第一篇:最早譯成漢語的英語詩歌 A Psalm of Life
最早譯成漢語的英語詩歌 A Psalm of Life(《人生頌》)又譯
錢鐘書曾經說,朗費羅知道他的A Psalm of Life被譯成了漢語,但是他可能并沒有想到他的詩歌竟然早于莎士比亞和但丁的詩歌早早的進入了漢語。“西洋的大詩人很多,第一個介紹到中國來的偏偏是朗費羅。朗費羅的好詩或較好的詩也不少,第一首譯為中文的便便是《人生頌》。那可算是文學交流史對文學教授和評論家們的小小嘲諷或挑釁了!”
該詩是在詩人的妻子去世以后寫成的,是一首慷慨激昂、催人奮進、樂觀向上的人生頌歌。詩人對“死亡”進行了新的闡釋,相信人有來世。以第一人稱的手法直接對話讀者,激勵讀者為目標而奮斗。
該詩微觀簡析如下。
一)全詩共九節,每節四行,四行音節組合順序為“8音節+7音節+8音節+7音節”(an eight syllable line followed by a seven syllable line),韻為“abab”式,即隔行交替押韻。
二)詩人在詩中假象了兩個人物:青年(the young man)和詩人/歌者(the Psalmist)。
三)修辭手法的運用
(一)頭韻(Alliteration)。如“For the soul is dead that slumbers”,“And the grave is not its goal”,“Was not spoken of the soul”,“In the world's broad field of battle”。
(二)典故(Allusion)。如“Dust thou are,to dust thou returnest”出自Book of Common Prayer;“Art is long, time is fleeting”引用了“Art is long, life is short”這句諺語。
(三)比喻(Metaphor and Simile)。在“in the bivouac of life”中,詩人將人生暗喻成宿營;在“Be not like dumb, driven cattle.”中將人比做了啞畜。又譯:
人生頌 A Psalm of Life
—— 年輕人對詩人的心語
WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
SAID TO THE PSALMIST
I 莫用哀傷的詩句告訴我:Tell me not, in mournful numbers,“人生虛幻本是夢!”
'Life is but an empty dream!'
沉睡的性靈無異于死亡,For the soul is dead that slumbers,事物又怎會表里恒常。And things are not what they seem.II 人生真!人生誠!Life is real!Life is earnest!
它的歸宿不是墳;
And the grave is not its goal;
“本是塵土,終歸塵土”,'Dust thou art, to dust returnest,'
那是人身,而不是靈魂。
Was not spoken of the soul.III 我們生來的目標和道路
Not enjoyment, and not sorrow,不是享樂,或是傷悲;
Is our destined end or way;
而是行動,讓每個明天
But to act, that each to-morrow
超越今天,更有進步。Find us farther than to-day.IV 藝業無涯,時光飛逝; Art is long, and Time is fleeting,人心,縱然勇敢堅強,And our hearts, though stout and brave,仍如鼙鼓,悶聲地 Still, like muffled drums, are beating
敲著哀樂漸入九泉。Funeral marches to the grave.V 在世界廣闊的戰場,In the world's broad field of battle,在人生征途的露營;
In the bivouac of life,莫如牛羊任人驅策,Be not like dumb, driven cattle!
當做一名奮斗的英雄!
Be a hero in the strife!VI 莫希冀未來,縱然是可愛的未來!Trust no Future, howe'er pleasant!
讓往事隨時光湮滅!Let the dead Past bury its dead!
行動,在活生生的現在行動!Act,--act in the living Present!
胸懷赤心,上賴天佑!Heart within, and God o'evhead!VII 千秋偉人昭示著我們: Lives of great men all remind us
我們能夠出眾超群。We can make our lives sublime,縱然離去,留在身后的是:
And, departing, leave behind us
印在時間泥砂上的蹤痕; Footprints on the sand of time;VIII 或有別的弟兄,Footprints, that perhaps another,泛舟于嚴峻的人生海洋,Sailing o'er life's solemn main,遇險而心感凄涼,A forlorn and shipwrecked brother,見蹤重拾勇氣和希望。Seeing, shall take heart again.IX 那么,就讓我們行動起來,Let us, then, be up and doing,胸懷一顆敢于擔戴的心; With a heart for any fate;
不斷進取,日日追尋,Still achieving, still pursuing,善于等待,勤于耕耘。Learn to labor and to wait.董恂譯詩 Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)A PSALM OF LIFE
WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
SAID TO THE PSALMIST
莫將煩惱著詩篇
百歲原如一覺眠
夢短夢長同是夢
TELL me not, in mournful numbers,Life is but an empty dream!—
For the soul is dead that slumbers,And things are not what they seem.Life is real!Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,Was not spoken of the soul.Not enjoyment, and not sorrow,Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.人法天行強不息
Art is long, and Time is fleeting,一時功業一時新
And our hearts, though stout and brave,Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.In the world's broad field of battle,In the bivouac of Life,Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!
駑駘甘待鞭笞下
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;Footprints, that perhaps another,休道將來樂有時
騏驥誰能轡勒羈
風吹大漠草萋萋
無術揮戈學魯陽
枉談肝膽異尋常
一從薤露歌聲起
丘隴無人宿草荒
擾擾紅塵聽鼓鼙
天命斯人自有真
靈性常存無絕期
無端憂樂日相循
天地生材總不虛
由來豹死傷留皮
縱然出土總歸土
獨留真氣滿乾坤
Sailing o'er life's solemn main,A forlorn and shipwrecked brother,Seeing, shall take heart again.Let us, then, be up and doing,With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,Learn to labor and to wait.可憐往事不堪思
只今有力均須努
人力殫時天祐之
千秋萬代遠蜚聲
學步金鰲須上行
已去冥鴻亦有跡
雪泥爪印認分明
茫茫塵世海中漚
才過來舟又去舟
欲問失帆誰挽救
沙洲遺跡可追求
一鞭從此躍征鞍
不到峰頭心不甘
日進日高還日上
肯教中道偶停驂
董恂并不通英文,譯詩中難免有這樣那樣的誤譯。他所依據的不是朗費羅的原詩,而是威妥瑪的譯文。嚴格的來說,董恂的譯文更是“擬作”。不過,部分譯文在漢語中倒是具有顯然的互文性。“雪泥爪印認分明”借用了蘇軾《和子由澠池懷舊》中的名句,“人生到處知何似?應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留爪印,鴻毛那復計東西。老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。往日崎嶇君記否;路長人困蹇驢嘶。”關漢卿《玉鏡臺》第二折里男角看見女角在“沙土上印上的腳蹤兒”,就說:“幸是我來得早!若來的遲呵,一陣風吹了這腳蹤而去。”但是,錢鐘書說這一翻譯和下面的譯文“沙洲遺跡可追求”對不上口。
威妥瑪引起了董恂對詩歌的興趣,《人生頌》“點著了他的詩火”。此外,方濬師說翻譯那首“長友詩”是要引誘和鼓勵外國人學習中文,接受中國文化,“夷而進于中國則中國之”。
第二篇:我國最早的一部詩歌總集
我國最早的一部詩歌總集
詩經,我國最早的一部詩歌總集,收錄了西周初年至春秋中葉約五百年間的詩歌三百零五首,分為“風”“雅”“頌”,形式以四言為主,手法多用“賦”“比”“興”,是我國現實主義詩歌創作的源頭。《詩經》共有風、雅、頌三個部分。其中“風”包括"十五國風”,有詩160篇;“雅”分“大雅”、“小雅”,有詩105篇;“頌”分“周頌”、“魯頌”、“商頌”,有詩40篇。詩經,是中國最古老的一部詩歌總集,一部現實主義的詩歌總集,它收錄從西周初年到春秋中年即公元前1100-600年左右的詩歌305首,其中6首為笙詩,只有題目,沒有詩,故又稱“詩三百”。只有題目共四五百年間的民間歌謠(風)、士大夫作品(雅),以及祭神的頌辭(頌)。按用途和音樂分“風、雅、頌”三部分,其中的風是指各地方的民間歌謠,其中的雅大部分是貴族的宮廷正樂,其中的頌是周天子和諸侯用以祭祀宗廟的舞樂。《詩經》的主要表現手法是賦、比、興。其中直陳其事叫賦;譬喻叫比;先言它物以引起所詠之物叫興。《詩經》表現手法上分為賦、比、興與風、雅、頌合稱“六義”。《詩經》多以四言為主,兼有雜言。詩經名句精選
1、所謂伊人,在水一方。《詩經 國風 秦風》
2、昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏 《詩經·小雅·采薇》
3、死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老 《詩經·邶風·擊鼓》
4、它山之石,可以攻玉 《詩經·小雅·鶴鳴》
5、有匪君子,如切如磋,如琢如磨 《詩經.衛風.淇奧》
6、嚶其鳴矣,求其友聲 <<詩經.小雅.伐木>>
7、投我以桃,報之以李 《大雅·抑》
8、今夕何夕,見此良人。《詩經·唐風·綢繆》
9、關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。《國風·周南·關雎》
10、桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。《詩經·國風·周南·桃夭》
11、巧笑倩兮,美目盼兮。《詩經·國風·衛風·碩人》
12、知我者謂我心憂,不知我者謂我何求!《詩經·國風·王風·黍離》
13、青青子衿,悠悠我心。《詩經·國風·鄭風·子衿》
14、投我以木瓜,報之以瓊琚。《詩經·國風·衛風·木瓜》
15、風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜。《詩經·國風·鄭風·風雨》
16、言者無罪,聞者足戒 《詩經·周南·關雎·序》
17、靡不有初,鮮克有終。《詩經·大雅·蕩》
18、呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。《詩經·小雅·鹿鳴》
19、月出皎兮,佼人僚兮。《詩經·國風·陳風·月出》
20、碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫汝,莫我肯顧,逝將去女,適彼樂土.《詩經.國風.魏風.碩鼠》
21、秩秩斯干,幽幽南山 《詩經.小雅.斯干》
22、心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。《詩經.國風.邶風.柏舟》
23、皎皎白駒,在彼空谷,生芻一束,其人如玉。《詩經.小雅.白駒》
24、人而無儀,不死何為。《詩經·鄘風·相鼠》http://www.tmdps.cn
25、我姑酌彼兕觥,唯以不永傷。《詩經·周南·卷耳》
26、漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《詩經·國風·周南·漢廣》
27、江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔。《詩經.召南.江有汜》
28、高山仰止,景行行止 《小雅·車轄》
29、一日不見,如三月兮。《國風·王風·采葛》
第三篇:我國最早的詩歌總集
《詩經》是我國最早的一部詩歌總集,相傳是孔子所刪、漢代毛亨所傳。《山海經》是我國最早富有神話傳說的一部地理志,作者無法考究。《穆天子轉》是我國最早的一部歷史小說,作者無法考究。
《呂氏春秋》是我國哲理散文最早的總集,是秦國宰相呂不韋及其門客所著。我國最早的一部政論文總集:
《新書》是我國最早的一部政論文總集,作者是西漢杰出的思想家、文學家、政治家賈誼。《世說新語》是我國最早的筆記體小說集,作者是南北朝宋的著名文學家劉義慶。《搜神記》是我國第一部最早的志怪小說,作者是東晉文學家、史學家干寶。《說文解字》是我國第一部字典。《爾雅》是我國第一部詞典。:
《馬氏文通》是我國第一部語法書。:
《修辭學發凡》是我國第一部較系統的修辭書。
《國語》是我國第一部國別體史書,作者據《史記》記載是左丘明,據考證是后人偽托。:
《史記》是我國第一部紀傳體通史,作者是西漢著名史學家、文學家、思想家司馬遷。:
《資治通鑒》是我國第一部編年體史書,作者是北宋史學家司馬光。(也有說:《左傳》是我國第一部敘事詳備的編年體史書。): 《孫子兵法》是我國第一部軍事著作。
《燕歌行》是第一首完整的七言詩,作者是三國著名的詩人魏文帝曹丕。《別錄》漢代劉向撰寫,是我國第一部目錄學著作。
《孔雀東南飛》是我國第一首優秀的長篇敘事詩,作者無法考究。: 《離騷》是我國第一首優秀的長篇抒情詩,作者是戰國時楚國的偉大詩人屈原。: 《論語》是我國第一部語錄體散文,作者是孔丘的弟子及再傳弟子。:
