英漢民族文化的差異,英漢語中數字的虛指意義并不等同,漢語數字虛指多借助“一至十”,“百、千、萬”等數字。如,宋代理學家邵康節寫的一首五絕:一去二三里,煙村四五家,亭臺六七座,八九十枝花。全詩二十字卻把數字一至十完美地鑲進去了,這里的數字并無確卻的數量含義,而是十分模糊的含義,表達的是一種數字美,它帶給人更多的是對清新別致、恬靜宜人的田園風景的欣賞和贊美。

而英語數字虛指多用較大數目的數字,翻譯時要注意。如a hundred and one(許多)、A thousand thanks(萬分感謝)、the eleventh hour(最后時刻,危急的時刻)等等,這些數字均指虛數。

眾所周知,在漢語中“三,九”本身表示滿數,這樣我們就很容易明白“三六九等”“九死一上”中,三,九意義虛指,表示數量多。又如:百戰百勝、百感交集、千載難逢、萬分感謝等中的“百、千、萬”均指模糊語義。因此在翻譯的時候要用意譯。如,一日不見如隔三秋One day apart seems three autumns;九死一生 a narrow escape from death;英語數字虛指較大數目的數字時常在百、千、百萬后加一,因此“千方百計”要譯成a thousand and one ways。盡管如此,英漢數字模糊語義的表達上也有相似之處。如,a thousand miles away(千里之遙),thousands upon thousands of(成千上萬)等。

三、喜忌偏好

數字文化的重要內容是數字禁忌和偏好,對數字或日期的崇信和禁忌是世界各民族共有現象,但由于各民族受到歷史淵源,宗教神話及民族文化心理等因素的影響,各民族對某些數字的喜愛和忌諱也各有不盡相同。

中國文化心理受儒家諸子的“倫理道德”思想和道教諸子“天人合一”觀點影響,中國文化主和諧,認為世間萬物都是由陰陽兩個方面構成,重視人與自然與社會的和諧,重視現實生活。因此,雙數在漢語中蘊含著豐富的文化內涵,被認為是吉利數字,人們喜歡雙數的偶合意義。辦事希望“兩全其美”,生活希望“雙喜臨門”。形容處事有方是“四平作穩”、百事順心是“六六大順”,美不可言的境界為“十全十美”。而英語中“six”卻是一個不受歡迎的數字,人們視6為大兇數或大野獸,這樣就有了一下英語詞語的翻譯,如at sixes and sevens(亂七八糟、糊涂)hit sb.for six(給人以毀滅性打擊)six to one(六對一,相差懸殊)six penny(不值錢)等。

雙數在西方英語文化里沒有受到如此高的禮遇,相反,他們卻偏好單數(當然,5和13除外)視單數為吉利、祥和的象征。由于受基督教文化的影響,西方人對“三”和“七”也推崇備至。因此,在翻譯的時候The third time is the charm(第三次準靈);Number three is always fortunate(第三號一定運氣好);在莎士比亞戲劇里也有All good things go by threes(一切好事以三為標準)等等。當然,“三”也有不同的引申含義。兼有“混亂“和真實”的含義。此外還象征交情、友誼,也和贊揚、榮譽、崇拜聯系在一起,許多文學作品中常使用三或三的倍數。如,three-ring circus亂糟糟的場面。

在西方seven 有濃厚的宗教色彩,人們崇尚數字七。上帝用7天創造 世間萬物。于是西方的宗教常用7來規范人的道德行為,或歸納歷史人文景物、社會團體、宗教儀式等,對語言文化產生 重大影響。因此,7在英語在歐美國家有積極的含義,是個大吉大利的數字。所以有7-Up(7喜)。在英語國家“7”相當于中國人的“8”。

盡管如此,英漢民族在喜忌偏好上也有相似之處,如,中國人崇尚和諧統一,統一是中華民族最強烈的愿望。九九歸一、一統天下、一言九鼎、君子一言,駟馬難追。在西方,人們也崇拜和喜愛one,在人們的眼中,只有一個上帝,人們和上帝之間的關系也是惟一的。因此要把One and the same 譯成“一致的”,one and all 每個人,大家 one good turn deserves another。另外,漢語中罵戴眼鏡的人為“四眼雞”,英語中four-eyed 戴眼鏡的人。

四、諧音聯想

諧音聯想在漢語數字文化里表現得淋漓盡致。例如,我們都知道,中國人特別忌諱“四”,電話號碼、車牌號、門牌號等都避免有尾數“四”,因為它與不吉利的“死”諧音。而在西方國家,人們基本沒有關于“四”的忌諱,甚至由于Four 還和fair 諧音,故其在英語中還象征“公平、正義力量”。是創造的源泉,是萬物之鑰匙。因此,就有了以下翻譯four star(極好的)、Four Hundred(上層、名流)、a four-leaf clover(幸運草)。

還有,中國文化里,數字“八”與“發”諧音,“九”與“久”諧音,因此中國人特喜歡數字“八”和“九”,以求生財有道,天長地久。英語“two”源于“die”(骰子)的復數dice而die又有“死”的含義,因此西方人避免用它。“six”(六)源于拉丁語sex而英語sex則意為性,因此,英語國家的年輕人的婚煙也常選擇在帶“六”的日子里。

第二篇:英漢習語文化翻譯論文

關鍵字:意義 表面 差異 表達 形象 文化 歷史 研究 翻譯 作用 彎曲 壓電 隱含 字面 下的 金屬電極 屈曲

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。

美車哲學教授H.p.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural

meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational

implicature)理論的基礎。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。

一、英漢習語中所反映的文化差異

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。”英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復要的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。我們經過歸納總結認為,英漢習語所反是非曲直的文化差異主要表現在以下幾個方面:

1、生存環境的差異

習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend

money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on

one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與

“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s

day?/Thou art more lovely and more temperate。

2、習俗差異

英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You

are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot

learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

3、宗教信仰方面

與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如Good

helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

4、歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet

one’s waterloo(一敗涂地)、penelope’s web(永遠完不成的工作)、a pandora’s box(潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源)等。

二、英漢習語翻譯的具體原則和方法

關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene

A·Nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心要結晶都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。

第三篇:六國論原文及字詞翻譯

六國被秦國滅亡的教訓,是許多文史家關注的話題。下面是小編整理的六國論原文及字詞翻譯,希望對大家有幫助!

