久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

翻譯公司英語翻譯人員的修養5則范文

時間:2019-05-15 05:59:28下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《翻譯公司英語翻譯人員的修養》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯公司英語翻譯人員的修養》。

第一篇:翻譯公司英語翻譯人員的修養

英語翻譯不僅是一種跨門類的高端學問,而且是一種有力的對外溝通途徑,融合語言學、文學、文化學等諸多學科,涵蓋到文化、社會、政治、經濟、科技、宗教等諸多領域。因而,要想成為一名優秀的英語翻譯,需要從下面幾個方面培養語言修養:

一、規范的知識體系

1、規范的知識體系。知識體系除了包括語言功底,還包括中外語言自身的修養,以及對中英語言差異的敏銳掌握。就中英語本身的修養而言,英文翻譯應盡量多讀中英文文章、作品,通過閱讀,增加詞匯量,積累規范的表達方法,提高對兩種語言的敏感性。沒有足夠的閱讀,僅靠學習英語翻譯技巧,從長遠看,對提高英語翻譯水平是不會有太大幫助的。就雙語異同的把握而言,英語翻譯應加強對比研究,注意中英語在詞匯、句法、篇章構造等各層面上的差異,因為正是這些差異給英語翻譯帶來了種種困難。從術語層面講,英文以名詞、介詞見長,而漢語則以動詞見長;英語有冠詞(a, an, the),而漢語沒有冠詞;英語沒有量詞,而漢語有量詞等等,這就造成了兩種語言在選詞、詞序、搭配等方面的巨大差異。因此,在中英互譯時,應充分注意兩種語言在詞匯層面上的這些差別,合理、巧妙地應用詞匯轉換的各種技巧,準確地傳達原文的意思。從句法層面講,中英兩種語言屬不同語系,因此它們在句子結構的形式,主從句之間的時間順序和邏輯順序也不不盡相同。此外,一名合格的英語翻譯還應具有扎實的語篇知識,對中英語篇不同的構造特點和敘事方式要有明確的認識,否則,譯出來的文章就可能都是正確的,但整體讀來卻邏輯混亂,含混不清,這種情況在某些譯文中屢見不鮮。

2、開卷有益,充分涉獵各門類相關知識。一名合格的英語翻譯所具備的知識不僅要有專長,而且要博學,要成為一名“雜家”。要使英語翻譯工作出色,就必須對原文有深徹的理解,而要理解原文,就必須掌握詞匯語法、了解熟語、綜合知識(即雜學,就是字典做不到的那些個東西:上自天文,下至地理,人情風俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門)。然而,翻譯工作最重要的還是譯員要竭力提高自身修養,有空閑就做一點雜覽的功夫,拓寬閱讀面,日積月累,自然會有很大收獲。

3、作為一名稱職的英語翻譯,還要擁有深厚的文化底蘊。對于真正成功的英語翻譯而言,雙文化能力比雙語言能力更重要,翻譯要講究語言的入鄉隨俗,在進行翻譯之前要充分了解閱讀者。英語翻譯必須是一個真正意義上的文化人。很多人掌握兩種語言,但是卻不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。翻譯人員不僅需要深入了解外國文化,而且還要深入了解自己民族的文化,更重要的是他還有不斷的把兩種文化加以比較,因為在英語翻譯中,譯員處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。

二、把握英語翻譯理論

有的人認為英語翻譯無理論或英語翻譯理論無用,搞英語翻譯,只要精通兩種語言就可以了。這種認識是不現實的,或者說是片面的,甚至是偏激的。英語翻譯理論,其實就是英語翻譯觀的問題。任何一個英語翻譯的英語翻譯實踐,小到一個詞的處理,大到篇章的組織,都是在一定英語翻譯觀的支配下進行的,只是有時不自覺罷了。事實上,英語翻譯理論,特別是應用英語翻譯理論(英語翻譯技巧)本身就是英語翻譯實踐經驗的總結和升華,了解并掌握基本的英語翻譯理論,不僅能夠解釋許多英語翻譯現象,而且能夠幫助英語翻譯提高英語翻譯能力。因此,一個英語翻譯不僅要了解、學習一些英語翻譯理論,能夠靈活運用各種英語翻譯技巧,而且還要不斷總結自己的實踐經驗,提升為理論,供他人學習借鑒。

三、認識英語翻譯的不同類別

英語翻譯活動所涉及的范圍很廣,作為一名英語翻譯,應對自己所從事的英語翻譯實踐的種類有明確的認識,因為不同的英語翻譯類別在英語翻譯標準、英語翻譯方法上有不同的要求,了解英語翻譯的不同類別,對于解釋英語翻譯現象、揭示英語翻譯本質、探討英語翻譯方法,都有幫助。比如,外譯漢語漢譯外對英語翻譯的要求就不盡相同。雖然二者在理解和表達兩個方面的要求都很高,外譯漢時正確理解原文顯得非常重要,當然,表達也絕非易事;但漢譯外時在表達方面的要求都很高,因為用好的外語表達思想和情感正是我們的薄弱環節。此外,口筆譯的情況也不相同。口譯要求快,要在很短的時間內立即做出反應,英語翻譯沒有充足的時間做準備。因此,在一般情況下,對口譯要求不能過于苛刻,能把講話的主要內容和精神實質譯出來就可以。筆譯雖然也有時間限制,但準備的時間總要多一些,可以翻閱詞典、查閱資料,有足夠的時間進行推敲和修改。所以對于筆譯在質量方面的要求就要高一些。還有,衡量文學英語翻譯和非文學英語翻譯有區別,對忠實的要求也不盡相同。非文學英語翻譯,如科技英語翻譯、政論英語翻譯,往往可以按照原文字面逐句英語翻譯,而文學英語翻譯則往往需要擺脫原文字面形式的束縛,進行藝術再創造。除上述情況外,英語翻譯還有種種不同的變體,如摘譯、編譯、縮譯、改譯、闡譯等,它們在衡量標準和操作方法上都有不同的要求,英語翻譯對此要有了解,才能譯出符合要求的譯文。

四、體現高度的社會責任感

英語翻譯應當體現高度的社會責任感,具體包括高尚的政治責任感和優良的職業道德。高尚的政治責任感是說英語翻譯必須善于應用正確的立場、觀點和方法來分析研究所譯的內容,存在于翻譯行業的翻譯公司應堅決抵制和批評那些有損國家尊嚴和人民利益的東西;良好的職業道德是說英語翻譯必須意識到自己肩負的使命,樹立兢兢業業、認真負責的態度。對不明白或不熟悉的領域要勤查多問,不望文生義,不敷衍應付。這不僅是對作者、讀者負責,也是對自己負責,對自己作為一名英語翻譯工作者的良知負責。

本稿件由深圳翻譯公司提供:

第二篇:英語的學習、翻譯與文化修養

英語的學習、翻譯與文化修養

陸谷孫(1940-),浙江余姚人。1962年畢業于復旦大學外文系英語專業,1965年復旦外文系研究生班畢業,后留校任教至今。1984年至1985年曾任美國高級富布賴特學者。現為復旦大學外文系教授,博士生導師,并擔任上海翻譯家協會理事,上海作家協會理事。1970年起參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿者之一。1976年起參加《英漢大詞典》的籌備及編寫全過程,并任該詞典主編。他還是我國英語界莎士比亞研究的著名學者,從1989年起任中國莎士比亞研究會副會長,并在國內外學術刊物上發表了《博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量》等莎劇研究論文。陸谷孫教授在英語教學的同時還翻譯了大量外國文學作品,如《幼獅》,《錢商》(上海譯文)等。

----------------------------------

把英語作為文化載體來考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區別except與except for,而是在文化層面上如何提高素養的問題。在學好英語的同時,一定要把漢語作為維系民族精魂的紐帶。我還希望中文系也能培養出一小撮精英來。

我希望各位把英語作為文化的載體來學習。因為世界是多極化的,所以有人認為語言也是多極化的。英語在20世紀是強勢語言,有人說在21世紀,英語要沒落,會群雄并立,戰國時代將要到來,我不太相信。有人引用拉丁語分裂成各種民族語言的歷史,因此說英語也會如此,我認為不會。現在英語已經分成很多品類,過去We used to speak of one English.Today we speak of many Englishes.這里,英語變復數了,有澳洲英語,中國英語等等,但英語萬變不離其宗,主要是詞匯上有很大不一樣,像中國英語中也有一些有趣的部分,被吸納到英式英語。舉個例子,long time no see,本來是洋涇浜英語,現在英美人都說,但這是極少的。所以,再變,也主要變詞匯方面,很難說會發生在語法領域。還是老話,萬變不離其宗,文法不變,所以我不相信英語會變出語法有根本差異的品類。

從現狀來看,用英語的絕對人數達11億,僅次于漢語,運用范圍、廣度則大于漢語很多。評教授時會問,你有沒有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上發表過文章。那樣的學術雜志75%都用英語,所以你無法回避事實,你得承認它是強勢,事實就放在眼前,這么多人使用,又有這么多用處,像國際政治、國際關系領域、科技領域、計算機、航空指令等等。另外英語有它的豐富性,從理論上可用詞匯40萬字多,而法語、德語,20萬字左右。英語中同義字多,林語堂說過,英國人最會罵人了,英國人罵“說謊”,他統計過有125種講法“you flirt with truth”(你玩弄真理),“you are guilty of terminological inexactitude”(你用語不確),不是因為我教英語,所以對英語情有獨鐘,英語就是如此。

英語教育,不準確地說,分為廟堂英語,我屬廟堂教法;還有江湖英語,就是外面培訓教法。21世紀是個很個性的時代,今后學語言,你要怎么學英語,完全是你個人的決定,很可能你會挑短訓班,會挑新東方,瘋狂英語,DIY,復讀機,網絡學院,遠程教育。江湖英語教的是,就是我只知其然,而不知其所以然。某種意義上講,這種想法也不錯,語言的本身是交際,你能做到這一點就可以了,不是說要建研究型大學嗎?我的體會就是要培養這

“一小撮”知其然亦知其所以然的精英。比如說復旦大學外文系每年要招48個學生,只要有個位數,2名或3名,對語言、文學感興趣,出來以后不那么功利,比較形而上,喜歡學問本身。你為什么學英語?Well,I like English simply for English's own sake.我希望將來還能培養這樣一小撮人。我的理解辦研究型大學,實際上就是精英教育。

作為文化載體來說,英語很有學頭,我舉幾個有趣的例子。

要學好英語:第一,從技術層面要提高素養,從語言本身,要不斷與母語對比,因為母語的影響根深蒂固,許多學生都不會用過去式,頭三句還對,第四句就會出錯,沒有過去式的意識。就技術層面上的對比,英語強調形合(hypotaxis),漢語強調意合(parataxis),這是已故的王力先生所譯。

我最近改了一份重要的翻譯,頭兩句是“新世紀賦予我們美好的期待和希望,新世紀激勵我們付出更多才智去建設人類更美好的家園”,這是上海市申辦世博會的頭兩句,氣派很大吧,如果照翻的話,The new century has raised high hopes in our hearts.The new century has in spired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind.但我覺得這不像英語,這么接近的地方兩次用century,它是強調形合的,而不是意合的,所以我把這改成The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,不用homeland,因為這個詞比較罕用,美國不是新設一個本土防衛司令部嗎,才用上它。for humankind,不用mankind,因為女權主義者不喜聞,把兩句并成一句。

還可以從思維習慣上進行對比。比如說,中國人的思維習慣是從大到小,比如問你是何方人士,我就說我是浙江余姚人,先大后校寫信的時候,先是中華人民共和國,再是由大到小,邯鄲路,復旦大學。英語的習慣是由小到大的,與漢語有所不同。其次,中文習慣是今天晚上7點半,法國隊對塞內加爾隊,先給你的是一個已知的時間,而英文習慣往往相反,凸顯重要的:A soccer match between these two countries will take place at7:30 tonight.我們是從抽象的到具體的,他們是從具體的到抽象的,這是從思維層面上講。

文化層面上的差異,主要講三個例子。1965年,美國記者埃德加·斯諾,毛主席的老朋友,他問毛主席很多問題,毛就說“我現在是和尚打傘,無發無天”,翻譯說,I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella.撐了頂破傘,在雨里,踽踽獨行,結果西方就得到一個印象:毛主席正處于黃昏心態了,其實毛主席那時一點不黃昏,正確地說,他正準備發動文革,1965年嘛,他是最富于戰斗力的時候。應該怎么翻?monk第一是無發的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness.第一個是“頭發”的“發”,第二個是“法律”的“法”。第二是無天,because the umbrella separates my head from the sky,sky這里是指authority,就是我既不服從法律,也不服從任何一個權威。但這位翻譯完全翻錯了,這就體現文化差異的問題。這是1965年的事情。

70年代初,尼克松來了,他想討好毛主席,便想在演講中引用毛主席詩詞,找了許久,就找到“一萬年太久,只爭朝夕”,希望中美關系也如此,加快我們的步伐,中美友好起來,他是這樣講的:Let's seize the day.seize,“抓妝;day,“日子”,孰不知,seize the day,這不是好翻譯,這是從拉丁語一個phrase:carpe diem逐字譯成英語,實意是,今朝有酒今朝醉。所以許多享樂主義的老祖宗都講這話,seize the day,成了文學藝術的母題之一。尼克松可能知道中國人這樣翻譯,所以他也那么說,但懂文學的人聽了,就會覺得可笑。

還有一個例子,布什在對恐怖主義發表言論時,說“you may run,but you can never hide”,我的一個在外交部的學生譯成“你跑得了和尚,跑不了廟”,她十分得意,我說,你翻得不好,和尚、廟都是中國文化固有的東西,給中國人聽著覺得挺好,但跟美國文化相差太大,這不是一個好翻譯應采取的態度。換了我,就譯成“你們可以逃亡,但躲是躲不掉的。”這是兩種文化,語言轉化之前應考慮這一點。

若干年以前有位首長對上海人有個評價,那時上海人不太爭氣,他說,上海人精明而不聰明。然后他自己翻譯了:People of Shanghai are clever but not wise.我說你翻得很好,但我講個更好的:People of Shanghai are penny wise but pound-foolish.就是說,上海人對分幣的計算斤斤計較,而在大利益上就比較遲鈍,這樣的翻譯就把文化內涵立刻傳達到對方,要比clever,wise理解起來更到位。因為人家知道clever,wise都是褒義詞,不那么注意它們在程度上的區別。Clever,也不壞,wise更好一點。事實上,精明含貶義,整句話的意思就是小處太計較,大處太糊涂。

把英語作為文化載體來考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區別except與except for,而是在文化層面上如何提高素養的問題。

在學好英語的同時,一定要把漢語作為維系民族精魂的紐帶。“精魂”,本來是“精神”,我這樣一改,覺得很滿意,因為漢語是我們的魂,我們的魂已經失落得太久了。阿爾豐斯·都德,是個法國作家,寫過短篇小說《最后一課》,我想大多數人學過。普魯士人來了,所有阿爾薩斯、洛林的法語學校都要改學德語,他要上最后一課,還在黑板上寫上了“法蘭西萬歲”,他認為本國民族的語言是維持民族魂的紐帶。只要法語還在,法國就不會滅亡。當然現在沒有外敵入侵,我說這話言重了,但是漢語的精魂已經失落得夠多了。比如漢語是很講對仗的,以痛苦對快樂,現在偏要破壞這種對仗,標新立異,叫作“痛并快樂著”,因為是公眾人物用過的,大家都搶著學樣。新新人類已經讓漢語失落了很多,那新新新人類會不會進一步讓漢語失落得更多?我很擔憂。

也有人叫我“遺老遺少”,他的年紀比我還要大,所以叫我“遺少”,你們應叫我“遺老”,因為我比你們大,為什么要這樣叫,因為我喜歡寫文章,剛剛主持人也講到。我喜歡舞文弄墨,是一個酸腐文人。我喜歡寫點文章,玩弄點雕蟲小技,文白相間,就傳出去一個“遺老遺少”的惡名,而且還夾帶些英文。

所以我還希望中文系也能培養出一小撮精英來。這些人文白夾雜在一起。現在文言文對各位來講,除了中學課本里偶然幾篇古文,像柳宗元的,除此之外,就很少接觸古文了。那么,繁體字還認識嗎?繁體字不認識引起了很大的技術問題,比如兩岸三地要溝通,像《英漢大詞典》出了個大陸版,要出個臺灣版。馬上碰到字模轉化,所有的簡體字要轉成繁體字,要把簡體字轉成繁體字可麻煩了,別以為是個很簡單的事情。像簡體字“后來”的“后”,轉成繁體字,就是“後”,但是他把“皇后”的“后”也改成這個“後”,就不對了。這就是很大的技術性困難,兩岸三地,包括海外華人社區,要趨向認同和親和,沒了繁體字,很成問題,我覺得真理是與時俱進的。所以區區冒天下之大不韙,在這里提倡多識些繁體字,但不一定叫你寫,平常我們要注意漢字的規范性,把簡體字寫正確,寫好。中文是個思想模具,讓你的母語支配你的思想“shape your thoughts”。

第三篇:英語化工翻譯公司

深圳英語化工翻譯公司諾貝筆是一家有著強大的化工翻譯能力的公司,經過10年不斷發展,諾貝筆翻譯已經在化工行業積累了豐富的英語翻譯經驗。公司多年來為深圳、北京、上海和廣州等地的多家化工企業提供了優質的翻譯服務。匯集了大量的優秀的化工翻譯人員,每位譯員都有著深厚的行業背景和化工翻譯經驗,對所翻譯的行業中的化工運用有著深刻的理解,努力打造化工翻譯行業標準。

諾貝筆翻譯公司以其專業的化工翻譯團隊和多年的化工翻譯服務經驗,先后為多家世界著名企業提供英語化工翻譯服務;同時也為許多大型化工公司提供網站本地化翻譯服務,化工行業是諾貝筆翻譯公司的主要翻譯行業之一,它涉及化工產品說明、公司介紹、技術文獻以及研究論文等的翻譯工作,其專業性較強并且對術語有著嚴格的要求,因此屬于我們的技術類翻譯范疇。

針對化工行業的特殊性,諾貝筆翻譯專門建立了一支具備深厚化工背景的譯員隊伍,并依托其全國性的服務網絡和管理平臺,為所有客戶提供統一標準的化工翻譯服務。

公司對所有化工翻譯人員都經過嚴格的測試,化工翻譯項目組成員對行業發展、專業術語等方面均有深入的把握,并且每位化工翻譯組成員都有三年以上的化工方面翻譯經驗,我們力求為客戶提供質量高、速度快、可用性強的化工翻譯服務,努力打造化工翻譯行業標準。

【英語化工翻譯案例】

某化工行業,化工產品說明文件翻譯,英譯中,5000字

某化工產品公司的產品說明書翻譯,中譯英,4千字

某塑料有限公司招投標書翻譯,中譯英,3千字

化工行業,關于潤滑化工文件翻譯,英譯中,6.3萬字

英語化工翻譯就找諾貝筆,您的成功,從諾貝筆開始。

第四篇:關于英語翻譯人員短缺調研報告

關于英語翻譯人員短缺調研報告 眾所周知,國家與國家,但凡觸及國別或地區之間的政治、商務談判,語言上的差異都會成為一鴻溝,那么也就是在這樣一個狀態下,衍生了翻譯人員這一多樣化的職業崗位。

一、定位——翻譯是很孤獨的職業

自由翻譯人員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子。如今8年已經過去,他已經可以在家輕松地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數卻很少。

人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好準備,應對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。

二、市場現狀

中國國家外文局培訓中心主任王欣透露,目前中國在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,而此行業的保守需求值約50萬,隨著社會經濟的發展,很快可能就會達到100萬,翻譯人才缺口高達90%。中國翻譯協會的統計數據顯示,現在國內在冊翻譯公司近3000家,僅在北京注冊的翻譯公司就有400余家。

據了解,這些翻譯公司大多規模都很小,翻譯人員多是兼職,缺乏科學的管理方式,翻譯水平參差不齊。王欣認為,翻譯能力的薄弱已成為中國經濟發展和對外交往中幾個急需解決和必須面對的問題。

對此,市場做出的反應就是不存在削價競爭的必要,漸漸的發生同行削價

三、出現的問題及相應的對策

看著一些外企翻譯人員是一撥換一撥,因為很多都是求購在校生,一些外企利用寒暑假招收一些在校對口專業的學生來充當翻譯人員。其實他們并沒有固定的翻譯人員,因為前面也說到很多翻譯人員都是兼職的,并不是全職!一則是工薪的問題,二則很多人認為它是一個枯燥乏味的職業。而相對應的一些外企,通常也有私營體制,招聘在校生充當翻譯的話,可以減少公司資金的減少,因為小規模經營,無需高級翻譯,也顧及而今一些對口專業畢業人員的眼界!以我所知,有些國內的翻譯其實都不過是略懂外文而已。

對此我想說:翻譯不是“機器”。當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們,而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對此,我想說一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。

我經常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場”。實際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的詞匯要事先準備等。有些人認為,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上并非如此。對于一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鉆研和準備,是不可能翻譯好的。

目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻

譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。

為了更好的適應市場穩定,而今一些外企招聘,在吹毛求疵的程度上,似乎采取了認證制度!因為單單在外文方面的需求已經常找不到可用的人才。在中國的合作者大多有專業從業崗位,很難再騰出時間兼職做翻譯工作,而外文系畢業的學生卻普遍缺乏專業知識。我想,這需要從教育內容著手改變,語文學系的學生不能再專注于文學研究了,必須騰出一部分時間訓練學生閱讀科技文字。

如果翻譯從業人員的工資酬勞是合理的,將來從業人員的人數和素質應該可以提升才是,但先決條件是恰當的培養和嚴格的篩選,必須在尚未形成少數業者壟斷的情況下,及早建立健全的認證制度。

我估計這就是低價的原因吧。當每個在國內找不到工作的應屆大學畢業生,都聲稱自己有資格當專業翻譯的時候。馬上就不是短缺44萬了, 而成了過剩了。

這個構想醞釀相當久了,但一直都遭到業界和目前已從業人員的抗拒。其實,已從業人員有他們從業以來建立的口碑,根本不必懼怕認證,但奇怪的卻是在行內的人自己起哄,可見背后的利益有多大。

如果中國的經濟繼續以目前的速度發展,三五年內翻譯人才荒以及合理的市場秩序會變得更加嚴重。

對此某些高校為更好的拓展畢業生就業頻道也相對做出了調整。以往學院里的教育往往偏重外國文學,忽視日常語文的應用。目前已有許多大學成立翻譯系或應用語文學系,接下來工作是建立認證制度,也就是恰當的認證考試制度,讓業界能夠藉以擇才。

教育經濟中的大頭是英語經濟,圍繞"英語"這個產業,上游、中游、下游,在這條產業鏈的路上,就誕生了眾多富翁。不過這些都只是針對外貿這個龍頭領域,而在一些所謂的在崗聘任的翻譯專業人員,也就是指的應該是機關、國營及事業單位中有翻譯職稱的人,以及考到翻譯資格證的人。實際上從業人員比上述數字多十倍不止,至少在低端市場,絕對不缺人。所謂“翻譯人員短缺90%”,也只是造就了一些富翁的前提條件,導致托福之類的相關培訓機構而一路熱銷。

這樣說并不是在詆毀,而是想說,翻譯人員它是緊缺對于某些領域而言,而且隨著市場經濟的要求,一些面試要求也在逐步上升著,因為據上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有300多人報名,但是最后只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質!

總之一句話,翻譯人員的市場,它具備著的遠不如我們可以預見的!希望這些良莠不齊的問題,及時以制度加以規范,雖然會遭遇極大的阻力。但還是希望我國能采取比較嚴謹的資格規范和比較嚴格的制度執行。

08應英2班葉珊珊

第五篇:想從事英語翻譯人員必看書籍

《文學翻譯原理》,張今,河南大學出版社。張老是翻譯界的大師,本書中有很多他所提出的理論,淺顯易懂,容易掌握,很適合你對做翻譯有個概括的認知。這本書很薄,適合你在翻譯各個水平階段不斷翻看,相信你很有收獲。

《實用翻譯教程》,馮慶華,上海外語教育出版社。馮教授也是翻譯界知名人物,這本書屬于我的入門階段學習書,從詞組講解到短句到篇章,由淺入深講解,讓你覺得做翻譯不是很難。

<譯藝——英漢漢英雙向筆譯》,陳文伯,世界知識出版社。陳老有豐富的翻譯實踐,這本書為篇章翻譯講解,里面都是他翻譯的文章,文風渾厚優美,好像太極拳樣,讓我見識到翻譯之美。《英譯中國現代散文選(兩輯)》,張培基,上海外語教育出版社。張教授在翻譯界地位顯赫,兩輯都是篇章翻譯,文風嚴謹。

《中式英語之鑒》,瓊.平卡姆,外語教學與研究出版社。本書是在華從教的外籍老師寫的,道出很多國人學習英語時的中式英語錯誤,很值得認真研讀。

《文體翻譯論》,馮慶華,上海外語教育出版社。系統講解各種文體英語表達套路,幫助你了解和掌握地道的各式書寫方式和要點。

《英漢翻譯教程》,呂俊,侯向群,上海外語教育出版社。本書屬于研究生課程書,全面系統講解翻譯各個對象關系在翻譯中的作用、影響,適合翻譯水平達到中高級時看,不然會覺得很乏味。

《英漢與漢英翻譯教程》,柯平,北京大學出版社。我考北外的參考書,很薄,理論很簡要,有點點到為止的感覺,沒有深厚的翻譯功底,收獲可能不會很大。

《文言英漢教程》,郭著章,黃粉保,毛新耕,上海外語教育出版社。學習文言文翻譯和中國傳統文化的書籍,有做高級翻譯志向的人適合閱讀。

《古文觀止(精選,中英對照)》,羅經國,外語教學與研究出版社。理由同上。

《中西文化之鑒-跨文化交際教程》,Linell Davis,外語教學與研究出版社。以外國人的視野來看東西方文化差異,有些內容讓我都感到很驚訝,看過后你會恍然大悟:“啊哦,原來我對西方人的看法是錯誤的,這樣做在他們眼里很不禮貌。”

《科技英語翻譯思維探索》,朱慶,國防工業出版社。以一種比較新穎的角度看科技英語翻譯,比較有趣。

《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓,中國對外翻譯出版公司。系統講解現實中應用廣泛的各種文體的翻譯,內容很雜,但是很有用。建議做翻譯的一定要買一本。

《英語背景知識詞典》,姜一平,上海辭書出版社。講解很多習語背后的文化知識。

《現代英語修辭學》,胡曙中,上海外語教育出版社。本書能夠讓你欣賞英語文章中的語言美。《簡明英語同義詞寶庫》,外語教學與研究出版社。擴展詞匯,增加翻譯時的表達用語。

《新編英語語法教程》,章振邦。這本書的用處就不用說了吧,讓你梳理語法知識,打好語言基礎。俺大學時的課本。

這里列的只是做翻譯的人一般要看的書,如果想知道更多其他理論和特定學科應用方面的,再說了哦。

下載翻譯公司英語翻譯人員的修養5則范文word格式文檔
下載翻譯公司英語翻譯人員的修養5則范文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    規范化翻譯對翻譯人員的要求(范文大全)

    規范化翻譯對翻譯人員的要求譯文的規范化,首先是要求譯文準確、達意,固只有較好的語言基本功,才能實現規范化的翻譯。這些基本功包括能正確理解原文、對相關專業有所了解并能正......

    一個好的翻譯人員需要具備的翻譯意識

    南京翻譯公司http:// 一個好的翻譯人員需要具備的翻譯意識 翻譯意識和技巧的培養需要涉及以下幾個方面: 第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時......

    深圳英語租賃合同翻譯公司

    什么是租賃合同?租賃合同是指出租人將租賃物交付給承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。在當事人中,提供物的使用或收益權的一方為出租人;對租賃物有使用或收益權的一方為承......

    翻譯英語

    With an elevation of more than 2000 meters, Lily bulbs, planted by cooperatives,is found in Er’yin mountains of Guan mountain, which is the provenance belonged......

    英語--翻譯

    1、 男孩子們想去野營但被他們的父母攔住了。(attempt) The boys attempted to leave for camping, but were stopped by their parents. 2、 學生們對這種新的教學法的反映就......

    做法律英語翻譯人員先遇到的三個問題

    做法律英語翻譯人員先遇到的三個問題開始接觸法律英語也是在機緣巧合之下。自身總的也有法學學齡九、十年,英語學齡十多年了。想著不就是法律+英語嘛,有啥難的。但事實卻證明......

    加強英語修養之我見(五篇)

    加強英語修養之我見 美加電話英語認為英語修養和能力發展的養分是英語思維,只有提升學生的思維水平、優化學者的思維品質,才能有效地發展英語能力,提升英語素質。思維 質是一個......

    合同翻譯公司

    中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司 商務合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關鍵商務合同英語翻譯時要特別注意詞語選擇和句子表達的精確性。如果選詞不當可能尋致詞不達意或......

主站蜘蛛池模板: 国产欧美性成人精品午夜| 男人国产av天堂www麻豆| av天堂午夜精品一区| 国产一女三男3p免费视频| 亚洲另类欧美在线电影| 男人女人做爽爽18禁网站| 国产又爽又黄又刺激的视频| av人摸人人人澡人人超碰手机版| 午夜无码无遮挡在线视频| 激情都市 校园 人妻 武侠| 中文乱码免费一区二区三区| 日日噜噜大屁股熟妇| 男女做爰猛烈啪啪吃奶伸舌头下载| 久久精品成人无码观看免费| 国产毛片精品av一区二区| 美女av一区二区三区| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 日韩精品一区二区在线观看| 午夜羞羞影院男女爽爽爽| 国产精品免费大片| 免费精品国偷自产在线在线| 国产一极内射視颍一| 国产制服丝袜亚洲日本在线| 国产在线精品成人一区二区| 欧美黑人添添高潮a片www| 国产精品久久久久久久久鸭| 国产 在线 | 日韩| 国产av成人精品播放| 国产精品久久二区二区| 7777奇米成人狠狠成人影视| 岛国av动作片在线观看| 日韩欧美精品一中文字幕| 精品亚洲国产成人av在线小说| 久久国产精品成人片免费| 97狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 成人福利国产精品视频| 免费观看黄网站| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 国产婷婷亚洲999精品小说| 欧美喷潮最猛视频| 777国产偷窥盗摄精品品在线|