《春秋》是我國第一部私人編撰的史書,作者是春秋時代著名的思想家、教育家孔丘。:
《漢書》是我國第一部紀傳體斷代史,作者是東漢文學家、史學家班固。我國最早的一部系統的古代文學批評專著:
《文心雕龍》是我國最早的一部文學批評專著,作者是南北朝梁代文學理論批評家劉勰。(也說是:我國第一部文學批評專著——曹丕的《典論·論文》。)我國最早的一部品評詩歌的專著:
《詩品》是我國最早的一部品評詩歌的專著,作者是南北朝梁代文學理論批評家鐘嶸。
我國第一部科普作品——沉括的《夢溪筆談》 我國第一部水文地理專著——《水經注》
我國第一部著名的戲曲作品——關漢卿的《竇娥冤》 《六一詩話》是我國古代文學批語的第一部詩話。:
《文選》(《昭明文選》)是我國現存最早的一部文章總集,作者是南北朝梁代的蕭統。
《老子》(《大乘起信論》)是我國最早的典籍外文譯本,譯者是唐代僧人、佛教學家、翻譯家、旅行家玄奘(法號),原名陳祎。
我國第一部個人創作的文言短篇小說集——蒲松齡的《聊齋志異》 我國第一部中篇小說——魯迅的《阿Q正傳》 我國第一部雜文集——魯迅的《墳》
我國第一部白話短篇小說集——魯迅的《吶喊》
我國第一部專記一個人言行的歷史散文——《晏子春秋》 我國第一部散文詩集——魯迅的《野草》
我國新文學史上影響最大、成就突出的一部新詩集——郭沫若的《女神》
我國第一首以信天游的形式寫成的民歌體敘事長詩——李季的《王貴與李香香》 我國第一篇白話短篇小說——魯迅的《狂人日記》 : 我國第一篇報告文學作品——夏衍的《包身工》
《徐霞客游記》是我國一部價值最高的游記體地理學著作,作者是明代杰出的旅行家、地理學家、散文家徐弘祖。:
《西廂記》是我國藝術成就最高的雜劇,號稱“天下奪魁”,作者是元代著名戲劇家王實甫。
《原君》是我國最早的一篇具有民主思想的政論文,作者是明末清初杰出的思想家、文學家黃宗羲。
《三國演義》是我國第一部優秀的長篇歷史小說,作者是明代著名的通俗小說家羅貫中。
《水滸傳》是我國第一部優秀的描寫農民革命斗爭的小說,作者是明代著名的小說家施耐庵。:
《西游記》是我國第一部長篇神話小說,作者是明代小說家吳承恩。: 《金瓶梅》是我國第一部以家庭為寫作題材的小說,作者是明代小說家笑笑生(筆名)。
《夢溪筆談》是我國第一部用筆記文體寫成的綜合性學術專著,作者是北宋科學家、政治家沉括。
《聊齋志異》是我國第一部優秀的文言短篇小說集,作者是清代著名小說家蒲松齡。
《儒林外史》是我國第一部優秀的長篇諷刺小說,作者是清代偉大的小說家吳敬梓。
《紅樓夢》是我國藝術成就最高的早期白話小說,作者是清代偉大的小說家曹雪芹。
《官場現形記》是我國第一部譴責小說,作者是清代的譴責小說家李寶嘉。《明儒學案》是我國第一部學術史。
《狂人日記》是我國現代文學史上第一篇反封建的白話小說。《女神》是我國現代文學史上第一部新詩集
屈原是我國第一個偉大的詩人,作品收在《楚辭》里。:
許穆夫人是我國第一個女詩人,作品有《載馳》、《泉水》、《竹竿》。班昭是我國第一個女史學家,將其兄班固的《漢書》續成。李清照是我國第一個女詞人,作品收在《李清照集》里。
李白是盛唐時期最偉大的浪漫主義詩人,作品收在《李太白全集》里。杜甫是盛唐時期最偉大的現實主義詩人,作品收在《杜工部集》里。白居易是中唐時期最偉大的現實主義詩人,作品收在《白氏長慶集》里。
楊萬里是我國歷史上寫詩最多的詩人,一生寫詩兩萬多首,作品收在《誠齋集》里。
關漢卿是我國最偉大的戲劇家,代表作是雜劇《竇娥冤》。我國第一位史學家、文學家——司馬遷。: 我國第一位田園詩人——陶淵明。
我國新文學史上第一位偉大詩人——郭沫若。我國第一位兒童作家——冰心。
我國第一個開拓童話園地的作家——葉圣陶。
我國第一位獲得“人民藝術家”稱號的作家——老舍。
我國第一個新文學社團——文學研究會。于1921年成立,發起人是沉雁冰、鄭振鐸、葉紹鈞。
第四篇:法律英語中能把“bench”直接譯成“椅子”嗎?
法律英語中能把“bench”直接譯成“椅子”嗎?
在法律英語中,不可以想當然地將bench譯為“椅子”,通常翻譯為“法官”、“法官席”、“裁判庭/法院”等。在本文中,還需要注意bench conference這一術語。
例1:By the early 13th century although purely local courts had not been abolished, the supremacy of the central courts that had evolved from the Curia Regis, namely, the Court of Exchequer, the Court of Common Pleas, and King’s Bench, was establish.參考譯文:到十三世紀初期,盡管完全意義上的地方法院還未被廢除,但是從君主法庭演變來的中央法院 – 即財政法院、普通訴訟法院以及王座法院的至上地位已經得以確立。
解釋:Court of Common Pleas 被譯為“普通訴訟法院”,普通訴訟法院管轄土地案件以及民事糾紛。King’s Bench被譯為王座法院,王座法院最初形成時,是一個刑事法院,又是對普通訴訟法院民事案件作出復審的法院。在1873-1875年司法改革前,英國的初審法院(trial court)就包括上述3個法院(財政法院、普通訴訟法院、王座法院)。
例2:Less serious offenses don’t require a jury, and even in serious cases(if state law allows), the defendant can waive his or her rights to a jury trial.Such proceedings are called bench trials where the judge serves as both trier of fact and law.參考譯文:情節不嚴重的犯罪不需要陪審團審判,甚至在嚴重的案件中(如果州法律允許),被告人也可以放棄其獲得陪審團審判的權利。這種程序被稱為“法官審”,即法官同時充當事實和法律的裁判人。
解釋:在美國,陪審員素有“事實之法官”之稱,也就是說陪審員與法官各司其職,陪審員負責事實的判斷,法官負責適用法律。而“法官審”的意思就是:案件沒有陪審團參與,僅有法官審理,法官即裁決案件事實又適用法律。
例3:If a witness on direct examination invents an answer that is likely to affect the outcome of the trial, opposing counsel may object and request a bench conference.參考譯文:如果證人在回答直接詢問時虛構答案,而這種回答有可能影響審判的結果時,對方律師可以提出反對,并請求庭審會談。
解釋:與bench conference緊密相連的還有一個短語,就是approach the bench(雙方律師都可以請求法官允許其“靠近法官席”,律師通常站在法官席旁,就爭議問題低聲會談)。
與bench相關的術語還有:the bench and bar(法官和律師)、bench legislation(法官立法,也稱judicial legislation, 或judge-made law, 及“法官造法”)
第五篇:詩經是我國最早的一部詩歌總集
《詩經是我國最早的一部詩歌總集,共收錄周代詩歌305篇。原稱“詩”或“詩三百”,漢代儒生始稱《詩經》。現存的《詩經》是漢朝毛亨所傳下來的,所以又叫“毛詩”。
據說《詩經》中的詩,當時都是能演唱的歌詞。按所配樂曲的性質,可分成風、雅、頌類。“風”包括周南、召南、邶風、庸阝風、衛風、王風、齊風、魏風、唐風、秦風、陳風、檜風、曹風、豳風組成,稱為十五國風,大部分是黃河流域的民歌,小部分是貴族加工的作品,共160篇。“雅”包括小雅和大 雅,共105篇。
“雅”基本上是貴族的作品,只有小雅的一部分來自民間。“頌”包括周頌、魯頌和商頌,共40篇。頌是宮廷用于祭祀的歌詞。一般來說,來自民間的歌謠,生動活潑,而宮廷貴族的詩作,相形見拙,詩味不多。
《詩經》是中國韻文的源頭,是中國詩史的光輝起點。它形式多樣:史詩、諷刺詩、敘事詩、戀歌、戰歌、頌歌、節令歌以及勞動歌謠樣樣都有。它內容豐富,對周代社會生活的各個方面,如勞動與愛情、戰爭與徭役、壓迫與反抗、風俗與婚姻、祭祖與宴會,甚至天象、地貌、動物、植物等各個方面都有所反映。可以說,《詩經》是周代社會的一面鏡子。而 《詩經》的語言是研究公元前11世【注釋】
紀到公元前6世紀漢語概貌的最重要的資料。
① 碩鼠:鼫鼠,又名田鼠,這里用來比剝削無厭的統治者。②貫:侍奉也。
“三歲貫女”就是說侍奉你多年。三歲言其久,女指統治者。③“逝”讀為
誓。“去女”言離去。④“爰”猶乃。“所”指可以安居之處。⑤德:惠
也。⑥“直”就是值。“得我直”就是說使我的勞動得到相當的代價。
⑦勞:慰問。⑧“之”猶其。“永號”猶長歡。末二句言既到樂郊,就再不
會有悲憤,誰還長吁短歡呢?
【品評】
這首詩反映農夫對沉重的剝削的怨恨和控訴。詩人把剝削者比為大老鼠。
農夫年年歲歲辛苦地供養了“老鼠”,卻得不到它們絲毫的恩惠。忍無可忍的詩人發出憤怒的呼聲,發誓要離開“老鼠”,去尋覓安居的“樂土”。盡管這
片“樂土”是不存在的,但是對美好生活的向往和追求,鼓舞著人民進行抗爭。
在這首詩中,詩人采用重章疊詞的手法來加強感情力量。比如開頭“碩鼠”疊
用,表達出農夫苦苦祈求之意;最后兩個“樂土”疊用,則表達出無限向往之
情。
【注釋】:
交交:鳥的叫聲。
穆公:秦穆公,名任好。卒于周襄公三十一年(公無前621 年),死時以177人殉葬。
子車奄息:人名。子車為姓,奄息為名。
惴惴:恐懼的樣子。
針虎:人名。
【賞析】:
《黃鳥》描寫秦穆公死時,以大量的活人殉葬,其中子車氏的三兄弟都被殉葬。詩描寫三兄弟殉葬時的情景,表現了對三壯士的哀悼和惋惜,也表現了對慘無人道的殉葬制度的無比憤怒和強烈抗議。詩以黃鳥止于棘樹不得其所,暗示了子車氏之子殉葬的不得其所,這樣的能勇士臨穴也“惴惴其栗”,正在控訴殯葬的殘酷。詩的寫實性很強,《左傳》文公六年曾這樣記載“秦伯任好卒,以子車氏三奄息,仲行、針虎為殉,皆秦之良也,國人哀之,為之賦《黃鳥》。”
一個楚國人,他有一顆漂亮的珍珠,他打算把這顆珍珠賣出去。為了賣個好價錢,他便動腦筋要將珍珠好好包裝一下,他覺得有了高貴的包裝,那么珍珠的“身份”就自然會高起來。
這個楚國人找來名貴的木蘭,又請來手藝高超的匠人,為珍珠做了一個盒子(即櫝),用桂椒香料把盒子熏得香氣撲鼻。然后,在盒子的外面精雕細刻了許多好看的花紋,還鑲上漂亮的金屬花邊,看上去,閃閃發亮,實在是一件精致美觀的工藝品。這樣,楚人將珍珠小心翼翼地放進盒子里,拿到市場上去賣。
到市場上不久,很多人都圍上來欣賞楚人的盒子。一個鄭國人將盒子拿在手里看了半天,愛不釋手,終于出高價將楚人的盒子買了下來。鄭人交過錢后,便拿著盒子往回走。可是沒走幾步他又回來了。楚人以為鄭人后悔了要退貨,沒等楚人想完,鄭人已走到楚人跟前。只見鄭人將打開的盒子里的珍珠取出來交給楚人說:“先生,您將一顆珍珠忘放在盒子里了,我特意回來還珠子的。”于是鄭人將珍珠交給了楚人,然后低著頭一邊欣賞著木盒子,一邊往回走去。
楚人拿著被退回的珍珠,十分尷尬地站在那里。他原本以為別人會欣賞他的珍珠,可是沒想到精美的外包裝超過了包裝盒內的價值,以致于“喧賓奪主”,令楚人哭笑不得。
鄭人只重外表而不顧實質,使他做出了舍本求末的不當取舍;而楚人的“過分包裝”也有些可笑。