第一篇:國際貨物買賣法課后
一、填空題
1._《聯合國國際貨物買賣合同公約》_是迄今為止關于國際貨物買賣的一個最重要的國際公約。
2.在英美法系各國,買賣法由兩個部分組成:一是_普通法_,即由法院以_判例_形式所確立的法律原則,屬于不成文法;二是_成文法_或_制訂法_,即有關_貨物買賣_的立法。
3.專門對貨物買賣作出具體規定,其內容在資本主義各國的買賣法中是最為詳盡的具有代表性的是_《_貨物買賣法_》_和__《_統一商法典_》___。
4.目前在國際貨物買賣中最重要的貿易慣例是_《國際貿易術語解釋通則》
5.我國有關貨物買賣的法律,主要見諸_《民法通則》_和_《合同法》_。
6.買賣雙方的_義務_是買賣法的核心。一般來說,公約中對此的規定,都是屬于_非強制性_的規定。
7.在解釋合同中,英美法采取_表示說_。
8.西方各國對貨物風險移轉時間的規定各有不同,英國與法國采取_第一項(貨物所有權轉移時間)_的原則,而另外一些國家以_移交貨物時間_來決定風險轉移時間。
9.英國貨物買賣法對所有權移轉,主要區別_特定_的買賣與_非特定_的買賣兩種情況。
10.根據我國合同法的規定,標的物的所有權自_標的物交付_時起轉移。
二、單項選擇題
1.《公約》于(B)獲得通過,于()起生效。
A.1964年、1979年B.1980年、1988年
C.1969年、1978年D.1964年、1978年
2.在兩個《公約》締約國的當事人之間訂立的下列合同中,(B)才適用于該公約
A.飛機買賣合同B.糧食買賣合同
C.電力買賣合同D.咨詢服務合同
3.衡量國際合同的標準是(C)
A.當事人的國籍B.貨物運輸是否經過第三國
C.當事人的營業地是否分處于不同國家D.當事人是否分處于不同國家
4.如果合同沒有明示或默示地規定貨物的價格或規定確定價格的方法時,依公約規定(D)
A.按交貨時的合理價格來確定貨物的價金
B.按提貨時的合理價格來確定貨物的價金
C.按照進口國法律規定確定價金
D.應按訂立合同時的通常價格來確定貨物的價金
5.國際貨物買賣合同與一般貨物買賣合同的區別是(C)
A.雙方當事人的權利義務不一樣B.雙方當事人的地位不同
C.它具有涉外因素D.簽訂合同的程序不同
6.依照《公約》的對于買方違約時賣方采用的下列補救措施中,表述不正確的是(B)
A.買方不接受貨物,賣方將貨物售于他人后,對所產生的損失向買方請求損害賠償
B.買方在賣方規定的合理的額外時間內履行合同,賣方仍然請求損害賠償
C.買方未在賣方規定的合理的額外時間內履行合同,賣方宣告撤銷合同
D.因賣方撤銷合同而致合同中的仲裁條款歸于無效,賣方向法院提起訴訟
7.《公約》中規定的買賣雙方均可采取的救濟措施不包括(B)
A.實際履行B.交付替代物
C.請求損害賠償D.解除合同
8.作為國際貿易慣例之一的《華沙――牛津規則》是針對(A)制定的。
A.成本加運費、保險費合同B.貨交承運人合同
C.裝運港船上交貨合同D.裝運港船邊交貨合同
9.(C)不是簽訂國際貨物買賣合同時所應具備的“四性”要求
A.合法性B.明確性C.簡潔性D.準確性
10.涉外經濟合同成立的實質條件是(D)
A.符合國家的法律和法規B.必須以書面形式訂立
C.符合國際貿易慣例D.雙方就合同條款達成協議
三、多項選擇題
1.目前國際上關于國際貨物買賣的國際公約主要有(ABD)
A.《1964年國際貨物買賣統一法公約》
B.《國際貨物買賣合同成立統一公約》
C.《漢堡規則》
D.《1980年聯合國國際貨物銷售合同公約》
2.國際貿易慣例具有(AB)特點
A.經長期實踐形成,普遍性B.明確的內容,行為規則的性質
C.能自動適用D.允許當事人修改或補充
D.與合同規定有沖突,以慣例為準
3.依照我國法律,須經國家批準才能成立的涉外經濟合同有(ACD)
A.技術轉讓合同B.補償貿易合同
C.中外合資經營企業合同D.中外合作勘探開發自然資源合同
4.我國外貿公司在外貿業務中使用的“實盤”與“虛盤”,錯誤的理解是(AC)
A.都是發價B.都是發價邀請
C.前者是發價邀請,后者是發價D.前者是發價,后者是發價邀請
5.下列哪些國家采用以交貨時間決定風險轉移時間原則(CDE)
A.英國B.法國C.美國D.德國E.奧地利
6.合同法對違約的補救措施規定為哪幾種(ABCDE)
A.賠償損失B.中止履行合同C.支付違約金D.解除合同
E.其他合理的補救措施
7.從交貨方式上看,屬于實際交貨的貿易術語有(AC)
A.EXWB.FOBC.DESD.CIPE.FAS
8.《1980年聯合國國際貨物買賣合同公約》的適用范圍是(AD)
A.營業地處于不同的締約國的當事人之間訂立的買賣合同
B.營業地處于同一締約國的當事人之間訂立的買賣合同
C.當事人中有一方的營業地處于締約國內,他們訂立的買賣合同
D.營業地處于不同的非締約國的當事人之間訂立的買賣合同,但因國際私法的規則導致其適用某一締約國法律
9.關于2010年國際貿易術語解釋通則,下列說法正確的是(BC)
A.通則適用于銷售合同B.通則適用于運輸合同
C.通則只規范貨物買賣中的部分問題而不是全部問題
D.通則只適用于國際貨物買賣,不適用于國內貨物買賣
10.根據《聯合國國際貨物買賣合同公約》的規定,賣方必須承擔(AC)擔保責任
A.對出售貨物所有權的擔保責任B.對出售貨物明示質量的擔保責任
C.對出售貨物默示質量的擔保責任D.對出售貨物知識產權的擔保責任
四、判斷題
1.賣方根本違反合同并不影響貨物風險按公約規定移轉給買方。(T)
2.國際貿易術語的作用是用以確定買賣雙方在交貨中各自所應承擔的責任、費用和風險。(T)
3.銷售確認書實質是一份要約引誘。(F)
4.在分批交貨合同中,如果一方當事人不履行對其中任何一批貨物的義務已對該批貨物構成根本違反合同,則對方可以宣告合同對該批貨物無效,但不能撤銷整個合同。(F)
5.《公約》規定了賣方或買方宣告撤銷合同后,就不能要求損害賠償,仲裁條款亦告失效。(F)
6.貨物風險移轉給買方前發生滅失或損壞,買方支付貨款的義務并不因此解除。(F)
7.《公約》規定,在任何情況下,如果買方不在實際收到貨物之日起兩年內將貨物不符合同的情況通知賣方,他就喪失了聲稱貨物不符合同的權利。(T)
8.DES和CIF這種貿易術語都屬于象征性交貨。(F)
9.對于貨物所有權的轉移,英美法系所奉行的一般原則是:非特定物的買賣在貨物特定化之前,所有權不發生轉移。T
10.《公約》對貨物風險的轉移作出了詳盡的規定,因此,當事人一般不得自行約定貨物風險的轉移。T
五、名詞解釋
1.國際貨物買賣合同:指營業地處于不同國家的當事人之間所訂立的,由一方提供貨物并轉移所有權,另一方支付價款的協議。
2.國際貿易術語:又稱價格術語。在國際貿易中,買賣雙方所承擔的義務,會影響到商品的價格。在長期的國際貿易實踐中,逐漸形成了把某些和價格密切相關的貿易條件與價格直接聯系在一起,形成了若干種報價的模式。每一模式都規定了買賣雙方在某些貿易條件中所承擔的義務。用來說明這種義務的術語,稱之為貿易術語。
3.品質擔保:是指應擔保標的物具有出賣人保證的品質,合同約定或出賣人提供的關于標的物的質量說明均可構成,如規格型號、性能、有效期等方面。
4.權利擔保:是指賣方應保證對其出售的貨物享有合法的權利,沒有侵犯任何第三人的權利,并且任何第三人不會就該項貨物向買方主張任何權利。雖然合同中沒有明文規定,但賣方必須承擔對貨物的權利,擔保這項默示的合同義務。
5.貨物特定化:就是把處于可交貨狀態的貨物無條件地劃撥于合同項下的行為。
6.象征性交貨:是指在買賣雙方不直接接觸的情況下,賣方按合同規定的時間和地點將貨物裝上運輸工具或交付承運人后,并向買方提供包括物權證書在內的有關單證,憑承運人簽發的運輸單據及其他商業單據履行交貨義務,而無須保證到貨。
六、簡答題
1.簡述發價及接受應具備什么樣的條件?
發盤:(1)發盤必須向一個或一個以上的特定人作出,發盤人有明確相反表示的除外(2)發盤人必須表明經受盤人接受即受發盤約來的的意思(3)發盤的內容必須十分確定
2.簡述國際貨物買賣中預期違約的內容是什么?
預期違約起源于英美法,也是英美法所獨有的制度。預期違約又稱先期違約,是指在合同履行期限到來之前,一方雖無正當理由但明確表示其在履行期到來后將不履行合同,或者其行為表明在履行期到來后將不可能履行合同。
3.簡述公約對于買賣雙方違反合同時采取補救方法的規定。
賣方不交貨買方可以:(1)請求實際履行(2)宣布解除合同(3)要求賠償損失
賣方延遲交貨買方可以:(1)要求賣方在一段合理的額外時間交貨(2)宣布解除合同(3)請求賠償損失
賣方交貨與合同不符買方可以:(1)要求賣方提交符合合同的貨物(2)要求賣方對與合同不符的貨
物進行修補(3)要求減價(4)要求賠償損失(5)宣布解除合同
買方違約賣方可以:(1)要求買方實際履行合同(2)確定一段合理時間讓買方履行其義務(3)宣布合同無效(4)要求賠償損失
4.簡述關于貨物風險、所有權轉移時間的基本規定,及分別的代表國家。
(1).以合同成立時間為風險轉移的時間。(瑞士)(2).以所有權轉移時間為風險轉移時間。(英國,發過等)(3).以交付時間為風險轉移時間。(美國,德國,中國等)
所有權:1.大陸法對所有權的規定
《法國民法典》采用的是債權意思主義的物權變動模式,它明確規定在原則上以買賣合同成立時間為所有權轉移的時間,即當事人只要就標的物達成一致協議,即使標的物尚未交付,買賣也即告成立,而標的物的所有權也依法由賣方轉移到買方。
《德國民法典》采用的是物權形式主義的物權變動模式,它認為所有權與買賣合同并無任何關系,因而當事人必須就所有權轉移達成協議,并根據協議通過特定的形式來轉移所有權。這種形式多種多樣,貨物所有權可以在交付時轉移,在賣方必須交付物權憑證的場合則通過提交物權憑證來轉移所有權,對于不動產則必須以法定的登記時間為所有權轉移時間。
2.英美法系對所有權的規定
《英國貨物買賣法》對所有權轉移的問題,主要區分了特定物與非特定物兩種情況。對于特定物,貨物的所有權應在雙方當事人意圖轉移時轉移,即所有權轉移取決于當事人的意思表示,如果當事人在合同中對此沒有明確規定,則法院可以根據合同的條款,雙方當事人的行為以及當時具體情況確定雙方的意旨;對于非特定物,則在將標的物特定化之前是不轉移的,就是說只有通過特定化,即將符合說明書且處于可以交貨狀態的貨物無條件的劃撥于合同項下,在交付貨物時所有權才發生轉移;當然對于這兩種情況還有一個例外就是所有權的保留,在賣方所要求的條件未滿足時所有權不發生轉移。《美國統一商法典》則允許當事人通過在合同中約定所有權轉移時間,如未約定則原則上以交付為所有權轉移的時間,但這個前提是貨物已經特定化,這是與英國一致的。不同于英國的是美國關于貨物所有權保留的規定認為,保留所有權只起到的是擔保作用,并不影響所有權轉移的時間。
七、論述題
1.試述公約對賣方擔保義務規定。
《公約》第35條規定,賣方交付的貨物應該符合合同的規定。交貨與合同相符的基本內容包括貨物數量、質量、規格和包裝四個方面相符,其中任何一方面不合格(不符),都構成交貨與合同不符,買方都可以以此為由,通知賣方,行使救濟權利。貨物相符的首要依據或標準是銷售合同的規定,而事實上,即使是一些認真準備的合 同,也常常不能說明當事人對貨物最基本的期待和要求,所以立法者、法官不得不在法律或 判決中補充這方面的要求。實際上衡量貨物與合同相符還應該考慮到“任何慣例和習慣做法”(公約第9條)。
除雙方當事人業已另有協議外,賣方出售的貨物還應符合如下品質擔保義務:
(1)貨物適用于同一規格貨物通常使用的目的;
(2)貨物適用于訂立合同時曾明示或默示地通知賣方的任何特定目的,除非情況表明買方并不依賴賣方的技能和判斷力,或者這種 依賴對他是不合理的;
(3)貨物的質量與賣方向買方提供的貨物樣品或樣式相同;
(4)貨物按照同類貨物通用的方式裝箱或包裝,如果沒有此種通用方式,則按照足以促全和保護貨物的方式裝箱或包裝。否則,即為與合同不符
2.說明《 合同法》中繼續履行、賠償損失、解除合同、承擔違約金等救濟方法并用的關系。
1.在違約方構成根本違約時,守約方主張解除合同時,就不能再要求繼續履行或采取補救措施,但原則上不影響同時要求賠償損失或支付違約金的權利;
2.繼續履行不影響請求賠償損失的權利,但不能同時要求解除合同,支付違約金后,不能要求履行原合同義務;
3.在約定了違約金條款時不再適用賠償損失的救濟方式,在違約金低于實際損失時,可以請求法院或仲裁機構增加違約金的數額。
八、案例分析
1.2000年,中國浙江省出口公司向馬來西亞公司預訂一批原材料。中方電告:“茲發價5萬噸一級木材,每噸單價為2000美元CIF吉隆坡,裝運期4/5月,即期信用證支付,須以貨物尚未售出為準。”3月8日接馬來西亞回電:“你3月2日電接受。”此時,因國際市場木材漲價,原發價的價格明顯對出口公司不利,因此,出口公司與日本一公司簽訂木材買賣合同,按國際市場價格售出木材。問浙江省湖口公司是否違約?為什么?
答:浙江出口公司不違約。因為出口公司發出的發價是“虛盤”,附有保留條件,出口公司發出“虛盤”時并無受其約束的意思,而“虛盤”不是公約意義上的發價,而只是一項發價邀請,即使“虛盤”已被對方“接受”,我國出口公司仍可以不予確認。
2.買賣雙方購售機床,價金5萬美元,12月1日前交貨。7月1日賣方函告買方,市價上升,年內有繼續上漲趨勢,除非買方同意將價格提到6萬美元,否則不交貨,買方答復賣方必須按合同價5萬美元交貨,但賣方不同意。在7月1日以后的這段時間內,買方完全有可能與其他供貨者以總價5.6萬美元的價格訂立12月交貨的合同,但買方拖到12月1日才與其他供貨者以 6.1萬美元的價格訂立了次年3月1日交貨的購貨合同。問違約方應賠償買方多少損失?
答:買方總損失額為:6.1-5+0.3=1.4萬美元
若買方以5.6萬美元價格在12月前交貨,則多支出5.6-5=0.6萬美元
而此案因沒采取合理措施擴大損失1.4-0.6=0.8萬美元,而據公約,買方不能得到,因此應賠償買方0.6萬美元。
3.買方中國某公司與賣方英國某公司于2002年5月14日簽訂了2項合同,規定賣方向買方供應某貨8000噸,交貨期為2002年7一12月按月份分批交貨,裝貨口岸為漢堡、鹿特丹、安特衛普,由賣方選擇。成交以后,買方于2002年6月7日主動提前開出了信用證。此后,買方由2002年6一11月七次電函催促賣方發貨。賣方在其四次答復中提到其供貨人未能交貨并對遲延發出通知表示歉意。1992年II月13日賣方致函買方,以英鎊貶值為由,要求提高合同價格,買方末接受這一要求。合同終于2003年4月、5月部分履行;英方仍希望我方提高合同價格,我方末同意。2004年II月16日我方函告英方,聲明收到該函告后45天內如果再不履行交貨義務,即提請仲裁,要求賠償損失。英方復函,由于買方2002年6月7日開立的信用證已過期,后來又末開立新的信用證,因此解除了賣方的交貨義務。買方于2005年5月20日向中國國際貿易仲裁委員會提交仲裁申請書,要求賣方賠償買方的損失,即按照2003年6月29日市場價格與合同價格的差價計算共748000英鎊,并要求賣方承擔仲裁的一切費用。問題:買方中國某公司的請求是否正當?
答:提交貨物和轉移與貨物有關的單據是國際貨物買賣中賣方的一項主要義務。賣方應在合同約定的時間和地點移交貨物和單據,否則就要負違約責任。本案中英國公司在與中國公司簽訂合同后,未能按合同規定的交貨期分批交貨,先是遲延交貨,后是拒絕交貨,應承擔違反合同的責任。至于英方辯稱,買方開立的信用證過期,那完全是賣方的違約行為造成的。中國公司在合同訂立后,實際履行期到來之前開出了信用證,已履行了自己的合同義務,是符合合同規定和國際慣例的。后由于英國公司沒有履行通知對方交貨時間的義務,導致了中國公司開立的信用證過期,也不可能開立新的信用證,貨物買賣合同是雙務有償合同,根據同時履行抗辯權的法理,一方的違約,必然導致另一方的不
能正確履行合同,但違約方不能以此為由,認為對方違約,從而免除自己的責任。
第二篇:國際貨物買賣法案例
第四章國際貨物買賣法
案例題目
案例1
賣方的權利擔保責任。2006年,我某機械進出口公司向一法國商人出售一批機床。法國又將該機床轉售美國及一些歐洲國家。機床進入美國后,美國的進出口商被起訴侵權了美國有效的專利權,法院判令被告賠償專利人損失,隨后美國進口商向法國出口商追索,法國商人又向我方索賠。問題:我方是否應該承擔責任,為什么?
案例2
2000年4月1日,中國隆源公司與加拿大乙公司簽訂了一份國際貨物買賣合同。合同約定:交貨條件為CIF寧波;貨物應于2000年5月1日之前裝船;買方應于2000年4月10日之前開出以賣方為受益人的不可撤銷的即期信用證。4月5日,買方開出了信用證。4月24日,賣方向承運人瑞典丙公司提交貨物,并向英國丁保險公司投保。4月27日,承運人向賣方簽發了提單。提單載明:承運人為瑞典丙公司;提單簽發日期為2000年4月27日;本提單生效后為已裝船提單。賣方即向買方發出貨物已裝船及已辦理保險的通知。隨后,賣方憑借提單及有關單據向議付行結匯。實際上,貨物于5月5日才開始裝船,至5月15日始裝運完畢,船舶于5月25日抵達目的港。另外,在運輸途中,由于遭遇臺風和海嘯,貨物遭受部分損壞。接到賣方的通知以后,買方即與韓國戊公司簽訂了一份貨物轉售合同,交貨日期為5月15日。但由于貨物于5月25日才抵達目的港,買方無法如期向韓國戊公司交貨;韓國戊公司解除了合同。由此,買方不但喪失了其預期利潤,而且還承擔了向韓國戊公司的損害賠償,此外,由于市場行情發生了很大的變化,買方只得以低價就地轉售,又遭受了一筆損失。買方在查實情況后,即向法院起訴。但承運人丙公司提出:其所簽發的提單只是一份備運提單,只有在貨物實際裝船以后,才能被認為是已裝船提單,這是國際慣例。因此,買方的損失與其無關。
現問:(1)承運人丙公司的理由是否成立?為什么?(2)承運人丙公司簽發上述提單構成什么性質的行為?為什么?(3)貨物在運輸途中遭受的損失由誰承擔?為什么?(4)如何確定被告方的賠償范圍?
案例3
2006年7月27日我國某公司應荷蘭A商號的請求,報出某初級產品100噸,每噸鹿特丹到岸價格(CIF)人民幣3900元即期裝運的實盤。對方接收到我方報盤后,沒作承諾表示,而是再三請求我方增加數量,降低價格一并延長要約有效期。我方曾將數量增至300噸,價格每噸鹿特丹GIF減至人民幣3800元,并兩次延長了要約的有效期,最后延至8月30日。荷蘭于8月26日來電接受該盤。我方公司在接到對方承諾電報時,發現巴西因受旱災而影響到該產品的產量,國際市場價格暴漲,從而我方拒絕成交,并復電稱:《由于世界市場價格變化,貨物在接到承諾電報前已售出。“但荷方不同意這一說法,認為承諾是在要約有效期內作出,因而是有效的,堅持要求我方按要約的條件履行合同,并提出,要么執行合同,要么賠償對方差價損失40余萬元人民幣,否則將提起訴訟。”問題:(1)如果A商號對我國的這家公司提起訴訟,有無正當理由?(2)雙方間的買賣合同是否成立?
案例4
2001年II月25日,德國A公司向香港B有限公司發出如下要約:Jettish彩色復印機2000臺,每臺漢堡船上交貨價(FOB)4000美元,即期裝運,要約的有效期截止到12月30日。A公司發出要約后,又收到了巴黎某公司購買該種型號復印機的要約,報價高于A公司發給香港B有限公司的要約價格。由于當時香港B有限公司尚未對該要約作出承諾,故而A公司于12月15日向香港B公司發出撤銷11月25日要約的通知,而后與巴黎方面的公司簽約。但是,12月22日,A公司收到了香港B有限公司的承諾,同意德國A公司的要約條件,并隨之向A公司開出了不可撤銷的信用證,要求A公司履行合同。后因A公司末履約,香港B公司訴諸瑞典斯德哥爾摩仲裁庭,要求A公司賠償損失。A公司的律師辯稱,該公司于2001年11月25日發出的要約已于12月15日被該公司撤銷,該要約已失去效力,因而B公司12月22目的承諾沒有效力,購銷合同沒有成立。問題:(I)A公司的辯稱是否成立,A公司11月25日發出的要約能否被撤銷。(2)A公司與B公司之間是否存在有效的買賣合同。
案例5
2003年II月,美國S公司與北京A公司簽訂了購迸“100噸鉬鐵的買賣合同,交貨條件是天津FOB每噸3000美金,于2004年2月前交貨。合同簽訂后,A公司立即與各生產廠家聯系,但由于當時鉬鐵市場需求量很大,各廠家供貨成問題,A公畝向S公司要求推遲交貨期,遭到S公司拒絕。2004年開始,國際市場鉬鐵價格
暴漲,A公司要求S公司抬高合同價格,也遭到拒絕。2月前,A公司未能履行交貨義務,4月份,國際市場鉬鐵價格已漲到合同簽訂時的近2倍。6月5日,S公司根據合同中仲裁條款向中國貿易仲裁委員會提請仲裁,要求A公司賠償S公司于6月初補進的100噸鉬鐵與合同價格的差額貨款。”問題:S公司的要求是否合法?應由哪家公司對末能及時補進貨物而產生的額外損失負責?
案例6
買方中國某公司與賣方英國某公司于2002年5月14日簽訂了2項合同,規定賣方向買方供應某貨8000噸,交貨期為2002年7一12月按月份分批交貨,裝貨口岸為漢堡、鹿特丹、安特衛普,由賣方選擇。成交以后,買方于2002年6月7日主動提前開出了信用證。此后,買方由2002年6一11月七次電函催促賣方發貨。賣方在其四次答復中提到其供貨人未能交貨并對遲延發出通知表示歉意。1992年II月13日賣方致函買方,以英鎊貶值為由,要求提高合同價格,買方末接受這一要求。合同終于2003年4月、5月部分履行;英方仍希望我方提高合同價格,我方末同意。2004年II月16日我方函告英方,聲明收到該函告后45天內如果再不履行交貨義務,即提請仲裁,要求賠償損失。英方復函,由于買方2002年6月7日開立的信用證已過期,后來又末開立新的信用證,因此解除了賣方的交貨義務。
買方于2005年5月20日向中國國際貿易仲裁委員會提交仲裁申請書,要求賣方賠償買方的損失,即按照2003年6月29日市場價格與合同價格的差價計算共748000英鎊,并要求賣方承擔仲裁的一切費用。問題:買方中國某公司的請求是否正當?
案例分析
分析1
根據《公約》規定,作為賣方的我某機械進出口公司應該向賣方——法國商人承擔所出售的貨物不會侵犯他人知識產權的義務,但這種擔保應該以買方告知賣方所要銷往的國家為限,否則,賣方只保證不會侵犯買方所在國家的知識產權人的權利。
分析2
(1)不成立。已裝船提單是在貨物已經實際裝船以后簽發的提單。但在本案中,承運人簽發的提單實質上符合已裝船提單的特征,構成一份已裝船提單。
(2)屬于簽發了預借提單。由于提單是在貨物未開始裝船或未全部裝船的情況下簽發的提單。(3)應由賣方承擔,因為在CIF術語下,貨物在運輸途中的一切風險歸于賣方,買方及保險人不對此承擔責任。
(4)根據《聯合同國際貨物銷售合同公約》第74條,賠償范圍應為買方的全部實際損失,外加預期利潤。
分析3
(1)A商號可以向法院提起訴訟。因為我國的公司違約在先,A商號可以通過起訴的方式進行救濟。
(2)雙方間的買賣合同已經成立。
本案的關鍵問題是如何認識合同訂立的程序。一般說來,訂立合同必須經過兩個程序,即要約和承諾。要約是向一個或一個以上的特定的人提出的訂立合同的建議,其內容必須十分確定,并且表明對方一旦接受,要約人就愿受其約束。因此,一項要約必須具備下列條件:1.應清楚表明愿意按要約所列條件與對方訂立合同的目的,并表明一旦對方接受,要約人就愿受其約束。2.原則上應向一個或一個以上特定的人提出,凡不是向一個或一個以上特定人提出的建議,僅視為要約邀請。3.內容必須十分確定。所謂十分確定,即所標明貨物的名稱、明示或默示地規定貨物數量或價格,或者規定如何確定數量和價格。承諾即受要約人作出聲明或以其他行為對要約表示同意。
構成一項承諾也必須具備一定條件:4.承諾必須由受要約人以聲明或其他行為作出。5.承諾的內容必須與要約的內容一致,而不能有所添加、限制或更改,但如果所作限制、添加或更改并未實質上變更要約的內容,要約人又末在過分遲延的期間內以口頭或書面方式提出反對,則該項承諾仍然可以視為有效。6.承諾必須在要約規定的期限內送達要約人,如果要約人末規定時間,則必須在一段合理的時間內送達,對于口頭發出的要約,必須立即作出承諾。承諾一旦送達要約人,就發生效力,合同即告成立。
本案中,經過推遲的要約有效期是8月30·日,荷蘭A商號的承諾于8月26日到達,是有效承諾,合同應于8月26日成立。我方公司以“由于世界市場價格變化,貨物在接到承諾電報前已售出”為由不履行合同,是完全沒有法律依據的違約行為。
分析4
(1)A公司的辯稱不成立。A公司I1月25日發出的要約是不可撤銷的。
(2)A公司與B公司之間的買賣合同有效。
本案涉及到要約的撤回與撤銷的問題。要約的撤回是指要約生效前要約人將其取消。根據《聯合國國際貨物銷售合同公約》第15條的規定,一項要約,即使是不可撤銷的,也可以撤回,要撤回要約的通知于該要約到達受要約人之前,或與該要約同時送達受要約人。所謂要約的撤銷是指要約生效后,受要約人作出承諾前,要約人將其取消。根據該《公約》第16條的規定,要約是可以撤銷的,但撤銷通知須于受要約人作出承諾之前送達受要約人。但這項規定有一定限制,根據該《公約》第16條第2款的規定,在下列情況下,要約一旦生效,即不得撤銷:第一,在要約申已載明了承諾的期限,或者以其他方式表明它的不可撤銷性。第二,受要約人有理由信賴該項要約是不可撤銷的,并已本著對該要約的信賴行事。、本案中A公司的要約注明了有效期是2001年12月30日,故而是不可撤銷的。B公司的承諾于有效期內到達,所以合同視為成立。
分析5
S公司的請求不合法,應由S公司自行承擔因末能及時補進貨物而產生的額外損失。
本案主要涉及國際貨物買賣合同違約后的損害賠償問題。根據《聯合國國際貨物銷售合同公約》(以下簡稱《公約》)的規定,損害賠償是一種主要的救濟方法。當一方違反合同時,另一方有權利要求賠償損失,而且要求損害賠償的權利,并不因已采取其他救濟方法而喪失。另外《公約》第74-77條對損害賠償的責任范圍和計算方法作了具體的規定。其第74條規定,“一方當事人違反合同應負責的損害賠償額,應與另一方當事人因他違反合同而遭受的包括利潤在內的損失額相等。但這種損害賠償不得超過違反合同一方在訂立合同時,依照他當時已知道或理應知道的事實和情況,對違反合同預料到或理應預料到的可能損失。”這項規定對買賣雙方都同樣適用,而且適用于因各種不同的違約事項所提出的損害賠償要求。這里,《公約》沒有采用過失責任原則,而是采取了嚴格責任原則。根據《公約》的規定,當一方請求損害賠償時,毋須證明違約的一方有過失。只要一方違反合同,并給對方造成了損失,對方就可以要求其賠償損失。另外,根據《公約》第77條的規定,“聲稱另一方違反合同的一方,必須按情況采取合理措施,減輕由于另一方違反合同而引起的損失,包括利潤方面的損失。如果他不采取這種措施,違反合同一方可以要求從損害賠償中扣除原應可以減輕的損失數額。”這項規定適用于買方或賣方的各種違約索賠情況。本案中買方美國S公司明知賣方不能按時履行合同,買方有義務自行及早購買合同標的的替代物,卻不及時采取措施減輕損失,致使損失擴大。所以買方S
公司應該自行承擔擴大的損失。
分析6
中國公司的要求完全符合《聯合國國際貨物銷售合同公約》中對賣方違約時,買方可采取救濟方式的規定。
提交貨物和轉移與貨物有關的單據是國際貨物買賣中賣方的一項主要義務。賣方應在合同約定的時間和地點移交貨物和單據,否則就要負違約責任。本案中英國公司在與中國公司簽訂合同后,未能按合同規定的交貨期分批交貨,先是遲延交貨,后是拒絕交貨,應承擔違反合同的責任。至于英方辯稱,買方開立的信用證過期,那完全是賣方的違約行為造成的。中國公司在合同訂立后,實際履行期到來之前開出了信用證,已履行了自己的合同義務,是符合合同規定和國際慣例的。后由于英國公司沒有履行通知對方交貨時間的義務,導致了中國公司開立的信用證過期,也不可能開立新的信用證,貨物買賣合同是雙務有償合同,根據同時履行抗辯權的法理,一方的違約,必然導致另一方的不能正確履行合同,但違約方不能以此為由,認為對方違約,從而免除自己的責任。
第三篇:《國際貨物買賣法》練習題
《國際貨物買賣法》練習題
一、填空題
1.___________________是迄今為止關于國際貨物買賣的一個最重要的國際公約。
2.1986年我國成為《聯合國國際貨物買賣合同公約》的締約國的同時,提出了兩項重大保留,即關于_______的保留、關于________的保留。
3.根據我國合同法的規定,標的物地所有權自______________時起轉移。
4.國際貨物買賣中,買方的義務主要為____________和____________。
5.國際貨物買賣中,賣方的擔保義務主要有____________和_____________。
二、單項選擇題
1.根據《聯合國國際貨物銷售合同公約》的規定,如果銷售合同涉及到貨物的運輸,則賣方的交貨地點為____的營業地。
A.買方B.承運人C.第一承運人D.賣方
2.國際貨物買賣合同與一般貨物買賣合同的區別是()。
A.簽訂合同的程序不同B.雙方當事人地位不同
C.它具有涉外性D.雙方當事人權利義務不一樣
3.據《聯合國國際貨物銷售合同公約》規定,如買賣合同對風險沒有約定,且賣方沒有義務在某一特定地點將貨物交給承運人,則貨物風險轉移的時間為()。
A.賣方將貨物交給第一承運人時B.賣方將貨物交給買方時
C.賣方將貨物在該特定地點交給承運人時D.賣方將貨物起運時
4.依《聯合國國際貨物銷售合同公約》規定,如果合同沒有明示或默示地規定貨物的價格或規定確定價格的方法時,應()。
A.按交貨時的合理價格來確定貨物的價格
B.按提貨時的合理價格來確定貨物的價格
C.按照進口國法律規定確定價格
D.按訂立合同時的通常價格來確定貨物的價格
5.公約規定的主要的救濟方法是()。
A.預期違約B.債務轉移C.損害賠償D.風險轉移
6.依照《聯合國國際貨物銷售合同公約》,對于買方違約時賣方采用的下列補救措施中,表述不正確的是()。
A.買方不接受貨物,賣方將貨物售與他人后向買方請求損害賠償
B.買方在賣方規定的合理的額外時間內履行合同,賣方仍然請求損害賠償
C.買方未在賣方規定的合理的額外時間內履行合同,賣方宣告撤銷合同
D.因賣方撤銷合同而致合同中仲裁條款亦無效,賣方直接向法院提起訴訟
7.根據《聯合國國際貨物買賣合同公約》的規定,對于正在運輸中的貨物進行交易,貨物的風險從何時由賣方轉移到買方?()
A.賣方交貨時B.買方收取貨物時
C.合同成立時D.貨交第一承運人時
8.下列交易中,適用《聯合國國際貨物銷售合同公約》的交易是:()。
A.在法院監督下汽車拍賣
B.專利技術的轉讓
C.石油的買賣
D.電力的銷售
9.《聯合國國際貨物銷售合同公約》中規定的賣方交貨與合同規定不符時,買方可采用的救濟措施不包括()。
A.要求加價B.交付替代物C.請求損害賠償D.要求減價
10.《聯合國國際貨物銷售合同公約》中規定,在分批交貨合同中,如果一方當事人對其中任何一批貨物已構成根本違反合同,且合同項下的各批貨物是相互依存,不可分割的,則買方可以()。
A.宣告合同對該批貨物無效
B.宣告合同也對包括該批貨物在內的以前各批貨物無效
C.宣告整個合同無效
D.宣告合同對包括該批貨物在內的以后各批貨物無效
11.依照《聯合國國際貨物銷售合同公約》規定,賣方交貨與合同規定不符時,買方可采取的救濟措施不包括:()
A.要求加價B.交付替代物C.請求損害賠償D.要求減價
12.根據1980年《聯合國國際貨物買賣合同公約》的規定,如果合同沒有規定貨物的價格或確定價格的方法,應按照()來確定貨物的價格。
A.訂立合同時的合理價格
B.訂立合同時的通常價格
C.交貨時的合理價格
D.交貨時的通常價格
13.依《國際貨物買賣合同公約》規定,當合同對交貨的地點未作明確約定,而貨物是特定物的,賣方交貨的地點是()。
A.貨物所在地B.賣方的營業地
C.買方的營業地D.將貨物交給第一承運人
14.根據《聯合國國際貨物買賣合同公約》的有關規定,判定合同是否為國際貨物買賣合同的標準是()
A.當事人具有不同的國籍
B.合同在不同的國家簽訂
C.當事人的營業地位于不同的國家
D.標的物作跨越國境的運輸
15.國際貨物買賣合同中的風險轉移是指()
A.風險本身的轉移
B.風險承擔責任的轉移
C.風險本身及風險承擔責任的轉移
D.風險的不存在16.國甲公司于5月9日發商務電傳至加拿大乙公司,該電傳稱:“可供白糖1500公噸,每公噸500美元,CFR溫哥華,10月裝船,不可撤銷信用證付款,本月內答復有效。”乙公司于6月9日回電:“你方5月9日報盤我接受,除提供通常單據外,需提供衛生檢驗證明。”甲公司未予答復。甲公司與乙公司之間的合同關系是否成立?()
A.乙公司的回電在實質上變更了要約的條件,因此合同不成立
B.乙公司的回電未在實質上變更要約的條件,因此合同成立
C.乙公司未在要約的有效時間內作出承諾,該逾期承諾原則上無效
D.由于乙公司提出新條件,甲公司未予答復,因此合同不成立
17.根據《聯合國國際貨物銷售合同公約》,在下列情況下,賣方承擔工業產權或其它知識產權的擔保義務的是()
A.買方在訂立合同時,已經知道第三方會對貨物提出有關侵犯工業產權的權利或請求
B.賣方在訂立合同時,已知貨物貨物將轉售第三國,第三方在第三國對該貨物享有知識產權
C.第三方提出的有關侵犯工業產權的權利或請求,是由于賣方按照買方提供的技術圖紙為其制造產品而引起的D.賣方在交付貨物時,已知貨物侵犯了第三方的工業產權或其他知識產權
18.按照《聯合國國際貨物銷售合同公約》的規定,下列關于賣方品質擔保義務的論述,錯誤的是:()
A.若合同中對貨物的品質規格做出規定,賣方的交貨須與此規定相符
B.若在訂立合同時買方曾明示或默示地通知賣方其所購貨物的特定用途,則無論在何種情況下,賣方的交貨都必須與該特用途相符
C.貨物的質量應與賣方向買方提供的貨物樣品或式樣相同,除非當事人另有約定
D.交付的貨物適用于同一規格貨物通常使用的目的19.1996年10月,中國公司向法國公司出售10,000公噸一級大米,由于轉載問題,中國公司實際交付11,000公噸大米。按照《聯合國國際貨物銷售合同公約》的規定,法國公司可以()
A.拒收全部11,000公噸大米,宣告合同無效
B.收取11,000公噸大米,但須就對方多交付的1,000公噸大米按合同規定的單價付款
C.收取11,000公噸大米,但須就對方多交付的1,000公噸大米按市場價格支付貨款
D.收取11,000公噸大米,對賣方多交的違約行為提出索賠
20.對于《聯合國國際貨物買賣合同公約》的正確理解是
A.公約的規定優先于國際貨物買賣合同當事人的約定
B.公約與我國民事法律有不同規定時,適用公約的規定,但我國聲明保留的除外
C.如果國際貨物買賣合同當事人的營業地所在國都是公約締約國,則他們之間的國際貨物買賣合同必須適用該公約
D.公約調整國際貨物買賣合同所涉及的全部法律問題
三、多項選擇題
1.《聯合國國際貨物銷售合同公約》對于賣方交貨與合同規定不符時買方可采取的救濟方法有()。
A.要求減價B.撤銷合同C.請求損害賠償D.要求加價
2.以下對我國與《聯合國國際貨物銷售合同公約》的表述,正確的為()。
A.我國是該公約的締約國B.我國對該公約作了無保留的接受
C.我國對該公司提出了一項重要的保留D.我國對該公約提出了二項重要的保留
3.《聯合國國際貨物買賣合同公約》規定賣方的義務有()。
A.在合同規定地點交貨B.移交單據
C.轉移貨物所有權D.開立信用證
4.下列哪些銷售不適用于《聯合國國際貨物買賣合同公約》?()
A.購供私人、家人或家庭使用的貨物的銷售,除非賣方在訂立合同前任何時候或訂立合同時不知道而且沒有理由知道這些貨物是購供任何這種使用
B.船舶、船只、氣墊船或飛機的銷售
C.根據法律執行令狀或其他令狀的銷售
D.公債、股票、投資證券、流通票據或貨幣的銷售
5.根據《聯合國國際貨物買賣合同公約》的規定,賣方必須承擔哪些擔保責任?()
A.對出售貨物所有權的擔保責任
B.對出售貨物明示質量的擔保責任
C.對出售貨物默示質量的擔保責任
D.對出售貨物知識產權的擔保責任
6.有關《聯合國國際貨物買賣合同公約》中關于風險轉移的規定,表述正確的是()
A.公約中規定的物主承擔貨物滅失損壞的風險
B.貨物在運輸途中出售的,訂立合同時風險轉移
C.公約規定貨物在特定化之前,風險不由賣方轉移至買方
D.貨物在風險轉移到買方承擔后遺失或損壞,買方支付價款的義務并不因此而解除,除非這種損失或損壞是由于賣方的行為或不行為造成的7.根據《聯合國國際貨物買賣合同公約》的規定,下列哪些關于賣方違約的救濟方法表述錯誤的是()
A.在任何情況下,買方都可以要求賣方實際履行合同義務
B.買方要求交付替代物的條件之一是賣方所交貨物不符合合同規定并構成根本違反合同
C.買方要求修理貨物的請求可以在任何時間提出
D.買方提出減低價格的要求和是否已經支付價款沒有必然聯系。即使已經支付價款,貨
物不符合合同,買方照樣可以提出減低價格的要求
8.根據《聯合國國際貨物買賣合同公約》的規定,賣方交付的貨物數量多于合同規定的數量,買方可以()。
A.拒絕收取多交部分的貨物
B.收取多交部分的貨物的全部,按合同價格付款
C.收取多交部分的貨物的全部,按交貨時市場價格付款
D.收取多交部分的貨物的一部分,按交貨時市場價格付款
9.我國對《公約》所做的保留包括()。
A.互惠保留B.適用范圍保留C.書面形式保留D.最惠國保留
10.《聯合國國際貨物銷售合同公約》的適用范圍是()。
A.營業地處于不同締約國的當事人之間訂立的合同
B.營業地處于同一締約國的當事人之間訂立的合同
C.當事人中有一方的營業地處于締約國內,他們之間訂立的合同
D.營業地處于不同的非締約國的當事人之間訂立的合同,但因國際私法的規則導致適用某一締約國法律
11.國際貨物買賣合同中,買方的義務有()
A.支付貨款B.收取貨物
C.移交與貨物有關的單據D.保證貨物不侵犯第三人權利
12.根據《聯合國國際貨物銷售合同公約》,在下列交易中,不屬于國際貨物買賣合同標的的是()
A.股票B.洗衣機C.遠洋貨輪D.勞務交易
四、判斷題
()1.國際貨物買賣合同可以書面簽訂,也可以口頭達成。
()2.1980年《聯合國國際貨物買賣合同公約》除了在賣方義務中規定了賣方的所有權擔保義務之外,對貨物所有權何時轉移以及合同對所有權可能產生的影響等問題均未涉及。()3.以我方為一方當事人而與公約其他締約國的當事人訂立的國際貨物買賣合同,除雙方當事人特別說明,否則公約將自動予以適用。
()4.《國際貨物買賣合同》中的貨物不僅指有形動產,也包括股票、債券,流通票據和其他權利財產,以及不動產和勞務等。
()5.《聯合國國際貨物銷售合同公約》適用于營業地處在不同國家的當事人之間訂立的貨物買賣合同,在確定某項貨物買賣合同是否具有國際性時,不僅以合同當事人的營業地是否處在不同國家作為標準,而且還考慮當事人的國籍是否不同。
()6.《聯合國國際貨物銷售合同公約》規定,賣方對其出售的貨物必須保證有充分的物權。
()7.賣方有權保留控制貨物所有權的單據,并不影響風險由賣方轉移給買方。
()8.根據《公約》的規定,如果賣方根本違反合同,則雖然買方已接收了貨物,風險仍不轉移給買方。
()9.《公約》規定,買方或賣方宣告撤銷合同后,就不能要求損害賠償。
()10.按照《中華人民共和國合同法》的規定,非法律和行政法規禁止或限制的皆可作為買賣合同的標的。
五、問答題
1.試述我國對《公約》的兩項保留。
2.據《聯合國國際貨物銷售合同公約》的規定,買方違約時賣方的救濟方法有哪些?賣方違約時買方的救濟方法又有哪些?
3.國際貨物買賣活動中買賣雙方的主要義務有哪些?
六、案例分析
中國甲公司與加拿大乙公司訂立了一份國際貨物買賣合同。合同約定,甲公司出售一批土特產給乙公司,履行方式為:甲公司于2008年6月30日之前將該批貨物交鐵路發運至寧波,由寧波船運至溫哥華,乙公司支付相應對價。但嗣后甲公司并未依約發貨。2008年7月5日,乙公司通知甲公司,該批貨物最遲應在8月底之前發運。同年8月13日,甲公司依約將貨物交鐵路運至寧波,但貨物在自寧波至溫哥華的途中因海難損失60%。由于雙方對貨物滅失的風險約定不明,遂發生爭執。乙公司認為,甲公司違約在先,應承擔損害賠償責任;合同因甲公司未按時履行義務已終止,故貨物損失的風險理應由甲公司承擔。
根據《聯合國國際貨物銷售合同公約》,請回答下列問題:
1.乙公司是否有權要求甲公司承擔損害賠償責任?為什么?
2.乙公司認為合同因甲公司違約已終止的觀點是否正確?為什么?
3.本案中,貨物損失的風險應由誰承擔?為什么?
第四篇:國際貨物買賣合同范本中英文
國際貨物買賣合同(范本)
20__年__月__日__為賣方和__為買方。雙方同意買賣__,其條款如下:
1.合同貨物:____
2.產 地:____
3.數 量:____
5.合同價格:____FOB____
6.包 裝:____
7.付款條件:簽訂合同后買方于7個銀行日內開出以賣方為受益人的、經確認的、不可撤銷的、可分割、可轉讓的、不得分批裝運的、無追索權的信用證。
8.裝船:從賣方收到買方信用證日期算起,45天內予以裝船。若發生買方所訂船舶未按時到達裝貨,按本合同規定,賣方有權向買方索賠損毀/耽擱費,按總金額__%計算為限。因此,買方需向賣方提供銀行保證。
9.保證金:賣方收到買方信用證的14個銀行日內,向買方寄出__%的保證金或銀行保函。若賣方不執行合同,其保證金買方予以沒收。
10.應附的單據:賣方向買方提供:
(1)全套清潔提貨單;
(2)一式四份經簽字的商業發票;
(3)原產地證明書;
(4)裝箱單;
(5)為出口____所需的其他主要單據。
11.裝船通知:賣方在規定的裝貨時間,至少14天前用電報方式將裝船條件告知買方。買方或其代理人將裝貨船估計到達裝貨港的時間告知賣方。
12.其他條款:質量、數量和重量的檢驗可于裝貨港一次進行。若要求提供所需的其它證件,其辦理手續費、領事簽證費應買方負擔。
13.裝船時間:當日13:00或次日8:00裝船。
14.裝貨效率:每一個晴天工作日,除星期日,節假日外,每艙口進貨為__立方噸。
15.延期費/慢裝卸罰款:對于____載重噸船來說,每天____U.S.D.。
16.不可抗力:簽約雙方的任何一方由于臺風,地震和雙方同意的不可抗力事故而影響合同執行時,則延遲合同的期限應相當于出事故所影響的時間。
買方:____
證人:____ 日期:____
賣方:____
證人:____ 日期:____
離岸加運費價條款:賣方應在本合同第(9)條規定之時間內,將貨物由裝船口岸直接船運到中國口岸,在未經征得買方同意前,中途不得轉船。2.裝船通知:貨物裝運完畢后,賣方立即以電報通知買方合同號、貨名、所裝數量或重量、發票金額、船名、起運口岸、開船日期
及目的口岸。
國際貨物買賣合同(中英文對照)
一、國際貨物買賣交貨條款
TERMS OF DELIVERY
1.裝船條件:
Terms of Shipment;
離岸加運費價條款:賣方應在本合同第(9)條規定之時間內,將貨物由裝船口岸直接船運到中國口岸,在未經征得買方同意前,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方不能接受國家的旗幟的船只裝運。
For CFRTerms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause(9)of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port.Transhipment enroute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.國際貨物買賣合同離岸價條款:
For FOBTerms:
(A)裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司(地址:北京、二里溝。電報掛號:ZHOUGZU PEKING)租定艙位。賣放應負責將所訂貨物在本合同第(9)條規定的裝船期限內按買方所通知的任何日期裝上買方指定的船只。
The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers' shipping agent, China National Chartering Corporation(Address: Er LiGou Beijing Cable Address: ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause(9)of this Contract.(B)貨物裝運前10—15日,買方應電告賣方合同號、船只名稱、船只預計到港日期、裝運數量及船運代理人的名稱,以便賣方可與該船運代理人聯系及安排貨物的裝運。賣方應將聯系結果及時報告買方,如買方因故需要變更船只或有關船只提前或推遲到達情況發生,買方或船運代理人應及時通知賣方。賣方亦應與中租代理保持密切聯系。
10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods.The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof.Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time.The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.(C)如買方所訂船只到達裝港后,賣方不能按買方所通知的時間如期裝船時,則空艙費及滯期費等一切費用和后果均由賣方負擔.但如船只臨時撤換、延期或退關等情況而未能及時通知賣方停止發貨者,在裝港發生的棧租及保險費損失的計算,應以代理通知之裝船日期(如貨物晚于船代理通知之裝船日期抵達裝港,應以貨物抵港日期)為準,在 港口免費堆存期滿后第16天起應由買方負擔,人力不可抗拒的情況除外,但賣方仍負有載貨船只到達裝港后立即將貨物裝船之義務并負擔費用及風險。前述各種有關費用均憑原始單據核實支付。
Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers.Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure.However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses.The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.2.裝船通知:貨物裝運完畢后,賣方立即以電報通知買方合同號、貨名、所裝數量或重量、發票金額、船名、起運口岸、開船日期及目的口岸。由于賣方不給上述裝船通知電報而導致買方不能及時保險時,則所發生之一切損失均由賣方負責賠償。
Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.3.裝船單據:
Shipping Documents:
(A)賣方憑下列單據向付款銀行議付貨款:
(a)填寫通知目的口岸中國對外貿易運輸公司分公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船清潔海運提單(如系成本加運費條款則注明運費已付,如系離岸價條款則注明運費待收)。(b)已簽署的發票5份,注明合同號及裝船碼頭。(c)注明尺碼的裝箱單/或重量單2份。(d)本交貨條款第5條規定的品質檢驗證明書及數量或重量證明書各1份。(e)本交貨條款第2條規定的裝船港通知電報副本1份。
The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:(a)Full set of clean on board,“freight prepaid” for C﹠F Terms or “freight to collect” for FOB Terms, ocean Bills of Lading , made out to order and blank endorsed, notifying the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(b)Five copies of signed invoice,indicating contract number and shipping marks.(c)Two copies of packing list and/or weight memo with indication of measurement.(d)One copy each of the certificates of quality and quantity or weight, as stipulated in the Clause 5 of the Terms of Delivery.(e)One duplicate copy of the cable advice of shipment, as stipulated in the Clause 2 of the Terms of Delivery.(B)賣方需將提單、發票及裝箱單副本各1份隨船帶交目的口岸買方收貨代理人中國對外貿易運輸公司分公司。
The Sellers shall despatch,in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading, Invoice and Packing List to the Buyers receiving agent,the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(C)船啟航后立即將1份全套單據副本航空郵寄買方,另2份航空郵寄目的口岸的中國對外貿易運輸公司分公司。
Immediately after the departure of the carrying vessel,the Sellers shall airmal one set of the duplicate documents to the Buyers and two sets to the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.4.危險品說明書:凡屬危險品及/或有毒貨物,賣方必須提供其危險或有毒性質、運輸、倉儲及裝卸注意事項和急救、防治、消防方法的說明書,將此項說明書隨同裝船單據航空郵寄給買方及目的口岸的中國對外貿易運輸公司分公司各3份。
Dangerous Cargo Instruction Leaflets: For dangerous and/or poisonous cargo, the Sellers must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties, transportation, storage and handling remarks, as well as precautionary and first-aid measures and measures against fire.The Sellers shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyers and the Branch of China National Foreign TradeTransportation Corporation at the port of destination.5.商品檢驗:雙方同意以制造廠出具之品質及數量或重量檢驗證明書作為賣方向付款銀行議付貨款單據之一。但貨物的品質及數量
或重量的檢驗應按下列規定辦理:
Inspection: It is mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment.However,the inspection of quality and quantity or weight shall be made in accordance with the following:
(A)一般貨物:貨到目的口岸60天內經中國商品檢驗局復驗,如發現品質或數量或重量與本合同規定不符時,除屬于保險公司或船方負責者外,買方憑中國商品檢驗局出具的檢驗證明書向賣方提出退貨或索賠。因退貨或索賠引起的一切費用(包括檢驗費)及損失均由賣方負擔。在此情況下,凡貨物適于抽樣者,如賣方要求,買方可將樣品寄交賣方。
For General Cargo: In case the quality,quantity or Weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the china Commodity Inspection Bureau within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bereau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable.All expenses(including inspection fees)and losses arising from the return of the goods or claims should be borne by the Sellers.In such case, the Buyers may, if so requested, send a sample of the goods in quetion to the Sellers, provided that sampling is feasible.(B)醫藥商品:進口的醫藥商品應受中華人民共和國法律及規章的約束,凡不合格的醫藥商品不準進口。雙方同意本合同所訂立此類商品之品質應以貨物到達目的口岸后90后內經中國商品檢驗局檢驗并以該局所簽發之檢驗證為最后依據,雙方均遵守之。不合格貨物賣方應予收回,并賠償買方貨款及因退貨而遭受的運輸、儲藏、利息、檢驗等費用損失。如中國商品檢驗局檢驗數量或重量與本合同規定不符時,買方有權在貨物運抵目的地口岸60天內憑中國商品檢驗局的檢驗證向賣方提出索賠。
For pharmaceutical: Pharmaceutical imported into China are subject to laws and regulations of the People's Republic of China.Disqualitied pharmaceutical are prohibited to be imported.It is mutually agreed that for the quality of the contracted goods in this category, the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau after inspection the goods within 90 days from the date of arrival at the port of destination shall be taken as final and binding upon both parties.The Sellers shall take back all the disqualified goods and compensate the Buyers for the value of the goods plus all losses sustained due to return of the cargo, such freight, storage charges, insurance premium, interest, inspection charges, etc.Should the quantity/weight be found not in conformity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity with those stipulated in this Contract after inspection by the China Commodity Inspection Bureau, the Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of losses within 60 days after the arrival of the goods at the port of destination
on the basis of the Inspection Certificate issued by the said bureau
6.人力不可抗拒:由于一般公認的人力不可抗拒原因而不能交貨或裝船遲延,賣方不負責任。但賣方必須在事故發生時立即電告買方并在事故發生后15天內航空郵寄給買方災害發生地點之有關政府機關或商會所發給的證件證實災害存在。除因不可抗力致裝船遲延或不能交貨外,如賣方不能按合同規定期限內裝船,則需要賠償買方直接由于遲期交貨或不能按合同條件交貨所遭受之一切損失及費用。人力不可抗拒事故如繼續存在60天以上時,買方有權撤銷合同或合同中未裝運部分。
Force Majerue: The Sellers shallnot be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized “Force Majerue”causes.However,in such case,the Sellers shall immediately cable the Buyers the accident and airmail to the Buyers within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof.With the exception of late delivery or non-delivery due to “Force Majeure”causes, in case the Sellers fail to make delivery within the time as stipuated in the contract,the Sellers should indemnify the Buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract.If the “Force Majeuer”cause lasts over 60 days, the Buyers shall have the rigt to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.7.仲裁:一切因執行本合同所發生與本合同有關之爭執,雙方應友好協商解決。如雙方協商不能解決時,此爭執應提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,按照該仲裁委員會仲裁程序暫行規則進行仲裁。仲裁地點在中國北京。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力,對仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,均由敗訴一方負擔。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be amicably settled
through negotiation.In case no settlement can be reached between the two Parties, the case under dispute shall
be submitted to the Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade
for arbitration.The arbitration shall take place in Beijing,china and shall be executed in accordance with the
Provisional Rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Arbitration Commission shall
be accepted as final and binding upon both parties.The fees for arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise awarded.一般貨物進口合同格式(附英文)
合同號碼:
簽約日期:
買方:
賣方:
本合同由買賣雙方締結,用中、英文字寫成,兩種文體具有同等效力,按照下述條款,賣方同意售出買方同意購進以下商品:
「章名」 第一部分
1.商品名稱及規格
2.生產國別及制造廠商
3.單價(包裝費用包括在內)
4.數量
5.總值
6.包裝(適合海洋運輸)
7.保險(除非另有協議,保險均由買方負責)
8.裝船時間
9.裝運口岸
10.目的口岸
11.裝運嘜頭,賣方負責在每件貨物上用牢固的不褪色的顏料明顯地刷印或標明下述嘜頭,以及目的口岸、件號、毛重和凈重、尺碼和其它買方要求的標記。如系危險及/或有毒貨物,賣方負責保證在每件貨物上明顯地標明貨物的性質說明及習慣上被接受的標記。
12.付款條件:買方于貨物裝船時間前一個月通過______銀行開出以賣方為抬頭的不可撤銷信用證,賣方在貨物裝船啟運后憑本合同交貨條款第18條A款所列單據在開證銀行議付貸款。上述信用證有效期將在裝船后15天截止。
13.其它條件:除非經買方同意和接受,本合同其它一切有關事項均按第二部分交貨條款之規定辦理,該交貨條款為本合同不可分的部分,本合同如有任何附加條款將自動地優先執行附加條款,如附加條款與本合同條款有抵觸,則以附加條款為準。
「章名」 第二部分
「章名」 14.FOB/FAS條件
14.1.本合同項下貨物的裝運艙位由買方或買方的運輸代理人___________租訂。
14.2.在FOB條件下,賣方應負責將所訂貨物在本合同第8條所規定的裝船期內按買方所通知的任何日期裝上買方所指定的船只。
14.3.在FAS條件下,賣方應負責將所訂貨物在本合同第8條所規定的裝船期內按買方所通知的任何日期交到買方所指定船只的吊桿下。
14.4.貨物裝運日前10-15天,買方應以電報或電傳通知賣方合同號、船只預計到港日期、裝運數量及船運代理人的名稱。以便賣方經與該船運代理人聯系及安排貨物的裝運。賣方應將聯系結果通過電報或電傳及時報告買方。如買方因故需要變更船只或者船只比預先通知賣方的日期提前或推遲到達裝運港口,買方或其船運代理人應及時通知賣方。賣方亦應與買方的運輸代理或買方保持密切聯系。
14.5.如買方所訂船只到達裝運港后,賣方不能在買方所通知的裝船時間內將貨物裝上船只或將貨物交到吊桿之下,賣方應負擔買方的一切費用和損失,如空艙費、滯期費及由此而引起的及/或遭受的買方的一切損失。
14.6.如船只撤換或延期或退關等而未及時通知賣方停止交貨,在裝港發生的棧租及保險費損失的計算,應以代理通知之裝船日期(如貨物晚于代理通知之裝船日期抵達裝港,應以貨物抵港日期)為準,在港口免費堆存期滿后第十六天起由買方負擔,人力不可抗拒的情況除外。上述費用均憑原始單據經買方核實后支付。但賣方仍應在裝載貨船到達裝港后立即將貨物裝船,交負擔費用及風險。
「章名」 15.C&F條件
15.1.賣方在本合同第8條規定的時間之內應將貨物裝上由裝運港到中國口岸的直達船。未經買方事先許可,不得轉船。貨物不得由懸掛中國港口當局所不能接受的國家旗幟的船裝載。
15.2.賣方所租船只應適航和適貨。賣方租船時應慎重和認真地選擇承運人及船只。買方不接受非保賠協會成員的船只。
15.3.賣方所租載貨船只應在正常合理時間內駛達目的港。不得無故繞行或遲延。
15.4.賣方所租載貨船只船齡不得超過15年。對超過15年船齡的船只其超船齡額外保險費應由賣方負擔。買方不接受船齡超過二十年的船只。
15.5.一次裝運數量超過一千噸的貨載或其它少于一千噸但買方指明的貨載,賣方應在裝船日前至少10天用電傳或電報通知買方合同號、商品名稱、數量、船名、船齡、船籍、船只主要規范、預計裝貨日、預計到達目的港時間、船公司名稱、電傳和電報掛號。
15.6.一次裝運一千噸以上貨載或其它少于一千噸但買方指明的貨載,其船長應在該船抵達目的港前7天和24小時分別用電傳或電報通知買方預計抵港時間、合同號、商品名稱及數量。
15.7.如果貨物由班輪裝運,載貨船只必須是______船級社最高船級或船級協會條款規定的相同級別的船級,船只狀況應保持至提單有效期終了時止,以裝船日為準船齡不得超過20年。超過20年船齡的船只,賣方應負擔超船齡外保險費。買方絕不接受超過25年船齡的船只。
15.8.對于散件貨,如果賣方未經買方事前同意而裝入集裝箱,賣方應負責向買方支付賠償金,由雙方在適當時間商定具體金額。
15.9.賣方應和載運貨物的船只保持密切聯系,并以最快的手段通知買方船只在途中發生的一切事故,如因賣方未及時通知買方而造成買方的一切損失賣方應負責賠償。
「章名」 16.CIF條件
在CIF條件下,除本合同第15條C&F條件適用之外賣方負責貨物的保險,但不允許有免賠率。
「章名」 17.裝船通知
貨物裝船完畢后48小時內,賣方應即以電報或電傳通知買方合同號、商品名稱、所裝重量(毛/凈)或數量、發票價值、船名、裝運口岸、開船日期及預計到達目的港時間。如因賣方未及時用電報或電傳給買方以上述裝船通知而使買方不能及時保險,賣方負責賠償買方由此而引起的一切損害及/或損失。
「章名」 18.裝船單據
18.A.賣方憑下列單據向付款銀行議付貨款:
18.A.1.填寫通知目的口岸的__________運輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝運洋輪的清潔提單(如系C&F/CIF條款則注明“運費已付”,如系FOB/FAS條款則注明“運費待收”)。
18.A.2.由信用證受益人簽名出具的發票5份,注明合同號、信用證號、商品名稱、詳細規格及裝船嘜頭標記。
18.A.3.兩份由信用證受益人出具的裝箱單及/或重量單,注明每件貨物的毛重和凈重及/或尺碼。
18.A.4.由制造商及/或裝運口岸的合格、獨立的公證行簽發的品質檢驗證書及數量或重量證書各兩份,必須注明貨物的全部規格與信用證規定相符。
18.A.5.本交貨條件第17條規定的裝船通知電報或電傳副本一份。
18.A.6.證明上述單據的副本已按合同要求寄出的書信一封。
18.A.7.運貨船只的國籍已經買主批準的書信一封。
18.A.8.如系賣方保險需提供投保不少于發票價值110%的一切險和戰爭險的保險單。
18.B.不接受影印、自動或電腦處理、或復印的任何正本單據,除非這些單據印有清晰的“正本”字樣,并經發證單位授權的領導人手簽證明。
18.C.聯運提單、遲期提單、簡式提單不能接受。
18.D.受益人指定的第三者為裝船者不能接受,除非該第三者提單由裝船者背書轉受益人,再由受贈人背書后方可接受。
18.E.信用證開立日期之前出具的單據不能接受。
18.F.對于C&F/CIF貨載,不接受租船提單,除非受益人提供租船合同、船長或大副收據、裝船命令、貨物配載圖及或買方在信用證內所要求提供的其它單據副本各一份。
18.G.賣方須將提單、發票及裝箱單各兩份副本隨船帶交目的口岸的買方收貨代理人_______________。
18.H.載運貨船啟碇后,賣方須立即航空郵寄全套單據副本一份給買方,三份給目的口岸的對外貿易運輸公司分公司。
18.I.賣方應負責賠償買方因賣方失寄或遲寄上述單據而使買方遭受的一切損失。
18.J.中華人民共和國境外的銀行費用由賣方負擔。
「章名」 19.合同所訂貨物如用空運,則本合同有關海運的一切條款均按空運條款執行。
「章名」 20.危險品說明書
凡屬危險品及/或有毒,賣方必須提供其危險或有毒性能、運輸、倉儲和裝卸注意事項以及防治、急救、消防方法的說明書,賣方應將此項說明書各三份隨同其他裝船單據航空郵寄給買方及目的口岸的____________________運輸公司。
「章名」 21.檢驗和索賠
貨物在目的口岸卸畢60天內(如果用集裝箱裝運則在開箱后60天)經中國進出口商品檢驗局復驗,如發現品質、數量或重量以及其它任何方面與本合同規定不符,除屬于保險公司或船行負責者外,買方有權憑上述檢驗局出具的檢驗證書向賣方提出退貨或索賠。因退貨或索賠引起的一切費用包括檢驗費、利息及損失均由賣方負擔。在此情況下,凡貨物適于抽樣及寄送時如賣方要求,買方可將樣品寄交賣方。
「章名」 22.賠償費
因“人力不可抗拒”而推遲或不能交貨者除外,如果賣方不能交貨或不能按合同規定的條件交貨,賣方應負責向買方賠償由此而引起的一切損失和遭受的損害,包括買價及/或買價的差價、空艙費、滯期費,以及由此而引起的直接或間接損失。買方有權撤銷全部或部分合同,但并不妨礙買方向賣方提出索賠的權利。
「章名」 23.賠償例外
由于一般公認的“人力不可抗拒”原因而不能交貨或延遲交貨,賣方或買方都不負責任。但賣方應在事故發生后立即用電報或電傳告買方并在事故發生后15天內航空郵寄買方災害發生地點之有關政府機關或商會所出具的證明,證實災害存在。如果上述“人力不可抗拒”繼續存在60天以上,買方有權撤銷合同的全部或一部。
「章名」 24.仲裁
雙方同意對一切因執行和解釋本合同條款所發生的爭議,努力通過友好協商解決。在爭議發生之日起一個合理的時間內,最多不超過90天,協商不能取得對買賣雙方都滿意的結果時,如買方決定不向他認為合適的有管轄權的法院提出訴訟,則該爭議應提交仲裁。除雙方另有協議,仲裁應在中國北京舉行,并按中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會所制訂的仲裁規則和程序進行仲裁,該仲裁為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用除非另有決定,由敗訴一方負擔。
賣方:
買方:
英文:
「名稱」 1.PURCHASE CONTRACT
「題注」
「章名」 Whole Doc.Contract No:
Date:
The Buyer:
The Seller:
The Contract,made out,in Chinese and English,both version being
equally authentic,by and between the Seller and the Buyer whereby the
Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods
subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:
「章名」 SECTION 1 Name of Commodity and specification Country of Origin & Manufacturer Unit Price(packing charges included)
Quantity Total Value Packing(seaworthy)Insurance(to be covered by the Buyer unless otherwise)
Time of Shipment Port of Loading Port of Destination mark shown as below in addition to the port of destination,package number,gross and net weights,measurements and other marks as the Buyer may require stencilled or marked conspicuously with fast and unfailing pigments on each package.In the case of dangerous and/or poisonous cargo(es),the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.Terms of Payment: One month prior to the time of shipment the Buyer shall open with the Bank of _______an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing bank against presentation of documents as stipulated under Clause 18.A.of SECTION II,the Terms of Delivery of this Contract after departure of the carrying vessel.The said Letter of Credit shall remain in force til the 15th day after shipment.Other Terms: Unless otherwise agreed and accepted by the Buyer,all other matters related to this contract shall be governed by Section II,the Terms of Delivery which shall form an integral part of this Contract.Any supplementary terms and conditions that may be attached to this Contract shall automatically prevail over the terms and conditions of this Contract if such supplementary terms and conditions come in conflict with terms and conditions herein and shall be binding upon both parties.FOR THE SELLER FOR THE BUYER
「章名」 SECTION 2
「章名」 14 FOB/FAS TERMS
14.1 The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyer or the Buyer‘s shipping agent __________.14.2 Under FOB terms,the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer,within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.14.3 Under FAS terms,the Seller shall undertake to deliver the contracted goods under the tackle of the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer,within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.14.4 10-15 days prior to the date of shipment,the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number,name of vessel,ETA of vessel,quantity to be loaded and the name of shipping agent,so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods.The Seller shall advise by cable or telex in time the Buyer of the result thereof.Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyer to replace the named vessel with another one,or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Seller,the Buyer or its shipping agent shall advise the Seller to this effect in due time.The Seller shall also keep in close contact with the agent or the Buyer.14.5 Should the Seller fail to load the goods on board or to deliver the goods under the tackle of the vessel booked by the Buyer.Within the time as notified by the Buyer,after its arrival at the port of shipment the Seller shall be fully liable to the Buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight,demurrage.Consequential losses incurred upon and/or suffered by the Buyer.14.6 Should the vessel be withdrawn or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out etc.,and the Seller be not informed in good time to stop delivery of the cargo,the calculation of the loss in storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port shall be based on the loading date notified by the agent to the Seller(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date)。The abovementioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyer with the exception of Force Majeure.However,the Seller shall still undertake to load the cargo immediately upon the carrying vessel?s arrival at the loading port at its own risk and expenses.The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after the Buyer?s verification.「章名」 15 C&F Terms
15.1 The Seller shall ship the goods within the time as stipulated in clause 8 of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China port.Transhipment on route is not allowed without the Buyer‘s prior consent.The goods shall not be carried by vessels flying flags of countries not acceptable to the Port Authorities of China.15.2 The carrying vessel chartered by the Seller shall be seaworthy and cargoworthy.The Seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when selecting the vessel and the carrier when chartering such vessel.The Buyer is justified in not accepting vessels chartered by the Seller that are not members of the PICLUB.15.3 The carrying vessel chartered by the Seller shall sail and arrive at the port of destination within the normal and reasonable period of time.Any unreasonable aviation or delay is not allowed.15.4 The age of the carrying vessel chartered by the Seller shall not exceed 15 years.In case her age exceeds 15 years,the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the Seller.Vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the Buyer.15.5 For cargo lots over 1,000 M/T each,or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the Buyer,the Seller shall,at least 10 days prior to the date of shipment,inform the Buyer by telex or cable of the following information: the contract number,the name of commodity,quantity,the name of the carrying vessel,the age,nationality,and particulars of the carrying vessel,the expected date of loading,the expected time of arrival at the port of destination,the name,telex and cable address of the carrier.15.6 For cargo lots over 1,000 M/T each,or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the Buyer,the Master of the carrying vessel shall notify the Buyer respectively 7(seven)days and 24(twenty-four)hours prior to the arrival of the vessel at the port of destination,by telex or cable about its ETA(expected time of arrival),contract number,the name of commodity,and quantity.15.7 If goods are to be shipped per liner vessel under liner Bill of Lading,the carrying vessel must be classified as the highest ____________ or equivalent class as per the Institute Classification Clause and shall be so maintained throughout the duration of the relevant Bill of Lading.Nevertheless,the maximum age of the vessel shall not exceed 20 years at the date of loading.The seller shall bear the average insurance premium for liner vessel older than 20 years.Under no circum-stances shall the Buyer accept vessel over 25 years of age.15.8 For break bulk cargoes,if goods are shipped in containers by the Seller without prior consent of the Buyer,a compensation of a certain amount to be agreed upon by both parties shall be payable to the Buyer by the Seller.15.9 The Seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify the Buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route.The Seller shall assume full responsibility and shall compensate the Buyer for all losses incurred for its failure to give timely advice or notification to the Buyer.「章名」 16 CIF Terms:
Under CIF terms,besides Clause 15 C&F Terms of this contract which shall be applied the Seller shall be responsible for covering the cargo with relevant insurance with irrespective percentage.「章名」 17 Advice of Shipment:
Within 48 hours immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Seller shall advise the Buyer by cable or telex of the contract number,the name of goods,weight(net/gross)or quantity loaded,invoice value,name of vessel,port of loading,sailing date and expected time of arrival(ETA)at the port of destination.Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Seller‘s failure to give the above mentioned advice of shipment by cable or telex,the Seller shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure.「章名」 18 Shipping Documents
18.A The Seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:
18.A.1 Full set of clean on board,“freight prepaid” for C&F/CIF Terms or “Freight to collect” for FOB/FAS Terms,Ocean Bills of Lading,made out to order and blank endorsed,notifying ___________at the port of destination.18.A.2 Five copies of signed invoice,indicating contract number,L/C number,name of commodity,full specifications,and shipping mark,signed and issued by the Beneficiary of Letter of Credit.18.A.3 Two copies of packing list and/or weight memo with indication of gross and net weight of each package and/or measurements issued by beneficiary of Letter of Credit.18.A.4 Two copies each of the certificates of quality and quantity or weight issued by the manufacturer and/or a qualified independent surveyor at the loading port and must indicate full specifications of goods conforming to stipulations in Letter of Credit.18.A.5 One duplicate copy of the cable or telex advice of shipment as stipulated in Clause 17 of the Terms of Delivery.18.A.6 A letter attesting that extra copies of abovementioned documents have been dispatched according to the Contract.18.A.7 A letter attesting that the nationality of the carrying vessel has been approved by the Buyer.18.A.8 The relevant insurance policy covering,but not limited to at least 110% of the invoice value against all and war risks if the insurance is covered by the Buyer.18.B Any original document(s)made by rephotographic system,automated or computerized system or carbon copies shall not be acceptable unless they are clearly marked as “ORIGINAL.” and certified with signatures in hand writing by authorised officers of the issuing company or corporation.18.C Through Bill of Lading,Stale Bill of Lading,Short Form Bill of Lading,shall not be acceptable.18.D Third Party appointed by the Beneficiary as shipper shall not be acceptable unless such Third Party Bill of Lading is made out to the order of shipper and endorsed to the Beneficiary and blank endorsed by the Beneficiary.18.E Documents issued earlier than the opening date of Letter of Credit shall not be acceptable.18.F In the case of C&F/CIF shipments,Charter Party Bill of Lading shall not be acceptable unless Beneficiary provides one copy each of the Charter Party,Master‘s of Mate’s receipt,shipping order and cargo or stowage plan and/or other documents called for in the Letter of Credit by the Buyer.18.G The seller shall dispatch,in care of the carrying vessel,two copies each of the duplicates of Bill of Lading.Invoice and Packing List to the Buyer‘s receiving agent,_______________at the port of destination.18.H Immediately after the departure of the carrying vessel,the Seller shall airmail one set of the duplicate documents to the Buyer and three sets of the same to ______________________________ Transportation Corporation at the port of destination.18.I The Seller shall assume full responsibility and be liable to the Buyer and shall compensate the Buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the above mentioned documents.18.J Banking charges outside the People‘s Republic of China shall be for the Seller’s account.「章名」 19 If the goods under this Contract are to be dispatched by air,all the terms and conditions of this Contract in connection with ocean transportation shall be governed by relevant air terms.「章名」 20 Instruction leaflets on dangerous cargo: For dangerous and/or poisonous cargo,the Seller must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties,transportation,storage and handling remarks,as well as precautionary and first-air measures and measures against fire.The Seller shall airmail,together with other shipping documents,three copies each of the same to the Buyer and___________________ Transportation Corporation at the port of destination.「章名」 21 Inspection & claims:
In case the quality,quantity or weight of the goods be found not in conformity with those as stipulated in this Contract upon re-inspection by the China Commodity Import and Export inspection Bureau within 60 days after completion of the discharge of the goods at the port of destination or,if goods are shipped in containers,60 days after the opening of such containers,the Buyer shall have the right to request the Seller to take back the goods or lodge claims against the Seller for compensation for losses upon the strength of the Inspection Certificate issued by the said Bureau,with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable,all expenses including but not limited to inspection fees,interest,losses arising from the return of the goods or claims shall be borne by the Seller.In such a case,the Buyer may,if so requested,send a sample of the goods in question to the Seller,provided that sampling and sending of such sample is feasible.「章名」 22 Damages:
With the exception of late delivery or non-delivery due to “Force Majeure” causes,if the Seller fails to make delivery of the goods in accordance with the terms and conditions,jointly or severally,of this Contract,the Seller shall be liable to the Buyer and indemnify the Buyer for all losses,damages,including but not limited to,purchase price and/or purchase price differentials,deadfreight,demurrage,and all consequential direct or indirect losses.The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer?s right to claim compensations.「章名」 23 Force Majeure:
Neither the Seller or the Buyer shall be held responsible for late delivery or non-delivery owing to generally recognized “Force Majeure”causes.However in such a case,the Seller shall immediately advise by cable or telex the Buyer of the accident and airmail to the Buyer within 15 days after the accident,a certificate of the accident issued by the competent government authority or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof.If the said “Force Majeure” cause lasts over 60 days,the Buyer shall have the right to cancel the whole or the undelivered part of the order for the goods as stipulated in Contract.「章名」 24 Arbitration:
Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder,through amicable negotiation.If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reasonable period of time,maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute,the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate.Unless otherwise agreed upon by both parties,such arbitration shall be held in ________,and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade.The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties.The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.貨物出口合同(Sales Contract)編 號(No.):_____________
簽約地點(Signed at):________
日 期(Date):_____________
賣方(Seller):________________________
地址(Address):_______________________
電話(Tel):__________傳真(Fax):__________
電子郵箱(E-mail):_____________________
買方(Buyer): ______________________
地址(Address): ______________________
電話(Tel)::_________傳真(Fax):_____________
電子郵箱(E-mail): ______________________
買賣雙方經協商同意按下列條款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
1.貨物名稱、規格和質量(Name,Specifications and Quality of Commodity):
2.數量(Quantity):
3.單價及價格條款(Unit Price and Terms of Delivery)::
(除非另有規定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均應依照國際商會制定的《2000年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 2000)辦理。)
The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms(INCOTERMS 2000)provided by International Chamber of Commerce(ICC)unless otherwise stipulated herein.)
4.總價(Total Amount):
5.允許溢短裝(More or Less): ___%.6.裝運期限(Time of Shipment):
收到可以轉船及分批裝運之信用證___天內裝運。
Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.7.付款條件(Terms of Payment):
買方須于____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后_____天在中國到期,并必 須注明允許分批裝運和轉船。
By Confirmed,Irrevocable,Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment.The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.買方未在規定的時間內開出信用證,賣方有權發出通知取消本合同,或接受 買方對本合同未執行的全部或部份,或對因此遭受的損失提出索賠。
The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time,failing which,the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer,or to lodge a claim for the direct losses sustained,if any.8.包裝(Packing):
9.保險(Insurance):
按發票金額的___%投保_____險,由____負責投保。
Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.10.品質/數量異議(Quality/Quantity discrepancy):
如買方提出索賠,凡屬品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬 數量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議于保險 公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。
In case of quality discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination,while for quantity discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination.It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company,Shipping Company,other Transportation Organization /or Post Office are liable.11.由于發生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品 延誤交貨,賣方概不負責。本合同所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不 能克服的客觀情況。
The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur.Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable,unavoidable and insurmountable objective conditions.12.仲裁(Arbitration):
因凡本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,如果協商不能解決,應提 交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當時施行的仲裁 規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation.In case no settlement can be reached,the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC),Shenzhe Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.13.通知(Notices):
所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后___日內書面通知另一方。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses.If any changes of the addresses occur,one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.14.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English,each of which shall be deemed equally authentic.This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.The Seller: The Buyer:
賣方簽字:
買方簽字:
國 際 貨 物 銷 售 合 同
International Sale Contract of Manufactured Goods 第一部分
特別條款
Part I
SPECIFIC CONDITIONS 該特別條款不限制當事人雙方作出另外的約定。
These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or more annexes.賣
方:
買
方: SELLER: ________________ BUYER: ______________________
地址(Address): ___________
地址(Address): ___________________
電話(Tel): _____________
電話(Tel): ___________________ 傳真(Fax): _____________
傳真(Fax): ___________________ 電郵(E-mail): ____________
電郵(E-mail): ___________________ 聯
系
人:
聯
系
人:
CONTACT PERSON: _________
CONTACT PERSON:_______________ 地址(Address): ___________
地址(Address): ___________________
電話(Tel): _____________
電話(Tel): ___________________ 傳真(Fax): _____________
傳真(Fax): ___________________ 電郵(E-mail): ____________
電郵(E-mail): ___________________
本銷售合同由第一部分的特別條款(相應的欄目中應填寫了內容)和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。
The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions(to the extent that the relevant boxes have been completed)and by the General Conditions of Sale which constitute part II of this document.I-1 銷售的貨物 I-1 GOODS SOLD _____________________________
_____________________________
貨物的品名及規格
DESCRIPTION OF THE GOODS
若空白處不夠填寫,可使用附件。
an annex may be used If there is insufficient space.I-2 合同價款(第4條)
I-2 CONTRACT PRICE(ART.4)貨
幣:
Currency:____________________ 用數字表述的金額:
用文字表述的金額: amount in numbers: _____ _______
amount in letters:_______________ I-3 交貨貿易術語
I-3 DELIVERY TERMS 推薦的貿易術語(依照《2000年國際貿易術語解釋通則》)Recommended terms(according to Incoterms 2000):
____ EXW 工廠交貨(Ex Works)
指定地點(named place): _____________ ____ FCA 貨交承運人(Free Carrier)指定地點(named place): _____________ ____ CPT 運費付至(Carriage Paid To)指定目的地(named place of destination):__ ____ ____ CIP 運費、保險費付至
指定目的地:_________________________(Carriage and Insurance Paid To)named place of destination:
____ DAF 邊境交貨(Delivered At Frontier)指定地點(named place): _____________ ____ DDU 未完稅交貨
指定目的地:_______________________(Delivered Duty Unpaid)
named place of destination: _____________ ____ DDP 完稅后交貨
指定目的地: _______________________(Delivered Duty Paid)
named place of destination: _____________ 其它貿易術語(依照《2000年國際貿易術語解釋通則》)Other terms(according to Incoterms 2000)____ FAS 船邊交貨
指定裝運港:_______________________(Free Alongside Ship)
named port of shipment: ____
____ FOB 船上交貨
指定裝運港:_______________________(Free On Board)named port of shipment: _____________ ____ CFR 成本加運費
指定目的港:_______________________(Cost and Freight)
named port of destination: _____________ ____ CIF 成本、運費加保險費
指定目的港:_______________________(Cost Insurance and Freight)named port of destination: _____________ ____ DES 目的港船上交貨
指定目的港:_______________________(Delivered Ex Ship)
named port of destination: _____________ ____ DEQ 目的港碼頭交貨
指定目的港:_______________________(Delivered Ex Quay)
named port of destination: _____________ 其它交貨貿易術語: Other delivery terms: 承運人(當需要時)
CARRIER(where applicable)地址(Address): ___________
電話(Tel): _____________
傳真(Fax): _____________
電郵(E-mail): _____________ 聯系人:
CONTACT PERSON: _________
地址(Address): ___________
電話(Tel): _____________
傳真(Fax): _____________
電郵(E-mail): _____________ I-4
交貨時間
I-4 TIME OF DELIVERY(在此處注明賣方依照相應的貿易術語中第A4款的規定必須履行交付貨物義務的日期或期限)
Indicate here the date or period(e.g.week or month)at which or within which the Seller must perform his delivery obligations according to clause A.4 of the respective Incoterm._____________________________
_____________________________ I-5 買方對貨物的檢驗(第3條)
I-5 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER(ART.3)
裝運之前(Before shipment)____天(date)檢驗地(place of inspection): ______________ ___ 其它(Other): ________________ I-6 貨物所有權的保留(第7條)I-6 RETENTION OF TITLE(ART.7)___ 是(YES)
___ 否(NO)
I-7 付款條件(第5條)
I-7 PAYMENT CONDITIONS(ART.5)
往來帳戶付款(第5.1條)
___ Payment on open account(art.5.1)
付款時間(如與第5.1條的規定不同)〔Time for payment(if different from art.5.1):開出發票之日起____ 天。其它:_________ ____days from date of invoice.Other: _____ __開立需要即期擔保或備用信用證保證的帳戶(第5.5條)
__ Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit(art.5.5)
預先付款(第5.2條)
___ Payment in advance(art.5.2)
日期(如與第5.2條規定不同):_________
總價款_____ 合同價款的___%
Date(if different from art.5.2): ________ ____ Total price __ ____% of the price
跟單托收(第5.5條)
___ Documentary Collection(art.5.5)
___付款交單(D/P Documents against payment)_________ 承兌交單(D/A Documents against acceptance)_______ 不可撤銷的跟單信用證(第5.3條)
___ Irrevocable documentary credit(art.5.3)
___保兌(Confirmed)___ 非保兌(Unconfirmed)發出地(如適用時)〔Place of issue(if applicable)〕: _________
保兌地(如適用時)〔Place of confirmation(if applicable)〕: _________ 款項的取得(Credit available):
__ 即期付款(By payment at sight)
__ 延期付款(By deferred payment at): ___ 天(days)
__ 承兌匯票(By acceptance of drafts at): ___ 天(days)
__ 議付(By negotiation)
部分裝運(Partial shipments):
__ 允許(Allowed)__不允許(Not allowed)
轉運(Transhipment): __ 允許(Allowed)
__ 不允許(Not allowed)必須向賣方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同): 交貨日前______天
其它:_______________ Date on which the documentary credit must be notified to seller(if different from art.5.3)__ ______ days before date of delivery __ other: _____________ ___ 其它(Other): _______________
比如:采用支票、銀行匯票、電子資金轉讓至賣方指定的銀行帳戶。(e.g.cheque, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller)I-8 單證
I-8 DOCUMENTS(在此處注明賣方提供的單證。建議當事人對照其在特別條款第I-3款中選定的貿易術語。)
Indicate here documents to be provided by Seller.Parties are advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these Specific Conditions.__ 裝運單證(Transport documents): 注明要求提交的裝運單證的類型(indicate type of transport document required)_________ __ 商業發票(Commercial Invoice)__ 原產地證書(Certificate of origin)__ 裝箱單(Packing list)
__ 檢驗證書(Certificate of inspection)__ 保險單(Insurance document)__ 其它單證(Other): ____________ I-9 解除合同日期
I-9 CANCELLATION DATE(當雙方要修改第10.3條時,才應填寫)
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO MODIFY ARTICLE 10.3 不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在____年___月___日之前不能交付,買方有權通知賣方立即解除合同。If the goods are not delivered for any reason whatsoever(including force majeure)by(date)_______ the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.I-10 遲延交貨責任(第10.1、10.4和11.3條)
I-10 LIABILITY FOR DELAY(art.10.1, 10.4 AND 11.3)(當雙方當事人要修改第10.1、10.4和11.3條時,才應填寫)
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO MODIFY ART.10.1, 10.4 OR 11.3 遲延交付貨物約定的損害賠償金應為:遲延交付貨物價款的______%/周,最高不超過遲延交付貨物價款的______%。
Liquidated damages for delay in delivery shall be:
__ ____ %(of price of delayed goods)per week, with a maximum of ____ %(of price of delayed goods)或者(or): __ ________(注明具體金額)(specify amount).如果因遲延交貨終止合同,賣方遲延交貨應支付的賠償金限制為未交付貨物價款的_____%.In case of termination for delay, Seller's liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods.I-11 貨物不符約定的責任限制(第11.5條)
I-11 LIMITATION OF LIABILITY FOR LACK OF CONFORMITY(ART.11.5)(當雙方當事人要修改第11.5條時,才應填寫)
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO MODIFY ART.11.5.賣方由于交付不符約定的貨物應承擔的損害賠償金應為: 應限于已證明的損失(包括導致的間接損失、利潤損失等),不超出合同價款的______%;Seller's liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:
___ limited to proven loss(including consequential loss, loss of profit, etc.)not exceeding ___ % of the contract price;或者(or): ___ 具體列舉如下〔as follows(specify)〕: __________________________________________________________________ I-12買方保留不符約定貨物時的責任限制(第11.6條)
I-12 LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER(ART.11.6)(當雙方當事人要修改第11.6條時,才應填寫)
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO MODIFY ART.11.6 保留約定不符的貨物所作出的價格減讓應不超過:這些貨物價款的_____%.The price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed: ___ ___% of the price of such goods。或者(or):
___ ________(列明具體的數額)(specify amount)I-13
時間限制(第11.8條)
I-13 TIME-BAR(Art.11.8)
(當雙方當事人要修改第11.8條時,才應填寫)
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO MODIFY ART.11.8.由于交付的貨物與合同約定不符,買方應自貨物到達目的港之日起不遲于_____天內提出訴求(第11.8條列明的情況)。
Any action for non-conformity of the goods(as defined in article 11.8)must be taken by the Buyer not later than __________ from the date of arrival of the goods at destination.I-14(a), I-14(b)適用的法律(第1.2條)
I-14(a), I-14(b)APPLICABLE LAW(Art.1.2)(當雙方當事人想適用某國法律而不適用《聯合國國際貨物銷售合同公約》時,才應填寫)以下的做法不予推薦
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO SUBMIT THE SALE CONTRACT TO A NATIONAL LAW INSTEAD OF CISG.The solution hereunder is not recommended :
(a)本銷售合同適用______________(國名)國內法。
(a)This sales contract is governed by the domestic law of __________(country)(當雙方當事人對于《聯合國國際貨物銷售合同公約》沒有規定的事項不想適用賣方所在國法律時,才應填寫)To be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG(b)《聯合國國際貨物銷售合同公約》沒有規定的任何事項,應適用______________(國名)法律。(b)Any questions not covered by CISG will be governed by the law of ____________(country).I-15 其它事項 I-15 OTHER 第二部分
一般條款
PART II GENERAL CONDITIONS 第一條
總則
Art.1 GENERAL 1.1 這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。當第二部分的一般條款獨立于第一部分的特別條款使用時,第二部分對第一部分的任何援引應解釋為對雙方約定的對應的特別條款的援引。當這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時,應以特別條款為準。
1.1 These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions(part I)of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract.Where these General Conditions(Part II)are used independently of the said Specific Conditions(Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties.In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.1.2 合同自身(即指這些一般條款和雙方當事人約定的特別條款)的規定中未明示或默示處理的與本合同有關的任何事項應適用:
A.《聯合國國際貨物銷售合同公約》(1980年維也納公約,下稱《銷售公約》),和
B.在《銷售公約》未對這些事項作出規定時,適用賣方營業所在地國法律。
1.2 Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself(i.e.these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties)shall be governed: A.by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and B.to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.1.3 援引的任何貿易術語(比如:EXW,FCA 等)應視為國際商會出版的《國際貿易術語解釋通則》中對應的貿易術語。
1.3 Any reference made to trade terms(such as EXW, FCA, etc.)is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce.1.4 援引的國際商會的出版物應視為達成本合同時最新的版本。
1.4 Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.1.5 除非達成書面協議或有書面證據證明,任何對本合同的修改均無效。但是,當另一方信賴該方所作出的行為時,該方由于其作出的行為而不得主張該款規定。
1.5 No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing.However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.第2條 貨物的特征
ART.2 CHARACTERISTICS OF THE GOODS
2.1 雙方約定,與貨物及其用途有關的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說明書、函件、廣告、圖片和價目表中的重量、尺寸、容量、價格、顏色和其它數據不應作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。
2.1It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.2.2 除非另有約定,買方不擁有購買的軟件、制圖等產品中的知識產權。賣方仍然是貨物涉及的知識產權或工業產權的獨占所有權人。
2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc.which may have been made available to him.The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.第3條
貨物裝運前的檢驗
ART.3 INSPECTION OF THE GOODS BEFORE SHIPMENT 如果雙方約定買方有權在裝運前對貨物進行檢驗,賣方必須在裝運前的合理時間內通知買方,貨物在約定的地點已準備好進行檢驗。
If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.第4條
價格 ART.4 PRICE 4.1 如果沒有約定貨物的價格,將適用達成合同時賣方最新列出的價格。若沒有這樣的最新列出的價格,將適用達成合同時這些貨物的一般價格。
4.1 If no price has been agreed, the Seller's current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply.In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.4.2 除非另有書面約定,貨物價格不包含增值稅,沒有必要調整價格。
4.2 Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.4.3 第I-2款(合同價款)注明的價款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費用。但是,如果賣方承擔了依照本合同的約定應由買方承擔的費用(比如:EXW或FCA術語中的運輸費或保險費),那么這些款項不應視為已包含在第I-2款項下注明的價款中,買方應予償還。
4.3 The price indicated under I-2(contract price)includes any costs which are at the Seller's charge according to this Contract.However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer's account(e.g.for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed by the Buyer.第5條
支付條件
ART.5 PAYMENT CONDITIONS 5.1 除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應通過往來帳戶向賣方支付價款和其它應付的款項,支付時間是開出發票之日起30日。除非另有約定,到期應付的款項應可在結算時遠程轉帳至賣方在其所在國開立的帳戶,當相應的應付款項作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時,應視為買方履行了其付款義務。
5.1 Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice.The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller's bank in the Seller's country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller's bank in immediately available funds.5.2 如雙方約定預先付款,則無須作出進一步的表示,支付的預先付款應指全部的價款,除非另有約定。而且預先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預先支付部分合同價款,剩余價款的支付條件將按照本條款中規定的規則確定。
5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller's bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period.If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.5.3 如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應為即期、允許部分裝運和轉運。
5.3 If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period.Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.5.4 如果雙方約定通過跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應在付款時交付(付款交單),單證的交付無論如何應受國際商會出版的《托收統一規則》支配。
5.4 If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment(D/P)and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce.5.5 在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早日期之前至少30日,買方應按照國際商會出版的《即期擔保統一規則》的規定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規則或國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。
5.5 To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.第6條 遲延付款時的利息
ART.6 INTEREST IN CASE OF DELAYED PAYMENT 6.1 如果一方未支付到期款項,另一方有權從該款項到期應支付之日起對該筆款項計算利息。
6.1 If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.6.2 除非另有約定,利率應高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒有這種利率時,適用付款貨幣國的相同的利率。如果在這兩個地方均不存在該種利率,利率應是依照付款貨幣國法律確定的適當的利率。
6.2 Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment.In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.第7條 貨物所有權的保留
ART.7 RETENTION OF TITLE
如果雙方對于貨物所有權的保留作了有效的約定,賣方對貨物保留所有權直到價款支付完畢為止,或者依另外的約定。
If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.第8條 合同的交貨貿易術語
ART.8 CONTRACTUAL TERM OF DELIVERY 除非另有約定,應采用“工廠交貨”(EXW)方式交貨。Unless otherwise agreed, delivery shall be “Ex Works”(EXW).第9條 單證
ART.9 DOCUMENTS 除非另有約定,賣方必須提供適用的國際貿易術語中要求的單證(如有的話),或者如果沒有適用的國際貿易術語,則按照先前交易過程確定。
Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents(if any)indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.第10條 遲延交貨、不交貨及其補償
ART.10 LATE-DELIVERY, NON-DELIVERY AND REMEDIES THEREFOR
10.1 當遲延交付貨物時,若買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一個完整周,買方有權索要遲延交付貨物價款0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買方從約定的交貨日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內的最后一日起算。如果買方從約定的交貨之日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過遲延交付的貨物價款的5%或約定的其它補償金的最高數額。
10.1 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the delay.Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery.Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice.Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.10.2 如果雙方當事人在第I-9條中就合同解除日期達成一致,基于貨物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,買方有權通知賣方解除合同。
10.2 If the parties have agreed upon a cancellation date in Box I-9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever(including a force majeure event).10.3當第10.2條不適用,并且賣方在買方依照第10.1條的規定有權獲得最高數額的約定賠償金日為止仍未能交付貨物時,如果貨物未在賣方收到該通知之日起5日內交付給買方,買方基于這些貨物的原因有權書面通知賣方解除合同。
10.3
When article 10.2 does not apply and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of receipt of such notice by the Seller.10.4 如果合同依照第10.2條或第10.3條解除,那么除了依照第10.1條已付或應付的款項外,買方有權索要不超過未交付貨物價款10%的其它損失的賠償金。
10.4 In case of termination of the Contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.10.5 本條款項下的補償不包括遲延交貨或不交貨時的其它補償。
10.5 The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.第11條
貨物不符約定
ART.11 NON-CONFORMITY OF THE GOODS 11.1 買方應在貨物到達目的港之后盡快檢驗貨物,并應在買方發現或應該發現貨物不符之日起15日內,將貨物不符約定的情況書面通知賣方。無論如何買方將無權因貨物不符約定要求補償,如果買方未能在貨物到達約定目的港之日起12個月內將貨物不符約定的情況書面通知賣方。
11.1 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity.In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.11.2盡管在特定的貿易或雙方之間交易當中存在一些常見的細微差異,貨物仍將視為與合同相符,但買方有權獲得因這些細微差異在這種貿易或交易當中通常的價款減讓。
11.2 Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.11.3 當貨物與合同約定不符時(并且買方依照第11.1條的規定已發出了貨物不符約定的通知,而買方未在通知中選擇保留貨物的情況下),賣方有權選擇:
(a)用符合合同約定的貨物替換不符的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者(b)修復不符約定的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者
(c)向買方償還不符約定貨物的已付價款,并由于貨物不符合同約定而終止合同。
在依照第11.1條規定發出貨物不符通知和依照上述第11.3(a)的規定提供替代貨物或依照第11.3(b)的規定修復貨物的日期之間,每過一個完整周,買方有權依照第10.1條的規定獲得約定的賠償金。這些賠償金應與第10.1條項下應付的賠償金(如有的話)累計,但無論如何不得超過這些貨物價款總額的5%。
11.3
Where goods are non-conforming(and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option:
(a)replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or
(b)repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or
(c)reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a)or repair under article 11.3(b)above.Such damages may be accumulated with damages(if any)payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.11.4 如果賣方在買方依照第11.3條的規定有權獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11.3條的規定履行義務,買方基于貨物與合同不符,有權書面通知賣方解除合同,除非賣方在收到該通知之日起5日內提供了替代貨物或修復了貨物。
11.4 If the Seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller.11.5 當合同依照第11.3(c)條或第11.4條的規定終止時,除了依照第11.3條支付的或應付的退款和遲延損害賠償金外,買方有權獲得不超過不符約定貨物價款10%的附加損失的損害賠償金。
11.5 Where the Contract is terminated under article 11.3(c)or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.11.6 買方選擇保留不符約定的貨物的,買方有權獲得相當于若貨物與合同相符時在約定目的地的貨物價格與實際交付時在同一地的價格之間的差價。這些差價不應超過不符約定貨物價款的15%。
11.6 Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.11.7 除非另有書面約定,第11條中約定的補償不包括任何因貨物不符約定的其它救濟。
11.7 Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.11.8 除非另有書面約定,在貨物到達之日起兩年之后,買方不得向法院或仲裁機構提出貨物不符約定的訴求。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿之后,賣方以不履行合同為由向買方提出訴求時,買方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據此提出反請求。
11.8 Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods.It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for non-performance of this Contract.第12條 雙方的合作
ART.12 COOPERATION BETWEEN THE PARTIES 12.1 買方應將其顧客或第三方提出的關于交付的貨物或涉及貨物的知識產權的索賠即時通知賣方。
12.1 The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.12.2 賣方應即時將可能涉及買方產品責任的索賠通知買方。
12.2 The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer.第13條 不可抗力
ART.13 FORCE MAJEURE 13.1一方對于不履行義務不必承擔責任,只要其能證明:(a)不履行義務是由于其不能控制的阻礙,及
(b)在達成合同時,盡其所能也不能合理地預見該阻礙和其影響,及(c)其不能合理地避免或克服該阻礙或其影響。
13.1 A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:
(a)that the failure was due to an impediment beyond his control, and
(b)that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and
(c)that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.13.2 主張免責的一方,盡其所能在知道該阻礙及其影響時,只要可行應將該阻礙及其影響通知另一方。當免責事由消除時,也要發出通知。
13.2 A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform.Notice shall also be given when the ground of relief ceases.未發出兩種通知中任一種通知的一方,應對本應可以避免的損失承擔損害賠償責任。
Failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.13.3 在不違反第10.2條的前提下,本條款規定的免責事由使不能履行義務的一方免除了支付損害賠償金、罰金和其它合同制裁的責任,但只要該事由存在并持續,對于支付拖欠款項利息的責任則不能免除。13.3 Without prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.13.4 如果免責的事由持續存在超過六個月,任何一方均有權通知解除合同。
13.4 If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with notice.第14條
爭議的解決
ART.14 RESOLUTION OF DISPUTES 14.1 除非另有書面約定,凡因本合同產生的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會華南分會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
14.1 Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, South China Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission?s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.賣方簽字
買方簽字 SELLER BUYER signature signature _______________ _________
地點(place)____ 日期(date)___
地點(place)____
日期(date)______
第五篇:第五章國際貨物買賣合同條款
國際貿易實務精品課教案
第五篇國際貨物買賣合同條款
第五章合同的標的物及其質量、數量與包裝
內容簡介:通過本章的學習,使學生掌握合同內容的相關重要條款,并掌握質量、數量和包裝的相關知識 本章重點:數量的計量單位以及質量的品質
本章難點:數量的計量單位以及質量的品質
教學方法:講授與案例相結合參考書或資料:
思考題:
1、何謂標的物?在國際貨物買賣合同中列明標的物的意義何在?
2、構成合同標的物應具備哪些條件?在規定標的物條款時需要注意哪些事項?
3、品質條款在合同中的法律地位如何?約定品質條款應注意哪些事項?
4、采用ISO9000系列標準對發展我國出口貿易有何實際意義?
5、表示品質的方法多種多樣,應如何結合商品特點合理選擇和運用?
6、數量條款在合同中的法律地位如何?約定數量條款應注意哪些事項?
7、在某些大宗商品交易中為什么要約定溢短裝條款?溢短裝的選擇權應當由誰掌握?
8、在合同未約定溢短裝條款的情況下,能否多裝或少裝?
9、搞好出口商品包裝和訂好包裝條款有何重要意義?
10、何謂“條形碼”?在我國出口商品包裝上使用條形碼標志的意義何在?
11、何謂“中性包裝”?在國際貿易中為什么會出現中性包裝?
12、為什么在運輸包裝上要刷寫有關標志?
主要內容:第五章合同的標的物及其質量、數量與包裝
第一節合同的標的物
一、列明合同標的物的意義
合同中的品質條款是構成商品說明的重要組成部分,是買賣雙方交接貨物的依據。《聯合國國際貨物銷售合同公約》規定,賣方交付的貨物必須與合同所規定的數量、質量、規格相符。如果賣方交貨不符合約定的品質條件,買方有權要求損害賠償,也可以要求修理或交付替代物,甚至拒收貨物和撤消合同。
二、品名條款的內容
合同中的品名條款一般比較簡單,通常都是在“商品名稱”或“品名”(Name ofCommodity)的標題下,列明交易雙方成交商品的名稱。
三、規定品名條款的注意事項
(一)必須明確、具體
(二)針對商品實際作出實事求是的規定
(三)盡可能使用國際上通用的名稱
(四)注意選用合適的品名
第二節商品的質量
一、質量的重要性
1、商品的質量(Quality of Goods)是指商品的內在素質和外觀形態的綜合,前者包括商品的物理性能、機械性能=化學成分和生物特征等自然屬性;后者包括商品的外形、色澤、款式和透明度等
2、質量的重要意義在于品質的優劣直接影響商品的使用價值和價格,它是決定商品使用效能和影響商品市場價格的重要因素。在當前國際市場競爭空前激烈的條件下,許多國家都把提高商品質量、力爭以質取勝,作為非價格競爭的一個重要組成部分,它是加強對外竟銷的重要手段之一。
二、對品質的要求
(一)對出口商品質量的要求
1、針對不同市場和不同消費者的需求來確定出口商品質量
2、不斷更新換代和精益求精
3、適應進口國的有關法令規定和要求
4、適應國外自然條件、季節變化和銷售方式
(二)對進口商品質量的要求要從我國現階段的實際需要出發。
分別不同情況,實事求是地予以確定。
表示品質的方法
(一)以實物表示商品質量
1、看貨買賣
2、樣品買賣
(1)賣方樣品。由賣方提供的樣品稱為“賣方樣品”
(2)買方樣品。
(3)對等樣品
采用憑樣品買賣時,應當注意下列事項:
(1)憑樣品買賣,賣方交貨品質必須與樣品完全一致
(2)以樣品表示品質的方法,只能酌情采用。
(3)采用憑樣成交而對品質無絕對把握時,應在合同條款中相應做出靈活的規定。
(二)以說明表示商品質量
1、憑規格買賣
商品規格(Specification of Goods)是指一些足以反應商品質量的主要指標。對于適于憑規格買賣的商品,應提供具體規格來說明商品的基本品質狀況,并在合同中訂明
2、憑等級買賣
商品的等級(Grade of Goods)是指同一類商品,按其規格上的差異,分為品質優劣各不相同的若干等級。憑等級買賣時,由于不同等級的商品具有不同的規格,為了便于履行合同和避免爭議,在品質條款列明等級的同時,最好一并規定每一等級的具體規格。
3、憑標準買賣
商品的標準是指將商品的規格和等級予以標準化。在國際貿易中,對于某些品質變化較大而難以規定統一標準的農副產品,往往采用“良好平均品質”(Fair Average Quality)這一術語來表示其品質。所謂“良好平均品質”,是指一定時期內某地出口貨物的平均品質水平,一般是指中等貨而言。其具體解釋和確定辦法是:
(1)指農產品的每個生產的中等貨
(2)指某一嫉妒或某一裝船月份在裝運地發運的同一種商品的平均品質。
4、憑說明書和圖樣買賣
以說明書輔以圖樣、照片、設計、圖紙、分析表及各種數據來說明其具體性能和結構特點。憑說明書和圖樣買賣時,要求所交的貨物必須符合說明書所規定的各項指標。
5、憑商標或品牌買賣
商標(Trade Mark)是指生產者或商號用來說明其所生產或出售的商品的標志,它是由一個或幾個具有特色的單詞、字母、數字、圖形或圖片等組成。品牌(Brand Name)是指工商企業給其制造或銷售的商品所冠的名稱,以便與其他企業的同類產品區別開來。憑商標或品牌的買賣,一般只適用于一些品質穩定的工業制成品或經過科學加工的初級產品。在進行這類交易時,必須確實把好質量關,保證產品的傳統特色,把維護名牌產品的信譽放在首要地位。
6、憑產地名稱買賣
在國際貨物買賣中,有些產品。因產區的自然條件、傳統加工工藝 等因素的影響,在品質方面具有其他產區的產品所不具有的獨特風格和特色,對于這類產品。一般也可用產地名稱來表示其品質。
四、品質條款的規定
規定品質條款,需要注意下列事項:
(一)對某些商品可規定一定的品質機動幅度
1、交貨品質與樣品大體相等或其他類似條款
2、品質公差(Quality Tolerance)
品質公差是指國際上工人的產品品質的誤差。
3、品質機動幅度
(1)規定一定的范圍
(2)規定一定的極限
(二)正確運用各種表示品質的方法
(三)品質條件要有科學性和合理性
1、要從實際出發,防止品質條件偏高或偏低
2、要合理地規定影響品質的各項重要指標
3、要注意各質量指標之間的內政聯系和相互聯系
品質條件應明確、具體
第三節 商品的數量
一、約定商品數量的意義
二、計量單位和計量方法
(一)計量單位
1、計量單位的確定方法
(1)按重量計算
(2)按數量計算
(3)按長度計算
(4)按面積計算
(5)按體積計算
(6)按容積計算
2、國際貿易中的度量衡制度
在國際貿易中,通常采用公制、美制和國際標準計量組織在制度基礎上頒布的國際單位制。
(二)計算重量的方法
1、毛重(Gross Weight)
商品本身重量加包裝的重量,適用與低值產品
2、凈重(Net Weight)
(1)按實際皮重計算
(2)按平均皮重計算
(3)按習慣皮重計算
(4)按約定皮重計算
3、公量(Conditioned Weight)
以商品的干凈重加上國際公頂回潮率與干凈重的乘積所得出的重量。
4、理論重量
5、法定重量
三、數量條款的規定
(一)正確掌握成交數量
1、對出口商品數量的掌握
(1)國外市場的供求狀況
(2)國內貨源供應情況
(3)國際市場的價格動態
(4)國外客戶的資信狀況和經營能力
2、對進口商品數量的掌握
(1)國內的實際需要
(2)國內支付能力
(3)市場行情變化
(二)數量條款應當明確具體
在規定成交商品數量時,應一并規定商品的計量單位。
(三)合理規定數量機動幅度
1、數量機動幅度的大小要適當
2、機動幅度選擇權的規定要合理
3、溢短裝數量的計價方法要公平合理
第四節 商品的包裝
一、包裝的重要性
二、運輸包裝
(一)對運輸包裝的要求
(1)必須適應商品的特性
(2)必須適應各種不同運輸方式的要求
(3)必須考慮有關國家的法律規定和客戶的要求
(4)要便于各環節有關人員進行操作
(5)要在保證包裝牢固的前提下節省費用
(二)運輸包裝的分類
(1)按包裝方式劃分:單件包裝和集合包裝。
(2)按包裝造型劃分:箱、袋、包、桶和捆等不同形狀的包裝。
(3)按包裝材料劃分:紙制包裝、金屬包裝、木制包裝、塑料包裝、麻制品包裝、竹、柳、草制品包裝、玻璃制品包裝、和陶瓷包裝等。
(4)按包裝質地劃分:軟性包裝、半硬性包裝和硬性包裝。
(5)按包裝程度劃分:全部和局部包裝。
(三)運輸包裝的標志
1、運輸標志
這種標志通常是由一個簡單的幾何圖形和一些字母、數字及簡單
要內容包括:
(1)目的地的名稱或代號
(2)收、發貨人的代號
(3)件號、批號
2、指示性標志
3、警告性標志
三、銷售包裝
(一)對銷售包裝的要求
1、便于陳列展售
2、便于識別商品
3、便于攜帶和使用
4、要有藝術吸引力
(二)銷售包裝的分類
1、掛式包裝
2、堆疊式包裝
3、攜帶式包裝
4、易開包裝
5、噴霧包裝
6、配套包裝
7、禮品包裝
8、復用包裝
(三)銷售包裝的裝潢畫面
(四)銷售包裝的文字說明
(五)條形碼
四、中性包裝和定牌
(一)中性包裝
它包括無牌中性包裝和定牌中性包裝兩種,它是出口國家廠商加強對外竟銷和擴大出口的一種手段。
(二)定牌
定牌是指賣方按買方要求在其出售的商品或包裝上標明買方指定的商標或品牌,這種做法叫做定牌生產。在我國出口貿易中,如外商訂貨量較大,且需求比較穩定,為了適應買方銷售的需要和有利于擴大出口,我們也可接受定牌生產,具體做法有以下幾種: 的文字組成。其主
(1)在定牌生產的商品和/或包裝上,只用外商所指定的商 標或品牌,而不標明生產國別和出口廠商名稱。
(2)在定牌上產的商品和/或包裝上,標蜜柑內我國的商標 或品牌,同時也加注國外商號名稱或表示其商號的標記。
(3)在定牌生產的商品和/或包裝上,采用買方所指定的商標或品牌的同時,在其商標或品牌下標示“中國制造”字樣。
五、包裝條款的規定
(一)要考慮商品特點和不同運輸方式的要求
(二)對包裝的規定要明確具體
(三)明確包裝費用由何方負擔