第一篇:英漢翻譯大賽策劃
xxxx學院“雙語集萃,暢想青春”翻譯大賽活動方案
為提高在校大學生英語水平,豐富課余生活,促進同學們的學習合作交流,濃厚學術(shù)氛圍,調(diào)動大學生對英語學習的主動性和積極性,提高英語翻譯水平,增強在實際中的應用,激勵同學們的英文學習,同時將我們的母語與其結(jié)合,展現(xiàn)大學生英語水平及特色,特舉辦此次翻譯大賽。活動方案如下:
一、承辦單位
XXXX學院學習部
二、活動時間、地點
活動時間:5月13日
活動地點:教學區(qū)教室
三、活動流程
(一)賽前準備
1、組織同學們報名,申請教室制定方案;
2、由相關(guān)部門命題,組織初選。
(二)比賽流程
1、學院初選
(1)中英文互譯。
此環(huán)節(jié)分為漢譯英和英譯漢兩部分,每個部分每組選手必須依
次回答且獨立完成。答題順序,由抽簽決定,從第一組開始依次作答。先進行漢譯英部分后在進行英譯漢,單詞在PPT上有相應顯示,題目由主持人讀出,在主持人讀完題目后,選手有小于等
于5秒鐘的準備時間。在選手作答完成后,主持人會重復PPT上的答案。每個單詞答對的2分,答錯不扣分。
(2)即時口譯-英譯漢。
此環(huán)節(jié)按答題順序,每組選手一道題目。答題順序即為題目
編號。答題過程中,每段音頻的題目會讀兩遍,兩遍音頻后有2分鐘的空白時間,選手必須在2分鐘內(nèi)作答完畢,可有同組選手補充,2分鐘后音頻自動讀出參考答案。最后由評委打分。滿分30分。
(3)猜單詞。
此環(huán)節(jié)由兩名選手合作完成,猜單詞者需要背對PPT,解釋
單詞者需要面對PPT用英語向搭檔解釋,可加適當?shù)闹w語言。此環(huán)節(jié)限時2分鐘,PPT會有倒計時提示。猜對單詞加1分,猜錯不扣分。
(4)即時口譯-漢譯英。
此環(huán)節(jié)具體規(guī)則同第二環(huán)節(jié)一樣。
(5)文學常識-風險題。
此環(huán)節(jié)分為5分題和10分題,需要各組選手安答題順序從
后向前進行選擇。此環(huán)節(jié)由小組合作完成,需選出1名選手作答,有小于等于30秒的準備時間,不允許補充,此環(huán)節(jié)的翻譯題由評委打分,其他題目則根據(jù)標準答案給出相應分數(shù)。
(6)所有環(huán)節(jié)結(jié)束后,選手退場并到指定位置就坐。工作人員
會進行算分,并請評委進行點評。記錄所有分數(shù),算出總分,從前往后選出前三名晉級全校比賽。
2、宣布結(jié)果。
四、有關(guān)要求
(一)選手要求:選手需要比賽正式開始前10分鐘準時入場。
選手自帶紙筆以便記錄必要的答題信息。
(二)觀眾要求:觀眾需在比賽正式開始前準時入場,到指定位
置就坐。比賽過程中,觀眾需要保持絕對冷靜,不要隨意走動,手機設(shè)置靜音或關(guān)機,以免影響選手正常答題。尊重選手,文明觀看。
(三)學習部做好會場布置及新聞發(fā)布工作。
(四)宣傳部拍照記錄,通訊。紀檢部維持秩序。
五、獎項設(shè)置
按照分數(shù)評選一、二、三等獎,個人風采獎,優(yōu)勝獎。
青島農(nóng)業(yè)大學園林園藝學院學習部2012年5月12日
第二篇:英漢翻譯
大家來詳細看幾句***在APEC工商領(lǐng)導人峰會上的開幕演講
1.山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。
The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet, leaves mixed with yellow that is light.2.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.3.志存高遠,腳踏實地。
Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.4.應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.5.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.6.如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器。
If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.
第三篇:英漢翻譯
英語十一種“錢”的表達方法
初學英語的人,常用expense來表示一切“費用”。其實expense主要是“花費”、“開
支”之意,如current expenses“日常開支”,selling expenses“銷售費用”,trav elling expenses“旅費”等等。在現(xiàn)實生活中,各種“費用”有各種不同的表達法:
一、admission(n.)指入場費。
如:admission by ticket only憑票入場
二、charge(n.)“原價、要價”。
常用復數(shù),主要用于一次性勞務所收取的費用,如服務費、行李超重費、旅館費等
等。
如:what are the charges in the hotel?
這家旅館收費多少?
三、cost(n.)本義為“成本”、“原價”。
常常用來表示對已取得的貨物或勞務所支付的費用。
如:the cost of seeing a movie is seven dollars.看一場電影要花七美元。
四、fare(n.)指旅客乘公共汽車、出租車、火車、輪船、飛機等所支付的費用。
如:all fares, please.(公共汽車售票員用語)請買票。
五、fee(n.)醫(yī)生、律師或其它專門職業(yè)的傭金及會費、手續(xù)費、停車費等。
如:my lawyer's hourly fee is 130 dollars.我的律師的傭金是每小時130美元。
六、freight(n.)運費,指海運、空運、陸運的費用。
如:who will pay the freight on this order? 誰支付這批定貨的運費?
七、postage(n.)指郵費。
如:how much postage do i need to send this package?寄這個包裹須付多少錢
?
八、rent(n.土地、建筑物、房舍、機器等定期的租費。
如:the student owed three months’rent for my house.那學生欠我三個月的房 租。
九、tip(n.)小費。
如:i gave my barber a fat tip.我給理發(fā)師優(yōu)厚的小費。
十、toll(n.)道路、橋梁、港口、市場的捐稅、通行費及電話費等。
如:this month i had to pay 200 yuan toll call.這個月我要繳200元的電話費。
十一、tuition(n.)學費。
如:john took out a loan to pay his tuition.約翰貸款交付學費
---------------
體育英語表達知多少?
一、運動會的名稱
the Olympic Games奧運會
the Asian Games亞運會
National Games全運會
二、參賽的運動項目
1.Football 足球
the World Cup Soccer Championship世界杯足球錦標賽,soccer fans 足球迷,soccer hooligans 足球流氓,referee 主裁判,assistant referee(linesman)邊裁(巡邊員),goalkeeper守門員,halfback中衛(wèi),fullback后衛(wèi),wing邊鋒,forward 前鋒,midfielder 中場球員,thump 勁射,penetration 突破,header 頭球,pass-back 回傳,dummy 假動作,tripping 絆人犯規(guī),intentional kicking 故意踢人,handball 手球,free kick 任意球,corner kick 角球,ejection 被罰出場,penalty kick 罰點球,offside 越位,yellow card warning 黃牌警告,red card penalty 紅牌判罰出場。
2.Basketball 籃球
referee 主裁判,umpire 裁判,basket and support 球籃和籃架,rim(hoop basket)籃圈,lay-up 上籃,shoot a basket 投籃,rebound 籃板球,control the rebound 控制籃板球,dribble 運球,scramble for the basketball 搶球,pass the ball 傳球,bounce pass 反彈傳球,behind the back pass 背后傳球,snap pass 快速傳球,drive to the basket 持續(xù)突破。
3.Table Tennis 乒乓球
singles 單打,men's singles男子單打,women's singles女子單打,doubles雙打,mixed doubles 男女混合雙打,serve the ball 發(fā)球,backhand drive 反手抽球,drive 抽球,forehand 正手擊球,top-spin 上旋球,under-spin 下旋球,side-spin 側(cè)旋球,loop 弧圈球,combine long drives with drop shots 長抽短吊,defensive player 防守型選手,attacking player 進攻型選手。
4.Gymnastics 體操
gymnastics exhibition 體操表演,floor exercise 自由體操,horizontal bar 單杠,parallel bars 雙杠,pommels horse 鞍馬,balance beam平衡木,rings 吊環(huán),uneven bars 高低杠。
5.Field Events 田賽
the long(broad)jump 跳遠,the jumping pit 跳遠的沙坑,the high jump 跳高,the triple jump 三級跳遠,shot put 擲鉛球,discus throw 擲鐵餅。
6.Track Events 徑賽項目
100-meter dash 100米賽,400-meter race 400米賽,long distance races 長跑,relay race接力賽,baton 接力棒,4×100-meter relay race 4×100接力賽,sprint 短跑,sprinter 短跑運動員,distance runners 長跑運動員,hur-dlers 跨欄運動員。
---------------
Nice 2006-10-08 16:59 新聞英語標題的特點?省略
有的讀者讀英語報刊,心中無數(shù),東翻翻,西看看,總想挑容易的文章讀。一篇文章剛看了個頭,一碰到生詞,馬上換一篇。如此這般,換了六、七篇,還沒確定讀哪篇。那么,應該怎么讀?首先要有準備地閱讀,如先大致了解一下某報各版的主要內(nèi)容,然后按照自己的興趣或事先擬訂的閱讀計劃,選定一個版面,有選擇地閱讀。
如果碰到生詞,也要堅定地讀下去。要知道,對于初、中等英語水平的讀者,英語報刊文章很少會不出現(xiàn)生詞。其次要有步驟地閱讀。一般應先讀標題,但由于標題(headline)短而精,不太好懂,不少讀者常常繞開它。這是不明智的。一份英文報紙少則10至20版,多則數(shù)百版。讀者一般時間有限,誰都不可能像讀課文或看小說那樣從頭至尾一字不漏地通讀一遍。我們拿起一份報紙總想迅速找到當天的報道重點或個人感興趣的新聞和文章。怎樣尋找呢?這就需要找個“向?qū)А弊鹘榻B。顯然,新聞標題就是十分理想的“向?qū)А薄_@是因為標題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內(nèi)容。英語新聞標題的措詞、語法、修辭乃至標點符號等方面的特點較為突出,現(xiàn)一一予以簡述。1.省略標題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語報紙的新聞標題是我們學習閱讀英語報刊的第一步。這么說絕無夸張之意,從語法角度來看,英語新聞標題有其一套獨特的語法體系,與人們平時常見的英語句子語法有所不同,新聞英語學者稱之為“標題語言”(headlines)。其中,標題中虛詞的省略就是它的重要特點之一。一般而言,標題中虛詞省略現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個方面:1)冠詞基本省略。例如:
TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)
英國捕獲鰭魚一成碾為飼料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽2)聯(lián)系動詞通常省略。例如: THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS
(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)
吸入爐灶煤氣三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就職典禮花費空前巨大3)助動詞通常省略。例如: FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)
夜毛賊入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇擬于二月訪日 INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)
印度正在改善與鄰國的關(guān)系4)連詞通常省略,并用逗號代替。例如:
US,VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)
美越恢復會談NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK(=NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES FOR THE NETWORK)
“強有力的伙伴”+“可觀的投資”——羅伯特董事長為NBC網(wǎng)絡(luò)擴展而奔走此外,英語新聞標題還經(jīng)常省去介詞、代詞等,這些詞的省略并不妨礙讀者的理解。
---------------
Conferences 各類會議術(shù)語
assembly 大會 convention 會議 party 晚會, 社交性宴會 at-home party 家庭宴會 tea party 茶會
dinner party 晚餐會 garden party 游園會 dance(party), ball, fandango 舞會 reading party 讀書會 fishing party 釣魚會 sketching party 觀劇會 birthday party 生日宴會 Christmas party 圣誕晚會 luncheon party 午餐會 fancy ball 化妝舞會
commemorative party 紀念宴會
wedding dinner, a wedding reception 結(jié)婚宴會 banquet 酒宴
pajama party 睡衣派對 buffet party 立食宴會 cocktail party 雞尾酒會 welcome meeting 歡迎會 farewell party 惜別會
pink tea 公式茶會
new years's banquet 新年會 year-end dinner party 忘年餐會 box supper 慈善餐會 fancy fair 義賣場
general meeting, general assembly 會員大會 congress 代表大會
board of directors 董事會
executive council, executive board 執(zhí)行委員會 standing body 常設(shè)機構(gòu)
committee, commission 委員會
subcommittee 附屬委員會,小組委員會
general committee, general officers, general bureau 總務委員會 secretariat 秘書處
budget committee 預算委員會 drafting committee 起草委員會
committee of experts 專家委員會
advisory committee, consultative committee 顧問委員會,咨詢委員會 symposium 討論會
study group 學習研討會 seminar 講習會,學習討論會
meeting in camera 秘密會議(美作:executive session)opening sitting 開幕會 final sitting 閉幕會 formal sitting 隆重開會
plenary meeting 全會
sitting, meeting 開會(美作:session)session 會期,會議期間(美作:meeting)working party 工作小組
seat, headquarters 席位 governing body 主管團體 round table 圓桌
to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召開會議--------------------hall 大會 rostrum 講臺 public gallery 旁聽席 notice board 布告牌 to convene, to convoke 召開 convocation 會議
standing orders, by-laws 議事程序 rules of procedure 議事規(guī)則 constitution, statutes 章程 procedure 程序 agenda 議程
timetable, schedule 日程表,時刻表 item on the agenda 議程項目 other business 其他事項 to place on the agenda 列入議程 working paper 工作文件 opening 開幕
the sitting is open 會議開幕 appointment 任命 to appoint 任命,委派
speaker 報告人
to make a speech, to deliver a speech 做報告 to ask for the floor 要求發(fā)言
to give the floor to 同意...發(fā)言(美作:to recognize)to take the floor, to address the meeting 發(fā)言 declaration, statement 聲明
Am I in order? 我這樣做符合議程規(guī)定嗎? call to order 要求遵守秩序
to raise a point of order 提出關(guān)于議程的問題 general debate 長時間的討論 receivability 可以接受,可接納 stand 立場,主張
consensus 意見
advisory opinion 顧問意見 proposal 建議
to table a proposal 提出建議 clarification 澄清 comment 評論
to second, to support 贊成 to adopt 通過
to oppose 反對
to raise an objection 提出異議
to move an amendment 提出修正案 to amend 修正
second reading(法案、議案的)二讀 substantive motion 實質(zhì)性的動議 decision 決定 ruling 裁決 to reject 拒絕,駁回 resolution 決議
draft resolution 決議草案,提案 first draft, preliminary draft 草案初稿 whereases 正式文件的開場白,前言 motivations 表明動機 operative part 生效部分 report 報告
factual report 事實報告 minutes, record 記錄 summary record 摘要紀錄 verbatim record 逐字紀錄
memorandum 備忘錄
to postpone, to adjourn, to put off 推遲,延期 closure 閉幕式
closing speech 閉幕詞
to adjourn the meeting, to close the meeting 散會---------------------member 成員
membership 成員資格
member as of right 法定代表 life member 終身成員
full-fledged member 全權(quán)代表 head of delegation 代表團團長 permanent delegate 常駐代表 representative 代表
alternate, substitute 副代表 observer 觀察員
technical adviser 技術(shù)顧問 auditor 審計員 office 職務
holder of an office 職稱
honorary president 名譽主席 chairman 主席
presidency, chairmanship, chair 主席團 interim chairman 臨時主席
vice-president, vice-chairman 副主席 rapporteur 文書,秘書
former chairman 前主席(美作:past chairman)director general 局長,處長
deputy director general 副局長,副處長 secretary general 秘書長 executive secretary 執(zhí)行秘書 treasurer 司庫 officials 官員 consultant 顧問 precis writer 記錄(員)full powers 全權(quán) to chair 主持
terms of reference 職權(quán)范圍 with a right to vote 有表決權(quán) ushers 招待
---------------
英語翻譯訓練方法
英語翻譯訓練方法之——科技英語的特點與翻譯
任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文
“It appears that you've got the offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it ?” “I don't think so.” “Why not?' ”I don't want to.“ ”聽說有個很好的工作要你去干。“ ”挺好的工作“。”打算干嗎?“ ”不。“ ”為什么不干?“ ”不想干“。摘自《刀鋒》(The Razor's Edge)
這是小說中的一段對說,屬于口語文體。其特點是:用詞自由,句法結(jié)構(gòu)簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現(xiàn)漢語口語的特點,省去主語”你“、”我“;將英語的一個句子I don't think so.干脆譯成一個字”不“,顯得簡潔有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner.Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。
摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅東華譯.上面五十一個詞的片斷,就運用了十個形容詞,占五分之一。”and in then dwelt such a shadow of distress“是非常優(yōu)美生動的文學語言,譯文保持了一風格。
MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.[蒙特利爾電]在全國手球聯(lián)賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領(lǐng)先四分,首開記錄。克拉克發(fā)揮中堅作用,約翰遜市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創(chuàng)造了連勝八場未負一場的戰(zhàn)績。
這是屬于應用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報道等迥然不同。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現(xiàn)分述如下:
一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實。而非某一行為。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強調(diào)displacement 這一事實。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。
名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss.Can be considerably reduced.爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。
科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調(diào)客觀事實,而”謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。
二、廣泛使用被動語句
根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine.你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。這一段短文中各句的主語分別為: Electrical energy Such a device
Its ability to store electrical energy
It(Capacitance)它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復,前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。
三、非限定動詞。
如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動產(chǎn)生一個聲波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通訊系統(tǒng)中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.結(jié)構(gòu)材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。
There are different ways of changing energy from one form into another.將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機。
四、后置定語
大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結(jié)構(gòu)不以下五種:
1、介詞短語
The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。A call for paper is now being issued.征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。
2、形容詞及形容詞短語。
In this factory the only fuel available is coal.該廠唯一可用的燃料是煤。
In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.熱能在輻射時,轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。
3、副詞
The air outside pressed the side in.外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。The results obtained must be cheeked.獲得的結(jié)果必須加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.產(chǎn)生的熱量等于浪費了的電能。
5、定語從句
During construction, problems often arise which require design changes.在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設(shè)計的問題。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。
五、常用句型
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It---that---結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已經(jīng)證明,感應電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。Computers may be classified as analog and digital.計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here.人們認為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。Electromagnetic waves travel at the same speed as light.電磁波傳送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.如圖5所示,微型計算機體積很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air.聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。
The resistance being very high ,the current in the circuit was low.由于電阻很大,電路中通過的電流就小。Ice keeps the same temperature while melting.冰在溶化時,其溫度保持不變。
An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.物體一旦運動,就會因慣性而持續(xù)運動。
All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms.一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成。
六、長句
為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.為了解釋光學現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。
七、復合詞與縮略詞
大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如: full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)feed-back反饋(雙詞合成名詞)work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)
criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)
on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)radiophotography無線電傳真(無連字符復合詞)colorimeter色度計(無連字符復合詞)maths(mathematics)數(shù)學(裁減式縮略詞)lab(laboratory)實驗室 ft(foot/feet)英尺
cpd(compound)化合物
FM(frequency modulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite)通信衛(wèi)星(混成法構(gòu)成的縮略詞)
根據(jù)上述的科技文章的物占,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動 態(tài)的譯法、長句的處理方法、倍數(shù)的譯法等等。
第四篇:英漢翻譯6
奧巴馬《勇往直前》第一章(6)原創(chuàng)中英對照
It was Bill Clinton’s singularcontribution that he tried to transcend this deadlock,recognizing not only that what had come to be meant by the labelsof “conservative” and “l(fā)iberal” played to Republican advantage, butthat the categories were inadequate to address the problems wefaced.At times during his first campaign, his gestures towarddisaffected Reagan Democrats could seem clumsy and transparent(what ever happened to Sister Souljah?)or frighteninglycoldhearted(allowing the execution of a mentally retarded deathrow inmate to go forward on the eve of an important primary).Inthe first two years of his presidency, he would be toabandon some core elements of his platform—universal health care,aggressive investment in education and training—that might havemore decisively reversed the long-term trends that were underminingthe position of working families in the new economy.克林頓(BillClinton)總統(tǒng)一人獨辟蹊徑,試圖打破這種意識形態(tài)的僵局,他認識到在政客身上打上“保守派”和“自由派”的標簽漸漸趨向有利于共和黨,也發(fā)現(xiàn)了解決我們面對的問題的手段不足。在他第一次競選總統(tǒng)時,他在處理憤憤不平的民主黨里根支持者(傳統(tǒng)上是民主黨人,特別是北方的白人工人階級,但在里根競選總統(tǒng)時投票給共和黨)的手法上顯得有些笨拙和直率(索爾嘉妹妹是怎么啦?1992年克林頓在競選時嚴厲譴責政治立場激進而且喜好饒舌的女歌星SisterSouljah,并因此而贏得了中間選民的支持),或者是令人寒心的冷淡無情(在重要的初選前夕提前對一個智障精神病的死囚執(zhí)行死刑)。在總統(tǒng)任期的前2年,他被迫放棄了自己政治綱領(lǐng)中的一些核心原則——全民衛(wèi)生保健計劃,對教育和培訓的積極投資——因此可能導致決定性地顛倒了美國長期發(fā)展趨勢,這種趨勢正在削弱新經(jīng)濟體中工作家庭的地位。
Still, he instinctively understoodthe falseness of the choices being presented to the Americanpeople.He saw that government spending and regulation could, ifproperly designed, serve as vital ingredients and not inhibitors toeconomic growth, and how markets and fiscal discipline could helppromote social justice.He recognized that not only societalresponsibility but personal responsibility was needed to combatpoverty.In his platform—if not always in his day-to-daypolitics—Clinton’s Third Way went beyond splitting the difference.It tapped into the pragmatic, nonideological attitude of themajority of Americans.但,他本能地意識到這是個錯誤的選擇,他注意到如果能夠合理安排政府開支和政府規(guī)章的話,會成為經(jīng)濟的發(fā)展中至關(guān)重要的因素而且不會產(chǎn)生抑制作用,市場和財政自律能夠有助于促進社會公平。他認識到掃除貧窮不僅是社會機構(gòu)的責任,也是每個人的責任。在克林頓總統(tǒng)的政治綱領(lǐng)中——并不一定呈現(xiàn)于他每日的政治活動中——他的第三條路線政策(ThirdWay,是介于自由放任資本主義和福利國家之間的一種發(fā)展模式。由于它與里根以前的自由主義政策以及里根后的保守主義政策都不一樣,故稱之為第三條道路)遠不僅僅是折中路線。它迎合了注重實效的、無意識形態(tài)的大多數(shù)美國人的性情。
Indeed, by the end of hispresidency, Clinton’s policies—recognizably progressive if modestin their goals—enjoyed broad public support.Politically, he hadwrung out of the Democratic Party some of the excesses that hadkept it from winning elections.That he failed, despite a boomingeconomy, to translate popular policies into anything resembling agoverning coalition said something about the demographicdifficulties Democrats were facing(in particular, the shift inpopulation growth to an increasingly solid Republican South)andthe structural advantages the Republicans enjoyed in the Senate,where the votes of two Republican senators from Wyoming, population493,782, equaled the votes of two Democratic senators fromCalifornia, population 33,871,648.實際上,在他總統(tǒng)任期結(jié)束時,克林頓的政策——如果謙虛一點地說,被公認為進步策略——得到了廣大民眾的支持。從政治上來說,為了競選勝利,他削弱了某些民主黨的政治優(yōu)勢。在這方面他失敗了,盡管國家經(jīng)濟繁榮,但是將受歡迎的政策轉(zhuǎn)變?yōu)閮牲h治理聯(lián)合的形式,說明民主黨正在面臨著人口分布帶來的難題(特別是,人口增長使得共和黨南方陣營日益穩(wěn)固),并且共和黨在國會享有組織結(jié)構(gòu)優(yōu)勢,因為在國會中,兩張來自懷俄明州(人口49萬3782)共和黨參議員的投票與兩張來自加州(人口3387萬1648)民主黨參議員的投票具有相同的效力。
But that failure also testified tothe skill with which Gingrich, Rove, Norquist, and the like wereable to consolidate and institutionalize the conservative movement.They tapped the unlimited resources of corporate sponsors andwealthy donors to create a network of think tanks and mediaoutlets.They brought state-of-the-art technology to the task ofmobilizing their base, and centralized power in the House ofRepresentatives in order to enhance party discipline.但是這方面的失敗也是拜金里奇,羅夫和羅奎斯特等人的所賜,他們有能力鞏固并制度化保守黨的政治運動。他們利用企業(yè)贊助者和富有捐贈者的無限資源建造了一個政治智囊團和媒體渠道的網(wǎng)絡(luò)。他們應用這種藝術(shù)級別的政治活動方式來動員基層黨員,而且為了加強黨紀,將眾議院的權(quán)力集中化。
And they understood the threatClinton posed to their vision of a long-term conservative majority,which helps explain the vehemence with which they went after him.It also explains why they invested so much time attacking Clinton’smorality, for if Clinton’s policies were hardly radical, hisbiography(the draft letter saga, the marijuana puffing, the IvyLeague intellectualism, the professional wife who didn’t bakecookies, and most of all the sex)proved perfect grist for theconservative base.With enough repetition, a looseness with thefacts, and the ultimately undeniable evidence of the President’sown personal lapses, Clinton could be made to embody the verytraits of sixties liberalism that had helped spur the conservativemovement in the first place.Clinton may have fought that movementto a draw, but the movement would come out stronger for it—and inGeorge W.Bush’s first term, that movement would take over theUnited States government.而且他們也明白克林頓總統(tǒng)對長期占據(jù)議會中多數(shù)席位的共和黨所形成的威脅,這也解釋了為何他們?nèi)绱藷嶂杂趯Ω犊肆诸D。這同樣解釋了為何他們花了如此多時間攻擊克林頓的道德問題。因為,如果他們在克林頓的政策上找不出什么毛病,那克林頓的自傳(當逃兵,吸食大麻,在名牌大學習得的理智主義,從政的老婆從不下廚,最糟糕的是性丑聞)則被證明對共和黨陣營十分有利。他們將材料復制足夠多份,對事件進行添油加醋,還有在根本上不可否認的克林頓自身行為不檢的證據(jù),最后結(jié)論是在克林頓身上體現(xiàn)了60年代自由主義的明顯特征,而恰恰是60年代的自由主義在最初刺激了保守黨政治活動。雖然克林頓在當時也許和這個運動團體打成個平手,但他們經(jīng)過這事后變得更強大了——在小布什的第一任總統(tǒng)任期,這個運動團體接管了美國政府。
THIS TELLING OF the story is tooneat, I know.It ignores critical strands in the historicalnarrative—how the decline of manufacturing and Reagan’s firing ofthe air traffic controllers critically wounded America’s labormovement;the way that the creation of majority-minoritycongressional districts in the South simultaneously ensured moreblack representatives and reduced Democratic seats in that region;the lack of cooperation that Clinton received from congressionalDemocrats, who had grown fat and complacent and didn’t realize thefight they were in.It also doesn’t capture the degree to whichadvances in political gerrymandering polarized the Congress, or howefficiently money and negative television ads have poisoned theatmosphere.我知道,這種敘事方式過于簡潔了。我忽略了在歷史敘事中的一些關(guān)鍵情節(jié),例如:制造業(yè)是如何衰落的;里根政府開除罷工的航管員是如何關(guān)鍵性地重創(chuàng)了美國勞工運動;南方是如何劃分多數(shù)派選舉區(qū)和少數(shù)派選舉區(qū),在同一地區(qū)保證黑人擁有更多眾議員席位的但同時使得民主黨席位減少了;克林頓總統(tǒng)很難從民主黨議員們處得到支持,因為自鳴得意的他們正在撈政治油水,而沒有意識到他們已陷入一場斗爭中。文章也沒有記錄改劃選舉區(qū)所導致的國會兩極分化造成的影響,或金錢和負面電視廣告是如何有效的荼毒政治環(huán)境。
Still, when I think about what thatold Washington hand told me that night, when I ponder the work of aGeorge Kennan or a George Marshall, when I read the speeches of aBobby Kennedy or an Everett Dirksen, I can’t help feeling that thepolitics of today suffers from a case of arrested development.Forthese men, the issues America faced were never abstract and hencenever simple.War might be hell and still the right thing to do.Economies could collapse despite the best-laid plans.People couldwork hard all their lives and still lose everything.當我想起那位老華盛頓政客在那晚對我說的話時,當我仔細估量喬治·凱南(GeorgeFrost Kennan,美國外交家,冷戰(zhàn)時對蘇聯(lián)遏制政策的始創(chuàng)人)或喬治·馬歇爾(GeorgeMarshall,美國軍事家、戰(zhàn)略家、政治家、外交家,美國陸軍五星上將)的豐功偉績時,當我閱讀博比.肯尼迪(BobbyKennedy)或埃弗里特.德克森(EverettDirksen)的演講稿時,我忍不住感到今日的政治正經(jīng)歷一段發(fā)育不良的時期。在這些人的年代,他們一直面對的都是復雜的難題,而且非常棘手。戰(zhàn)爭也許帶來痛苦,但在當時仍是一個正確的選擇。就算準備了最好的計劃,經(jīng)濟還是有可能會崩潰。人們一生勤勞工作但是仍然有可能會失去一切。
For the generation of leaders whofollowed, raised in relative comfort, different experiences yieldeda different attitude toward politics.In the back-and-forth betweenClinton and Gingrich, and in the elections of 2000 and 2004, Isometimes felt as if I were watching the psychodrama of the BabyBoom generation—a tale rooted in old grudges and revenge plotshatched on a handful of college campuses long ago—played out on thenational stage.The victories that the sixties generation broughtabout—the admission of minorities and women into full citizenship,the strengthening of individual liberties and the healthywillingness to question authority—have made America a far betterplace for all its citizens.But what has been lost in the process,and has yet to be replaced, are those shared assumptions—thatquality of trust and fellow feeling—that bring us together asAmericans.由于各代領(lǐng)導者們的目標和成長經(jīng)歷的不同,使得他們對政治的態(tài)度也不同。在克林頓和金里奇之間不斷的爭斗中,在2000年和2004年的選舉中,我有時感覺自己是在觀看生育高峰的一代人在國家政治舞臺上喧瀉情感,扮演心理劇(一種可使患者的感情得以發(fā)泄從而達到心理治療效果的戲劇),講述一個在很久以前有一群大學生在上學時就構(gòu)思策劃好的包含怨恨和復仇的故事。上世紀60年代的人們爭取到的勝利有:承認了少數(shù)派種族和女人的公民權(quán)利,鞏固了公民個人的自由權(quán)利,并且只要你帶著好的意愿你就可以質(zhì)問當局,這使得所有的公民們都認為美國是一個極度美好的國家。但是在取得這些進步的過程中我們所失去的,并且現(xiàn)在已經(jīng)被取代了的,是那些共同的預期——那是信任和互相理解的本質(zhì),也是使美國人團結(jié)一心的思想。
So where does that leave us?Theoretically the Republican Party might have produced its ownClinton, a center-right leader who built on Clinton’s fiscalconservatism while moving more aggressively to revamp a creakyfederal bureaucracy and experiment with market-or faith-basedsolutions to social policy.And in fact such a leader may stillemerge.Not all Republican elected officials subscribe to thetenets of today’s movement conservatives.In both the House and theSenate, and in state capitals across the country, there are thosewho cling to more traditional conservative virtues of temperanceand restraint—men and women who recognize that piling up debt tofinance tax cuts for the wealthy is irresponsible, that deficitreduction can’t take place on the backs of the poor, that theseparation of church and state protects the church as well as thestate, that conservation and conservatism don’t have to conflict,and that foreign policy should be based on facts and not wishfulthinking.那么,現(xiàn)在我們該怎么辦?理論上來說,共和黨可以打造出一個保守派的克林頓,一個稍稍右傾的領(lǐng)導人,一方面堅持克林頓的財政保守政策,另一面更加積極地修復搖搖欲墜的聯(lián)邦官僚作風,并且更加積極地在市場上做嘗試,或者提出基于信仰的社會政策解決方法。實際上,這樣的一個領(lǐng)導還是有可能被造出來的。不是所有的共和黨推舉出的官員都是堅守當今保守主義運動原則的。在眾議院在參議院中,在全國的州首府中,存在有一些公務員,他們堅守更加傳統(tǒng)的保守主義美德,如自我克制和態(tài)度嚴謹,他們明白為富有的人減稅而增加國家負債是不負責任的,減少國家財政赤字的責任不能扔給窮人,保留傳統(tǒng)和保守派政策并不一定有沖突,外交政策應建立在事實的基礎(chǔ)上,而不是自己的愿望或欲望上。
But these Republicans are not theones who have driven the debate over the past six years.Instead ofthe “compassionate conservatism” that George Bush promised in his2000 campaign, what has characterized the ideological core oftoday’s GOP is absolutism, not conservatism.There is theabsolutism of the free market, an ideology of no taxes, noregulation, no safety net—indeed, no government beyond what’srequired to protect private property and provide for the nationaldefense.但是這些共和黨人并不是在過去6年里在黨內(nèi)掌權(quán)的人。小布什總統(tǒng)在他2000年競選時曾經(jīng)向選民承諾“有同情心的保守主義”,但今日大老黨的意識核心思想?yún)s表現(xiàn)為專制主義,而非保守主義。就是對市場完全放開,不加稅,政府放開管制,沒有安全保證——的確,沒有政府能在保護民眾的私有財產(chǎn)的同時向他們提供國家安全防衛(wèi)。
There’s the religious absolutism ofthe Christian right, a movement that gained traction on theundeniably difficult issue of abortion, but which soon floweredinto something much broader;a movement that insists not only thatChristianity is America’s dominant faith, but that a particular,fundamentalist brand of that faith should drive public policy,overriding any alternative source of understanding, whether thewritings of liberal theologians, the findings of the NationalAcademy of Sciences, or the words of Thomas Jefferson.還有宗教信仰上基督教的專制問題,由無可置疑的棘手問題墮胎而引致的政治運動,但很快地就發(fā)展成為更普遍性的問題;宗教政治者在活動中堅稱基督教不只是一個在美國處于支配地位的宗教信仰,它也是一個單獨特別的正統(tǒng)信仰,應該由宗教信仰來引導國家政策,它高于其它所有認知和信仰,不管是自由主義神學研究者的著作和國家科學院的研究報告,還是托馬斯.杰斐遜(ThomasJefferson,第三任美國總統(tǒng)(1801-1809年),他參與起草了《獨立宣言》(1776年))關(guān)于宗教信仰自由的言論。
第五篇:英漢翻譯心得體會
英漢翻譯心得體會
英語1101
袁立冬
111001116 經(jīng)過一個學期的學習,我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很Chinglish.首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當?shù)谋磉_出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“He is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經(jīng)過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。
我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字 風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現(xiàn)原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。
經(jīng)過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業(yè)應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總結(jié)經(jīng)驗技巧,是這些寶貴經(jīng)驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經(jīng)過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現(xiàn)措辭不當?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導!!