第一篇:聯合國秘書長2011年國際老年人日致辭
聯合國秘書長2011年國際老年人日致辭
UN Secretary-General's Message for International Day of Older Persons 2011October, 2011
聯合國秘書長2011年國際老年人日致辭
2011年10月1日
Next year marks 10 years since the adoption of the Madrid International Plan of Action on Ageing.The theme of this year’s International Day of Older Persons, ―Launch of Madrid Plus 10: The growing opportunities and challenges of global ageing‖, reflects this upcoming milestone.This year we also commemorate 20 years since the adoption of the United Nations Principles for Older Persons.These basic principles – independence, participation, care, self-fulfilment and dignity – both enshrine the human rights of older persons and give us the
objectives for which we strive.明年是《馬德里老齡問題國際行動計劃》通過10周年紀念日。為了彰顯這一即將到來的里程碑,今年的國際老年人日主題是―起動馬德里加10:全球老齡化的機會與挑戰日增‖。今年也是聯合國老年人原則通過20周年紀念日。這些基本原則——獨立、參與、關愛、自強和自尊——既體現了老年人的人權,也為我們樹立了努力追求的目標。
Nearly two-thirds of older persons live in developing countries, yet older persons are still largely excluded from the wider global, regional and national development agendas.At a time when the international community is preparing to take stock of sustainable development and is looking to forge a development agenda for the future, it is important that the needs and contributions of older persons become a bigger part of the picture.Older persons are vibrant and essential contributors to the development and stability of society, and more can and should be done
to utilize their potential.近三分之二的老年人生活在發展中國家,但較為廣泛的全球、區域和國家的發展議程基本上仍將他們排除在外。值此國際社會正準備評估可持續發展情況和擬定未來發展議程之時,必須進一步考慮老年人的需要和貢獻。老年人是促進社會發展與穩定的有力和關鍵力量,應該而且能夠進一步設法發揮他們的潛力。Over the last decade, there has been progress in the formulation of national plans of action related to ageing, including the emergence of non-contributory pensions in some developing countries.However, discrimination and social exclusion persist.These issues are a priority for the recently established General Assembly open-ended
working group on ageing.過去10年來,在擬定有關老齡化的國家行動計劃方面已經取得進展,一些發展中國家建立了不繳保費的養恤金。但是,歧視和社會排斥依然存在。這些問題是最近設立的大會老齡問題不限成員名額工作組的優先事項。
As we commemorate milestones in global development for older persons, let us recommit to the full implementation of the Madrid Plan of Action.In the current fiscal environment, we must be vigilant in ensuring
that the provision of social protection, long-term care and access to public health for the elderly is not
undermined.On this International Day of Older Persons, I call on governments and communities everywhere to
provide more opportunities for their ageing populations.在我們紀念老年人在全球發展的里程碑時,讓我們再次承諾全面實施《馬德里行動計劃》。在如今的財政環境中,我們必須警覺地確保老年人的社會保障、長期護理和公共保健權益不受影響。值此國際老年
人日,我呼吁世界各地的政府和社區為其老年人提供更多的機會。
第二篇:聯合國秘書長潘基文2010國際老年人日獻詞時間
聯合國秘書長潘基文2010國際老年人日獻詞時間:2010-10-05 15:46來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:464次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010
聯合國秘書長潘基文在2010年國際老年人日的獻詞 2010年10月1日
This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是國際老年人日二十周年紀念日。作為領袖、照顧者和志愿人員,老年人在所有社會中發揮寶貴的作用。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。
The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.聯合國一直為爭取老年人的權利和幸福而長期奮斗,并使他們呼聲得到傾聽。在今年紀念活動中,我們慶祝得來不易的成就,特別是與千年發展目標有關的成就。很多國家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫藥和保健服務和有更多的教育工作機會而受益。
Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有國家和區域的整體千年發展目標方面的進展不均勻那樣,這方面的進展也一直不均勻。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴重的國家,到頭來照顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養者。這些照顧者負起額外和往往是突如其來的責任,一般獲得的所需資源不多或根本沒有資源,迫切需要社會服務特別是社會養恤金,以便讓她們及其家屬有機會過上除了掙扎生存以外的較佳生活。
The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人數和比例正在迅速增加。在過去30年中,他們的人數翻了一番。到2050年,全球老年人人口總數將達20億,大大改變了世界人口面貌,對我們大家都產生影響。
On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此國際日之際,我吁請各國政府進一步努力解決老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會服務;增加養恤金計劃的數目和價值;制定防止工作場所實行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。在離2015年千年發展目標截止日期尚余五年的期間內,世界各國政府必須把握時機,采取財政、法律和社會保護措施,使數以百萬計的老年人擺脫貧窮,并確保他們享有尊嚴的、老有所為和健康的生活的權利。
原文鏈接:http://
第三篇:聯合國秘書長2010年國際減災日致辭
聯合國秘書長2010年國際減災日致辭時間:2010-10-14 18:29來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:976次
UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Reduction
New York, 13 October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年國際減災日致辭
2010年10月13日
Biggest, deadliest, worst ever.We have seen those words in the headlines too often this year.We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income.Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply.To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society.We are more urban.If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以來最大、死傷人數最多、最嚴重。這些字眼我們今年經常在頭版頭條上見到。我們用這些字眼來描繪地震、洪水、颶風和森林火災造成的生命和財產損失。而隨著氣候的變化和危險倍增,這些字眼今后若干年很可能會不斷傳來。更糟糕的是,不僅天氣模式發生了改變,而且人類社會也與以往不同了。我們更加城市化。如果說地震、洪水或風暴潮從來就是致命的,那么在日益城市化的當今世界,這些災害的致命性則更大。
Many cities are on the coasts, vulnerable to storms, inundation and sea level rise.More than a billion people in Asia live within 100 kilometres of the sea, and two-thirds of the population of Latin America and the Caribbean live within 200 kilometres.Too many people live on flood plains, others above earthquake fault lines.Some settle downstream from treeless areas, with little buffer against the elements.The risk of disaster quietly accumulates.And, while natural hazards menace everyone, the poor are by far the most vulnerable.許多城市都位于沿海地區,易受暴風雨、洪水和海平面上升的威脅。亞洲有十多億人生活在距海100公里之內,拉丁美洲和加勒比區域三分之二的人生活在距海200公里之內。太多的人生活在洪泛區,還有很多人生活在地震帶上。有的人居住在無樹區的下游地帶,幾乎無法緩沖災難的影響。災害風險的累積是悄然無聲的。而且,雖說自然災害威脅的是每個人,但迄今為止,窮人是最易受害的人群。
On the positive side, we are learning to cope.Today, on the International Day for Disaster Reduction, we recognize what local governments and communities are doing to protect themselves while building more sustainable towns and cities.令人樂觀的是,我們正在學習如何應對。今天,恰逢國際減災日,我們要肯定一些地方政府和社區所做的工作,它們在建設更具可持續性的城鎮和城市的同時,開展自我保護。
Last May, the United Nations International Strategy for Disaster Reduction launched a global campaign called “Making Cities Resilient”.More than 100 cities, with nearly 110 million residents, have signed up to the “Ten Essentials” – actions that will make communities safer from disasters.The role models with good practices include Albay Province in the Philippines, Hyogo Prefecture in Japan, Bangkok, Bonn, Mexico City and Mumbai.今年5月,聯合國國際減災戰略發起了“使城市富有復原力”全球運動。已有100多個城市(居民人數共約1.1億)簽名參與了“十大要點”——即可加強社區在災害中安全的若干項行動。菲律賓的阿爾拜省、日本兵庫縣、曼谷、波恩、墨西哥城和孟買等地堪稱楷模,其良好做法值得借鑒。
The Ten Essentials translate broad ideas about sustainable cities into workable solutions.They recommend that governments assign a budget to serve everyone – rich and poor alike – and that they invest in risk assessment, training on disaster risk reduction, ecosystem protection, and early warning systems.City planners must also tackle the principal sources of risk in urban areas – poor governance, planning and enforcement.Decision-making should be inclusive and participatory and the principles of sustainable urbanization must be embraced and upheld, especially for the benefit of people living in slums and informal settlements.“十大要點”將關于可持續城市的寬泛理念轉化成可行的解決辦法。“十大要點”建議政府提供服務于每個人(不論貧富)的預算撥款,并建議它們投資于風險評估、減災培訓、生態系統保護以及預警系統。城市規劃者也必須解決城市地區風險的幾大主要來源,即管理不善、規劃不妥和執行不力。決策應具有包容性和參與性,必須接受和奉行可持續城市化原則,特別是要有利于貧民窟和非正式定居點的居民。
Reducing disaster risk is everybody's business, and needs everyone's participation and investment – civil society, professional networks as well as municipal and national governments.On this International Day for Disaster Reduction, I commend those cities that are acting to build resilience to climate, environmental and social risks.And to all others I pose this question: Is your city ready?
減少災害風險是大家共同的責任,需要大家共同參與和投入——民間社會、專業網絡、以及城市和國家政府都義不容辭。值此國際減災日之際,我要贊揚那些已經行動起來,努力建立氣候、環境和社會風險抵御能力的城市。而對所有其他城市,我要問一聲:你們的城市準備
好了嗎?
原文鏈接:
第四篇:聯合國秘書長2010國際農村婦女日致辭時間
聯合國秘書長2010國際農村婦女日致辭時間:2010-10-14 18:36來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:592次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women 15 October 2010
聯合國秘書長潘基文2010國際農村婦女日致辭 2010年10月15日
Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs;keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices;care-givers, parents and guardians.They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.今天,我們確認農村婦女包括土著婦女對發展的重要貢獻。農村婦女可以是農民、漁民、牧民和企業家;她們是民族特性、傳統知識和可持續做法的守護者;她們對于農業發展、糧食及營養保障和自然資源的管理是必不可少的。
This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.今年,國際農村婦女日適逢在國際青年年之初,借此機會,強調應確保農村年輕婦女和女孩能在可持續農村發展和國家發展中發揮平等的作用。
Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.農村婦女在發展中國家從事大部分農業勞動,承受最壞的工作條件,收入很低,而且很少有或沒有社會保障。農村婦女生產世界上的大部分糧食,但她們通常無法擁有土地使用權,也無法獲得她們要興旺所需的信貸和服務。她們是當地自然資源的主要使用者和保管人,但對決定如何管理這些資源的國家和地方機構很少有發言權。她們是家庭的照顧者和管理者,但很少能與男子平等分享這些責任,或在重大的家庭決策中很少有發言權。
At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,會員國承諾確保農村婦女平等獲得生產資源、土地、融資、技術、培訓和市場準入的機會。他們還承諾確保農村婦女充分和平等地參與國家發展——不僅是作為平等的受益者,而是作為平等的伙伴。
On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.值此國際日,我呼吁各國政府和各地社區確保這些承諾得到履行,使農村婦女和女孩享有一系列權利——從財產權和繼承權,到享有保健、教育和免受暴力自由的權利。
原文鏈接:http://
第五篇:聯合國秘書長2010消除貧窮國際日致辭
聯合國秘書長2010消除貧窮國際日致辭
國際消除貧困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦稱國際滅貧日或國際消貧日是聯合國組織在1992年12月22日會議上通過47/196決議,由1993年起把每年10月17日定為國際滅貧日,用以喚起世界各國對因制裁、各種歧視與財富集中化引致的全球貧富懸殊族群、國家與社會階層的注意、檢討與援助。提高全球的滅貧意識,提醒所有人持續為2015年―1.靠每日不到1美元維生的人口比例減半2.挨餓的人口比例減半‖這個目標而努力。每年聯合國為此紀念日訂立主題
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010
October 17, 2010
聯合國秘書長潘基文2010消除貧窮國際日致辭
2010年10月17日
This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀念國際消除貧困日的活動重點放在體面的工作、有意義的就業和創收生計。總之:是關于就業問題。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world’s working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and
unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動人口就業狀況脆弱。他們缺乏正式的工作安排和社會保障,常常收入太少,無法養活家庭,更不用說有升遷的機會。全球經濟危機更是將約6 400萬人推向貧窮,自2007年以來,失業人口增加了3 000多萬。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and
deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經濟和社會政策方面投資,促進創造就業機會;促進體面勞動條件,深化社會保障制度。獲得教育、衛生和就業培訓的機會也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強調青年就業。年輕人比成年人失業可能性大三倍。去年,有8 100多萬年輕人失業,是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來希望的最好方式之一。
Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,世界各國領導人商定了一項行動議程,以加強全球對貧困的斗爭。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進展,億萬人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務。解決全球就業危機是改變這種狀況的關鍵——也是對戰勝貧困,加強經濟,以及建設和平與穩定的社會的關鍵。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經濟不確定狀況和財政緊縮政策不能是減少行動的借口。相反,它們應當是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國際消除貧困日,讓我們傾聽窮人的聲音,努力擴大世界各地的就業機會和改善安全的工作條件。
Let us work for a world of decent work for all.讓我們共同致力于建設一個人人享有體面工作的世界。