第一篇:2007 人事部二級口譯考試總結(jié),CATTI 二口
劉彤同學發(fā)來最新人事部二級口譯考試的總結(jié)
(2007-05-15 21:20:58)
轉(zhuǎn)載▼
與考試近距離-我的檢討書
考試技巧:
口譯實務(wù)
英-中
對提示的記錄:如主題,主辦方等
第一段和最后一段的翻譯非常重要:給考官好的第一印象;不虎頭蛇尾
會議體-開頭結(jié)尾的套話和高頻詞匯
開頭結(jié)尾現(xiàn)中心-主旨
考試第一段可能較長,同時也是適應(yīng)空白時間的時候
空白時間足夠-不磨蹭,不著急,不會就跳過;聲音保持洪亮,中速-這樣比一會兒快,一會兒卡要好的多
筆記-抓主旨,關(guān)鍵詞和數(shù)字;最好在記筆記的同時做到在腦子里草翻;利用lag, 邊記邊聽后面的;
快速整理-張嘴前,把筆記快速串一遍;
抓關(guān)聯(lián)詞-如but, however, as a result,…
主語相對重復幾率較大,抓賓語,并列關(guān)系可只翻其一; 拿不準,不會堅決不翻-但如果只記下來一句話的一部分,如果確定的話,個人覺得說上去比較好,說不定會有分;
每段結(jié)束在筆記上畫分隔符,避免串行;在心理上,也要畫分隔符,不能讓前面的失誤影響后面的發(fā)揮;
自信,放松并注意力集中非常重要,雖然不易做到,但需要趨向這一狀態(tài);
隨時調(diào)整自己包括語速和狀態(tài);
英翻中更重要的是理解,邏輯;筆記起提示作用-少而精。
中-英
筆記抓主旨,然后是細節(jié)-在記筆記的同時最好快速在腦袋里反應(yīng)英文對照詞匯及可用句式;中文廢話較多,及時刪減,減少負擔;
快速組織后,選句型,語速適中的順下來;有能力的話,兼顧三單、時態(tài)和單復數(shù);
在說的過程中,可以組織并調(diào)整后面的句子-這就是語速適中的好處;沒有時間在開口之前,完整的串一遍,而且這樣很容易擔心時間不夠而緊張,亂了方寸,還說不離婁;所以要充分利用短時記憶,隨組織隨翻譯;
碰到不會的詞,不要卡,跳過或者用簡單的詞解釋一下;
對小詞的應(yīng)用:如with, in, etc.對簡單動詞詞組的熟悉:如come,, get… call…etc.即簡單動詞與小詞的組合;
別蹦詞,最好能出意群。
綜合能力
判斷對錯
這部分出推斷題的可能性大,別死找答案; 然而有時又需要嚴謹?shù)膶φ疹}干-只能說明中國考官的陰險..;
當錄音念題目要求時,快速閱讀并準確理解題干-對題的第一印象很重要,如果這里粗心,很容易有先入為主的感覺,而且基本沒有時間檢查;
對邏輯-尤其是轉(zhuǎn)折,對比等的判斷;
對數(shù)字記錄的要求。
選擇正確的選項
快速閱讀并正確理解題干;
堅持把文字聽完,即時你已經(jīng)選出答案,因為有時文的后半部分會出現(xiàn)轉(zhuǎn)折。
大段閱讀
快速閱讀先題干,若有時間,再看選項;
細節(jié)題要仔細包括數(shù)字和一些支持論點的論據(jù);
NOT要小心,別白扔分;
個人建議,跟著錄音做題-通常題的順序是按照文中出現(xiàn)的順序;如果先記筆記,反過來做題-1浪費時間;2筆記不可能那么全;容易亂且腦力消耗太大;
若記筆記的話,做題時一定要仔細閱讀筆記并努力與全文聯(lián)系、整合。
寫文章綜述(偶的薄弱環(huán)節(jié))
開頭結(jié)尾尤為重要;
理解為先;
抓住一段的第一句話,通常可以從停頓、轉(zhuǎn)折詞來判斷; 快速記錄重點詞組、中心詞匯,邊記錄邊聽后面的細節(jié)描述,這樣有時可以完成較完整的前面的記錄;
注意成文的語法:三單、單復數(shù)和時態(tài);
串一遍邏輯-對比、轉(zhuǎn)折、因果;
嚴格按照文章順序或內(nèi)容整理筆記;除非把握十足,不要隨意整合-例如:兩句話,聽對了一個,整合了一下,一個奮斗沒撈著;
盡量聽寫原詞-原諒中國的考官吧..;還有一條基本上是廢話就是-抓重要的主語、表態(tài)的動詞及可能是給分點的賓語。
考試中可能出現(xiàn)的問題
偶旁邊的在綜合實力提前交卷了,偶崇拜的不行-她走的時候,我剛開始寫綜述..后來聊天,發(fā)現(xiàn)強人在加拿大讀數(shù)學碩士,互留了msn :)磁帶翻面以后,偶的劣質(zhì)磁帶不轉(zhuǎn)了,幸虧監(jiān)考老師細心,請來領(lǐng)導援助,才化險為夷-估計折騰了5分鐘,把我本來超常發(fā)揮的中翻英狀態(tài)給攪和了,害得我后面連著卡了兩回,還好及時調(diào)整,沒出太大的漏子;
翻帶的時候,一位領(lǐng)導到我考場參觀,帶走了三位同學,兩美女一帥哥,大家都在猜疑所以然;考試結(jié)束后,下樓的時候無意中發(fā)現(xiàn)他們被單獨監(jiān)考了…
我考場的兩位監(jiān)考老師干活不離婁,別的考場早就發(fā)卷了,她們還沒完成簽到呢,所以你別急,反正時間不少就行;對了,考試中間還有5分鐘休息,特逗兒,在英-中和中-英交替的時候。
友情提醒:
草稿紙-足夠足夠的;建議打上格,使起來方便;最好再標上號,找起來也方便;
綜合考試-先添機讀卡,再寫綜述-個人建議,80-20原理; 小數(shù)字-BILLION 是十億,MILLION是百萬-英譯中;畫圈添撇-中譯英;
機讀卡和綜合試卷都要寫名字;
手機要關(guān)掉;無聲狀態(tài)的信號也會干擾錄音效果;
還有,就是筆記要有條理、清楚一些;我做綜述的時候,就是筆記只有每個單詞的第一個字母,當時覺得聽的挺懂的,也就沒放在心上;等填完機讀,再回來寫的時候,短時記憶消失了,腦子里只剩下個大概的輪廓,一看筆記,誰也不認識誰,又不敢胡寫-只能中庸地寫了個提綱,也就100來字。
最后要有足夠的信心和必過的決心,無論出現(xiàn)什么情況,都要理直氣壯,聲音洪亮。
偶考試的時候聲音就特大,應(yīng)了那句話“矬喇叭高聲”哈哈哈!