六國論文言文原文

六國破滅,非兵不利,戰不善,弊在賂秦。賂秦而力虧,破滅之道也。或曰:六國互喪,率賂秦耶?曰:不賂者以賂者喪,蓋失強援,不能獨完。故曰:弊在賂秦也。

秦以攻取之外,小則獲邑,大則得城。較秦之所得,與戰勝而得者,其實百倍;諸侯之所亡,與戰敗而亡者,其實亦百倍。則秦之所大欲,諸侯之所大患,固不在戰矣。思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘,以有尺寸之地。子孫視之不甚惜,舉以予人,如棄草芥。今日割五城,明日割十城,然后得一夕安寢。起視四境,而秦兵又至矣。然則諸侯之地有限,暴秦之欲無厭,奉之彌繁,侵之愈急。故不戰而強弱勝負已判矣。至于顛覆,理固宜然。古人云:“以地事秦,猶抱薪救火,薪不盡,火不滅。”此言得之。

齊人未嘗賂秦,終繼五國遷滅,何哉?與嬴而不助五國也。五國既喪,齊亦不免矣。燕趙之君,始有遠略,能守其土,義不賂秦。是故燕雖小國而后亡,斯用兵之效也。至丹以荊卿為計,始速禍焉。趙嘗五戰于秦,二敗而三勝。后秦擊趙者再,李牧連卻之。洎牧以讒誅,邯鄲為郡,惜其用武而不終也。且燕趙處秦革滅殆盡之際,可謂智力孤危,戰敗而亡,誠不得已。向使三國各愛其地,齊人勿附于秦,刺客不行,良將猶在,則勝負之數,存亡之理,當與秦相較,或未易量。

嗚呼!以賂秦之地,封天下之謀臣,以事秦之心,禮天下之奇才,并力西向,則吾恐秦人食之不得下咽也。悲夫!有如此之勢,而為秦人積威之所劫,日削月割,以趨于亡。為國者無使為積威之所劫哉!

夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦,而猶有可以不賂而勝之之勢。茍以天下之大,下而從六國破亡之故事,是又在六國下矣。

六國論文言文翻譯

六國的滅亡,不是(因為他們的)武器不鋒利,仗打得不好,弊端在于用土地來賄賂秦國。拿土地賄賂秦國虧損了自己的力量,(這就)是滅亡的原因。有人問:“六國一個接一個的滅亡,難道全部是因為賄賂秦國嗎?”(回答)說:“不賄賂秦國的國家因為有賄賂秦國的國家而滅亡。原因是不賄賂秦國的國家失掉了強有力的外援,不能獨自保全。所以說:弊病在于賄賂秦國。”

秦國除了用戰爭奪取土地以外,(還受到諸侯的賄賂),小的就獲得邑鎮,大的就獲得城池。比較秦國受賄賂所得到的土地與戰勝別國所得到的土地,(前者)實際多百倍。六國諸侯(賄賂秦國)所喪失的土地與戰敗所喪失的土地相比,實際也要多百倍。那么秦國最想要的,與六國諸侯最擔心的,本來就不在于戰爭。想到他們的祖輩和父輩,冒著寒霜雨露,披荊斬棘,才有了很少的一點土地。子孫對那些土地卻不很愛惜,全都拿來送給別人,就像扔掉小草一樣不珍惜。今天割掉五座城,明天割掉十座城,這才能睡一夜安穩覺。明天起床一看四周邊境,秦國的軍隊又來了。既然這樣,那么諸侯的土地有限,強暴的秦國的欲望永遠不會滿足,(諸侯)送給他的越多,他侵犯得就越急迫。所以用不著戰爭,誰強誰弱,誰勝誰負就已經決定了。到了覆滅的地步,道理本來就是這樣子的。古人說:“用土地侍奉秦國,就好像抱柴救火,柴不燒完,火就不會滅。”這話說的很正確。

齊國不曾賄賂秦國,(可是)最終也隨著五國滅亡了,為什么呢?(是因為齊國)跟秦國交好而不幫助其他五國。五國已經滅亡了,齊國也就沒法幸免了。燕國和趙國的國君,起初有長遠的謀略,能夠守住他們的國土,堅持正義,不賄賂秦國。因此燕雖然是個小國,卻后來才滅亡,這就是用兵抗秦的效果。等到后來燕太子丹用派遣荊軻刺殺秦王作對付秦國的計策,這才招致了(滅亡的)禍患。趙國曾經與秦國交戰五次,打了兩次敗仗,三次勝仗。后來秦國兩次攻打趙國。(趙國大將)李牧接連打退秦國的進攻。等到李牧因受誣陷而被殺死,(趙國都城)邯鄲變成(秦國的一個)郡,可惜趙國用武力抗秦而沒能堅持到底。而且燕趙兩國正處在秦國把其他國家快要消滅干凈的時候,可以說是智謀窮竭,國勢孤立危急,戰敗了而亡國,確實是不得已的事。假使韓、魏、楚三國都愛惜他們的國土,齊國不依附秦國。(燕國的)刺客不去(刺秦王)(趙國的)良將李牧還活著,那么勝敗的命運,存亡的理數,倘若與秦國相比較,也許還不容易衡量(出高低來)呢。

