第一篇:《心理科學(xué)》英文摘要寫(xiě)作注意事項(xiàng)
《心理科學(xué)》英文摘要寫(xiě)作注意事項(xiàng)
根據(jù)中華人民共和國(guó)科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)格式的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB 7713—87)規(guī)定,為了便于國(guó)際交流,科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有外文(多用英文)摘要。本刊為了擴(kuò)大國(guó)際學(xué)術(shù)影響力,每篇文章均需撰寫(xiě)約500個(gè)單詞的長(zhǎng)英文摘要。
要寫(xiě)好長(zhǎng)英文摘要,作者必須能夠在長(zhǎng)英文摘要中回答以下幾個(gè)問(wèn)題:(1)本文研究的目的(Purposes)或要解決的問(wèn)題;(2)研究的“過(guò)程”(Procedures)及所采用的“方法”(Methods);(3)由此得到的主要“結(jié)果”(Results)和重要“結(jié)論”(Conclusions);(4)本文的創(chuàng)新之處。
研究目的:作者在英文摘要的開(kāi)篇就應(yīng)該將本研究的目的或?qū)⒁鉀Q的問(wèn)題交代清楚。在談及研究目的時(shí),首先不要或盡量少談研究的背景信息,如果一定要介紹前人的工作,也要非常簡(jiǎn)練;其次,避免在英文摘要中重復(fù)論文題目的主要內(nèi)容。
過(guò)程與方法:在這一部分要交代要解決什么問(wèn)題以及相應(yīng)的解決方法。這一部分必須寫(xiě)出儀器的詳細(xì)名稱(chēng)和搜集數(shù)據(jù)的具體程序,可以與文中的圖表相結(jié)合來(lái)進(jìn)行闡述,使英文讀者可以更清楚地了解研究的操作程序和所使用的方法。切忌泛泛而談,空洞無(wú)物。
結(jié)果和結(jié)論:這部分要清楚地交代論文的結(jié)果和結(jié)論,以及主要貢獻(xiàn)、創(chuàng)新之處。要寫(xiě)出統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)的顯著性水平。盡量結(jié)合實(shí)驗(yàn)結(jié)果或圖、表來(lái)說(shuō)明,有根有據(jù),言之有物,增強(qiáng)論文的說(shuō)服力,以便國(guó)外讀者可以通過(guò)摘要迅速地了解本研究的獨(dú)到之處。
在撰寫(xiě)長(zhǎng)英文摘要時(shí),還需要特別考慮時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。英文摘要常用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí),少用現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí),進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)幾乎不用。具體來(lái)看,用于說(shuō)明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或進(jìn)行討論等一般采用一般現(xiàn)在時(shí);在敘述研究方法、過(guò)去某一時(shí)刻(時(shí)段)的發(fā)現(xiàn)、某一研究過(guò)程時(shí)一般采用過(guò)去時(shí);盡量少用現(xiàn)在完成時(shí)和過(guò)去完成時(shí),但不是不用。現(xiàn)在完成時(shí)把過(guò)去發(fā)生的或過(guò)去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái),而過(guò)去完成時(shí)可用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個(gè)過(guò)去事情完成之前就已完成的另一過(guò)去行為。
此外,英文摘要的編寫(xiě)還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
? 盡量使用短句。
? 除非數(shù)字位于句首,所有數(shù)字都采用阿拉伯?dāng)?shù)字表示(數(shù)字位于句首的句子應(yīng)考慮
重新組句)。
? 充分利用慣常的簡(jiǎn)化詞語(yǔ)(例如,使用vs.代替versus);所有需要在論文的正文
里進(jìn)行解釋的縮寫(xiě),在摘要中第一次使用時(shí)也要進(jìn)行說(shuō)明。
? 盡量使用主動(dòng)態(tài)(但是不要使用我或者我們之類(lèi)的人稱(chēng)代詞),有助于文字清晰、簡(jiǎn)潔和表達(dá)有力。
? 使用動(dòng)詞而不要使用動(dòng)名詞。
第二篇:論文英文摘要寫(xiě)作注意事項(xiàng)
論文英文摘要寫(xiě)作注意事項(xiàng)
2012-10-07 12:09:17
論文英文摘要寫(xiě)作注意事項(xiàng)
論文摘要,作為一篇論文的精髓,對(duì)一篇文章的意義非常重大,但是國(guó)內(nèi)很多人在這方面缺乏足夠的重視,會(huì)在一定程度上影響論文的質(zhì)量。希望能夠通過(guò)分享這篇文章對(duì)廣大學(xué)生帶來(lái)相應(yīng)的幫助。由于文章是很久以前的,已經(jīng)無(wú)法找到出處,請(qǐng)作者諒解。
論文摘要的時(shí)態(tài)基本上有兩種 : 一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)。由于學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作通常采用一般現(xiàn)在時(shí), 摘要也多用一般現(xiàn)在時(shí)。目的、方法、結(jié)果及結(jié)論部分多用一般現(xiàn)在時(shí) , 背景介紹常采用一般過(guò)去時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)用于描述研究目的和范圍、研究?jī)?nèi)容、結(jié)果和結(jié)論;一般過(guò)去時(shí)用于描述論文撰寫(xiě)前作者已做的工作, 也可用于表示轉(zhuǎn)述已發(fā)表文獻(xiàn)的報(bào)導(dǎo)、討論和研究?jī)?nèi)容。
語(yǔ)態(tài)與人稱(chēng)
主張多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因?yàn)槭褂帽粍?dòng)語(yǔ)態(tài)不僅可以省略施動(dòng)者 , 避免出現(xiàn)“We ”表示式 , 而且還可以使需強(qiáng)調(diào)的事物做主語(yǔ)而突出了它們的地位,有利于說(shuō)明事實(shí)。英文摘要往往采用第三人稱(chēng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài) , 可以避免提及有關(guān)執(zhí)行者, 使行文顯得客觀(guān)。同時(shí), 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地, 有利于使用恰當(dāng)?shù)男揶o手段, 擴(kuò)展名詞短語(yǔ), 擴(kuò)大句子信息量。但有時(shí)采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡(jiǎn)練, 表達(dá)更
英文摘要的翻譯
英文摘要應(yīng)直接用英文寫(xiě), 這樣能按英文思維方式更直接、準(zhǔn)確地表達(dá)原文。但是, 這對(duì)一些作者尚有難度。在翻譯過(guò)程中, 要避免按中文字面意義逐字翻譯, 應(yīng)從語(yǔ)篇層次把握原文, 選擇恰當(dāng)?shù)姆g單位。劉士聰認(rèn)為, 在翻譯過(guò)程中, 分析和轉(zhuǎn)換是一個(gè)難以截然分開(kāi)的思維過(guò)程, 以主述位作翻譯單位 , 一方面是注意到了它本身的形式特點(diǎn), 另一方面也注意到了它在語(yǔ)篇中的銜接功能 , 可以把對(duì)原文的分析和轉(zhuǎn)換統(tǒng)一起來(lái)。
英文摘要的寫(xiě)作
根據(jù)《EI》的要求 , 一篇較好的英文摘要應(yīng)較好地回答以下 4 個(gè)方面的問(wèn)題:1)what you want to do(目的),2)How you did it(方法),3)What result didi you get and what conclusions can you draw(結(jié)果和結(jié)論);4)What is original in your paper(創(chuàng)新獨(dú)到之處)。
在開(kāi)頭交待論文的目的時(shí) , 英文摘要的首句不要重復(fù)題名或題名的一部分 , 同時(shí)摘要中要盡量少談或不談背景信息。在介紹方法、結(jié)果和結(jié)論時(shí) , 忌泛泛而談 , 空洞無(wú)物。在寫(xiě)作時(shí) , 要盡可能明確地把論文的創(chuàng)新、獨(dú)到之處交待出來(lái)。關(guān)于英文摘要的文法《EI》提出了以下幾點(diǎn)要求 :
1)盡量用短句;2)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)而不用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);3)要盡量簡(jiǎn)潔 , 去掉一切并不增進(jìn)對(duì)摘要理解的多余字句;4)介紹過(guò)去所做的工作時(shí)用過(guò)去時(shí)態(tài) , 介紹結(jié)果和結(jié)論時(shí)則用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。(1)研究的背景、目的和范圍———常用現(xiàn)在時(shí);(2)研究的方法、手段或步驟———常用過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí);(3)研究的結(jié)果———常用過(guò)去時(shí);(4)研究得出的主要結(jié)論———常用現(xiàn)在時(shí)或情態(tài)助動(dòng)詞。現(xiàn)以下篇英文摘要為例進(jìn)行分析和說(shuō)明。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
科技期刊英文摘要中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題很普遍 , 主要原因是作者沿用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的習(xí)慣。這類(lèi)問(wèn)題在文稿、報(bào)告中不明顯 , 但正式印刷出來(lái)后非常搶眼。所以 , 在組織英文摘要時(shí)應(yīng)特別注意以下幾點(diǎn) :
(1)英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中除了破折號(hào)長(zhǎng)度占 2 個(gè)英文字符外, 其他均只占1個(gè)英文字符(大致半個(gè)漢字)。中、英文的逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)等乍看起來(lái)完全一樣 , 但實(shí)際上也是不一樣的。排英文摘要時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)換到英文狀態(tài)下操作 , 避免英文中出現(xiàn)全角標(biāo)點(diǎn) , 例如“ Darwin's theory of natural selection ”(應(yīng)該是“ Darwin's theory of natural selection ”)等 , 影響版面的美觀(guān)。
(2)英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中沒(méi)有“《》”、“、”和“~”。英文中書(shū)名一般用斜體表示 , 該用頓號(hào)時(shí)用逗號(hào) , 表示數(shù)字范圍則用半字線(xiàn)“”(占 1 個(gè)英文字符), 而漢語(yǔ)中相應(yīng)符號(hào)的長(zhǎng)度分別比其長(zhǎng) 1 倍 : “——”(長(zhǎng)度占 2 個(gè)漢字)、“—”(占 1 個(gè)漢字)和“”和連字符“-”前后均不空格;英文引號(hào)和括號(hào)外面前后均空格 , 里面前后均不空格。
(6)帶縮略號(hào)的縮略語(yǔ)位于句末時(shí) , 可省略一個(gè)黑點(diǎn) , 但省略號(hào)位于句末時(shí) , 句點(diǎn)不能省略。
(7)可用若干個(gè)帶連字符的詞修飾同一個(gè)名詞 , 例如“ the second-, third-or forth-class mails ”(二、三、四級(jí)郵件), “ three-and four-syllable words ”(三音節(jié)和四音節(jié)詞), 不能寫(xiě)作“ three-four-syllable words ”。例 :Blackmur writes, “Mr.Eliot's poetry is not devotional in any sense of which we have been speaking...” 例 :Dashes, parentheses, commas—all are used to set off parenthetical matter(see also page111).數(shù)字表示
目前科技期刊英文摘要中的數(shù)字表示很隨便。在英文中用到數(shù)字時(shí)是用文字
(one,two,three,...)還是阿拉伯?dāng)?shù)字(1,2,3,---)表示 , 需要遵循一定的規(guī)則 , 這就像在中文科技文稿中用漢字還是用阿拉伯?dāng)?shù)字有一定的規(guī)則一樣。一般說(shuō)來(lái) ,1 位數(shù)(1 至 9)通常用文字表示 , 多位數(shù)(≥ 10)則趨向于使用阿拉伯?dāng)?shù)字 , 也遵循易讀、易寫(xiě)、前后一致的原則。有統(tǒng)計(jì)意義的、與單位符號(hào)及數(shù)字符號(hào)一起的數(shù)字 , 一般都用阿拉伯?dāng)?shù)字。
在編寫(xiě)時(shí)應(yīng)注意下列問(wèn)題 :(1)表示概數(shù)時(shí) , 只能使用英文數(shù)字 :about five hundreds(約 500), approximately forty thousands(近4 萬(wàn))。
(2)阿拉伯?dāng)?shù)字不宜出現(xiàn)在句子的開(kāi)頭。例如“ Six percent students voted.”(6% 的學(xué)生投了票)不宜為“ 6 percent students voted.”。這種情況下最好改寫(xiě)句子 , 避免用數(shù)字開(kāi)頭 , 例如“ Fifteen new products are set for release in the next year.”(有 15 種新產(chǎn)品決定在明年推出)可改寫(xiě)為 : “ The company decides to release 15 new products in the next year.”(公司決定明年推出 15 種新產(chǎn)品)。
(3)2 項(xiàng)數(shù)字相連時(shí) , 其中一個(gè)用文字 , 另一個(gè)用數(shù)字 , 具體看哪一種方式簡(jiǎn)短 : “ 36 fifty-watt amplifiers ”或“ thirty-six 50 watt amplifiers ”(36 個(gè) 50W 的放大器)。
(4)4 位以上的數(shù)字最好每隔 3 位用 1/4 的空格分開(kāi)。目前許多書(shū)刊上仍用逗號(hào)作分隔符。鑒于有些國(guó)家用逗號(hào)表示小數(shù)點(diǎn) , 為避免引起混淆 , 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織建議科技書(shū)刊中用空格來(lái)分隔數(shù)字。這種做法已開(kāi)始為人們所接受。例如 ,US $ 23000, 9600000km 2;在科技書(shū)刊中推薦采用 a × 10n 的形式。
(5)由于在英、美等國(guó) billion, trillion 及 quadrillion 所代表的數(shù)目不一致 , 科技文稿中應(yīng)避免使用 , 例如“ 12.5 億人口”最好表示為“ apopulationof1.25 × 109 ”。
英文摘要正文的寫(xiě)作模式
英文摘要語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)固定 , 內(nèi)容完整。英文摘要的篇章結(jié)構(gòu)通常涉及主題句、拓展句和結(jié)論句三部分 , 涵蓋了研究的背景、目的和范圍 , 研究的方法、手段或步驟 , 研究的結(jié)果 , 研究得出的主要結(jié)論或建議四個(gè)方面。由于摘要字?jǐn)?shù)有限(英文摘要一般不超過(guò) 250 個(gè)詞), 所以研究的背景、目的和范圍有時(shí)候可省略 , 寫(xiě)作的重點(diǎn)放在后三個(gè)方面。1.主題句的常用句型或表達(dá)方法主題句多用于介紹論文涉及的研究課題和領(lǐng)域 , 提供研究背景信息或陳述研究目的 , 其常見(jiàn)的句型或表達(dá)方法如下 :
(1)Previous reaearch has shown that...;(2)It has been shown that...;
(3)The principle of...is outlined;
(4)The apparatus for...is described;
(5)Automation of...is examined;
(6)An account of...is given;
(7)The use of...is addressed;
(8)The mechanism of...is examined;
(9)The dependence of...was established;
(10)An analysis of...was carried out;
(11)The purpose of the present study is was to...;
(12)The aim of our research is was to...;(13)The objective of this investigation is was to...;
(14)This paper is intended to...;(15)This paper is to...;(16)The author(s)made this study inorder to find out discover reveal obtain demonstrate test...;
(17)With the aim of...;(18)This paper deals with...;
(19)Based on...is described discussed presented analyzed dealt with in this paper
(20)In this paper...is discussed explored an analyzed
2.拓展句的常用句型或表達(dá)方法拓展句承接主題句 , 通常處于摘要正文的中間 , 多描述研究的方法、手段、過(guò)程、步驟或結(jié)果拓展句常見(jiàn)句型或表達(dá)方法如下
(1)The method of...was used to...;
(2)The experiment was to...;(3)The investigation has been conducter to...;
(4)The data are derived by using...;(5)The experimental results are obtained by...;
(6)The test was conducter with...;
(7)A relationship is observed between...and...;
(8)A theoretical procedure is described for...;
(9)The method was based on...;(10)...can be achieved through by using...3.結(jié)論句的常見(jiàn)句型或表達(dá)方法
結(jié)論句置于正文的最后 , 通常用于介紹主要研究成果 , 提出獨(dú)到的見(jiàn)解或建議 , 陳述主要結(jié)論。結(jié)論句常用的句型或表達(dá)方法如下 :
(1)The findings indicate that...;(2)The results indicate show that...;(3)This paper concludes that...;(4)This study investigation research leads the author(s)to a conclusion that...;(5)The research enables us to conclude that...;(6)It is concluded that...;(7)The results agree with...;(8)The test experiment shows that....;(9)It is suggested that...;(10)These results will can be significant for..
第三篇:摘要寫(xiě)作注意事項(xiàng)
摘要是對(duì)一篇文章的主題思想的簡(jiǎn)單陳述。它用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言概括了原文的主題。寫(xiě)摘要主要包括三個(gè)步驟:(1)閱讀;(2)寫(xiě)作;(3)修改成文。
第一步:閱讀
A.認(rèn)真閱讀給定的原文材料。如果一遍不能理解,就多讀兩遍。閱讀次數(shù)越多,你對(duì)原文的理解就越深刻。
B.給摘要起一個(gè)標(biāo)題。用那些能概括文章主題思想的單詞、短語(yǔ)或短句子作為標(biāo)題。也可以采用文中的主題句作為標(biāo)題。主題句往往出現(xiàn)在文章的開(kāi)頭或結(jié)尾。一個(gè)好標(biāo)題有助于確定文章的中心思想。
C.決定原文中哪些部分重要,哪些部分次重要。對(duì)重要部分的主要觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行概括。
D.簡(jiǎn)要地記下主要觀(guān)點(diǎn)——主題、標(biāo)題、細(xì)節(jié)等你認(rèn)為對(duì)概括摘要重要的東西。
第二步:動(dòng)手寫(xiě)作
A.摘要應(yīng)該只有原文的三分之一或四分之一長(zhǎng)。因此首先數(shù)一下原文的字?jǐn)?shù),然后除以三,得到一個(gè)數(shù)字。摘要的字?jǐn)?shù)可以少于這個(gè)數(shù)字,但是千萬(wàn)不能超過(guò)這個(gè)數(shù)字。
B.摘要應(yīng)全部用自己的話(huà)完成。不要引用原文的句子。
C.應(yīng)該遵循原文的邏輯順序。這樣你就不必重新組織觀(guān)點(diǎn)、事實(shí)。
D.摘要必須全面、清晰地表明原文所載的信息,以便你的讀者不需翻閱原文就可以完全掌握材料的原意。
E.寫(xiě)摘要時(shí)可以采用下列幾種技巧:
1)刪除細(xì)節(jié)。只保留主要觀(guān)點(diǎn)。
2)選擇一至兩個(gè)例子。原文中可能包括更多的例子,你只需從中篩選一至二個(gè)例子。
3)把長(zhǎng)段的描述變成短小、簡(jiǎn)單的句子。如果材料中描述某人或某事用了十個(gè)句子,那么你只要把它們變成一兩句即可。
4)避免重復(fù)。在原文中,為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)主題,可能會(huì)重復(fù)論證說(shuō)明。但是這在摘要中是不能使用的。應(yīng)該刪除那些突出強(qiáng)調(diào)的重述句。
5)壓縮長(zhǎng)的句子。
6)使用詞組代替整句或者從句。
7)使用最短的連接詞。比如but, then, thus, yet, though等;很多時(shí)候使用分號(hào)就能夠達(dá)成使用連接詞的效果。
8)文章中的第一人稱(chēng)說(shuō)的話(huà)通常在摘要中轉(zhuǎn)換成第三人稱(chēng),從而把大段的對(duì)白簡(jiǎn)化。
第三步:修改成文
1)與原文比較,是否概括了所有重要的觀(guān)點(diǎn);摘要中的觀(guān)點(diǎn)是否與原文中的完全一致。
2)刪除不必要的詞匯、短語(yǔ)或長(zhǎng)句子。
3)檢查拼寫(xiě)、語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤。
第四篇:英文摘要的寫(xiě)作格式
[摘要]根據(jù)自己在編審醫(yī)學(xué)論文英文摘要工作中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),總結(jié)和歸納在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題及使用的方法、策略,重點(diǎn)論述醫(yī)學(xué)論文英文摘要的寫(xiě)作格式、文章標(biāo)題的表達(dá)方式、語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)的使用、長(zhǎng)難句翻譯等。
[關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué)論文;英語(yǔ)摘要;寫(xiě)作;翻譯
為繁榮醫(yī)學(xué)教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學(xué)知識(shí),促進(jìn)同國(guó)外的醫(yī)學(xué)交流,推動(dòng)醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,我國(guó)目前已出版發(fā)行了數(shù)百種醫(yī)學(xué)期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國(guó)外醫(yī)學(xué)期刊的一致性,醫(yī)學(xué)論文大多要求書(shū)寫(xiě)中、英文摘要。筆者在醫(yī)學(xué)期刊的英文編輯工作中發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一部分摘要的書(shū)寫(xiě)不夠規(guī)范,部分作者在遇到長(zhǎng)句及疑難句子時(shí)就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對(duì)應(yīng)。筆者特撰寫(xiě)此文,以期對(duì)提高廣大醫(yī)務(wù)工作者書(shū)寫(xiě)英文摘要的水平、提高醫(yī)學(xué)論文的質(zhì)量有所幫助。
1英文摘要的寫(xiě)作格式
醫(yī)學(xué)論文摘要的格式目前主要采用結(jié)構(gòu)式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大學(xué)臨床流行病學(xué)和生物統(tǒng)計(jì)學(xué)教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國(guó)《內(nèi)科學(xué)紀(jì)事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在國(guó)際上率先應(yīng)用結(jié)構(gòu)式摘要[2],隨之,世界各國(guó)的醫(yī)學(xué)期刊都采用了結(jié)構(gòu)式摘要[3]。這些結(jié)構(gòu)式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內(nèi)容主要包括研究目的、研究設(shè)計(jì)、研究單位、研究對(duì)象或病人、處理方法、檢測(cè)方法、結(jié)果及結(jié)論共8項(xiàng)。而在實(shí)際應(yīng)用中,8段式結(jié)構(gòu)式摘要逐漸簡(jiǎn)化為4段式。我國(guó)大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊都采用了4段式結(jié)構(gòu)式摘要,即目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。(1)目的(objective):簡(jiǎn)要說(shuō)明研究的目的,表明研究的范圍、內(nèi)容和重要性,常常涵蓋文章的標(biāo)題內(nèi)容。(2)方法(methods):簡(jiǎn)要說(shuō)明研究課題的設(shè)計(jì)思路,使用何種材料和方法,如何對(duì)照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。(3)結(jié)果(results):簡(jiǎn)要介紹研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),有何新發(fā)現(xiàn),說(shuō)明其價(jià)值及局限。此外,還要給出結(jié)果的置信值,統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性檢驗(yàn)的確切值。(4)結(jié)論(conclusion):簡(jiǎn)要對(duì)以上的研究結(jié)果進(jìn)行分析或討論,并進(jìn)行總結(jié),給出符合科學(xué)規(guī)律的結(jié)論。為了更好地說(shuō)明問(wèn)題,我們來(lái)看下例:(1)目的:探討螺旋CT(SCT)對(duì)結(jié)、直腸癌術(shù)前分期的價(jià)值。(2)方法:51例疑診結(jié)、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經(jīng)直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯(lián)合。51例中,41例經(jīng)直腸鏡或手術(shù)病理證實(shí)為結(jié)、直腸癌,其中31例有手術(shù)、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術(shù)病理結(jié)果進(jìn)行對(duì)照。(3)結(jié)果:SCT總的分期準(zhǔn)確率為58.1%(18/31),判斷T分期的準(zhǔn)確率為84.4%(27/32)'N分期的準(zhǔn)確率為61.3%(19/31)。評(píng)價(jià)腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。(4)結(jié)論:SCT掃描對(duì)結(jié)、直腸癌的術(shù)前分期有重要價(jià)值,有助于判斷腫瘤漿膜外侵犯及區(qū)域淋巴結(jié)和遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)移情況。其對(duì)應(yīng)的英文摘要為:(1)Objective:To evaluate spiral CT(SCT)in the preoperative staging of colorectal carcinomas.(2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation.41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology.The findings of SCT of 31 patients treated with
surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31).For evaluation of T staging and N
staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32)and 61.3%(19/31).Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確,敘述簡(jiǎn)練,基本上概括了全文的主要內(nèi)容,便于專(zhuān)家和編輯的審稿和校對(duì),也便于醫(yī)務(wù)工作者以及普通讀者的查閱和檢索。2英文摘要寫(xiě)作與翻譯
應(yīng)注意的問(wèn)題眾所周知,任何英文書(shū)面材料只有用英文思維、構(gòu)思、寫(xiě)作,才可能成為比較地道的英文文章,醫(yī)學(xué)論文摘要也是這樣,最好直接用英文書(shū)寫(xiě)。然而筆者在實(shí)際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫(yī)務(wù)工作者不能做到這一點(diǎn)。他們基本上要首先寫(xiě)出中文摘要,再按照中文內(nèi)容翻譯成英文。在寫(xiě)作和翻譯的過(guò)程中,他們不可避免地都會(huì)犯下一些錯(cuò)誤。下面將重點(diǎn)討論摘要寫(xiě)作與翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題。
2.1文章標(biāo)題文章標(biāo)題具備信息功能(提供文章的主要內(nèi)容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購(gòu)買(mǎi))、美感功能(簡(jiǎn)單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題還有它自己的特點(diǎn),即有較多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和較長(zhǎng)的字?jǐn)?shù)。對(duì)于它們的翻譯,要忠實(shí)于原文,一般都采用直譯方法,并且要注意各成分之間的關(guān)系[3]。請(qǐng)看下例:“針刺對(duì)冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因?yàn)椤搬槾獭笔欠N治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯為“acupuncture effect”。“左心功能狀態(tài)”是表類(lèi)屬的定語(yǔ),應(yīng)緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞連接,譯文簡(jiǎn)潔而明晰。
2.2語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用遠(yuǎn)不及主動(dòng)語(yǔ)態(tài)廣泛。然而,在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要時(shí),卻常常采用第三人稱(chēng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)獒t(yī)學(xué)研究著重于客觀(guān)事物和過(guò)程的描述,使得整項(xiàng)活動(dòng)更顯出科學(xué)性。同時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要的修辭手段,擴(kuò)大句子的信息量,從而突出重要的概念、問(wèn)題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容[4]。請(qǐng)看下例:“采用Western blotting技術(shù)檢測(cè)37例食管鱗狀細(xì)胞癌組織、癌旁組織、區(qū)域淋巴結(jié)和相應(yīng)正常食管組織中P73蛋白的表達(dá),并探討與食管臨床病理特征的關(guān)系。”翻譯:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表達(dá)”和“關(guān)系”是兩個(gè)中心詞,只有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),才能突出這兩個(gè)詞。“檢測(cè)”和“探討”都是科學(xué)研究的過(guò)程,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就是強(qiáng)調(diào)其科學(xué)性。整個(gè)譯句使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)達(dá)到的效果是結(jié)構(gòu)緊湊,上下聯(lián)貫。
2.3時(shí)態(tài)時(shí)態(tài)是大多數(shù)作者遇到的一大難題,他們不知何時(shí)該用何種時(shí)態(tài)。有時(shí)全文從頭到尾只用一種時(shí)態(tài),或幾種時(shí)態(tài)雜亂交錯(cuò),給人不知所云的感覺(jué)。筆者通過(guò)多年對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文摘要的加工、翻譯發(fā)現(xiàn)'醫(yī)學(xué)論文摘要中所采用的時(shí)態(tài)主要是一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí),偶爾也會(huì)出現(xiàn)完成時(shí)。而它們的功能也很明確,即,一般現(xiàn)在時(shí)(偶爾有現(xiàn)在完成時(shí))使用于摘要的目的與結(jié)論當(dāng)中。對(duì)于摘要的目的,現(xiàn)在常常省略主語(yǔ),只用不定式短語(yǔ)進(jìn)行
表達(dá)。如“to study;to evaluate;to understand”等;而一般過(guò)去時(shí)(偶爾有過(guò)去完成時(shí))則常常用于摘要的方法和結(jié)果之中。請(qǐng)看下例:例1:“106例宮頸癌均行廣泛性子宮切除和盆腔淋巴結(jié)清除術(shù),其中78例行術(shù)前放療(體外加腔內(nèi)放療),16例采用腔內(nèi)放療加手術(shù),12例術(shù)后放療。”翻譯:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了過(guò)去時(shí),從句則使用了過(guò)去完成時(shí)。之所以使用這兩種時(shí)態(tài),是因?yàn)樵谧珜?xiě)此文時(shí),研究工作已經(jīng)結(jié)束,研究過(guò)程中所做的一切已成過(guò)去。讀者閱過(guò)就一目了然。例2:“初步結(jié)果顯示肝素酶基因表達(dá)可能為肺癌細(xì)胞獲得轉(zhuǎn)移活性的可靠標(biāo)志之一,其檢測(cè)可用于輔助判斷肺癌患者預(yù)后。”翻譯:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used
clinically in predicting the prognosis of patients.分析:這是摘要“結(jié)論”中的一句,是論文作者對(duì)研究工作進(jìn)行的總結(jié),并指出其對(duì)當(dāng)前實(shí)際工作的指導(dǎo)意義,因此使用的是一般現(xiàn)在時(shí)。當(dāng)然,使用何種時(shí)態(tài)不能一概而論。在翻譯時(shí),要根據(jù)原文中所要表達(dá)的意思來(lái)最后確定。3長(zhǎng)、難句的翻譯
不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)文章,都有一個(gè)共同的特點(diǎn),即它們的句子通常較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,有時(shí),長(zhǎng)長(zhǎng)的一段文字僅由一句話(huà)組成。在醫(yī)學(xué)論文摘要中更是如此,要做好它們的互譯還真不容易。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子建構(gòu)在意念主軸(thought?pivot)上'英語(yǔ)句子建構(gòu)在形式(或主謂)主軸(form?pivot or subject?predict?pivot)上[4]。也就是說(shuō),雖然句子是表達(dá)完整意義的語(yǔ)言單位,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是意義,不太強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多句子沒(méi)有主語(yǔ),還有的句子主語(yǔ)不明顯,但意義是明確的;而英語(yǔ)句子特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語(yǔ)和謂語(yǔ)。這就要求在漢譯英過(guò)程中注意句意的轉(zhuǎn)換,學(xué)會(huì)抓找中心詞和使用英語(yǔ)中的各個(gè)關(guān)聯(lián)詞。請(qǐng)看下列例子:例1:“以BPDE誘導(dǎo)惡性轉(zhuǎn)化的人支氣管上皮細(xì)胞株16HBE為模型,采用cDNA代表性差異分析方法,比較轉(zhuǎn)化細(xì)胞及正常對(duì)照細(xì)胞間基因表達(dá)的差異,分離惡變細(xì)胞中差異表達(dá)的cDNA片段。”翻譯:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls.cDNA representational difference analysis was performed to
isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出現(xiàn)了“以??”、“采用??”以及“比較??”、“分離??”這兩個(gè)看似并列的機(jī)構(gòu)'如果按照原文翻譯'就會(huì)不知所云。因此,根據(jù)句意和英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),將原文分成兩層意思,按照兩個(gè)句子去翻譯。在第一層意思中,“上皮細(xì)胞株”在句中是中心詞,但在實(shí)際翻譯中,應(yīng)通過(guò)所有格形式將“惡性轉(zhuǎn)化”處理為中心詞。翻譯時(shí),將它們的位置顛倒過(guò)來(lái),并且為了保持和中文“以?”結(jié)構(gòu)相一致,使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。第二層意思中,“cDNA代表性差異分析方法”是中心詞。其他結(jié)構(gòu)按照英文習(xí)慣出現(xiàn),層次分明,出落自然,毫無(wú)累贅之感。例2:“這些感受器是神經(jīng)末梢,它們嵌入血管壁,根據(jù)該血管擴(kuò)張的程度發(fā)出沖動(dòng)。”翻譯:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文雖然不是太長(zhǎng)'但如果按照中文結(jié)構(gòu)去譯'就顯得很幼稚。因此'就應(yīng)使用英語(yǔ)中的各個(gè)關(guān)聯(lián)詞及關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)。本句中采用的是定語(yǔ)分譯法'即用一個(gè)主句帶上一個(gè)定語(yǔ)從句'該定語(yǔ)從句又帶上它自己的定語(yǔ)從句'這不僅符合英文習(xí)慣'而且邏輯性很強(qiáng)。整個(gè)譯文層次明晰、流暢自然。以上是筆者在工作中的一些探索'希望能對(duì)進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)摘要寫(xiě)作的醫(yī)務(wù)工作者有所啟發(fā)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]HAYNES R B.More informative abstracts revisited[J].Am Intern Med'1990'113:6976.[2]PENROSE A M'KATZ S B.Writing in the Sciences [M].New York:St.Martin?s Inc.'1998:123125.[3]PICKETT N A'LASTER A A.Technical English [M].New York:Harper Collins Publishers'1996:6568.[4]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M] 武漢:湖北教育出版社'1996:102105.
第五篇:英文摘要的寫(xiě)作要求
目前,由作者寫(xiě)作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,離參與國(guó)際交流的要求相距甚遠(yuǎn),需要進(jìn)行大的修改,有時(shí)甚至是重寫(xiě)。這一方面是由于作者英文寫(xiě)作水平有限;另一方面也由于大多數(shù)作者對(duì)英文摘要的寫(xiě)作要求和國(guó)際慣例不甚了解。下面就根據(jù)《ei》對(duì)英文摘要的寫(xiě)作要求,談?wù)勅绾螌?xiě)好科技論文的英文摘要。目前,由作者寫(xiě)作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,離參與國(guó)際交流的要求相距甚遠(yuǎn),需要進(jìn)行大的修改,有時(shí)甚至是重寫(xiě)。這一方面是由于作者英文寫(xiě)作水平有限;另一方面也由于大多數(shù)作者對(duì)英文摘要的寫(xiě)作要求和國(guó)際慣例不甚了解。下面就根據(jù)《ei》對(duì)英文摘要的寫(xiě)作要求,談?wù)勅绾螌?xiě)好科技論文的英文摘要。《ei》中國(guó)信息部要求信息性文摘(information abstract)應(yīng)該用簡(jiǎn)潔、明確的語(yǔ)言(一般不超過(guò)150 words)將論文的“目的(purposes)”,主要的研究“過(guò)程(procedures)”及所采用的“方法(methods)”,由此得到的主要 “結(jié)果(results)”和得出的重要“結(jié)論(conclusions)”表達(dá)清楚。如有可能,還應(yīng)盡量提一句論文結(jié)果和結(jié)論的應(yīng)用范圍和應(yīng)用情況。也就是說(shuō),要寫(xiě)好英文摘要,作者必須回答好以下幾個(gè)問(wèn)題:1)
本文的目的或要解決的問(wèn)題(what i want to do?)2)解決問(wèn)題的方法及過(guò)程(how i did it?)3)主要結(jié)果及結(jié)論(what results did i get and what conclusions can i draw?)4)本文的創(chuàng)新、獨(dú)到之處(what is new and original in this paper?)5.3 英文摘要各部分的寫(xiě)作根據(jù)《ei》對(duì)英文摘要的寫(xiě)作要求,英文摘要的寫(xiě)作并沒(méi)有一成不變的格式,但一般來(lái)說(shuō),英文摘要是對(duì)原始文獻(xiàn)不加詮釋或評(píng)論的準(zhǔn)確而簡(jiǎn)短的概括,并要求它能反映原始文獻(xiàn)的主要信息。5.3.1 目的(what i want to do?)目的。主要說(shuō)明作者寫(xiě)作此文的目的,或本文主要解決的問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),一篇好的英文摘要,一開(kāi)頭就應(yīng)該把作者本文的目的或要解決的主要問(wèn)題非常明確地交待清楚。必要時(shí),可利用論文中所列的最新文獻(xiàn),簡(jiǎn)要介紹前人的工作,但這種介紹一定要極其簡(jiǎn)練。在這方面,《ei》提出了兩點(diǎn)具體要求:1)eliminate or minimize background information(不談或盡量少談背景信息).2)avoid repeating the title or part of the title in the first sentence of the abstract(避免在摘要的第一句話(huà)重
復(fù)使用題目或題目的一部分)。5.3.2 過(guò)程與方法(how i did it?)過(guò)程及方法。主要說(shuō)明作者主要工作過(guò)程及所用的方法,也應(yīng)包括眾多的邊界條件,使用的主要設(shè)備和儀器。在英文摘要中,過(guò)程與方法的闡述起著承前啟后的作用。開(kāi)頭交待了要解決的問(wèn)題(what i want to do)之后,接著要回答的自然就是如何解決問(wèn)題(how i did it),而且,最后的結(jié)果和結(jié)論也往往與研究過(guò)程及方法是密切相關(guān)的。大多數(shù)作者在闡述過(guò)程與方法時(shí),最常見(jiàn)的問(wèn)題是泛泛而談、空洞無(wú)物,只有定性的描述,使讀者很難清楚地了解論文中解決問(wèn)題的過(guò)程和方法。因此,在說(shuō)明過(guò)程與方法時(shí),應(yīng)結(jié)合(指向)論文中的公式、實(shí)驗(yàn)框圖等來(lái)進(jìn)行闡述,這樣可以既給讀者一個(gè)清晰的思路,又給那些看不懂中文(但卻可以看懂公式、圖、表等)的英文讀者以一種可信的感覺(jué)。5.3.3 結(jié)果和結(jié)論(what results did i get and what conclusions can i draw?)結(jié)果和結(jié)論部分代表著文章的主要成就和貢獻(xiàn),論文有沒(méi)有價(jià)值,值不值得讀者閱讀,主要取決于你所獲得的結(jié)果和所得出的結(jié)論。因此,在寫(xiě)作結(jié)果和結(jié)論部分時(shí),一般都要盡量結(jié)合實(shí)驗(yàn)結(jié)果或仿真結(jié)果的圖、表、曲線(xiàn)等來(lái)加以說(shuō)明,使結(jié)論部分言
之有物,有根有據(jù);同時(shí),對(duì)那些看不懂中文的英文讀者來(lái)說(shuō),通過(guò)這些圖表,結(jié)合英文摘要的說(shuō)明就可以比較清楚地了解論文的結(jié)果和結(jié)論。也只有這樣,論文的結(jié)論才有說(shuō)服力。如有可能,在結(jié)尾部分還可以將論文的結(jié)果和他人最新的研究結(jié)果進(jìn)行比較,以突出論文的主要貢獻(xiàn)和創(chuàng)新、獨(dú)到之處(回答what is new and original in this paper)。5.3.4 如何提高英文摘要的文字效能《ei》很看重英文摘要的文字效能。為了提高文字效能,應(yīng)盡量刪去所有多余的字、句。在這方面,《ei》提出了兩個(gè)原則:1)limit the abstract to new information(摘要中只談新的信息)。2)trive for brevity(盡量使摘要簡(jiǎn)潔)。就目前來(lái)看,由于大多數(shù)作者在英文寫(xiě)作方面都比較欠缺,因此,由作者所寫(xiě)的英文摘要離《ei》的要求相距甚遠(yuǎn)。有的作者寫(xiě)出很長(zhǎng)的英文摘要,但文字效能很低,多余的字、句很多;有的作者寫(xiě)的英文摘要很短,但也存在多余的字句。總而言之,就是文字的信息含量少。因此,《ei》中國(guó)信息部還對(duì)英文摘要的寫(xiě)作提出了以下幾點(diǎn)具體要求。5.3.5 關(guān)于英文摘要的句法關(guān)于英文摘要的句法,《ei》提出了以下三個(gè)一般原則:
1)盡量用短句(use short sentences)。2)描述作者的工作一般用過(guò)去時(shí)態(tài)(因?yàn)楣ぷ魇窃谶^(guò)去做的),但在陳述由這些工作所得出的結(jié)論時(shí),應(yīng)該用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。3)一般都應(yīng)使用動(dòng)詞的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如:寫(xiě)成a exceeds b比寫(xiě)成b is exceeded by a更好。