如果再給我一次機會的復習策略:
至少提前一個月開始準備;
常用高頻詞匯的快速反應(yīng)及熟練應(yīng)用;
將聽、記、譯的平衡熟捻(好像是個錯別字..)于心,最好形成下意識(這個沒一年半載練不出來);
做聽力練習的時候, 重理解,抓邏輯,作同傳練習(瞎做也是可以的-瞎貓也是能抓耗子的);
數(shù)字練習;
會議高頻詞匯及中國特色變態(tài)詞匯的背誦-達到能快速反應(yīng)并脫口而出的程度;
中-英常用詞的快速轉(zhuǎn)換-達到靈活運用,隨意編排,順嘴就說,一說就對;
聽譯-視譯-聽譯 以及 英-中-英的循環(huán)往復,別怕麻煩,不嫌無聊 – 生活都是在無聊中發(fā)現(xiàn)樂趣 :)
通過持續(xù)練習找翻譯的感覺和自信; 不斷總結(jié)提煉自己的筆記風格-能做到有效記錄,有條理記錄;
更多的鍛煉大腦思維邏輯和記憶力;
需要持之以恒并嚴格要求自己-雖不需戒七情六欲,但也要有足夠的專心,細心和恒心-我相信多數(shù)人都能做到,只是想不想做的問題:)
定期整理自己的學習資源,面兒不一定要大,但要抓住核心,做準-把書讀薄,把話縮減,放在心里。
以上各條都實現(xiàn)者(除中500萬大獎的幸運者外)80分應(yīng)該輕而易舉。
說來容易,做起來難-讓我們互相支持鼓勵好啦:)
關(guān)于考場
偶在對外經(jīng)貿(mào)考,吃飯去食堂,二樓有小炒;沒有去踩點,校園不識路,留意出租車,只管跟著走;中午要休息,自習室舒服,若實在不行,張嘴問就行。
前期準備
報名-網(wǎng)上或腿兒著;
提前一周打印準考證和申報表(別忘貼照片,偶就忘了);
真題一定要做,教材可有可無;
多回憶回憶老師上課的經(jīng)典語錄,只有在實踐過后,才能真正體會到其中的精華;
如果你不是只想拿個證的話,這個考試還是值得準備準備的,因為在準備的過程中可以更清楚的了解口譯,社會對口譯員的要求和自己的水平-看清差距,容易進取嘛;
心態(tài)一定要放平,放輕松-自然專注時的狀態(tài)最好,效果也最好;實際證明,緊張能把短時記憶(瞬時記憶)變成空白。
第二篇:catti 二口三口經(jīng)濟專題及數(shù)字專題口譯訓練[定稿]
經(jīng)濟專題常見名詞 協(xié)議 deals 中國民營企業(yè) Chinese private companies 商業(yè)房地產(chǎn)項目 commercial real estate 基礎(chǔ)設(shè)施 infrastructure
關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施 critical infrastructure 公共基礎(chǔ)設(shè)施 public infrastructure 醫(yī)療領(lǐng)域 healthcare 外國投資審查委員會 foreign investment review board 港口 port 公用事業(yè)企業(yè) utility/utilities 嚴格的審查 tough scrutiny 競購 bid 電力公司 electricity company 國家安全 national security 農(nóng)業(yè) agriculture 農(nóng)業(yè)企業(yè) agribusiness 經(jīng)濟體 economy/economies 國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP gross domestic production 居民消費價格指數(shù) CPI consumer price index 全年糧食產(chǎn)量 annual grain output 工業(yè)產(chǎn)值增長率 growth in industrial production 房地產(chǎn)市場 property market 經(jīng)濟支柱 pillar of economy 同比增長 year on year/compared to a year earlier 名義增長率 nominal growth GDP平減指數(shù) GDP deflation 通貨緊縮 deflation 環(huán)比增長率 quarter-on-quarter growth(單位可換)金融體系 financial system 銀行業(yè) banking sector 風險抵御能力 become better to avert risks 資本充足率 capital adequacy rate 不良貸款率 non-performing loans 堅持…調(diào)控 keep a firm grip on 根源 root cause 經(jīng)濟領(lǐng)域 economic sphere 三大突出矛盾 three critical issues 全球增長動能 robust driving force for global growth 短期性政策刺激 short-term policy stimuli 深層次結(jié)構(gòu)性改革 fundamental structural reform 處在動能轉(zhuǎn)換的換擋期 be in a period moving toward new driving forces 傳統(tǒng)增長引擎 traditional engines to driving force 交易值 value of deals 收購 acquisition 境外交易總值 total value of oversea deals 收緊資本管制 tighten capital control 產(chǎn)生影響 take its toll 營收 revenue 中資企業(yè) Chinese holdings 對外投資 outward investment 三位數(shù)增長 triple-digit growth 民營企業(yè)和國有企業(yè) privately-owned companies and state-owned counterparts 貿(mào)易總量trade volume 商務(wù)部 ministry of commerce MOC 外貿(mào)總額 foreign trade volume 貿(mào)易伙伴 trade partner
貿(mào)易順差trade surplus 出口大于進口 貿(mào)易逆差 trade deficit;trade gap
外商直接投資 FDI foreign direct investment 增長動能 driving force / growth driver 持續(xù)穩(wěn)定增長 steady growth
深層次結(jié)構(gòu)性改革 fundamental structural reform 傳統(tǒng)增長引擎 traditional engines to drive growth 新經(jīng)濟增長點 new sources of growth 經(jīng)濟治理 economic governance 新興市場 emerging markets
國際經(jīng)濟力量對比 international economic landscape 包容性 inclusiveness 全球產(chǎn)業(yè)布局 global industrial landscape
產(chǎn)業(yè)鏈,價值鏈,供應(yīng)鏈 industrial chains, value chains, supply chains 機制封閉化 closed mechanisms 規(guī)則碎片化 fragmentation of rules 全球金融治理機制 global financial governance mechanism 國際金融市場頻繁動蕩 frequent international financial market volatility 資產(chǎn)泡沫聚集 build-up of capital bubbles
Day 1
畢馬威 KPMG 悉尼大學 University of Sydney 表達整理:
1.Plummet 下降
也可以使用nosedive/plunge 2.brim with 充滿著,文內(nèi)用的搭配是 be brimming with,當然啦,你也可以選擇使用be teeming with 3.select flowers 這里的select雖然本意是“選擇”的意思,但是在這個語境下,“爆發(fā)的病毒選中了的花朵”其實就是“感染了病毒的花朵”的意思,又是老生常談的話題,翻譯傳遞的是意思而不是詞。4.petal 花瓣 5.streak 條紋 6.mania 狂熱 7.vessel 船只 8.exotic 異域的
9.bouquet 一束,一捧 10.intrinsic 內(nèi)在的
參考原譯對照
How much would you pay for a bouquet of tulips? A few dollars? A hundred dollars? How about a million dollars? Probably not.你會花多少錢買一捧郁金香?幾塊錢?幾百塊?花個一百萬怎么樣?你可能不會愿意花那么多錢。
Well, how much would you pay for this house, or partial ownership of a website that sells pet supplies? 那如果把花換成房子,或者某寵物用品網(wǎng)站的一部分股權(quán),你又愿意花多少錢呢?
At different points in time, tulips, real estate and stock in pets.com have all sold for much more than they were worth.In each instance, the price rose and rose and then abruptly plummeted.曾幾何時,郁金香、房產(chǎn)和寵物用品網(wǎng)站的股票都賣出過比他們本身價值高得多的價格。而且以上這三種產(chǎn)品,都經(jīng)歷過價格攀升然后突然跌落谷底的過程。
Economists call this a bubble.So, what exactly is going on with a bubble? 經(jīng)濟學家稱之為“泡沫”,那么泡沫到底是怎么回事呢?
Well, let's start with the tulips to get a better idea.The 17th century saw the Netherlands enter the Dutch golden age.為了更便于大家理解,我們還是從郁金香開始說起。話說17世紀,荷蘭進入了其鼎盛時期。
By the 1630s, Amsterdam was an important port and commercial center.Dutch ships imported spices from Asia in huge quantities to earn profits in Europe.So, Amsterdam was brimming with wealthy, skilled merchants and traders who displayed their prosperity by living in mansions surrounded by flower gardens.And there was one flower in particularly high demand: the tulip.在17世紀30年代,阿姆斯特丹已然是一個重要港口和商業(yè)中心。荷蘭的船只從亞洲大量進口香料,在歐洲售賣,賺取利潤。因此,阿姆斯特丹隨處可見技術(shù)高超的富商巨賈,他們?yōu)榱遂乓约旱呢敻唬紩』▓@房。而當時需求量尤其大的一種花就是郁金香。
The tulip was brought to Europe on trading vessels that sailed from the East.Because of this, it was considered an exotic flower that was also difficult to grow, since it could take years for a single tulip to bloom.During the 1630s, an outbreak of tulip breaking virus made selected flowers even more beautiful by lining petals with multicolor, flame-like streaks.商貿(mào)船將郁金香從東方帶到了歐洲大陸。也因為如此,郁金香一直都被看做是一種異域之花,并且極難種植。一棵郁金香開花可能需要數(shù)年。17世紀30年代,郁金香之中爆發(fā)出一種病毒,感染了病毒的郁金香的花瓣上長出了彩色的火焰狀的條紋,它們的外觀更加美麗了。
A tulip like this was scarcer than a normal tulip and as a result, prices for these flowers started to rise, and with them, the tulip's popularity.It wasn't long before the tulip became a nationwide sensation and tulip mania was born.A mania occurs when there is an upward movement of price combined with a willingness to pay large sums of money for something valued much lower in intrinsic value.像這樣的郁金香比普通郁金香更加稀有,因此自然也更貴,這樣一來,郁金香的熱度也隨之飆高。不久,荷蘭舉國上下都為郁金香神魂顛倒,郁金香狂熱因運而生。當某種商品的價格飆升,并且人們愿意花費比商品價值高得多的價錢購買商品時,狂熱就誕生了。
DAY 2
Marginally 微小的,微不足道的原文:
畢馬威(KPMG)和悉尼大學(University of Sydney)發(fā)表的研究報告顯示,在2016年兩國企業(yè)簽署的創(chuàng)紀錄的103份協(xié)議中,中國民營企業(yè)簽署了創(chuàng)紀錄的78份協(xié)議,投資金額達到76億澳元。
The record 103 deals made during the year included A$7.6bn of investments made by Chinese private companies from a record 78 deals, according to the report by KPMG and the University of Sydney.最大規(guī)模的投資是在商業(yè)房地產(chǎn)項目,吸引了56億澳元,占到投資總額的36%,較2015年略有下降。其次是基礎(chǔ)設(shè)施投資,達到43億澳元,占到總額的28%,創(chuàng)出該領(lǐng)域的歷史最高紀錄。醫(yī)療領(lǐng)域的投資處于第三位,達到14億澳元,占到總額的9%。
Commercial real estate saw the largest investment, attracting A$5.6bn, or 36 per cent of the total –down marginally from 2015.This was followed by A$4.3bn investment into infrastructure, which at 28 per cent of the total marked a record year for the sector.Healthcare investments put that sector in the third place with 9 per cent of total investments, or A$1.4bn.在中國投資飆升之際,澳大利亞外國投資審查委員會(Foreign Investment Review Board)更加嚴格地審查國內(nèi)港口、公用事業(yè)企業(yè)以及其他公共基礎(chǔ)設(shè)施的出售交易。澳大利亞去年以國家安全為由,否決了兩起外資對本國電力公司Ausgrid提出的10多億澳元的競購,并在今年1月立新機構(gòu)來識別關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施。
Australia Foreign Investment Review Board has introduced tougher scrutiny of sales of ports, utilities and other public infrastructure amid a surge in Chinese investment.The country last year blocked two over-one-billion A$ foreign bids for electricity company Ausgrid on national security grounds and in January introduced a new body to identify critical infrastructure.從地區(qū)來說,中國對新南威爾士州的投資占到投資總額的53%,達到80億澳元,排在第二位的是對維多利亞州的投資,達到39億澳元。
In regional terms, New South Wales attracted 53 percent of total investments from China at A$8bn, followed by Victoria at A$3.9bn.塔斯馬尼亞州在2016年吸引的中國投資也達到創(chuàng)紀錄水平,其中有2.8億澳元投向農(nóng)業(yè)領(lǐng)域。2016年澳大利亞農(nóng)業(yè)企業(yè)吸引的投資同比增長3倍,達到12億澳元,這使得該領(lǐng)域的投資排名從第七升至第四。
Tasmania saw a record year for/of Chinese investment as well, with A$280m poured into agriculture.Overall investment into agribusiness tripled in 2016 compared to a year earlier, pushing it from seventh to fourth place at A$1.2bn.DAY 2.5 數(shù)字口譯專題
2016年,在世界各大經(jīng)濟體經(jīng)濟增速放緩,各種風險暴露的情況下,中國國民生產(chǎn)總值增長7.8%,居民消費價格漲幅回落到2.6%。2012年全年糧食產(chǎn)量達到589570000噸,實現(xiàn)新中國成立以來第二次連續(xù)九年增長,連續(xù)六年糧食產(chǎn)量超過五億噸。
Despite the slowdown of economic growth in the world's major economies and the manifestation of various risks, China's GDP grew by 7.8 percent in 2012 and the rise in the CPI(Consumer Price Index)fell back to 2.6 percent.China's annual grain output in 2012 reached 589.57 million tons, registering the second nine-year consecutive growth since the founding of the People's Republic of China in 1949, topping the 500-million-ton mark for six years in a row.DAY 3 Finance and economics: China's economic data, Right on target.Is growth really 7% a year? 中國經(jīng)濟數(shù)據(jù),正中紅心。增長率當真是年7%?
It all seems a little too perfect to be true.The Chinese government set a growth target of “about 7%” this year;the economy, ever responsive to the Communist Party's needs, has hit exactly that number for two quarters in a row.Cue a chorus of skepticism.一切似乎完美得難以置信。中國政府今年年初制定了“約7%”的增長目標;像是一向為了回應(yīng)共產(chǎn)黨的需求,中國經(jīng)濟連續(xù)兩個季度準確命中了7%的目標。這暗合了某些懷疑論調(diào)。
The first quarter did look suspicious.Growth in industrial production was the weakest since the depths of the financial crisis;the property market, a pillar of the economy, crumbled.China reported real growth(ie, after accounting for inflation)of 7% year on year in the first quarter, but nominal growth of just 5.8%.The only way to arrive at the higher real figure was to put the GDP deflator, a measure of inflation, at-1.1%.第一季度的確看著可疑。工業(yè)產(chǎn)值增長率降至金融危機后的最低點;房地產(chǎn)市場這一經(jīng)濟支柱也嚴重垮塌。中國發(fā)布的第一季度實際增長率(即考慮通貨膨脹后的增長率)為同比增長7%,但名義增長率僅為5.8%。使得真實增長率達到更高水平的唯一途徑是GDP平減指數(shù)(通貨膨脹衡量指標)調(diào)整為-1.1%。That implied the economy suffered broad-based deflation, a bizarre claim given that consumer prices rose by more than 1% at the same time.Had the GDP deflator been more accurate, Chang Liu and Mark Williams of Capital Economics reckon, real growth in the first quarter would have been one or two percentage points lower.這意味著中國經(jīng)濟遭受了大范圍通貨緊縮,但離奇的是與此同時,消費價格增長大于1%。凱投宏觀的劉暢和馬克·威廉姆斯測算,如果GDP平減指數(shù)能更加精確,那么第一季度的實際增長率將會再低一至二個百分點。
The data for the second quarter are more credible.In nominal terms, growth rebounded strongly to 7.1%.The corollary is that the GDP deflator is now 0.1%, a reading that is much more consistent with rising consumer prices and falling producer prices.第二季度的數(shù)據(jù)則更為可信。名義增長率強勢反彈至7.1%。其必然結(jié)果是GDP平減指數(shù)現(xiàn)已達到0.1%,表現(xiàn)得與增長的消費價格和下跌的生產(chǎn)價格更為一致。
There were signs of some tampering: without explanation, the national bureau of statistics cut the quarter-on-quarter growth rate in the second quarter of 2014 to 1.9% from 2%.That doubtless flattered the data for the second quarter of this year by lowering the base for comparison.But the impact is small: a few tenths of a percentage point, perhaps.但篡改痕跡仍然存在:國家統(tǒng)計局將2014年第二季度的環(huán)比增長率從2%改為1.9%,且未對此做出任何解釋。這種降低比較基數(shù)的行為無疑是對今年第二季度數(shù)據(jù)的美化。但這影響不大,大概只是零點幾個百分點而已。
What is more, the sources of Chinese growth in the second quarter were less mysterious than in the first.Although investment continued to slow, services accelerated.此外,二季度中國增長率的來源比一季度要來的更加明朗。投資雖持續(xù)放緩,服務(wù)業(yè)卻加速上升。
Industry grew by 5.9% year on year in the second quarter, down from 6.4% in the first quarter.In contrast, services jumped to 8.9% growth from 7.9% in the first quarter.That matters since services now account for a larger share of Chinese GDP than industry.This acceleration in services is unlikely to last.二季度工業(yè)同比增長了5.9%,低于一季度的6.4%。與之相反,服務(wù)業(yè)的增長率從一季度的7.9%躍至8.9%。自從服務(wù)業(yè)占GDP比重大于工業(yè)之后,這就顯得尤為重要。這種服務(wù)業(yè)的增長不太可能持續(xù)。
It derives to a large extent from the soaring stock market, which boosted financial firms.That lift has presumably become a drag in recent weeks as share prices have dived.Transient as it was, however, China's statisticians did not invent the financial boom.它在很大程度上來源于股市飆升時促進的金融機構(gòu)的繁榮。但在股價驟降之后,近幾周,原先的助力恐怕就成了累贅。然而這是暫時的,畢竟這一場金融盛況并不是中國的統(tǒng)計學家編造出來的。
DAY 3.5 數(shù)字口譯 金融體系運行穩(wěn)健,銀行業(yè)風險抵御能力持續(xù)增強,資本充足率從2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良貸款率由6.1%下降到0.95%。堅持搞好房地產(chǎn)市場調(diào)控不動搖,遏制了房價過快上漲勢頭。
The financial system functioned soundly.The banking sector became better able to avert risks.Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, and its non-performing loans dropped from 6.1% to 0.95%.We kept a firm grip on the real estate market and kept housing prices from rising too quickly.DAY 4
Strong growth for top Chinese investments in UK 研究:在英中資企業(yè)營收增長強勁
Chinese holdings in the UK have seen revenues soar in the past two years, deflecting concerns that the “golden era” of China investing in Britain may be drawing to a close.英國的中資企業(yè)在過去兩年里營收飆升,在某種意義上打消了中國投資英國的“黃金時代”可能告一段落的擔憂。
Despite a slowdown in outward investment from China to the UK, figures show that Chinese-owned companies in Britain have enjoyed triple-digit growth, according to research by Grant Thornton, a UK-based professional services firm.根據(jù)英國專業(yè)服務(wù)公司均富(Grant Thornton)的研究,盡管中國對英國的對外投資放緩,但數(shù)據(jù)顯示,英國的中資企業(yè)實現(xiàn)了三位數(shù)增長。
The best-performing 30 companies expanded revenues by an average 174 percent in 2015 against the previous year, according to the Grant Thornton data.Among these, privately-owned Chinese companies outperformed their state-owned counterparts, reporting a 210 percent increase in revenues against 146 per cent.根據(jù)均富的數(shù)據(jù),表現(xiàn)最佳的30家公司2015年營收平均比上年增長174%。在這些企業(yè)中,中國民營企業(yè)的表現(xiàn)優(yōu)于國有企業(yè),兩者分別報告營收增長210%和146%
The study marks the first time that revenues for Chinese-owned companies in the UK have been published.A total of 280-Chinese-owned companies with revenues in excess of £5m are registered in the UK but only 153 of these had reported earnings for at least two consecutive years by October last year.這項研究首次公布了中資在英企業(yè)的營收情況。總共有280家營收超過500萬英鎊的中資企業(yè)在英國注冊,但截至去年10月僅有153家至少連續(xù)兩年報告了盈利數(shù)據(jù)。
The 153 Chinese-owned companies, in sectors ranging from real estate to retail, reported revenue increases on average of 20 per cent against the previous year, according to Grant Thornton.根據(jù)均富的數(shù)據(jù),平均而言,經(jīng)營領(lǐng)域從房地產(chǎn)到零售業(yè)的這153家中資企業(yè)報告營收同比增長20%。Simon Bevan, head of China Britain services at Grant Thornton, said the 20 per cent rise was a particularly “positive performance” when set against British economic growth.Gross domestic production growth in the UK in 2015 was 2.2 per cent.均富的中英服務(wù)部負責人西蒙貝文(Simon Bevan)表示,在英國整體經(jīng)濟增長的大背景下,20%的升幅是尤其“積極的表現(xiàn)”。2015年英國國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長率為2.2%
The UK has become a favored destination for acquisitions by Chinese companies, with a visit in late 2015 by Xi Jinping, China’s president, leading to official claims that the UK-China relationship had entered a “golden era”.英國已成為中資企業(yè)的一個熱門收購目的地。中國國家主席習近平在2015年末訪問英國,促使官員們宣稱英中關(guān)系進入“黃金時代”。
The most-favoured sector for Chinese acquisitions in the UK is property, followed by 28 per cent for the consumer sector, 8 per cent for financial services, 7 per cent in oil and gas and 5 per cent in healthcare, according to Grisons Peak.在英國,中資最愛的收購目標在房地產(chǎn)行業(yè),其次是消費者行業(yè)(28%)、金融服務(wù)(8%)、石油和天然氣(7%)以及醫(yī)療保健(5%)
DAY 4.5 數(shù)字口譯
注意英文的數(shù)據(jù)來源在句尾,譯成中文時要放到前面來。注意時間狀語不要漏掉。注意單位
The trade volume between China and the European Union(EU)rose by 25.3% to hit US $ 272.3 billion last year, the Ministry of Commerce(MOC)has announced.China-EU trade accounted for 15.5% of China’s total foreign trade volume last year, and EU remained the top trading partner of China, according to MOC statistics issued on its website.商務(wù)部稱,去年中國和歐盟的貿(mào)易總量達到2723億美元,上升了25.3%。商務(wù)部網(wǎng)站發(fā)布的統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明:去年,中歐貿(mào)易量占中國外貿(mào)總額的15.5%。歐盟仍然是中國最大的貿(mào)易伙伴。
China’s exports to EU reached US $181.98 billion last year, a year-on-year rise of 26.6%, and its imports from EU went up by 22.7% over the same period last year to hit US $ 90.32 billion.According to EU figures, EU’s imports from China were 135.6 billion Euros, 4.6 billion Euros more than its imports from the United States.China has replaced the United States to become EU’s largest import market.中國向歐盟出口量達到1819.8億美元,比上年同期增長26.6%,進口量為903.2億美元,同比增長22.7%。歐盟數(shù)據(jù)表明,歐盟從中國的進口量為1356億歐元,比從美國的進口量多46億歐元。中國已經(jīng)取代美國成為歐盟的最大進口國。
DAY 5.5 China approved 2,738 EU-funded projects in 2006, involving a contracted EU investment of US $10.58 billion.By the end of last year, China had approved an accumulated 25,418 EU-funded projects, involving a contracted EU investment of US $97.95 billion.2006年,中國批準了2738個歐盟投資的項目,合同投資金額達到105.8億美元。截止去年底,中國總共批準了25418個歐盟投資的項目,合同投資金額為979.5億美元。
DAY 6
Every winter, there's an international meeting in Davos, Switzerland, the World Economic Forum.It's an organization that includes politicians, businesspeople, scholars, sometimes actors, basically movers and shakers.They aimed to improve the world by addressing issues like poverty, conflict and the global economy.But the event has also been criticized as an elitist meeting that does more talking than actual problem-solving.每年冬季,瑞士達沃斯都會舉行一場國際性會議——世界經(jīng)濟論壇。政治人物、商人、學者、有權(quán)有勢的人都會參加這一論壇,有時也會有演員參加。該論壇的目標是通過解決貧困、沖突和全球經(jīng)濟等問題使世界進步。但是,這一活動也被批評是說得多但是實際解決問題很少的精英會議。
Either way, the meeting that's going on right now is looking at the uncertainty of the year ahead, like an investor or a skier might look at risk and then try to minimize it.2016 was a year of surprises.The word here in Davos is that 2017 could present similar challenges.不管怎樣,這場目前正在進行的論壇將關(guān)注未來一年的不確定性,比如投資者可能會研究風險,然后試圖將風險最小化。CNNMoney新興市場編輯約翰·戴夫特里奧斯:2016年是意外不斷的一年。達沃斯論壇表示,2017年可能會呈現(xiàn)出類似的挑戰(zhàn)。
So, what are some of the risks facing the global business community? Something that could take a nice outing and turn it into an injury, steady growth into a global recession? As the political and business elites gather here in Davos, 2017 could shape up to be a year of extreme risks, and here are the biggest: 那全球商界面臨哪些風險呢?是會將順利的情況演變成損傷,還是將穩(wěn)步增長演變成全球經(jīng)濟衰退?參加達沃斯論壇的政治領(lǐng)袖和商界精英認為,2017年可能將面臨極端風險,而最大的風險是:
U.S.going off the path and into the trees where there's less visibility.All eyes, if you will, will be on President Trump.Will he blaze his own trail when it comes to trade? U.S.involvement within the NATO alliance, and how about the U.S., for example, in the Middle East? How about Chinese moguls? Economic relations with Beijing are always a little bit bumpy.How tough will the moguls get this year? Europe potentially going off a cliff.美國將離開道路,進入能見度低的樹林里。現(xiàn)在所有的目光都聚焦在特朗普總統(tǒng)的身上。在貿(mào)易方面他會開拓自己的道路嗎?美國在北約聯(lián)盟的投入以及美國在中東地區(qū)的政策會如何發(fā)展?中國的大人物呢?美國同北京的經(jīng)濟關(guān)系一直有些坎坷。這些大人物在今年會有多艱難?歐洲有掉下懸崖的危險。
One major obstacle here in Davos is the widening gap between the rich and the poor, and the resentment that's creating within the European Union.There are major elections this year.France, Germany and the Netherlands, and the results could push Europe over the political cliff.So, I've chosen the ultimate route, slow and steady, hard work but less risky, with the ultimate goal of avoiding disaster in 2017.達沃斯論壇面臨的其中一個主要障礙是不斷擴大的貧富差距,以及這種差距在歐盟中引發(fā)的怨恨。今年,歐洲多國都將進行主要選舉。法國、德國和荷蘭都將進行大選,選舉結(jié)果可能會將歐洲推向懸崖。如果讓我選擇最終路線,我希望是穩(wěn)扎穩(wěn)打、努力工作、降低風險,最終目標是避免讓2017年發(fā)生災(zāi)難。
DAY 6.5
到去年年底,中國已經(jīng)實際利用歐盟資金531.8億美元,占實際利用外資總額的8%。根據(jù)中國歐盟商會最近的一項調(diào)查顯示,高達92%的歐盟在華投資企業(yè)對其業(yè)務(wù)發(fā)展持樂觀態(tài)度,這個比例高出2005年6%。
China had used US $53.18 billion of EU funds by the end of last year, or 8% of total foreign funds used in China.According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.根據(jù)中國歐盟商會最近的一項調(diào)查顯示,高達92%的歐盟在華投資企業(yè)對其業(yè)務(wù)發(fā)展持樂觀態(tài)度,這個比例高出2005年6%。歐盟一直都是中國最大的技術(shù)提供者。2006年,它是中國技術(shù)引進的首要來源。去年中國從歐盟引進2597項技術(shù),合同資金總計86.6億美元,占總量的39.3%。
According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.EU has been the largest technology provider for China and it was the top source of technology import for China in 2006.China imported 2,597 items of technologies from EU last year, with contractual funds totaling US $8.66 billion or 39.3% of China’s total.DAY 7 Steer 掌舵,引領(lǐng)
Sluggish 不景氣,低迷 Addressed 解決 Robust 強健的 Sustain 支撐
Unfolding 展開,演變
Artificial intelligence 人工智能 女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,當前,最迫切的任務(wù)是引領(lǐng)世界經(jīng)濟走出困境。世界經(jīng)濟長期低迷,貧富差距、南北差距問題更加突出。究其根源,是經(jīng)濟領(lǐng)域三大突出矛盾沒有得到有效解決。
At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty.The global economy has remained sluggish for quite some time.The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening.The root cause is that the three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed.一是全球增長動能不足,難以支撐世界經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定增長。世界經(jīng)濟增速處于7年來最低水平,全球貿(mào)易增速繼續(xù)低于經(jīng)濟增速。短期性政策刺激效果不佳,深層次結(jié)構(gòu)性改革尚在推進。世界經(jīng)濟正處在動能轉(zhuǎn)換的換擋期,傳統(tǒng)增長引擎對經(jīng)濟的拉動作用減弱,人工 智能、3D打印等新技術(shù)雖然不斷涌現(xiàn),但新的經(jīng)濟增長點尚未形成。世界經(jīng)濟仍然未能開辟出一條新路。
First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years.Growth of global trade has been slower than global GDP growth.Short-term policy stimuli are ineffective.Fundamental structural reform is just unfolding.The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened.Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge.A new path for the global economy remains elusive.二是全球經(jīng)濟治理滯后,難以適應(yīng)世界經(jīng)濟新變化。前不久,拉加德女士告訴我,新興市場國家和發(fā)展中國家對全球經(jīng)濟增長的貢獻率已經(jīng)達到80%。過去數(shù)十年,國際經(jīng)濟力量對比深刻演變,而全球治理體系未能反映新格局,代表性和包容性很不夠。
Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.Madame Christine Lagarde recently told me that emerging markets and developing countries already contribute to 80% of the growth of the global economy.The global economic landscape has changed profoundly in the past few decades.However, the global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusiveness.全球產(chǎn)業(yè)布局在不斷調(diào)整,新的產(chǎn)業(yè)鏈、價值鏈、供應(yīng)鏈日益形成,而貿(mào)易和投資規(guī)則未能跟上新形勢,機制封閉化、規(guī)則碎片化十分突出。全球金融市場需要增強抗風險能力,而全球金融治理機制未能適應(yīng)新需求,難以有效化解國際金融市場頻繁動蕩、資產(chǎn)泡沫積聚等問題。
The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape.However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules.The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of asset bubbles.DAY 7.5 The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $5.24 billion, and that with the United States, which was US $4.23 billion.China had imported an accumulated 24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $ 98.66 million.這超過了中國與日本之間價值52.4億美元和與美國之間價值42.3億美元的合同資金量。截止去年底,中國一共從歐盟引進24108項技術(shù),合同資金總計9866萬美元。
China’s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $ 620.79 billion last year.Exports rose 22.3 percent to US $325.57 billion and imports grew 21.2 percent to US $ 295.22 billion.China’s trade surplus stood at US $30.35 billion.中國去年的進口和出口額同比增長了20%,總計6207.9億美元。出口額增長22.3%,達到3255.7億美元,進口額增長21.2%,達到2952.2億美元。中國的貿(mào)易順差為303.5億美元。
歐盟對中國的外商直接投資金額從2006年的60億歐元(93億美元)大幅下降到去年的18億美元,與歐盟的投資總量相比微不足道。與此同時,中國在歐盟的投資也大幅度減少,2006年的投資額為22億歐元,去年則僅僅只有5億歐元。
Foreign direct investment(FDI)from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros($ 9.3 billion)in 2006 to 1.8 billion Euros last year.It was quite a small amount if compared with the total foreign investment by the EU.Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreased significantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 billion Euros last year.
第三篇:二級口譯考試經(jīng)驗
catti 二口 二戰(zhàn)經(jīng)驗分享 希望幫到大家
背景介紹: 雅思 7.5 / 托福 106 / 專八 79 / 專四:80 / 上海中高級口譯證書 / 大學期間上過口譯培訓班 /
良心建議三點:1.英語聽說讀寫基礎(chǔ)扎實,尤其是聽力!否則準備口譯事倍功半。我的聽力基本功是大學里聽寫并跟讀常速BBC 和VOA 以及高級listening to this 打下的。聽力練習材料個人認為不需精挑細選,大量的輸入和復雜句型的快速反應(yīng)是關(guān)鍵。2.系統(tǒng)學習口譯:不管什么形式,大學口譯課程或校外培訓班都可以,不要閉門造車,雖然我是九年前上過一段時間的口譯入門課,真心受益匪淺。通過老師的講解,你會明白如何記筆記(重中之重),然后自己不斷去實踐,找到理解和筆記的平衡點。3.再痛苦,也要錄音,做視譯是遠遠不夠的!只有不斷錄音并回聽自己的錄音,慢慢揣摩你就會發(fā)現(xiàn)哪個音調(diào)聽起來是舒服的,哪個說話頻率是適合的,哪種說話方式是自信的。
具體到兩場考試對比:去年11月5號一戰(zhàn),綜合部分:那場考得還行(69分)關(guān)鍵就是抓緊一切時間理解題目并注意一些字眼,比如:nearly,totally,not等,這些地方容易混淆視聽。但是!切不可小瞧綜合,這次我的綜合就只有60分。做篇章聽力部分明顯感覺很多信息處理不過來,當時真有一種考試還未開始就要結(jié)束的感覺。總結(jié):綜合一定要爭分奪秒的看題且多做教材和真題,熟悉catti 套路,至于summary 我的理解是:抓住總起類句子且保證文章邏輯通順即可。
實務(wù)部分:一戰(zhàn)時英譯中很多地方?jīng)]聽懂,自己強行編造或省略,切身體會:如果英翻中你自己都覺得編了或漏了超過2/5,那應(yīng)該就是沒戲了。中譯英部分自己覺得還行,但翻譯的語調(diào)不夠沉穩(wěn),會的地方說得很溜,不會的地方明顯慢下來。最后我的實務(wù):48!二戰(zhàn)感覺英譯中的理解比上次好多了,幾乎只有兩處左右沒聽懂,但是中文表達始終欠缺,有些累贅或僵硬。所以積累和鞏固通俗中文表達是非常必要的。中譯英部分自我判斷一帶一路會是熱門,所以忽略了最基本的經(jīng)濟加數(shù)字類話題的練習。翻得時候不夠自信,有停頓(但沒有嗯),表達單一,甚至還有一個重要數(shù)字沒有聽到。總之,當時走出考場,挺失落的,還夾雜著一絲遺憾,想著為什么平時沒有更努力一些。今天查分,實務(wù)也是60分,所以算是擦線過了。心里只有感恩。為什么分數(shù)不高?我認為可以歸結(jié)到平時練習量還是不夠。
兩次備考都用的官方教材,最后20天用真題練習。唯一的區(qū)別是降低視譯的練習量,老老實實做錄音,再回放,想想哪些地方需要改進,再錄。非常注重輸出效果。
我始終記得一位口譯老師講過:高壓之下,人的許多動作都會變形。考場上高度緊張,許多平時可以處理的信息也會一下子就亂套。所以高強度的練習是唯一辦法,并時刻注意錄音效果,形成條件反射。考場上必定會碰到處理困難的信息,此刻切記保持冷靜,更加注意語音語調(diào),把你的沉著通過你的語言表達出來。總而言之,平時多練一分,考場上的意外和困難就會少一分,與所有有夢想的人共勉!
第四篇:2009.5.23二級口譯考試心得體會
2009.5.23二級口譯考試心得體會
今天終于參加了傳說中的二級口譯考試~~我就搶先總結(jié)性的匯報下情況吧~~
因為聽說很難,所以第一次報名的我也沒有奢求這次我能過,我是抱著學習經(jīng)驗的心態(tài)參加的考試~~
我來說說今天考試的情況吧~~希望對大家有所幫助~~
一.口譯綜合
綜合比我想象的要難,我做下來的結(jié)果是如果能過也就是60出頭,不過也就是50多分
1.正誤判斷題。題目與題目之間的時間實在很短,前面的考試須知一讀完,大概就是3秒鐘就開始讀題目,10個題目,每個題目內(nèi)容之間大概就是只有3-5秒那么長吧~~閱讀理解速度慢的同學會在判斷題上吃大虧,所以必須在念考試須知的時候把是個題目通通過完,并且理解好~
2.短句聽力單選題(就是一段話只做一個選擇題),這個是拿分的關(guān)鍵,認真過題,認真聽,這個應(yīng)該不難。但每題之間大概就是5秒左右。所以閱讀題目的速度是關(guān)鍵。
3.段落聽力單選題(一段文章座5個單選題)。我覺得這個是最難的了,首先你必須在念本題考試須知的過程中看完第一段的5個問題,應(yīng)為考試須知念完到念文章大概就是3秒鐘,而且最要命的是很多題目要選擇的是類似“which is NOT ture"這種問題,你就要看的題目來排除答案~雖然兩大題之間有2分鐘的時間來做題和看下面的5道題,但是在考場的時候你還是會覺得時間很緊,因為有時候你還沒有在看完題目情況下聽了文章內(nèi)容還必須回道卷子上看題目再做選擇,這樣留給閱讀下面題目的時間就很緊了。
4.篇章綜述。這個事很考綜合實力的,首先你必須聽懂,記筆記,而且筆記要有條理,自己要看得懂。記住千萬千萬千萬不要打草稿,我們班有個人做草稿,時間到了只騰了100多字就被老師強行抽卷了,還有寫綜述的25分鐘還包括了填答題卡的時間,所以同學是不能用25分鐘來寫綜述的,還要留個3分鐘時間來涂答題卡,能夠一邊做題一邊涂的那更好。還有最好不要寫錯,不要涂成一坨一坨的黑的,那可能會影響分數(shù)。
總結(jié)的就是綜合是很難很難滴~~一定要有一流的聽力才有機會能過。我們這個考場考完同學一起走出去的時候我聽到一個女生說自己就像催眠了,走著進去,走著出來,根本不知道中間發(fā)生什么事情。我想想我自己雖然都聽懂了每個文章,但是做題的質(zhì)量也不敢保證。綜合真的很難,有點點要窒息的感覺。大家狂練聽力吧~~聽我的沒錯的~~
二。實務(wù)
話說今天早上的綜合的確是嚇了不少人啊。我們考場早上還有20個人在呢,由于很多人覺得綜合過不了或者覺得實務(wù)可能比綜合更難,下午只有12個人來。很多人覺得實務(wù)很難很難,我對他們說~大錯特錯啦~~實物比我想象簡單的多啦~~但要過或者拿高分就要注重細節(jié)了。
今天英譯漢兩篇是蘇丹的達爾富爾問題和美國如何面過經(jīng)濟危機的兩篇文章。
漢譯英的文章是保證中國2008年奧運會的安全舉辦的問題和中國改革開放30年的經(jīng)濟發(fā)展問題。
實務(wù)正真的題目語速適中,完全不會云里霧里,就算難那句話生詞多,至少能翻80%。所以詞匯的掌握至關(guān)重要,平常要背一些文章,出口才會順,才會避免說著說著突然卡住的情況。
我的建議就是各種方面的專有名詞要準備充分還有就是鍛煉好記憶力,應(yīng)該就沒有問題。
以上就是我一點點考試的體會,不知道會不會過,但是給大家提供一些經(jīng)驗吧~~希望可以對大家有幫助
第五篇:史上最全CATTI全國人事部翻譯考試精華資料
史上最全CATTI全國人事部翻譯考試精華資料[教材、真題、練習](含小語種)
這次早一點出預測,供大家參考。
根據(jù)這次的預測推出全新節(jié)目: 大家網(wǎng)翻譯版塊推出翻譯“每日一練”:跬步千里
大家多練練,堅持到11月份,相信會有所收獲。
2011年5月三筆的漢譯英來自“2010年9月7日國家副主席習近平在聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會的發(fā)言 ”,不免俗的還是中國領(lǐng)導人的演講發(fā)言。(討論出處:)
真題回憶修改版:
堅持對外開放基本國策,堅定不移地發(fā)展開放型經(jīng)濟、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,是改革開放30多年來中國經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展的一條成功經(jīng)驗。招商引資、擇優(yōu)選資,促進“引資”與“引智”相結(jié)合,是中國對外開放的重要內(nèi)容。截止2010年7月,中國累計設(shè)立外商投資企業(yè)69.8萬家,實際使用外資1.05萬億美元。對外開放、吸引外資是互利共贏的。對中國來說,通過持續(xù)吸引外資為國家現(xiàn)代化建設(shè)提供了必要的資金、先進的技術(shù)和寶貴的管理經(jīng)驗以及眾多國際化人才。對外商投資企業(yè)來說,則贏得了可觀的投資回報。不少在華外商投資企業(yè)成為其母公司全球業(yè)務(wù)的增長亮點和利潤中心。
近年來,中國全面把握對外開放階段性特點,按照完善內(nèi)外聯(lián)動、互利共贏、安全高效的開放型經(jīng)濟體系的要求,總結(jié)實踐中的成功經(jīng)驗,把“引進來”和“走出去”更好地結(jié)合起來,創(chuàng)新對外投資和合作方式,支持企業(yè)在研發(fā)、生產(chǎn)、銷售等方面開展國際化經(jīng)營。目前,中國正在加快推進各種形式的對外投資合作,培育發(fā)展中國的跨國公司,支持有實力的企業(yè)建立國際營銷網(wǎng)絡(luò),加強境外基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作,規(guī) 范發(fā)展對外勞務(wù)合作,積極推動境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)建設(shè),緩解我國生產(chǎn)能力過剩、內(nèi)需不足的矛盾,推動國內(nèi)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,帶動相關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)出口。
官網(wǎng)參考譯文修改版:
To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more.To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in “financial resources” and “intellectual resources” both at the same time is an important element of China's opening-up policy.By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion.For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive.For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns.Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business.In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness.We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks.We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion.And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones.Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.2010年11月三筆的漢譯英來自“2010年6月互聯(lián)網(wǎng)(出自政府白皮書)”(中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室2010年6月最新貼《中國互聯(lián)網(wǎng)狀況》)
2011年5月二筆的漢譯英來自“胡錦濤在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人峰會上題為《堅定合作信心 振興世界經(jīng)濟》演講”(論壇來源:)
漢譯英:09年胡錦濤在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人峰會上題為《堅定合作信心 振興世界經(jīng)濟》演講
60年來特別是改革開放30年來,中國取得了舉世矚目的發(fā)展成就,經(jīng)濟實力和綜合國力顯著增強,各項社會事業(yè)全面進步,人民生活從溫飽不足發(fā)展 到總體小康,中國社會迸發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力。同時,我們清醒地認識到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,中國在發(fā)展進程中遇到的矛盾和問題無論 規(guī)模還是復雜性都世所罕見。要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現(xiàn)現(xiàn)代化、實現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長的路要走。我們將繼續(xù)從本國國情出發(fā),堅持中國特色社會主義道路,堅持改革開放,推動科學發(fā)展,促進社會和諧,全面推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建 設(shè),全力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
譯文:
China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up.China’s economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.We are keenly aware, however, that China remains the world’s largest developing country.The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity.We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.第一篇英譯漢,選自《紐約時報》
出處:(2010.08.01)
第二篇英譯漢,選自《紐約時報》
出處:小改動一點點,基本不差。(2010.08.12)
2010年5月筆譯真題摘自“2009年9月22日胡錦濤在聯(lián)合國氣候變化峰會開幕式上的講話”,而在官網(wǎng)上有發(fā)布相應(yīng)的中文,論壇也在2009年上傳相應(yīng)中英對照資料。()
2009年11月三筆的漢譯英來自”2009年4月胡錦濤主席在G20峰會上的講話、經(jīng)濟危機“
針對上面的總結(jié),2011年5月參加考試的同學不妨多看看2011年3-6月份的國內(nèi)領(lǐng)導人的演講發(fā)言,我也會在論壇上為大家多發(fā)布一些相關(guān)的雙語資料,供大家練習。英譯漢的話大家多看2010年10月,或2011年3-5月份的紐約時報(【原創(chuàng)】關(guān)于如何在紐約時報官網(wǎng)查找2011年),英文官方網(wǎng)站 人事部二三級筆譯實物英譯漢我們要看什么
2011年政府白皮書漢英對照《西藏和平解放60年》word下載
2011年政府白皮書漢英對照《2010年中國的國防》word下載
2011年3月《中國的對外援助》白皮書(全文)漢英對照word下載
2011年兩會溫家寶總理記者會雙語word下載
2011.7胡錦濤在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會上的講話雙語word下載
2011.8奧巴馬就債務(wù)上限談判發(fā)表演講(中英文對照)
2011.8美國新任駐華大使駱家輝宣誓就職儀式英漢對照
2011.8新加坡總理李顯龍2011年國慶獻詞英漢對照
2011.8駐尼泊爾大使中尼關(guān)系研討會開幕式上的講話漢英對照
2011.7楊潔篪外長在第18屆東盟地區(qū)論壇外長會上的發(fā)言雙語
2011.7駐印度大使在“八一”建軍節(jié)招待會上的講話漢英對照
2011.7駐加爾各答總領(lǐng)事“與中國做生意”研討會講話漢英對照
2011.7中國駐英國大使劉曉明在英國“熊貓歡樂節(jié)”上的講話雙語
2011.7駐尼泊爾大使楊厚蘭在尼中友協(xié)慶祝中尼建交56周年招待會上的講話雙語
2011.7聯(lián)合國秘書長2011年曼德拉國際日致辭英漢雙語
2011.7美國總統(tǒng)奧巴馬有關(guān)美國財政狀況的講話英漢雙語
2011.7克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講英漢雙語
2011.7.20姚明在宣布退役的新聞發(fā)布會上的講話英漢雙語(含視頻)
2011.6胡錦濤2011圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇開幕式演講英漢雙語
2011.6溫家寶2011年在英國皇家學會的演講英漢雙語
2011.6溫家寶在中國-中東歐國家經(jīng)貿(mào)論壇上的致辭英漢雙語
2011.6溫家寶在第六屆中德經(jīng)濟技術(shù)合作論壇上的演講英漢雙語
2011.6外交部長助理第三屆藍廳論壇就上合組織的演講英漢雙語
2011.6駐英大使在女性破冰者組織成立儀式上的講話英漢雙語
2011.6商務(wù)部副部長鐘山在“中意工商晚宴”上的致辭雙語
2011.5駐歐盟大使在中歐青年交流年開放日的講話英漢雙語
2011.5溫家寶在第三屆中日韓工商峰會午餐會上的講話英漢雙語
2011.5駐澳大使堪培拉大學國家安全學院的演講漢英對照
2011.4溫家寶總理在印尼卡爾蒂妮宮的演講雙語
2011.4胡錦濤在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤時的講話英漢雙語
2011.4 國新辦中國的對外援助白皮書新聞發(fā)布會雙語
2011.3駐英大使在泰晤士報非洲峰會上的講話英漢雙語
2011.3楊潔篪第十二屆中國發(fā)展高層論壇年會演講雙語
2011.1美國總統(tǒng)奧巴馬2011年國情咨文英漢雙語
2011.1駐英大使倫敦政治經(jīng)濟學院中國發(fā)展論壇演講英漢雙語
第一二期的預測效果不錯,見:
[熱烈慶祝三筆漢譯英預測成功!]根據(jù)歷屆真題來源預測2010.11三筆實務(wù)[大家論壇原創(chuàng)]
[大家論壇原創(chuàng)] 根據(jù)歷屆真題來源預測2011年5月三筆實務(wù)
2010年11月三筆真題: 三筆考試小記
2010年11月三筆英文翻譯出處
2010.11.三筆漢譯英考題
2010年11月三筆中文翻譯出處
(1)英譯漢:主要內(nèi)容寫的是太陽能在印度次大陸的推廣和使用,以及給當?shù)厝藥淼暮锰帯?/p>
第二篇:劍橋大學800周年肖像
來源:?_r=2
論壇相關(guān)資料下載:
新聞電子雜志下載:紐約時報2009.10.17_NYT
新聞電子雜志下載:紐約時報2009.9.19
英語新聞電子雜志--2009年3月紐約時報.新聞雜志下載:2009.1.24紐約時報PDF
漢譯英:胡錦濤2009.9在聯(lián)合國氣候變化峰會開幕式上講話
論壇地址:
2009年9月22日胡錦濤在聯(lián)合國氣候變化峰會開幕式上的講話雙語WORD下載
2009年11月
英譯漢:Poland prepares for Chopin's bicentennial(2008年11月紐約時報)
原文鏈接:
漢譯英:2009年4月胡錦濤主席在G20峰會上的講話、經(jīng)濟危機
論壇地址:
【口譯素材】2009胡錦濤G20金融峰會上的講話(中英對照)
2009.5
英譯漢:Business of Green: An appeal to slow down on biofuel(2008年4月15日紐約時報)
原文鏈接:
漢譯英:暫缺
2008.5
英譯漢:Europe Pushes to Get Fuel From Fields(紐約時報2007年5月)
原文鏈接:
漢譯英:2006年12月中美首次戰(zhàn)略經(jīng)濟對話舉行 吳儀作主旨發(fā)言
2007.11
英譯漢:The College Dropout Boom(2005年5月紐約時報)
原文鏈接:?_r=1&oref=slogin
漢譯英:2004年3月14日,溫家寶總理在十屆人大二次會議記者會上關(guān)于“中國和平崛起”演講
論壇地址:
溫家寶總理2004年記者招待會口譯實錄中英文對照及學習札記WORD下載
這里摘錄部分:
【原文】溫 家寶:提起東盟國家,我就想起去年在東盟會議上,馬哈蒂爾先生和吳作棟先生曾經(jīng)形象地把中國比喻成一個友好的大象。他們說,中國的崛起不會對其他們存在任 何威脅。中國有5000年的文明史,有過輝煌的過去,也有過屈辱的往事。中國的崛起是多少代中國人的夢想。中國和平崛起的要義在什么地方?第一,中國和平崛起就是要充分利用世界和平的大好時機,努力發(fā)展和壯大自己。同時又以自己的發(fā)展,維護世界和平。第二,中國的崛起應(yīng)把基點主要放在自己的力量上,獨立自 主、自力更生,艱苦奮斗,依靠廣闊的國內(nèi)市場、充足的勞動力資源和雄厚的資金儲備,以及改革帶來的機制創(chuàng)新。第三,中國的崛起離不開世界。中國必須堅持開 放的政策,在平等互利的原則上,同世界一切友好國家發(fā)展經(jīng)貿(mào)往來。第四,中國的崛起需要很長的時間,恐怕要多少代人的努力奮斗。第五,中國的崛起不會妨礙 任何人,也不會威脅任何人,也不會犧牲任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來即使強大了也永遠不會稱霸。
【譯文】Wen: Your mention of ASEAN puts me in mind of an ASEAN meeting I attended last year.I remember on that occasion Mr.Mahatir and Mr.Goh Chok Tong drew a vivid analogy between China and a friendly elephant.They told me the rise of China would not pose a threat to their countries.To answer your question, let me say China has a history of 5,000 years.We had a glorious past, but we also suffered humiliation and subjugation.The rise of China and its rejuvenation are the dreams of the Chinese people for many generations.What are the connotations of China's peaceful rise? Let me make the following points.Firstly, in promoting China's peaceful rise, we must take full advantage of the very good opportunity of world peace to endeavor to develop and strengthen ourselves, and at the same time safeguard world peace with our own
development.Secondly, the rise of China can only be based on our own strength and on our independent, self-reliant and hard efforts.It also has to be based on the broad market of China, the abundant human resources and capital reserves as well as the innovation of our systems as a result of reform.Thirdly, China's rise could not be achieved without the rest of the world.We must always maintain the opening up policy and develop economic and trade exchanges with all friendly countries on the basis of equality and mutual benefit.Fourthly, China's rise will require a long period of time and probably the hard work of many generations of Chinese people.Fifthly, the rise of China will not stand in the way of any other country or pose a threat to any other country, or be achieved at the expense of any particular nation.China does not seek hegemony now.Nor will we ever seek hegemony even after China becomes more powerful.【學習札記】
1.Recent years have witnessed…是一個極其重要的句型,一定要會靈活運用witness的這種用法。
2.at the expense of…亦可換用at the cost of…。
2006.5
英譯漢:When is the Arctic no longer the Arctic?(2005年10月紐約時報)
原文鏈接: