第一篇:日漢翻譯技巧之新究
摘要:諺語承載著豐富的文化內(nèi)涵,它與民族特定的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬縷的關(guān)系。日本的諺語顯示了濃厚的民族文化特色。諺語翻譯則是傳達寓意,傳播文化的橋梁。而翻譯中的“注釋”是譯者實現(xiàn)其翻譯目的不可缺少的一種手段,是翻譯中的一個重要的組成部分。但是,從翻譯實踐來看,翻譯“注釋”策略運用不當(dāng),難免導(dǎo)致當(dāng)注不注、繁簡失度、注猶不注的現(xiàn)象。因此,我們在翻譯日語諺語時應(yīng)了解其文化內(nèi)涵及中日兩國文化差異,靈活、準(zhǔn)確地運用“注釋”翻譯策略,使“注釋”技巧在翻譯中發(fā)揮其特有的作用。
關(guān)鍵詞:日漢
文化
注釋
翻譯
1日語諺語所體現(xiàn)的社會文化生活
1.1表現(xiàn)日本氣象及自然環(huán)境的諺語
日本的諺語中表現(xiàn)氣象方面及自然環(huán)境的諺語很多,這一方面可能是跟日本的天氣富于變化及日本的自然環(huán)境優(yōu)美,四季分明有關(guān)。因此激發(fā)了日本人珍愛自然,對大自然謳歌贊美的情懷。在大量的日本諺語中反映了這種情緒??偨Y(jié)出大量生活觀念、教訓(xùn)。
關(guān)于天氣的有:
朝曇りは大日のもと
雨の夜あがり明日は雨
蟻が高いところに集まると雨
關(guān)于動物的有:
貓は三年の恩を三日で忘れる
淺みに鯉
貓は長者の生まれ変わり
關(guān)于植物的有:
六日の菖蒲十日の菊
蕎麥の花も一盛り
青菜に塩
除了反映天氣和自然現(xiàn)象的諺語之外,日本的諺語中很多還傳遞了社會經(jīng)驗、耐人尋味的“社會諺”。這些諺語告訴人們在社會中為人處世的方法以及如何豐富人們的生活知識,如何開闊眼界。從這些諺語中明顯地反映了日本人的世界觀和價值觀。比如:
己の欲せざる所は人に施すなかれ
可愛い子には旅をさせよ
三人よれば門殊の知恵
1.3反映日本宗教信仰的諺語
日本宗教信仰自由,同時又是個信仰無常觀的國度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影響,形成了淡泊,無常的國民性格。這些性格使日本人在對待人生,處事方面顯得尤為明顯。在日本那種獨具個性,不達目的不罷休的行為得不到周圍人的認可。在日本人的思想、行為、生活中儒教給予他們的影響也是非常之大。而神道是日本本土的教義,也影響了日本人的生活方式及思想。儒教的仁愛,神道的調(diào)和以及佛教的行善治惡,因果報應(yīng)這種思想對日本人的生活態(tài)度產(chǎn)生了極大地影響。從日語的諺語中也得到了很好的體現(xiàn):
門松は冥途の旅の一里塚
恐れ入り谷の鬼子母神
苦しい時の神頼み
等等。此外,關(guān)于佛教的有:
煩悩あれば菩提あり
見ぬは極楽知らぬは仏
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。
2日本人的思維行為方式對諺語的影響
日本是一個四面環(huán)海的島國,特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨特的生活方式、思維方式和固有的生活習(xí)俗。形成了廣泛的文化環(huán)境。日本人思維上的特征是注重直觀性,實用性,具體性。因而常用具體、形象的詞語來表達思想。同時表達的方式往往又是含蓄,曖昧。語言是文化的載體,語言受思想支配。日本人的這種思維方式在日語諺語中也可明顯看出。
2.1日本人思維方式的具象性
具象思維就是具體而形象的思維。具有具象思維的日本人喜歡將一些較為抽象的概念、范疇用客觀具體的形象或者動作來表達。他們善于運用比喻和象征的手法對抽象意義進行表達,通過直觀表象去領(lǐng)悟象征意義。日本是一個島國,單一的民族,長期封閉的社會形態(tài),使日本人形成了單一的思考模式;共同的文化背景和生活習(xí)慣,又造成了日本人在聯(lián)想上的模式化。日語諺語中的比喻大都帶有具象性,就像一幅田園式的靜止圖畫。這種思維方式在日本諺語種留下了軌跡。例如:
顎で背中搔
第二篇:日漢 翻譯 技巧
日漢翻譯技巧之新究
摘要:諺語承載著豐富的文化內(nèi)涵,它與民族特定的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬縷的關(guān)系。日本的諺語顯示了濃厚的民族文化特色。諺語翻譯則是傳達寓意,傳播文化的橋梁。而翻譯中的“注釋”是譯者實現(xiàn)其翻譯目的不可缺少的一種手段,是翻譯中的一個重要的組成部分。但是,從翻譯實踐來看,翻譯“注釋”策略運用不當(dāng),難免導(dǎo)致當(dāng)注不注、繁簡失度、注猶不注的現(xiàn)象。因此,我們在翻譯日語諺語時應(yīng)了解其文化內(nèi)涵及中日兩國文化差異,靈活、準(zhǔn)確地運用“注釋”翻譯策略,使“注釋”技巧在翻譯中發(fā)揮其特有的作用。
關(guān)鍵詞:日漢 文化 注釋 翻譯日語諺語所體現(xiàn)的社會文化生活
1.1 表現(xiàn)日本氣象及自然環(huán)境的諺語
日本的諺語中表現(xiàn)氣象方面及自然環(huán)境的諺語很多,這一方面可能是跟日本的天氣富于變化及日本的自然環(huán)境優(yōu)美,四季分明有關(guān)。因此激發(fā)了日本人珍愛自然,對大自然謳歌贊美的情懷。在大量的日本諺語中反映了這種情緒??偨Y(jié)出大量生活觀念、教訓(xùn)。
關(guān)于天氣的有:
朝曇りは大日のもと
雨の夜あがり明日は雨
蟻が高いところに集まると雨
關(guān)于動物的有:
貓は三年の恩を三日で忘れる
淺みに鯉
貓は長者の生まれ変わり
關(guān)于植物的有:
六日の菖蒲十日の菊
蕎麥の花も一盛り
青菜に塩
1.2 傳遞社會經(jīng)驗、發(fā)人深省的“社會諺”
除了反映天氣和自然現(xiàn)象的諺語之外,日本的諺語中很多還傳遞了社會經(jīng)驗、耐人尋味的“社會諺”。這些諺語告訴人們在社會中為人處世的方法以及如何豐富人們的生活知識,如何開闊眼界。從這些諺語中明顯地反映了日本人的世界觀和價值觀。比如:
己の欲せざる所は人に施すなかれ
可愛い子には旅をさせよ
三人よれば門殊の知恵
1.3 反映日本宗教信仰的諺語
日本宗教信仰自由,同時又是個信仰無常觀的國度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影響,形成了淡泊,無常的國民性格。這些性格使日本人在對待人生,處事方面顯得尤為明顯。在日本那種獨具個性,不達目的不罷休的行為得不到周圍人的認可。在日本人的思想、行為、生活中儒教給予他們的影響也是非常之大。而神道是日本本土的教義,也影響了日本人的生活方式及思想。儒教的仁愛,神道的調(diào)和以及佛教的行善治惡,因果報應(yīng)這種思想對日本人的生活態(tài)度產(chǎn)生了極大地影響。從日語的諺語中也得到了很好的體現(xiàn):
門松は冥途の旅の一里塚
恐れ入り谷の鬼子母神
苦しい時の神頼み
等等。此外,關(guān)于佛教的有: 煩悩あれば菩提あり
見ぬは極楽知らぬは仏
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。日本人的思維行為方式對諺語的影響
日本是一個四面環(huán)海的島國,特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨特的生活方式、思維方式和固有的生活習(xí)俗。形成了廣泛的文化環(huán)境。日本人思維上的特征是注重直觀性,實用性,具體性。因而常用具體、形象的詞語來表達思想。同時表達的方式往往又是含蓄,曖昧。語言是文化的載體,語言受思想支配。日本人的這種思維方式在日語諺語中也可明顯看出。
2.1 日本人思維方式的具象性
具象思維就是具體而形象的思維。具有具象思維的日本人喜歡將一些較為抽象的概念、范疇用客觀具體的形象或者動作來表達。他們善于運用比喻和象征的手法對抽象意義進行表達,通過直觀表象去領(lǐng)悟象征意義。日本是一個島國,單一的民族,長期封閉的社會形態(tài),使日本人形成了單一的思考模式;共同的文化背景和生活習(xí)慣,又造成了日本人在聯(lián)想上的模式化。日語諺語中的比喻大都帶有具象性,就像一幅田園式的靜止圖畫。這種思維方式在日本諺語種留下了軌跡。例如:
顎で背中搔<、風(fēng)に柳、狐と貍、月前の星,等。
日本人的具象思維在日本人的觀念中根深蒂固,并一直延用至今。
2.2 日本人思維方式的整合性
日本人非常注重集體的力量,十分強調(diào)集體的整合性。他們認為集體的力量是強大的,個人只有在集體的基礎(chǔ)上才能發(fā)展。因此必須保持個人與集體的這種和諧。標(biāo)新立異,脫離集體,以自己為中心等的行為在日本沒有市場,會遭到周遭的排斥。這種思維方式在日語諺語中得到了很好的體現(xiàn)。例如:
出る杭(くい)は打たれる
衆(zhòng)力功あり
人は情け
最典型的諺語莫過于「和を以って貴しとなす」這個諺語了。它強調(diào)人與人的和睦相處,成為日本人的基本行為模式。成為安邦治國的最高信條。
2.3 日本人行為方式的曖昧性
特殊的地理環(huán)境和文化背景,使得日本人形成了自身的行為方式,他們怕給對方造成傷害,因此不正面沖擊對方,說話曖昧,遣詞造句含蓄,而更多的是讓對方去猜測它的內(nèi)涵。日本文化也常常被稱為“言わぬ”文化。在日本諺語中也有不少反映了日本人的這種曖昧語言。反映了日本人的行為方式。比如:
言わぬが花
言うた損より言わぬ損がない
言わぬは言うに勝る
除此之外,“弦外之音”、“未言之情”、也是日本語言表達的重要特征。
3“注釋”翻譯技巧的運用
注釋是翻譯者根據(jù)讀者的閱讀需要添加到翻譯文本中的、原作中沒有的解釋、說明或譯者個人的理解。注釋的內(nèi)容主要是補充背景材料、介紹風(fēng)土民俗、介紹人物或特定時間、介紹社會人文知識以及譯者認為應(yīng)當(dāng)補加的說明等,是譯者實現(xiàn)翻譯目的不可或缺的一種手段。但翻譯實踐的現(xiàn)狀是:譯者在是否注釋、何時注釋以及怎樣注釋的問題上往往還只能根據(jù)個人的判斷甚至喜好來處理,沒有或許也不需要有相應(yīng)的規(guī)則加以限制。雖是這樣,但“注釋”技巧的運用應(yīng)掌握如下幾項標(biāo)準(zhǔn):
①簡潔明了,意思到位。過多過長的注釋會干擾讀者的正常閱讀。
②體會原作,當(dāng)注必注。要有針對性,根據(jù)譯作設(shè)定的讀者群決定是否加注。
③標(biāo)記清楚,位置適當(dāng)。根據(jù)原作的篇幅、題材決定注釋的形式:句中加注、頁后加注、文后加注等。
文化的差異使注釋的存在有著必要性。除某些專業(yè)文章對語言本身進行注釋之外,可以說注釋基本上是文化的注釋。在諺語及文學(xué)翻譯作品中使用注釋的方法,在某種程度上可能會影響譯作的流暢,給閱讀帶來不便,但為了使譯作能夠盡可能地展示原作的文化內(nèi)涵,如實傳遞原作中的文化信息,注釋則發(fā)揮著不可替代的作用。譚載喜先生說:“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。
在翻譯過程中對文化的理解如此重要,同時也正是文化信息在翻譯中的完全傳遞,構(gòu)成了翻譯中的難題。那么,注釋的合理運用是解決這一難題的一個不可避免的選擇。文化視角下日漢諺語“注釋”翻譯 “歸化”與“異化”技巧
在諺語翻譯中,對于原作中一些具有文化內(nèi)涵而難以翻譯之處,一般采取兩種策略:即:歸化策略和異化策略。
日語翻譯成漢語的“歸化”可以說成漢化,它采取了漢語的表達方式,對中國讀者來說有親切感,其好處在于中國讀者容易閱讀,弊端是譯文常游離于原作太遠,使譯作失掉了原作的文化意境和內(nèi)涵,減少了讀者閱讀日語諺語的新鮮感。“異化”的好處在于能夠使讀者獲得完全不同的閱讀經(jīng)驗,不足之處是閱讀可能不夠流暢,甚至或許艱澀難懂。
比如在翻譯諺語時,把“猿も木から落ちる”譯為“智者千慮,必有一失”,把“噂をすれば影を指す”譯為“說曹操,曹操到”,這是典型的采用了歸化法的翻譯。這基本上是意譯,很符合中國人的口味,但是在翻譯過程中失去了原來日語的韻味,用漢語的形象取代了日語原有的形象。如果把這兩個諺語分別翻譯成:“猿猴枝雖高,會從樹上掉”和“說到此人時,此人身影現(xiàn)”,那么它就保留了日語原來的形象,并且很好地傳達了原有的信息,比較俏皮又比較忠實原文,雖然顯得比較羅嗦,但相對比較生動。
在日漢翻譯中,是采用歸化法還是異化法,目前說法不一,有的認為異化的手法更為我國翻譯工作者所接受和認可,有的認為除了上世紀(jì)30年代異化法曾一度占主導(dǎo)地位外,其余的大部分時間里,大多數(shù)翻譯者都運用了歸化的翻譯手法。無論是運用哪種方法,都不能一概而論是好是壞,最主要的核心是關(guān)注是否注意了以下幾個方面:
4.1 翻譯時要符合文化背景的民族性和地域性
在當(dāng)今的文學(xué)翻譯理論中,文化的翻譯占有了從未有過的重要地位。讀者能否正確理解譯者所要傳達的意思關(guān)鍵不在于語言而在于文化。有些學(xué)者認為語言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。對于以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作者來說文化轉(zhuǎn)換成了一個重要的主題。在具體的翻譯實踐中,原文背后的文化背景被認為是譯文的一個組成部分。可見,諺語或者文學(xué)翻譯的核心是文化的翻譯。翻譯是否成功,在于讀者能否在閱讀中了解到原作的文化背景,能否通過閱讀體驗到未曾親身體驗過的另外一種生活和文化氛圍。這應(yīng)該是翻譯諺語或一部作品要采用歸化法還是異化法的首要標(biāo)準(zhǔn)。
4.2 翻譯的關(guān)鍵是要適時、有度
有的譯家采用了歸化,翻譯得很好,有的卻采用了異化,效果也不差。由此可見,采用哪種方法翻譯,要根據(jù)不同的場景,不同的內(nèi)容,不同的需要來定。適合歸化,就采用歸化法翻譯,反之就采用異化法翻譯。因此在翻譯諺語或文學(xué)作品時,必須兼顧歸化與異化兩個方面,也就是讓中國讀者感受到帶有日語的味道,顯示日本的風(fēng)土人情的語言。無論是歸化還是異化,只要掌握好了“度”,都可以達到很好的翻譯效果。過度歸化,一定會破壞日語原有的形象和原有的文化背景;過度的強調(diào)異化,即過多地追求日語的原語形式,就有可能會過于繁瑣。因此,翻譯的關(guān)鍵是要適時、有度。
4.3 采用異化法時的注釋
采用歸化法還是異化法對于注釋的運用有著決定性的影響。采用歸化法就要摒棄注釋的策略,采用異化法就必須對難以翻譯、難以理解之處進行注釋。
歸化一般是表現(xiàn)在語言的層面上,異化大多表現(xiàn)在文化傳達的層面上。在日語翻譯中為了讓讀者跨越語言理解的障礙,充分欣賞到日本文化,不少人會采用異化的策略。但是對中國人來說,由于文化背景的不同,很多時候日本人的一些習(xí)俗,生活狀態(tài)和思維習(xí)慣不為中國人所熟悉,影響了對諺語或文學(xué)作品的理解。這樣就必須加以“注釋”,來更好地體會原有的文化風(fēng)情和日本人原有的生活狀態(tài)。諺語翻譯實例分析
諺語是人們根據(jù)長期生活的經(jīng)驗創(chuàng)造出來,并經(jīng)過千萬人的傳誦、錘煉、加工完善而流傳于世的,是集體智慧的結(jié)晶,是語言的精華,是文化的一種表現(xiàn)形式。一般而言,諺語豐富的文化內(nèi)涵構(gòu)成了諺語翻譯的障礙,甚至有人認為諺語、格言作為一種特殊的語言現(xiàn)象,根本找不到完全對應(yīng)的譯語,因而在某種程度上是不可譯的。在諺語及文學(xué)作品中當(dāng)然也有類似的翻譯難點,但由于中日兩國文化的長期相互影響,又有一些與眾不同的特點,日語的一些諺語的形成深受中國文化的影響,翻譯時常有似曾相識的感覺并不奇怪。
引文
1、他說“有一天志賀直哉因心里煩躁,把馬路邊上的地藏菩薩給踹倒了,以后就得了坐骨神經(jīng)的病,孩子也夭折了‥‥”《日語學(xué)習(xí)與研究》2003年第3期(P67)。
原文作:“蟲の居(い)どころが悪い”/心情不好,不高興。
引文
2、當(dāng)時忠司的繼母又是去拘留所探望又是求校長高抬貴手,用盡了各種辦法,但終究還是無濟于事。石川達三《挫折》《日語學(xué)習(xí)與研究》2004年第2期(P70)。
原文作:“百方手を盡くす”/千方百計。
引文
3、我以為只要讓她知道我如此生氣,她就會打消念頭了?!度照Z學(xué)習(xí)與研究》2003年第3期(P67)。
原文作:“高を括(くく)る”/小看,輕視。
引文
4、我還時常想,所謂旅行就是這樣讓人不知所措嗎?森本哲郎《萬里の旅萬巻の書》《日語學(xué)習(xí)與研究》2004年第4期(P72)。
原文作:“途方に暮れる”/不知所措。
引文
5、妻子厚子在屋里一邊疊著晾洗的衣服,一邊又是老調(diào)重彈。向田邦子《かわうそ》《日語學(xué)習(xí)與研究》1999年第4期(P60)。
原文作:“はなしを蒸し返す”/老調(diào)重彈。
引文
6、雖然通向仕途的路被封堵,無法在這方面實現(xiàn)自己的抱負,但在民間法律界仍可一展鴻圖?!度照Z學(xué)習(xí)與研究》2004年第2期(P73)。
原文作:“驥足を伸ばす”/才能,奇才,發(fā)揮才能。
引文
7、太好了。果然三輪子沒有察覺出來。但決不能在這兒就喜笑顏開。向田邦子《鮒》《日語學(xué)習(xí)與研究》2000年第2期(P65)。
原文作:“相好を崩す”/笑逐顏開。
結(jié)論
翻譯諺語或文學(xué)作品時采用歸化還是異化策略,這與原作的風(fēng)格、特點以及譯者個人的愛好有很大關(guān)系。查閱日本諺語的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)日本諺語翻譯究竟是歸化還是異化并不是那么涇渭分明,更多的譯作在努力保留和展現(xiàn)原作語言特色和文化風(fēng)采的同時,也在盡可能地做到易讀、易懂,在走一條傾向于異化法的中間道路。因此“注釋”始終受到大多數(shù)譯者的重視。中日兩國歷史、文化乃至生活習(xí)俗有相近之處,在某種場合,不需要所謂的歸化,但同時兩國的民族又各具特色,為了凸顯兩國的民族文化,需要以異化法的手段顯出的文化上的距離。目前翻譯界對注釋的形式、作用等的種種分析基本是以英文的翻譯為對象的,對日本文學(xué)翻譯中的注釋問題涉獵很少。因而日本諺語甚至日本文學(xué)翻譯的注釋有它的獨特性,這主要是中日兩國“同文同種”,相互間的交流、融合較深,同時又有彼此間較強的文化上的獨立性,各成統(tǒng)一的特征。
參考文獻
[1] 馮明舒,中日諺語比較初探.日語學(xué)習(xí)與研究,2005增刊.[2] 陶振孝,現(xiàn)代日漢翻譯教程,高等教育出版社.[3] 中根千枝,日本社會.天津人民出版社,1982.[4] 譚載喜,新編奈達論翻譯.中國對外翻譯出版公司1999年版.[5] 王運麗,中日諺語翻譯探悉.日語學(xué)習(xí)與研究,2001/03.[6] 王佐良,翻譯中的文化比較.翻譯通訊1984年1月.[7] 趙冬玲,日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入.職業(yè)時空2008/07.[8] 張景一,淺析新聞日語中的謂語省略現(xiàn)象—從日語翻譯中的文化策略談起.西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版)2007/S1.[9] 李鋒傳,從日語諺語看日本人的國民性格.日語學(xué)習(xí)與研究.2006/02.[10]譚載喜,文化對比與翻譯.中國翻譯1986年第5期,第7頁.
第三篇:日漢翻譯練習(xí)1
1、開幕典禮致辭 尊敬的在座的朋友們:
值此日本鈴木株式會社駐上海辦事處開業(yè)之際,我謹(jǐn)代表上海市政府表示熱烈祝賀!同時對木村先生的盛情邀請表示衷心感謝!
中日兩國是一衣帶水的友好鄰邦,隨著中日之間友好關(guān)系的不斷發(fā)展,兩國間的經(jīng)濟貿(mào)易交流和技術(shù)合作也與日俱增。今后,我們要在平等互利的原則下,共同努力,積極合作,為增進兩國人民的友誼做出新的貢獻。
現(xiàn)在,我提議,為中日兩國人民的友誼,為我們之間的技術(shù)合作不斷取得新的進展,為先生們的健康,干杯!
2、科技說明文
以水為例,大氣中常常含有一些水蒸氣,所以氣溫下降到露點時,就呈飽和狀態(tài)。若溫度進一步下降,一部分水蒸氣便液化而成小水滴。這種水滴在上空浮游稱為云,在地表面附近浮游稱為霧。
3、記敘文(日記)三月十五日
早晨,比平時稍微早了些,在八點半左右離開房間。在公寓樓房的大門口,意外地遇見了誠君。我們邊走邊談走向車站。他說他每天到中文學(xué)校學(xué)習(xí),作業(yè)很多,忙得不可開交;他打算將來做新聞記者。正當(dāng)客流高峰,來了一輛非常擁擠的電車。他說,他不愿意坐擁擠的電車,便等了下一輛。
4、ウールの薄いワンピースを著ていたが、一寸汗ばんでいた。暖房は、申し分のない暖かいさだ。夏服でもいられる程なのである。戸外は曇天に風(fēng)が乾いて強く、早く厳冬が來ていた。師走の空が、窓から見える。今日離れる日本の空だ。地唄のような、父のような空だ。邦枝は暖かい部屋の中から、寒い空を見ている。(有吉佐和子《地歌》)
5、まだ九月のはじめだと言うのに、思い出したように三日も四日も冬の外套を著なければ、ガタガタするような天気が続いた。軟らかいカサカサした稲の莖が処々黒くなって、そこから折れた。――風(fēng)が吹くと、何時でも大海原のうねりのように重くなびく稲が、ツンツンと頭を一本一本突き出して、それが乾いた、軽い音をたてた。(小林多喜二《沼尾村》)
第四篇:2014英語六級翻譯必備技巧之綜合法
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進行句子重組。
我們先來看一句漢譯英:
例1 除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。
這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔(dān)綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。
譯文:English is a language in which some of important works in science,technology and other fields are being produced, not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.我們再來看一個由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.譯文:對人們來說,知識的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因為它們也有助于對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。
第五篇:2015考研英語 翻譯技巧之增詞
考研資料加油站 http://page.renren.com/601867084
二、為了意義上的需要
英譯漢有時有必要增加合適的動詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確,例如:
(1)When I came to I was in the water,swimming automatically,though I was about two thirds drowned.當(dāng)我清醒過來時,發(fā)覺自己在水里,雖然浸得半死,卻本能地浮著。(增補動詞)(原文雖然沒有“發(fā)覺”,但譯者根據(jù)上下文增補了它,使譯文意思更加明確、表達通順。)
(2)He doubtlessly expected hugs,tablefuls of food,tears,laughter,and conversation followed by more conversation,then hugs and more hugs all over again,without end.毫無疑問,他以為會有熱烈的擁抱,滿桌的食物,激動的淚水,歡樂的笑聲,一段接一段的談話,一次又一次的擁抱,沒完沒了。(譯文中增加了三個相應(yīng)的形容詞,形象地描繪出他想象中的歡樂場景,使意思更加明確,表達更加生動。)
(3)In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。
(4)These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.這些人不久便告訴她…去看自己親人的墳?zāi)故嵌嗝慈菀祝瑤缀跻稽c兒也不妨礙日常生活。
(5)The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.此時已是萬里藍天,太陽把顆顆光彩奪目的鉆石灑向草原,灑向河岸,灑向樹林。
有時為了意思明確還必須增加合適的名詞或是重復(fù)同一名詞,例如:
(1)These early cars were slow,clumsy,and inefficient.這些早期的汽車速度緩慢,行動笨拙,效率不高。(譯文中在形容詞前分別加上了三個名詞,既使譯文意思明確,又使它形成四字詞組,勻稱整齊。)中公考研 http://www.tmdps.cn