唉!(如果六國諸侯)用賄賂秦國的土地來封給天下的謀臣,用侍奉秦國的心來禮遇天下的奇才,齊心合力地向西(對付秦國),那么,我恐怕秦國人飯也不能咽下去。真可悲啊!有這樣的有利形勢,卻被秦國積久的威勢所脅迫,天天割地,月月割地,以至于走向滅亡。治理國家的人不要被積久的威勢所脅迫啊!

六國和秦國都是諸侯之國,他們的勢力比秦國弱,卻還有可以不賄賂秦國而戰勝它的優勢。如果憑借偌大國家,卻追隨六國滅亡的前例,這就比不上六國了。

六國論字詞注釋

1.兵:兵器

2.善:好。

3.弊在賂秦:弊病在于賄賂秦國。賂,賄賂。這里指向秦割地求和。

4.或曰:有人說。這是設問。下句的“曰”是對該設問的回答。

5.率:都,皆。

6.蓋:承接上文,表示原因,有“因為”的意思。

7.完:保全。

8.攻取:用攻戰(的辦法)而奪取。

9.小:形容詞作名詞,小的地方。

10.其實:它的實際數目。

11.所大欲:所最想要的(東西),大,最。

12厥先祖父:泛指他們的先人祖輩,指列國的先公先王。厥,其。先,對去世的尊長的敬稱。祖父,祖輩與父輩.13.暴霜露:暴露在霜露之中。意思是冒著霜露。和下文的斬荊棘,已有尺寸之地,都是形容創業的艱苦。

14.視:對待

15.舉以予人:拿它(土地)來送給別人。實際是舉之以予人,省略了之,代土地。

16.然則:既然這樣,那么。

17.厭:同“饜”,滿足。

18.奉之彌繁,侵之愈急:(諸侯)送給秦的土地越多,(秦國)侵略諸侯也越急。奉:奉送。彌、愈:都是“更加”的意思。繁:多。

19.判:決定。

20.至于:以至于。

21.顛覆:滅亡。

22.理固宜然:(按照)道理本來就應該這樣。

23.事:侍奉。“以地事秦……火不滅”:語見《史記魏世家》和《戰國策魏策》。

24.此言得之:這話對了。得之,得其理。之,指上面說的道理。

25.終:最后。

26.繼:跟著。

27.遷滅:滅亡。古代滅人國家,同時遷其國寶、重器,故說“遷滅”。

28.與嬴:親附秦國。與,親附。嬴,秦王族的姓,此借指秦國。

29.既:已經。

30.免:幸免。

31.始有遠略:起初有長遠的謀略。

32.義:名詞作動詞,堅持正義。

33.斯:這

34.始:才

35.速:招致。

36.再:兩次。

37.連卻之:使...退卻(動詞的使動用法)

38.洎:及,等到。

39.以:因為

39.讒:小人的壞話。

40.邯鄲為郡:秦滅趙之后,把趙國改為秦國的邯鄲郡。邯鄲,趙國的都城。

41.且燕、趙處秦革滅殆盡之際:燕趙兩國正處在秦國把其他國家快要消滅干凈的時候。革,改變,除去。殆,幾乎,將要。

42.智力:智謀和力量(國力)。

43.向使:以前假如。

44.勝負之數,存亡之理:勝負存亡的命運。數,天數。理,理數。皆指命運。

45.當:同“倘”,如果。

46.易量:容易判斷。

47.以賂秦之地封天下之謀臣:以,用。

48.禮:禮待。名作動。

49.食之不得下咽也:指寢食不安,內心惶恐。下:向下。名作動。咽:吞咽。

50.勢:優勢。

51.而為秦人積威之所劫:而,卻。積威:積久而成的威勢。劫,脅迫,劫持。

52.日削月割,以趨于亡:日,每天,名作狀。月,每月,名作狀。以,而。

53.為國者無使為積威之所劫哉:治理國家的人不要被積久的威勢脅迫啊!

54.勢弱于秦。于:比。

55.而猶有可以不賂而勝之之勢。可以:可以憑借。

56.茍以天下之大茍,如果。以,憑著。

57.下:指在六國之后

58.從:跟隨。

59.故事:舊事,先例。

六國論文言文賞析

六國被秦國滅亡的教訓,是許多文史家關注的話題。僅“三蘇”就每人寫了一篇《六國論》。蘇軾的《六國論》,針對六國久存而秦速亡的對比分析,突出強調了“士”的作用。蘇軾認為,六國諸侯卿相皆爭養士,是久存的原因。只要把那些“士”養起來,老百姓想造反也找不到帶頭人了,國家就可以安定了。蘇轍的《六國論》則是針對六國不免于滅亡的史實,指出他們相繼滅亡的原因是不能團結一致,共同抗戰,滅國是咎由自取。

蘇洵的《六國論》不同于以上兩篇。蘇洵不是就事論事,而是借題發揮。蘇洵的寫作目的不在于總結六國滅亡的教訓,而在于警告宋朝統治者勿蹈六國滅亡的覆轍。借古喻今,以談論歷史供當今統治者借鑒,這是蘇洵高出其二子的地方。從歷史情況看,六國滅亡的原因并不是“賂秦”。六國的失敗,主要是政治上保守,因循守舊,不重視改革,不能堅持“合縱”政策去對付秦國的“連橫”政策,被秦國遠交近攻的手段各個擊破。另一方面,秦孝公任用商鞅變法,使秦國國力大增,具備了統一中國的實力。加上戰國長期的戰亂,民不聊生,由分裂到統一,符合人們的愿望。秦國統一中國,是歷史發展的必然趨勢。蘇洵對此并非不知,他在文中也承認這一點:“以賂秦之地,封天下之謀臣;以事秦之心,禮天下之奇才,并力西向,則吾恐秦人食之不得下咽也。”然而作者用意不在此,他的意圖是點明賂秦是六國滅亡的原因,以此警告宋朝統治者,不要用賄賂的方法對待契丹和西夏,要用武力,要抵抗。明代何仲默說過:“老泉論六國賂秦,其實借論宋賂契丹之事,而卒以此亡,可謂深謀先見之識矣。”

宋朝建國后,宋太祖片面地接受唐朝藩鎮割據,尾大不掉,以至滅亡的教訓,采取了“虛外實內”的政策,削弱邊關的實力,調集重兵駐守京城。結果造成了邊關的空虛。遼國乘虛而入,屢犯邊疆。宋太宗繼位后,曾兩次派兵擊遼,均遭失敗。后宋太宗兩次進攻幽州,企圖奪回幽云十六州,又遭敗績。真宗景德元年(1004年),遼大兵壓境,直逼澶州城下(今河南濮陽),威脅汴京開封。于是,宋與遼簽定了“澶淵之盟”,答應向遼輸歲幣銀十萬兩,絹二十萬匹。到了仁宗慶歷二年(1042年),遼再次要挾,宋只得增加幣銀十萬兩,絹十萬匹。第二年(1043年),西夏也來要,又是賜歲幣銀十萬兩,絹十萬匹,茶三萬斤。人民的血汗就在這種納賜之中,付之東流。蘇洵對此痛心疾首,他借古喻今,縱橫恣肆,痛陳利弊,對當權者進行規勸,希望其改弦易轍,增強國力,與敵斗爭。蘇洵的議論雖不無可商榷處,但總的立論是正確的,并且不幸為蘇洵所言中:就在蘇洵死后六十年,終于發生了“靖康之變”(1126年),北宋重蹈了六國的覆轍,為后起的金所滅,徽、欽二帝被俘,客死異國他鄉。

《六國論》除去在立論上具有借題發揮、借古喻今的寫作特點外,在論證的嚴密性、語言的生動性上也堪稱典范。第一段的邏輯性是非常嚴密的。作者開篇亮出觀點:“六國破滅,非兵不利,戰不善,弊在賂秦。”開宗明義,直截了當,使讀者一眼就抓住了論者的中心。然后,作者解釋論點:“賂秦而力虧,破滅之道也。”這就指出了賄賂的危害,言簡意賅,要言不煩。再后,作者設問:“六國互喪,率賂秦耶?”答曰:“不賂者以賂者喪。蓋失強援,不能獨完。”這就使得文章邏輯嚴密,無懈可擊。最后一句總結全段:“故曰弊在賂秦也。”這一段起到了“綱”的作用,后面的二、三兩段實際上是圍繞第一段展開的。

本文的語言生動有力。議論性的句子簡捷有力,敘述性的句子生動感人。比如:“思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘,以有尺寸之地。子孫視之不甚惜,舉以予人,如棄草芥。今日割五城,明日割十城,然后得一夕安寢。起視四境,而秦兵又至矣。”這些敘述語言本身帶有主觀感情,還有描述的特點。作者還運用引用、對比、比喻等手法,使語言靈活多樣,增強了表達效果。本文的句式也整飭有度,特別是四字句占了一定比例,讀起來鏗鏘有力,擲地有聲,富有節奏感。文章史實論據典型、充分,分析、對比、比喻等論證具有很強的邏輯性和說服力,句式多變,感情激切,富有感染力。本文雖是史論,但作者本意不在于論證六國滅亡的原因,而在于引出歷史教訓,諷諫北宋王朝放棄妥協茍安的政策,警惕重蹈六國滅亡的覆轍。

歐陽修評價蘇洵的文章說:“吾閱文士多矣,獨喜尹師魯、石守道,然意猶有所未足,今見子(蘇洵)之文,吾意足矣。”的確如此,蘇洵此文,奔騰上下,縱橫出入,氣勢猶如江河決口。他見識深遠,眼光犀利,議論精辟透徹,足警世人。無怪乎本文近千年來盛傳不衰!

第四篇:愛蓮說原文及字詞翻譯

愛蓮說是北宋理學家周敦頤創作的一篇散文,文章通過對蓮的形象和品質的描寫,歌頌了蓮花堅貞的品格。的小編為大家整理的愛蓮說原文及字詞翻譯,希望大家喜歡。

愛蓮說

宋代:周敦頤

水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊。自李唐來,世人甚愛牡丹。予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。(甚愛 一作:盛愛)

予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣!

譯文及注釋

譯文

水上、陸地上各種草本木本的花,值得喜愛的非常多。晉代的陶淵明唯獨喜愛菊花。從李氏唐朝以來,世人大多喜愛牡丹。我唯獨喜愛蓮花從積存的淤泥中長出卻不被污染,經過清水的洗滌卻不顯得妖艷。(它的莖)中間貫通外形挺直,不牽牽連連也不枝枝節節,香氣傳播更加清香,筆直潔凈地豎立在水中。(人們)可以遠遠地觀賞(蓮),而不可輕易地玩弄它啊。

我認為菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴者;蓮花,是花中(品德高尚)的君子。唉!(對于)菊花的喜愛,陶淵明以后就很少聽到了。(對于)蓮花的喜愛,像我一樣的還有什么人呢?(對于)牡丹的喜愛,人數當然就很多了!

注釋

晉陶淵明獨愛菊:晉朝陶淵明只喜愛菊花。陶淵明(365-427),一名潛,字元亮,自稱五柳先生,世稱靖節先生(死后謚靖節),東晉潯陽柴桑(現在江西省九江市)人,東晉著名詩人。是著名的隱士。陶淵明獨愛菊花,常在詩里詠菊,如《飲酒》詩里的“采菊東籬下,悠然見南山”,向來稱為名句。

自李唐來,世人甚愛牡丹。《唐國史補》里說:“京城貴游,尚牡丹……每春暮,車馬若狂……種以求利,一本(一株)有直(同“值”)數萬(指錢)者。甚:很,十分。

說:一種議論文的文體,可以直接說明事物或論述道理,也可以借人、借事或借物的記載來論述道理。

之:的。

可愛:值得憐愛。

者:花。

甚:很,非常。

蕃:多。

自:自從。

李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以稱為“李唐”。

獨:只,僅僅。

之:主謂之間取消句子獨立性。

出:長出。

淤(yū)泥:污泥。

染:沾染(污穢)。

濯(zhuó):洗滌。

清漣(lián):水清而有微波,這里指清水

妖:美麗而不端莊。

通:貫通;通透。

直:挺立的樣子。

中通外直:(它的莖)內空外直。

不蔓(màn)不枝:不生蔓,不長枝

香遠益清:香氣遠播,愈加使人感到清雅。

益:更加。

清:清芬。

亭亭凈植:筆直地潔凈地立在那里。亭亭:聳立的樣子。

植:樹立。

可:只能。

褻玩:玩弄。

褻(xiè):親近而不莊重。

焉:句末語氣詞,這里指當于現代漢語的‘‘啊’’ ‘‘呀’’,助詞。

謂:認為。

隱逸者:指隱居的人。在封建社會里,有些人不愿意跟統治者同流合污,就隱居避世;

盛:廣。

君子:指道德品質高尚的人。

者:……的人或物。隨著前面的名詞而變化,例如:“有黃鶴樓者”中的者意思就是……建筑

噫:感嘆詞,相當于現在的“唉”。

菊之愛:對于菊花的喜愛。之:語氣助詞,的。(一說為“賓語提前的標志”)

鮮(xiǎn):少。

聞:聽說。

同予者何人:像我一樣的還有什么人呢?

宜乎眾矣:(愛牡丹的)應當有很多人吧。

宜乎:當然(應該)。

宜:當。

眾:眾多。

逐句翻譯

⒈水陸草木之花,可愛者甚蕃(fán)。

水陸上草本木本的花,值得喜愛的有很多。

⒉晉陶淵明獨愛菊。

晉朝的陶淵明唯獨喜愛菊花。

⒊自李唐來,世人甚愛牡丹。

從唐朝以來,人們十分喜愛牡丹。

⒋予(yú)獨愛蓮之出淤泥而不染,濯(zhuó)清漣而不妖,我(卻)[1]唯獨喜愛蓮花從淤泥里生長出卻不受(淤泥)沾染,經過清水洗滌,但是卻不顯得妖媚。

⒌中通外直,(它的枝干)中間貫通,外表筆直,⒍不蔓(màn)不枝,不纏生藤蔓,不旁出冗枝

或:不長藤蔓,不生枝節,⒎ 香遠益清,香氣傳播得越遠越顯得清幽,⒏亭亭凈植,筆直而潔凈地立在那里,⒐可遠觀而不可褻玩焉。

(人們)只能遠遠地觀賞(它們)卻不能親近而不莊重地玩弄它。(焉:句末語氣詞,相當于現代漢語中的“啊”“呀”等語義虛詞。)

⒑予謂菊,花之隱逸者也;

我認為菊花,是花中的隱士;

⒒牡丹,花之富貴者也;

牡丹,是花中富貴的花;

⒓蓮,花之君子者也。

蓮花,是花中的君子。

⒔噫!菊之愛,陶后鮮有聞。

唉!喜愛菊花的(人),自陶淵明以后就很少有聽聞了。

⒕蓮之愛,同予者何人?

喜愛蓮花(的人),和我一樣的還有誰?

⒖牡丹之愛,宜乎眾矣。

喜愛牡丹(的人),應該(當然)有很多人了!(宜:當然)

賞析

蓮花,曾是古往今來文人筆下高歌詠嘆的對象,但大多數文人都是驚嘆于它的清姿素容,并將其形諸筆端;而這筆散文精品卻獨辟蹊徑,通過對蓮的形象和品質的描寫,歌頌了蓮花堅貞的品格,從而也表現了作者潔身自愛的高潔人格,不與世俗同流合污和對追名逐利的世態的鄙視和厭惡。

從內容上看,這篇文章可明顯分為二部分:前一部分對蓮花高潔的形象極盡鋪排描繪之能事;第二部分則揭示了蓮花的比喻義,分評三花,并 以蓮自況,抒發了作者內心深沉的慨嘆。

文章的前一部分,寫出了蓮花的高貴品質。首先,“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”寫出了蓮花身處污泥之中,卻纖塵不染,不隨世俗、潔身自愛和天真自然不顯媚態的可貴精神;其次,“中通外直,不蔓不枝”,寫 出了它空管挺直、不牽扯攀附的高尚 品質;再次“可遠觀而不可褻玩”,寫出了蓮如傲然不群的君子一樣,凜然不可侵犯。

前文所說的一切,事實上是作者人格的寫照,是作者心志的自明,關于這一點,我們可以從文章的第二部分得到明證。正如作者所說:“蓮之愛,同予者何人?”其間的潛臺詞就是感慨于象他一樣具有蓮花之潔的人實在太少了。

文章第一段以菊花和牡丹襯托,表明自己獨愛蓮花,并描繪蓮花的形象,贊美蓮花的品格。第二段與菊花的“隱逸”、牡丹的“富貴”相比較,點明蓮花“君子”的比喻意義,表明作者對君子的向往之情和潔身自好的生活態度。

全文以托物言志,以蓮喻人,通過對蓮花的描寫和贊美,歌頌了君子“出淤泥而不染”的美德,表達了作者不與世俗同流合污的高尚品格和對追名逐利的世態的鄙棄和厭惡。

在寫法上,《愛蓮說》具有“說”這一文體的共同特點,即托物言志。文章從“出淤泥而不染”起,以濃墨重彩描繪了蓮氣度、蓮的風節,寄予了作者對理想人格的肯定和追求,也反射出作者鄙棄貪圖富貴、追名逐利的世態的心理和自己追求潔身自好的美好情操。同時,文章還運用了對比,反襯的手法,在文中幾次以菊、牡丹反襯蓮之美;還把菊花的隱逸,牡丹的富貴和蓮花的高潔相對比,使“愛蓮”這一主題得以加深,沒有空洞的說教,而是通過三種形象的對比的高明手法,達到深化主題的目的。文章以一個“愛”字貫通全文,把愛蓮這一主題落到了實處,也把愛蓮變現的淋漓盡致。這首詩在語言上也同樣富有特色,那就是優美簡練,的確是如蓮之美——“不蔓不枝”,沒有多余的無用之語

其重點是“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”。這一句與“近朱者赤,近墨者黑”表達的意思恰好相反。其中心句為:“蓮,花之君子者也。”

古人寫文一般都是借物抒懷,同樣的一句話,都有二層意思,一層喻物,一層抒懷。同樣,“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”也有第二層抒懷意思。隱喻作者本身具有“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的高尚品格。實際上,他說的意思就是:官場黑暗,要在官場上保持自己高潔的品格,就如同蓮花出淤泥而不染那么難。這也是他為官的經驗總結,因為他不想同流合污。而“濯清蓮而不妖”,不過是作者的一種良好愿望罷了。常在河邊走,哪有不濕鞋的道理?所以百花之中獨蓮而能為,彌足可貴也。這也是作者的感嘆吧,因為在大環境中他是不可能做到獨善其身的,除了逃避與遠離。或者如他那樣兢兢業業的守著自己的一份志節。

周敦頤的《愛蓮說》從“水陸草木之花,可愛者甚蕃”。開篇深沉大氣,既點明了《愛蓮說》之蓮也屬水陸草木之花,也點明了蓮的可愛,只是“甚蕃”者里的之一罷了。這為他下文的“予獨愛蓮”埋下了順理成章的伏筆。如此開篇,出筆皆成不凡,吸人眼球也。接下去周敦頤并沒在甚蕃里糾纏,只是直接縮景,一句“晉陶淵明獨愛菊”,更加明確了題意,陶淵明可以愛菊抒懷,我怎不可獨愛蓮呢?

接下句“自李唐來,世人甚愛牡丹”,像是重復,但實為加深語意也,而且此句入文,讓對比感更為強烈,為其求蓮之高潔鋪下了引子。大意是周敦頤本人獨愛蓮與晉陶淵明的愛菊避世不同,為保持一份高潔,寧愿終老南山。他要在塵世中當個出淤泥而不染的君子。這種在污世保持清白與獨自避世求真的心態,與眾人皆羨富貴(牡丹)的從眾心態是有著思想境界上本質的區別的。這為愛蓮說所要表達的“出淤泥而不染”作了最好的鋪墊。

下句周敦頤就直接進入了正題“予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉”,寫蓮之語,愛蓮之心,喻蓮之志,可謂一氣呵成,看似是對蓮的直觀描寫,其實字字句句皆是借蓮之表像傾訴心衷也。此運筆之老到,實讓人嘆為觀止。可說通篇讀者都無一絲喘息之機。語言超凡脫俗,而回味卻是雋永綿長,越品越有滋味。

收篇,周敦頤先用花進行比喻,讓花的特性喻人,雖平淡,但比喻帖切,讓人讀來也別有一番滋味。“予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也”。此平淡之句接上節“晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨愛蓮……”可謂渾然一體,不著絲毫痕跡。而更重要的是,借花喻人,將陶淵明的避世,世人皆追求榮華富貴的心態描寫的淋漓盡致,而無一言直接指責。在文章結尾,作者一嘆真正隱逸的高士極少,二嘆品格高尚的君子罕見,三嘆貪慕富貴的俗人很多,耐人尋味,發人深省。

周敦頤通過這樣的對比,將自己比喻為君子。君子難為,猶勝于避世也。從這一點來看,周敦頤有些孤芳自賞的意思。不過周敦頤也有些自知之明,接下去他發出了深沉的感嘆“菊之愛,陶之后鮮有聞;蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣”。是的,滾滾紅塵,又有多少人能避世以求一份真呢?晉有陶淵明,可現在卻聽都沒聽到還有人會這樣做的。或是像我一樣的,在塵世中能相守一份純凈的,有著我這樣追求君子風范的,又有幾人?大多數的人,皆在紅塵世事中從眾罷了。從這里可以看出,周敦頤是高傲的,他那種不從眾只求純凈的心態,在碌碌塵世中是難能可貴的。他感嘆,是因為世風日下,大多數人皆被世事玷染也。

第五篇:英漢對比翻譯

英漢對比與翻譯

被動與主動

英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。

英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而難以言明。

B 施事從上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要強調。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達某種微妙的情緒。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。

2.句法的要求。

A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辭的考慮。

英語修辭學主張不要過分使用被動句,但適當使用被動句可以使表達方法靈活多變,避免句型單調,達到一定的修辭效果。

4.文體的需要。

某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。

It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態的鋁。

原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設想與模擬實驗結果進行比較,發現該理論設想完全可以應用于電力系統。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句

漢語的被動語態有較明顯的消極情態色彩,歷史上曾經被稱為 “不幸語態”(the Inflictive-Voice)。

漢語中實際存在兩種被動句:

一是有形態標志的被動句。

形態標志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結構被動句。

The aged should be respected everywhere.老人應到處受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。

另一種被動句是無形態標志的被動句,又稱為意義被動句。

杯子打了。

這個座位占了。

新產品總是好賣。

那個技術性難題很難解決。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。

光照到的物體是可見的。

漢譯英

A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態。

軍備競賽必須制止。

The arms race must be stopped.我們的團結進一步加強了。

Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉換成英語被動句。

必須保證8小時睡眠。

Eight hours? sleep must be guaranteed.發現了錯誤,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時將主動句轉移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。

那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個普遍而又可理解的現象:不適當的亂用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。

除非某種東西發生了移動,否則就沒有功。

英譯漢

A

轉換成漢語的意義被動句。

Solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決辦法終于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導了一下。

B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉換成賓語。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。

C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達習慣,可適當填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。

The lecture is considered very important for beginners.大家認為這個講座對初學者來說很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現在人們幾乎都到處能見到它們。

D 轉換成漢語無主句。

A force is needed to stop a moving body.要使運動的物體停下來,就需要施加力。

E 有些英語被動句被動意義很弱,側重強調或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。

History is made by the people.歷史是人民創造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學分制是一八七二年在哈佛大學首先實施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應當在適當的時候,以適當的方式加以解決。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰俘必須毫不延遲地予以遣返。

英語被動語態有其獨到的修辭功能.比較:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態時,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。

應用文翻譯

應用文就體裁而言,幾乎涵蓋當今政治,經濟,社會,文化生活的各個領域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿信函,產品說明書,使用手冊,廣告,技術文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。

應用文翻譯有別于文學翻譯。

按照功能翻譯學派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應該根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現形式,以滿足不同文本的功能。

文本類型分類

按照文本功能,文本可分為三種:

表達型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼喚型文本(vocative texts)

表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構成了表達型文本的表達要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達思想的方式。

Question: 哪些體裁屬于表達型文本?

文學作品,私人書信等

信息型文本中,信息傳達的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風格或者個人成分不再重要。

Question: 哪些體裁屬于信息型文本?

科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。

對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側重點在于信息的準確傳遞。在這些文體當中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內容的關系上,它往往注重內容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學作品那樣追求對文學形象的審美體驗。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。

We are looking forward with interest to your reply.盼復。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機撞向世貿雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。

呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應,行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現的個人成分:思想,風格。

Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?

廣告,包括商品,旅游廣告等

對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導。非常注重讀者的反應。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。

在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。

以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學翻譯的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。

Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。

總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。

英漢旅游文本對比與翻譯

旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊等。

旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關的自然,地理,文化,風俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。

旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產品的預期功能。

英漢旅游文本的差異

滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。

英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。

漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習慣。

英漢互譯

漢譯英------修辭性減譯

英譯漢------修辭性增譯

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。

阿壩州風光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發是在公元79年,摧毀了龐貝古城。

歸化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠不如香港的一半大。

英漢企業推介文本的差異與翻譯

企業推介文本是對外宣傳企事業單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。

企業推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。

英漢企業推介文本的差異

內容

語言

內容

我國企業在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。

我國的簡介在內容上常常千篇一律,一般都是包括企業的經營性質,注冊資金,從業人員,廠房占地面積,產品介紹,獲獎情況等。

英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。

語言

漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結尾。

英語

不示人以其藝術性的藝術是最高的藝術。

這一修辭傳統造成西方話語推崇質樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達重過分張揚,空洞無物,重復堆砌。因此,英語企業推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。

精制老北京二鍋頭”為北京特產。已具百年歷史,因具獨特風格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協調,余味悠長,實為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。

西鳳酒是久負盛譽的名酒之一,遠在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。

西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒

綿竹“劍南春”酒,久負盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優質金獎,為中外人士贊賞。

“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。

它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。---劍南春

中鐵XXX局集團有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔市政建設,工業與民用建筑,設備安裝,火電,水利水電,機場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業施工隊伍。現有員工XXX名,擁有各類專業技術干部XXX名。

企業資產總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機械設備XXX臺(套),擁有世界先進,國內一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機械化施工生產線,在全國500家最大經營規模建筑企業排序中名列第XXX位。

1999年通過ISO9002質量體系認證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經濟合作業務的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質,進入全國99家特級企業行列。2003年通過GB/T28001職業安全健康管理體系和ISO14001環境管理體系認可。

公司先后被授予“全國工程建設管理先進單位”,“全國先進建筑施工企業”,“全國思想政治工作優秀企業”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA)信譽企業。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀之交的XXX 鐵路車輛(集團)有限責任公司,正在奮力實現“再現國家隊雄風,再造新世紀輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發展規模集團化,產品品種系列化,市場營銷國際化,經營格局多元化,企業規模現代化”的目標邁進。公司將一如既往地堅持“信譽第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質量,高品位,高檔次的新產品滿足市場,而且以良好的作風,為廣大用戶提供一流的全過程的服務。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經磨礪,走過了三十多年的風風雨雨。三十多年來,一批批德才兼備的教學,科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學人才走出學校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內外受眾的思維共性,心理習慣,信息需求和言語表現方式等都有相當大的差異。

因此,在翻譯企業推介文本時,應充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當的翻譯策略。

文化差異與翻譯

征婚廣告

男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經理,大學畢業,樸實自信。當過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。

女,48歲,身高1.58,有婚史,獨居,初中文化,體健貌端,氣質高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經濟條件優裕的男士為伴。

S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復雜體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗,以及其余社會上習得的能力與習慣。

語言,文化與翻譯

如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

揮金如土 ;瑞雪兆豐年;

揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;

俯首甘為孺子牛 ;

黔驢技窮;人心齊,泰山移;

不到黃河心不死,不到長城非好漢。

福如東海,壽比南山。

all at sea

burn one?s boats

sail before the wind

keep one?s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one?s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黃牛--------work like a horse

狐朋狗黨

狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質文化對比

巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?

Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比

天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

4.宗教文化對比

謀事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.語言文化對比

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。

文化的差異給翻譯帶來的困難

詞匯空缺

詞義沖突

聯想意義不同

詞匯空缺

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

文化空缺不僅體現在詞匯層面,還體現在語言層面。

表現在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結構的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。

嘴上無毛,說話不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強盜!

周 萍: 把他拉下去!

魯侍萍:這真是一群強盜!

(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

詞義沖突

聯想意義不同

等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears

橄欖枝------olive branch

特洛伊木馬------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

語言的融合 綠色食品------green food

網上購物------on-line shopping

快餐------fast food

網址------website

民主;科學;邏輯;雷達;維他命;超市

翻譯方法

1.直譯法

直譯指在一定程度上保留原文的語言表現形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。

奈達:最好的翻譯應該讀起來不像翻譯。

又要馬兒好,又要馬兒不吃草。

You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風卷殘云一般,遭去了一半。看那周先生時,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達方式來代替原語的表達。

壯得像頭牛---as strong as a horse

聰明無比---as wise as an owl

膽小如鼠---as timid as a hare

急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底撈針---to look for a needle in a haystack

想是翟家這奴才,走下鄉狐假虎威著實恐嚇了他一場。

It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。

---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。

as wise as Solomon 智如諸葛

to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。

3.直譯加注法

這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法

由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

下載英漢數字詞的文化意蘊及翻譯word格式文檔
下載英漢數字詞的文化意蘊及翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英漢諺語的文化差異及翻譯

    英漢諺語的文化差異及翻譯 諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經得起時間的考驗,才能廣為......

    英漢諺語的文化差異及翻譯

    英漢諺語的文化差異及翻譯 諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語多風趣幽默,飽含哲理,因而經得起時間的考驗,廣......

    英漢諺語的文化差異及翻譯

    英漢諺語的文化差異及翻譯 A Study on the Cultural Differences of English and Chinese Proverbs and Translation Abstract:Proverbs, which derive from life are the c......

    英漢諺語的文化差異及翻譯

    摘要:諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。它可以反映出一個國家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為......

    英漢漢英翻譯作業及答案

    一、單選題(共 10 道試題,共 50 分。)1. His accent couldn't fool a native speaker.A. 本地人一聽他的口音,就知道他是外地人B. 他的口音不能愚弄本地人。-----------------選......

    英漢文化對比

    首都 華盛頓哥倫比亞特區(Washington D. C.)。 國慶日 7月4日(美國獨立日,1776年)。 Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。 美國是個多文化和民族多元的國家......

    英漢顏色詞的文化內涵與翻譯

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 Some Writing Skills for Senior High School Students in N......

    四字詞翻譯

    一)并列關系 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historicalsites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and c......

主站蜘蛛池模板: 果冻传媒mv免费播放在线观看| 亚洲色最新高清av网站| 精品国产综合色在线| 亚洲欧美日韩另类丝袜一区| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 亚洲国产精品综合久久20| 人妻无码vs中文字幕久久av爆| 国产成人无码综合亚洲日韩| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 伦伦影院午夜理论片| 亚洲国产成人久久精品app| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 欧美另类人妖| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 观看国产色欲色欲色欲www| 日韩av无码午夜免费福利制服| 精品一区二区三区在线观看| 女人与公人强伦姧人妻完电影| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 国产精品人成视频免费国产| 亚洲一区二区三区高清在线看| 国产又色又爽又高潮免费视频麻豆| 成人无码av一区二区| 久久不见久久见www免费| 成人亚洲a片v一区二区三区日本| 成人精品一区二区三区电影| 无码丰满少妇2在线观看| 亚洲一区二区三区小说| 兔费看少妇性l交大片免费| 精品综合久久久久久97| 熟妇激情内射com| 人人超碰人摸人爱| 色偷偷人人澡久久超碰97| 亚洲日韩精品a∨片无码| 久久99国产精品成人| 久久影院九九被窝爽爽| 男人扒开女人双腿猛进视频| √天堂中文官网8在线| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇|