久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

從《哈利波特與火焰杯》看文學翻譯中的文化沖突

時間:2019-05-14 22:54:45下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《從《哈利波特與火焰杯》看文學翻譯中的文化沖突》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《從《哈利波特與火焰杯》看文學翻譯中的文化沖突》。

第一篇:從《哈利波特與火焰杯》看文學翻譯中的文化沖突

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

8論被動句的翻譯 傳統教法與交際法結合的英語教學探討 Body Language in Nonverbal Communication 透過E.M.福斯特的小說節奏理論解讀《心是孤獨的獵手》的主題 任務型語言教學在高中英語聽力教學中的應用 Existentialism in Pride and Prejudice 時政詞語翻譯原則與難點 法律英語詞匯特點及其翻譯 美國動畫片名的翻譯對“細密畫”的背叛亦或拯救?——從《我的名字叫紅》看文明沖突下的陣痛 11 淺談《紅樓夢》詩詞的文化意象翻譯論個人主義對美國英雄電影的影響《最藍的眼睛》和《寵兒》中黑人女性的悲劇根源從語體學論《一九八四》中的反極權主義論《愛瑪》中簡奧斯丁的社會理想從西方諷刺劇看品特的威脅喜劇《圣經》對英語習語的影響對比研究《珊瑚島》和《蠅王》主題的沖突性《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析論《老人與海》中的象征手法淺析好萊塢英雄主義中的傳統英雄和反英雄形象中英語言中動物詞匯的文化含義對比A Study of English Reading Strategies in the High SchoolOn the Chinese Loanwords from English中西方語言和文化間的相互影響論《簡愛》對當代女性愛情觀的啟示Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby英語專業學生詞匯學習策略特點研究英漢植物詞文化內涵的比較研究《彼得?潘》中的“成長”主題

An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature 英漢新詞形成因素研究 《紫色》中黑人女性意識的覺醒和成長

弗吉尼亞?伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析

中國與美國家庭教育的差別

The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night

中英詩歌及時行樂主題比較

唐詩中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例

功能翻譯理論關照下的英漢商標翻譯

足球評論員的評論語氣對球迷看球的影響

解讀《欲望號街車》中的女主人公布蘭琪

The Use of Symbols in A Farewell to Arms 淺析中西方文化差異對廣告翻譯的影響 成語翻譯中的文化缺省與翻譯補償 從奧巴馬訪華報道看中美媒體報道差異

從語言的角度分析《麥田里的守望者》中霍爾頓的兒童形象

從人類文化語言學的角度分析英語語言中的性別歧視現象

An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism

A Tragedy of Ambition on Macbeth

A Tentative Comparison Between British and American Romanticism

英漢禮貌用語及交際策略的對比分析

文化語境下公示語的翻譯

從目的論看林語堂《浮生六記》翻譯中增譯法的運用

淺析《寵兒》中人物塞絲的畸形母愛產生的根源

愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語

簡析班納特太太的婚戀觀

Analysis on the Translation of Chinese Paintings’ Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory

解析《永別了,武器》中亨利的人物形象

漢語習語中文化負載詞的英譯

《老人與?!废笳髦髁x探究 《野性的呼喚》中的自然主義分析 全身反應法在少兒英語教學中的應用——以杭州英之輔EF語言培訓為例 淺談英語教學中的情感教學

從電影《姐姐的守護者》分析人的自私性

《傲慢與偏見》中女性意識的體現

The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements

從《老人與?!房春C魍纳鷳B意識

《老人與海》中的存在主義分析

目的論與外國汽車商標的漢譯

《善良的鄉下人》中的女性形象分析

外貿英語函電的文體特征及翻譯對策

童話世界里的詩意與純美—賞析奧斯卡王爾德的《夜鶯與玫瑰》

概念隱喻視角下的美劇《復仇》的語篇分析

救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓考菲爾德的成長經歷

從文化角度看商標翻譯的失誤

漢英諺語中關于文化價值觀的比較

《威尼斯商人》中鮑西亞形象淺析

淺析MSN交談中的話語標記語

委婉語與合作原則的關系

高中英語教學中跨文化心理學的研究

英漢翻譯中的增詞技巧

論中英商業廣告及其翻譯

從奧巴馬演講的不同譯文看語域理論在翻譯中的應用

從奧運菜單看中式菜肴英譯名規范化程度

高中英語閱讀詞匯障礙突破技巧的研究

中英文求職信中言語行為對比分析

Study on the Basic Principles of Legal English Translation

女性主義解讀《傲慢與偏見》中的柯林斯

魔幻現實主義在《所羅門之歌》中的應用

論《圍城》中的語碼轉換

剖析希臘神話中的愛情觀

試析《啊,拓荒者》中的生態倫理觀

Analyzing Rhett’s Character in Gone With The Wind----the Mixture of Fire and Ice 95 對約瑟夫.康拉德小說《進步前哨》中人物關系的分析

從跨文化交際的角度看廣告翻譯的策略

《蝴蝶君》中兩位主角的心理沖突

英語習語漢譯方法淺析

A Comparative Study of Chinese and English Humor

“麥田里的守望者” 中純真的失去

《荊棘鳥》之宗教觀

The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress

An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China

從文化的角度審視中西習語的來源

《緬湖重游》之語義分析

詞塊理論在英語專業學生寫作中的應用

中國茶文化與西方咖啡文化的對比分析

從廣告分析看中西方價值觀的差異

身勢語在小學英語教學中的運用

試析《伊坦弗洛美》中細娜的藥品與鄉村生活的不和諧性

莊子和梭羅自然觀比較——以《莊子》與《瓦爾登湖》為例

淺析《最藍的眼睛》中佩科拉的悲劇根源

The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations

英漢鳥類詞匯文化內涵比較

論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋

從《喜福會》母女沖突看中美家庭教育差異

《喜福會》中的文化身份分析

淺析苔絲悲劇命運的形成原因

從女性主義角度分析《戀愛中的女人》中女性的形象

任務型教學在高中英語閱讀課堂中的實施

從現代主義角度分析《月亮和六便士》

從概念整合視角解析《小王子》

《秀拉》中女主人公秀拉的女權主義解讀

量詞“片”與“piece”的語法化對比研究

英漢習語的差異及其翻譯——對楊、霍譯《紅樓夢》中習語翻譯的研究

論小說《看不見的人》中的象征主義

從《阿Q正傳》譯本看民族文化的可譯性

《高級英語》中某些修辭手法賞析

從美國電影中透視個人主義:以《當幸福來敲門》為例

斯佳麗,在逆境中成長

從兩個H男孩的出走看美國歷史的變遷

勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性

《暮色》兩中譯本中文化缺省重構的對比研究

文化負載詞的翻譯策略

英漢基本色彩詞的種類、特點與其文化映現對比

對《兒子與情人》中的自然環境描寫的研究

對英語政治新聞的批評性話語分析

中西方家庭觀比較研究

Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown 140 淺析《最藍的眼睛》中主流審美觀對美國黑人的影響

A Comparative Analysis of Jane Eyre’s Chinese Renditions in Different Periods

從《阿甘正傳》看美國樂觀主義

艾米麗?狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究

從關聯理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯

淺析遠大前程中皮普轉向成熟的過程

教師的態度對初中學生英語學習的影響

論中美商務談判風格的差異

論中介語對二語習得的影響

《莫比迪克》中不同的人物特點

On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective

151 論《紅字》中的奇異情景

152 埃德加?愛倫?坡恐怖小說的哥特式特征分析

153 英語幽默語的語用研究

154 《魔術與童年》翻譯中英漢詞匯銜接對比研究

155 淺析《傲慢與偏見》中伊麗莎白和達西關系的轉變

156 中國菜名英譯的恰當方法

157 電影《刮痧》所體現出的文化沖突與融合158 The Contrast between Carrie’s “Fall” and “Rise”

159 弗吉尼亞?伍爾夫《達洛維夫人》中印象主義創作手法探討

160 英漢自謙語的對比研究

161 從《愛瑪》看簡?奧斯丁的女性主義意識

162 從翻譯目的論角度分析商務廣告翻譯

163 對魯濱遜性格特征的分析

164 中美面子觀比較及其對商務談判策略的啟示

165 顏色詞的英漢翻譯研究

166 The Unique Charm--An Analysis of Evil under the Sun

167 論《失樂園》中撒旦形象的矛盾性

168 時政新詞翻譯探析

169 論英語新課標下高中生跨文化意識的培養

170 中式英語成因之分析

171 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice

172 美資跨國企業文化中體現的文化沖突及其跨文化管理

173 對《燦爛千陽》中姐妹情誼的分析

174 英語委婉語中的轉喻現象分析

175 析《小婦人》中的超驗主義

176 《德伯家的苔絲》悲劇成因探析

177 情感因素與初中生英語學習

178 從《看不見的人》中透視美國黑人尋找自我的心路歷程

179 An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser 180 當愛遇見不愛——淺析《馬可百萬》中的三對情愛關系

181 從文化視角淺談旅游英語翻譯

182 淺析《藻海無邊》中安托瓦內特的悲劇

183 《呼嘯山莊》中哥特式風格的表現

184 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms

185 淺析英語專業學生在聽力理解中的策略運用

186 流行歌曲歌詞中的英漢語碼轉換研究

187 論伍爾夫《到燈塔去》女權主義主題思想及對中國女性文學之影響

188 試析英漢顏色習語折射出的中西文化異同

189 論圣經詩篇的修辭特點

190 淺析國際商務談判禮儀的文化差異

191 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies

192

193 英語幽默語的語用研究

194 跨文化交際中的移情及其能力的培養

195 《了不起的蓋茨比》中女性人物性格分析

196 “逍遙騎士”——淺析年代美國嬉皮士文化

197 英語閱讀理解中的若干信息處理手段

198 冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討

199 從《哈利波特與火焰杯》看文學翻譯中的文化沖突

200 A Study of Mark Twain’s Rhetorical Devices: Irony and Humor in the Adventures of Tom Sawyer

第二篇:從散文看十七年文學 正文

從散文看十七年文學

十七年文學是我國文學史上濃重的一筆,期間更是創作了大量文學作品。我想就散文這一方面談談十七年文學。

十七年的散文一般分為兩個階段,第一個階段是五十年代前期,第二個階段是六十年代前后。兩個階段的作品都反映著當時的社會發展和時代特色,從兩個階段的文學作品中,可以看出社會的發展方向以及人們關心的話題,也可以看出十七年文學做出的貢獻與存在的不足。

首先,五十年代前期何為的《第二次考試》,寫的是一位名叫陳伊玲的女子在一次音樂考試的復試中發揮失常,因而引起音樂專家蘇林教授的疑惑,在散文最后由陳伊玲的弟弟交代出事情的緣由,結局柳暗花明,意料之外,情理之中。文中這樣寫到,“從孩子口里知道,他的姊姊是個轉業軍人,從文工團回來的,到上海后就被分配到工廠里擔任行政工作。她是個青年團員,——一個積極而熱心的人,不管廠里也好,里弄也好,有事找陳伊玲準沒有錯!還是在兩三天前,這里附近因為臺風而造成電線走火,好多人家流離失所,陳伊玲就為了安置災民,忙得整夜沒有睡,終于影響了嗓子。第二天剛好是她去復試的日子,她說聲“糟糕”,還是去參加考試了?!睆年愐亮釓驮囀С5恼嫦嗝枋鲋校梢钥吹阶髡咧c染一個看似平凡實則不平凡的人物形象,介紹其先進行為,在中國革命建設中貢獻著自己微弱而又關鍵的力量,在為難關頭,一心只想著集體想著幫助別人,而忘了自己,她所富有的這種集體主義與奉獻精神,正是那個年代所提倡與歌頌的。同樣,正面敘寫人物形象的作品,還有六十年代前后穆青創作的《縣委書記的好榜樣——焦裕祿》,作品主要寫了焦裕祿同志參加革命工作十八年間,一貫聽黨的話,對黨的工作忠心耿耿,為人民鞠躬盡瘁,為無產階級革命事業奮斗了一生。全文大篇幅詳細地敘述焦裕祿的服務人民,不顧自身的事跡,文中有這么一段描寫,“焦裕祿同志在黨的哺育下,從一個受盡日寇、地主殘酷壓迫的長工,迅速成長為一名共產主義戰士。在炮火連天的戰爭年代,他懷著刻骨的仇恨,大智大勇的和敵人進行了頑強的戰斗;在暴風驟雨的土改運動中,他不畏艱險,勇作勇為,積極參加了鏟除封建剝削制度的斗爭;在社會主義建設過程中,他勤學苦練,又紅又專,成為工業戰線上的一名尖兵;在建設社會主義新農村,與大自然的搏斗中,他以最大的膽略,喊出了一個共產黨員的最強音:“不制服蘭考的‘三害 ’死不瞑目!””焦裕祿同志不愧為黨的好干部,不愧為人民的好兒子,不愧為縣委書記的好榜樣,不愧為人民群眾的貼心人。他的一生是革命的一生,戰斗的一生,光輝的一生。他沒有死,將永遠活在全國人民的心里!人民敬愛焦裕祿同志,焦裕祿也關心著人民群眾,焦裕祿的這種為人民服務,出色的成績與堅韌的斗爭精神,突出了黨對人民大眾的教育與堅持黨的領導的重要性。

其次,在描寫建設生產活動方面,兩階段的作品也有不同。前一階段,臧克家的《毛主席向著黃河笑》,寫了毛主席看到黃河周邊工業建設的成就,水壩工程的順利實施,向著黃河欣慰的笑了?!懊飨谛χ螯S河打招呼,好似說:"這是人民當家作主的年代,黃河啊,不能再任情縱橫了,我們要你為祖國社會主義的建設服務。” ”這里很明顯地歌頌了不同戰線上社會主義建設的進程,歌頌了年青的祖國在黨的領導下飛速發展。相對地,第二階段吳伯蕭創作的《北極星》這本散文集,其中有菜園小記、記一輛紡車、歌聲,都是追溯延安生活大生產運動的作品。在廣大讀者心目中,《記一輛紡車》里,那輛“一般農村用的手搖紡車”,成為了映射著當年“跟困難作斗爭,其樂無窮”的“延安精神”的生動象征;《菜園小記》里那塊面積僅三兩分的菜園,竟然縮印了當年成千上萬延安軍民經過“自己動手”而取得“豐衣足食”和思想進步的幸福情景;《歌聲》里傳出的那陣陣歌聲,回蕩著的則是當年革命隊伍朝氣蓬勃的精神面貌,和人民群眾渴望光明、擁護革命的一片真情。這些作品則是回憶了新中國的創建歷程,從革命傳統中汲取力量,從而激勵人民在困難的歷史條件下藐視困難,繼續前進。

前一階段的散文比較注重崇高美,但重再現而輕表現,描寫了一個外在的客觀世界,但作家主體則處于萎縮狀態,就像《毛主席向著黃河笑》,虛氣勢很大,但底蘊似顯不足:壯美的文風有時又帶來了內容的空泛夸。題材不夠廣泛,體裁過于單一,存在較多概念化傾向。以歌頌為主,較少干預生活、沉潛生命人生的作品。后一階段的散文則逐漸擺脫新聞報道的傾向,開始轉向藝術的追求,出現了一些藝術性較高的作品,但有模式化的缺陷。

兩個時期的作品有相同點也有不同點。五十年代前期的散文大多點染各種人物,為在革命建設中起過巨大作用或不平凡的人物畫像,攝下他們在歷史進程中某一階段或某一瞬間所特有的風采,歌頌不同戰線上社會主義建設的進程,歌頌年青的祖國在黨的領導下飛速發展,可以看出當時正處于新中國建國初期百廢俱興,剛開始全面的經濟建設,需要描寫帶頭先進人物來帶動人民的生產積極性,開展的人民公社化運動和大躍進,在開始階段贏得人民對社會主義建設的熱情;而六十年代前后期的散文則是已不滿足介紹一般的先進階級分子的先進行為,著重描寫具有典范性英雄人物以及理想化的社會關系,初步顯示了從人和公共關系尋找某種楷模的傾向,英雄楷模人物在人們的心中是完美無瑕毫無缺點的,當時由于左傾錯誤嚴重,五十年代末發生了大饑荒,到1964年后有所好轉,這時的人們心目中渴望有一位英雄人物作為自己奮斗的精神支柱,因而這一時期的文學大多描寫楷模式的英雄人物,也因在黨的領導下逐步渡過饑荒難關,逐步走上社會主義道路,因而作品大多注重對黨史的敘述,大加表明對黨的信心,堅持黨的領導,堅持社會主義道路。

總的來說,十七年的散文是對歷史的敘述,大多描寫的是社會主義建設的進程,先進人物的事跡,以及歌頌黨的領導。這也反映了十七年的文學“歌德”的總體特征,大多是歌功頌德,歌頌祖國美麗山川,歌頌社會主義進程,歌頌黨的英明領導,這既能激發人們的無限熱情,也易于使人產生審美疲勞。但就那一歷史階段而言,這樣的文學,無疑起了舉足輕重的作用。

第三篇:從《邊城》看沈從文的文學理想

從《邊城》看沈從文的文學理想

作 者:蔡曉蔓 指導老師:曹建玲

摘要:《邊城》是沈從文具有代表性的作品,從《邊城》可以看到沈從文的內心世界,而本文正是從沈從文的內心世界、精神歷程出發,探尋沈從文創作的特點,以《邊城》為依據,總結沈從文創作的文學理想,對沈從文所提出的表現和歌頌“鄉下人”的自然生命形式和自然人性給予肯定的評價。《邊城》是沈從文所描繪的“湘西世界”的典范之作,對《邊城》的解讀,會讓我們更加清楚的了解沈從文筆下的“湘西世界”以及他的文學理想。

關鍵詞:邊城;沈從文;文學理想

沈從文曾在書上寫過:這世界上或有想在沙基或水面上建造崇樓杰閣的人,那可不是我。我只想造希臘小廟。選山地作基礎,用堅硬石頭堆砌它。精致、結實、勻稱,形體雖小而不纖巧,是我的理想的建筑,這廟里供奉的是人性【1】。從中可以看出,沈從文的文學理想是重在表達對鄉土世界的熱愛之情,他用自己獨特的文字把心中的理想世界塑造了出來,表達了他對鄉土世界中這種人性的“善”和“美”的歌頌,而通過沈從文的文學理想,讓人們更加了解沈從文對生命的探究和信仰以及他對人生和生命形式的獨特思考,進而通過對比,諷刺了都市文明精神的缺失,他想要以湘西原始古樸的人性和人生形式實現民族精神的重建?!哆叧恰肥巧驈奈膭撟鞯木哂写硇缘淖髌?,《邊城》中作者對所描繪的一切事物都寄予了深厚的感情,同時這些事物也反映了作者的文學理想,體現了作者所追求的“自然美”和“人性美”。本文從《邊城》出發,具體的去描述沈從文的文學理想。

一、對邊地湘西的表現與歌頌

第1頁(共11頁)邊城》是沈從文的代表作,也是他要建構的湘西世界的支柱,《邊城》不是一部具有很戲劇性的近代小說結構的故事,而是一首關于生命境界的真實很理想化的詩。《邊城》的故事是從人與自然的和諧相處中展開的,清澈見底的河水,綠色逼人的青蔥的山,河邊的吊腳樓,掩映在桃花李樹的人家,這是一個桃花源式的地方,美麗的自然、半自給自足的生活方式與淳樸的人相輔相成,構成了一幅美麗的畫卷。在作者的描繪中,我們可以看到:啼聲婉囀的蟲聲、繁密的蒿草、美麗的黃昏、如銀子般的月色、肥大的虎耳草等等一系列美好的事物,讓我們在感嘆作者的文筆的同時,對于這些美好的事物也是感慨萬分的。其中有這樣一段環境描寫:黃昏來時翠翠坐在家中屋后白塔下,看天空被夕陽烘成桃花色的薄云,十四中寨逢場,城中生意人過中寨收買山貨的很多,過渡人也特別多,祖父在溪中渡船上忙個不息。天已快夜,別的雀子似乎都要休息了,只杜鵑叫個不息。石頭泥土為白日曬了一整天,草木為白日曬了一整天,到這時節皆放散一種熱氣??諝庵杏心嗤翚馕?,有草木氣味,且有甲蟲類氣味。翠翠看著天上的紅云,聽著渡口飄鄉生意人的雜亂聲音,心中有些兒薄薄的凄涼【2】。這一段寫出了邊城遠離塵囂的平靜、美麗以及獨特的氣息?!按浯浔プ谠鹿庀?,傍著祖父身邊,問了許多關于那個可憐母親的故事。間或吁一口氣,似乎心中壓上了些分量沉重的東西,想挪移得遠一點,才吁著這種氣,可是卻無從把那種東西挪開?!?“月光如銀子,無處不可照及,山上竹篁在月光下皆成為黑色。身邊草叢中蟲聲繁密如落雨。間或不知道從什么地方,忽然會有一只黃鶯‘噓!’囀著它的喉嚨,不久之間,這小鳥兒又好像明白這是半夜,不應當那么吵鬧,便仍然閉著那小小眼兒安睡了[2]?!痹谶@里,沈從文寫出了邊城的寧靜、清幽和秀麗,把一個原始的、古樸的邊城呈現在世人面前。一切景語皆情語,作者對于這些環境的刻畫,不僅為我們再現了湘西世界特有的清新美麗的自然環境,而且把人物的心理活動也加上了一份特有的感情,一種淡淡的憂傷充斥其中。沈從文如此著力于對邊城自然景物的描寫,讓我們看到邊城的自然美,就是想通過對

第2頁(共11頁)邊城自然美的刻畫來贊頌邊城世界里人們的心靈美,這是他文學理想的表現。

在《邊城》中,作者除了對環境的描寫外,還有對人情風俗的描寫。作者的筆下,《邊城》所刻畫的湘西世界,政局靖平,秩序井然,當局保境安民,處置得法,買賣公平,和氣生財。民情醇厚,樂天知命,安分守己,古風猶存。在《邊城》中,有這樣一段描寫:“由于邊地的風俗淳樸,便是作妓女,也永遠那么渾厚,遇不相熟的人,做生意時得先交錢,再關門撒野,人既相熟后,錢便在可有可無之間了?!薄岸唐诘陌?,長期的嫁娶,一時間的關門,這些關于一個女人身體上的交易,由于民情的淳樸,身當其事的不覺得如何下流可恥,旁觀者也就從不用讀書人的觀念,加以指摘與輕視。這些人既重義輕利,又能守信自約,即便是娼妓,也常常較之講道德知羞恥的城市中人還更可信任【2】?!庇纱丝芍?,在沈從文筆下所描繪的邊城人民,由于受到自然民風的影響,一切顯得還是那么淳樸,在這種氛圍里生活的人們質樸而又善良,任何劍拔弩張在這里都顯得格格不入??傊@里的一切莫不極有秩序,人民也莫不安分生樂,人與山水相依和諧共處,這里描繪的湘西世界,是人與自然和諧共存的世外桃源,這里的人們淳樸、憨厚,一切都是那么本真,生活在這里是如此的恬靜自然。湘西世界中所表現的就是一種“優美、健康、自然,而又不悖乎人性的生命形式”,是一個淳樸的、健康的、優美的世外桃源。

二、對湘西邊民美好人性和人生形式的肯定與歌頌

在《邊城》這幅山水畫卷中,翠翠是它的靈魂,翠翠是《邊城》中作者要表達人性美的典型性人物,她溫柔、可愛、淳樸、天真,從外表到內心都是一個“美”的化身。沈從文在《邊城》中寫道:“翠翠在風日里長養著,把皮膚變得黑黑的。自然既長養她且教育她,為人天真活潑,處處儼然如一只小獸物。人又那么乖,如山頭黃鹿一樣,從不想到殘忍的事情,從不發愁,從不動氣。平時在渡船上遇陌生人對她有所注意時,便把光光的眼睛瞅著那陌生人,作成隨時皆可舉步逃人深山的神氣,但明白了人無心機之

第3頁(共11頁)后,就又從從容容在水邊玩耍了[2]”。這段對翠翠的描寫,把翠翠單純善良的本性描寫的淋漓盡致。翠翠這種天真的美,就是作者理想中的人物形象的寄托。

翠翠漸漸地長大,端陽節的時候與儺送邂逅相遇,她慢慢的愛上了儺送,她的這種愛情干凈而透明,不帶任何功利性。

但是天保也愛上了翠翠,這場糾結三角戀的開始,注定了悲劇的結局。天保為了讓三個人都不再為難,決定從這段三角戀中退出,成全弟弟和翠翠,后來天保在外闖灘時遇意外而死。儺送心有愧疚,遠走他鄉。爺爺為了翠翠的婚事操碎了心,在風雨交加之夜闔然長逝。留下孤獨的翠翠繼續擺弄著渡船,等待著攤送的回來。

翠翠天真善良,恬靜自守,情竇初開之后,她像其他少女一樣有著戀愛的情懷,她對愛情有渴望,她也想和俊美的攤送相好,但也僅僅是希望,在希望中等待,在等待中希望著,不管他回不回來,什么時候回來,她就靜靜的等待著,誰也不清楚這個人到底回來是回來,還是不回來,只能讓讀者自己去猜測這個結局。每個人對《邊城》的理解不同,感觸不同,所以每個人都有自己所期待的結果。翠翠與儺送的感情是真誠、純潔、執著的。翠翠對待這種悲劇看似順其自然,任他自然的來自然的去,實質在沉靜的面龐下有一顆堅韌的心。翠翠與爺爺的情感也是感人的,它們爺孫兩人相依為命,快樂的生活著。翠翠乖巧、活潑、溫柔,給這個喪失唯一女兒的孤獨的老人帶來了無盡的歡樂。

總之,翠翠由外到內展現生命本色,是善的化身、美的化身。靈秀、乖覺、明慧、清純,超凡脫俗,集天地、人性之靈性為一身——神性。這些所有的美好感情作者在翠翠的身上刻畫的幾近完美。我想,每一個讀者讀到最后的時候,都希望癡心等待的翠翠能盼到儺送回家的一天,都盼望美麗天真的翠翠穿著漂亮的衣服,戴著紅蓋頭嫁給儺送的那一刻,我想這是所有人的期待。

第4頁(共11頁)在《邊城》中,作者刻畫的其他人物也是道德典范,是沈從文神往的淳樸民風和正直樸素的人格的主要載體。《邊城》中所描寫的老船夫,他重義輕利、樸實無華,安貧樂道,為了心愛的孫女,他獻出了一切。老船夫又是淳樸善良,勤勞堅強的人,他經受住了女兒女婿雙雙自殺的悲劇,仍舊懷著強烈的責任性在河上擺渡。五十年如一日的在船上擺渡,不管白天黑夜、刮風下雨,即使是令人神往的端午龍舟,他都寂寞的守著渡船,他從不為自己多想,他說,“我有了口糧,三斗米,七百錢,夠了,”這種欲望是如此的淡然,在對待自己的孫女,老船夫也是疼愛有加,翠翠的母親在愛的阻力下殉情了,其實老船夫是害怕的,當翠翠進入豆蔻年華開始對人事懵懂時,老船夫就對翠翠開始操心了,飽經風霜的老船夫不能看著孫女走上母親的老路,為了避免悲劇的發生,他盡了自己的努力,而這些努力去相反造成了翠翠的悲劇,在一個風雨交加的黑夜,老船夫經受不住打擊與世長辭了,留下了孤獨的翠翠。這樣的結局不免有點諷刺。但是在老船夫的身上,我們看到了人性所散發出來的“愛”與“善”。人在環境面前順其自然,聽從命運的人生態度正是沈從文對待悲劇的獨特處理之處。

作者筆下的另一個人物儺送是俊美、勇敢、自重,和氣親人、正直,為愛情不計較任何物質得失。儺送喜歡翠翠,在不知情的情況下陷入感情的漩渦中,在得知哥哥也喜歡翠翠時,還提出了和哥哥公平競爭,替哥哥唱歌。為了和翠翠在一起,他是寧要渡船不要碾坊,后來兄長死后,他悲傷不已,只好撇下兒女私情,也駕舟出走,離開傷心地。儺送孤獨的追求著愛情,夜半唱情歌,卻不為心上人所知,最后孤獨的出走也不知道去了什么地方。

順順和天保是《邊城》中的另一種人物,他們雖受現代商業文明的熏陶,仍不失鄉村好品性:重情守諾,仗義疏財,公平講理。順順為人和氣,大方,能夠救人之急,老船夫去世后還幫著翠翠辦理喪事。天保為人豪爽慷慨,他是船總的大兒子,卻愛上了貧苦船夫的小孫女,當他知道弟弟也愛著這個女孩后,他自知求愛無望,變很大度的想要成全弟弟,為了成全弟弟,外出闖灘,不幸遇難死

第5頁(共11頁)去,這充分顯示了他的手足之情,外出闖灘既是對弟弟的成全,也是對自己壓抑難受痛苦的內心的一種排解,最后的遇難也說明了天保是為了親情和愛情而死的。

沈從文的文學理想標新立異,實現了他文學創作的獨特的審美價值、審美意識和審美理想。在他筆下沒有華麗的辭藻,有的是人性的真、善、美。他用最樸實的言語,帶領我們走進一個世外桃源[3]。

三、于小人物身上體現內心的悲憫情懷

《邊城》成書于1931年。此時的沈從文已經離開故鄉湘西已將近十年,當年他只身來到大都市北平闖蕩,一直以鄉下人自居。大都市的滾滾紅塵自然給他的內心帶來了巨大的沖擊,然而沈從文能依賴的只有手中的筆,當他將牧歌一般的湘西人物畫卷描摹出來后,他也從此叩開了一條安身立命的人生之路。

自小在鳳凰小城生活慣了他,性情恬淡、灑脫、質樸。他寫《邊城》很大程度上是為了展示他故鄉湘西那些小人物的悲歡離合。他筆下的人物寄托他內心對他們的深深悲憫之情。沈從文在創作《邊城》的題記中寫道:“我這本書只預備給一些‘本身已離開了學校,或始終就無從接近學校,還認識些中國文字,置身于文學理論、文學批評以及說謊造謠消息所達不到的那種職務上,在那個社會里生活,而且極關心全個民族在空間與時間下所有的好處與壞處’的人去看。他們真知道當前農村是什么,想知道過去農村是什么,他們必也愿意從這本書上同時還知道點世界一小角隅的農村與軍人。我所寫到的世界,即或在他們全然是一個陌生的世界,然而他們的寬容,他們向一本書去求取安慰與知識的熱忱,卻一定使他們能夠把這本書很從容讀下去的。我并不即此而止,還預備給他們一種對照的機會,將在另外一個作品里,來提到二十年來的內戰,使一些首當其沖的農民,性格靈魂被大力所壓,失去了原來的質樸,勤儉,和平,正直的型范以后,成了一個什么樣子的新東西。他們受橫征暴斂以及鴉片煙的毒害,變成了如何窮困與懶惰!”

第6頁(共11頁)這一段文字可謂解讀《邊城》的一把鑰匙。沈從文認為大都市那些躲在書齋里的文人不了解“世界一小角隅的農村與軍人”,沈從文通過《邊城》中的翠翠、老祖父、天保、儺送、順順、楊馬兵等小人物的命運來告訴世人,遠離城市的鳳凰小城里的人們也需要人性的關懷?!哆叧恰繁砻嫔鲜菍懘浯渑c儺送的愛情悲劇,其實更多的是寄予沈從文內心對小人物無法左右自己命運的巨大悲憫。故事在一開始就籠罩了一種淡淡的悲涼氣氛。小說開頭這樣寫道:“由四川過湖南去,靠東有一條官路。這官路將近湘西邊境到了一個地方名為‘茶峒’的小山城時,有一小溪,溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶單獨家。這人家只一個老人,一個女孩子,一只黃狗。”文中的這“一戶單獨家”,“只有一個老人,一個女孩子,一只黃狗。”

我們很自然會想到這樣一個家庭里的女孩子后來的命運會如何呢?翠翠“她在風日里成長著,皮膚黑黑的,觸目青山綠水,一對眸子清如水晶,自然撫養著她,教育著她?!?,如此美麗的小女孩子“為人天真活潑,處處儼然如一只小獸物”,“從不想殘忍的事情,從不發愁,從不動氣”偏偏沒有爹娘,一次端午城里的偶遇讓她愛上了年輕英武的二老儺送,儺送也愛這個被水滋養的小女孩子。文中這樣寫道:“翠翠站在船頭還是不作聲。翠翠對祖父那一點兒埋怨,等到把船拉過了溪,一到了家中,看明白了醉倒的另一個老人后,就完事了。但另一件事,屬于自己不關祖父的,卻使翠翠沉默了一個夜晚?!碑攦瓦@樣一個有別于祖父的男人出現在了翠翠的生活中,翠翠沉默了一個夜晚。從此翠翠關于青春的美好夢幻就開始了。

翠翠的祖父自然看出了孫女的心事。她老祖父一生豪爽仗義,一個人守著溪旁的渡口,擺渡路人。他的遭遇如何呢?他在翠翠父母去世后辛辛苦苦拉扯她長大。他老了。他希望給翠翠找一個可靠了人家。于是他好心去了順順家。船總順順也是有著古道俠腸苗族漢子。老祖父很喜歡順順的大兒子天保,于是他們希望天保將來能

第7頁(共11頁)翠翠成婚。這原本是一個美好的祝福。他們沒想到順順家的兩個兒子都愛上了美麗的翠翠。

老祖父按照苗族的習俗,讓兩人用賽歌的方式請翠翠取舍。天保是一個光明磊落的苗族漢子,他寧愿犧牲自己的幸福,希望成全弟弟的愛情。于是他選擇了離開。不料,天保在行船時,不小心被竹篙彈入激流淹死了。順順家人以為這事與老船夫有關。儺送也以為他做事“彎彎曲曲”,不爽快,面子上對他冷淡了許多。老船夫因此陷入了不為人理解的孤獨之中。順順父子的冷淡,翠翠的無依無靠,當年女兒悲慘的死,全都糾葛在一起,這仿佛給了老船夫當胸一拳,他終于無力再抵抗,在一個雷雨交加的晚上,伴隨白塔的坍塌而死去了。

小說的結尾這樣寫道:“楊馬兵想起自己年青作馬夫時,牽了馬匹到碧溪岨來對翠翠母親唱歌,翠翠母親不理會,到如今這自己卻成為這孤雛的唯一靠山唯一信托人,不由得不苦笑。

因為兩人每個黃昏必談祖父以及這一家有關系的事情,后來便說到了老船夫死前的一切,翠翠因此明白了祖父活時所不提到的許多事。二老的唱歌,順順大兒子的死,順順父子對于祖父的冷淡,中寨人用碾坊作陪嫁妝奩誘惑儺送二老,二老既記憶著哥哥的死亡,且因得不到翠翠理會,又被家中逼著接受那座碾坊,意思還在渡船,因此賭氣下行,祖父的死因,又如何與翠翠有關??凡是翠翠不明白的事,如今可全明白了。翠翠把事弄明白后,哭了一個夜晚?!?/p>

楊馬兵原本喜歡翠翠的母親,翠翠的母親卻喜歡一個軍人。他也是一個悲劇人物。命運也沒有給他幸運的眷顧。他在翠翠祖父去世后,照顧翠翠,成了她“唯一靠山唯一信托人”。而翠翠失去了祖父。等她明白了所有的事情原委后,“哭了一個夜晚?!彼词强拮约鹤娓傅谋?,又是哭自己命運的多舛。

沈從文的悲憫情懷在小說的結尾體現的淋漓盡致。他充滿感情的寫道:

第8頁(共11頁)“到了冬天,那個圮坍了的白塔,又重新修好了。可是那個在月下唱歌,使翠翠在睡夢里為歌聲把靈魂輕輕浮起的年青人,還不曾回到茶峒來。

????

這個人也許永遠不回來了,也許‘明天’回來!”

這是一個哀而不傷的結局。翠翠有明天,因為她內心有期待。儺送最終會歸來,但是未來會怎樣,沈從文沒有告訴我們。

當我們讀到此處,內心為翠翠的未來擔心不已。沈從文沒有把人物的悲劇命運寫到毀滅的極致,是因為他內心對這些小人物有悲憫情懷。雖然現實是冷酷的,但他愿意給人們希望。翠翠有未來,儺送也有。當時間磨平了一切誤解和創傷之后,幸福自然會到來。

沈從文的文學理想和他同時代的文學大師都不相同。他是一位有悲憫情懷的文學大師。他深知自己故鄉的人,他在《邊城》題記中這樣寫道:“我將把這個民族為歷史所帶走向一個不可知的命運中前進時,一些小人物在變動中的憂患,與由于營養不足所產生的‘活下去’以及‘怎樣活下去’的觀念和欲望,來作樸素的敘述。”

當不可知的命運挾裹著其中的人前進時,他故鄉湘西小城的小人物在變動中如何活下去,以及怎樣活下去,自然成了沈從文關注的焦點。他樸素的敘述讓歷史永遠記住了《邊城》中的翠翠。

《邊城》中透露出的悲憫讓我們為之感動。這本書也當之無愧成了“現代文學史上最純凈的一個小說文本”,“中國現代文學牧歌傳說中的頂峰之作”。

朱光潛曾評價道:“它表現受過長期壓迫而又富于幻想和敏感的少數民族心坎那一股沉郁隱痛”,“唱出了少數民族的心聲”。

“一個偉大的作品,總是表現人性最真切的欲望,對于當前黑暗的否認,以及對未來光明的向往?!鄙驈奈牡膭撟髦阅苷镜?/p>

第9頁(共11頁)如此高的高度,就是因為他通過對鄉下文明和城市文明的對比,能夠站在一個全新的角度去看待這種“人性美”,在原始的古樸的人性美和現代文明的對照中更要顯示出人性的至善至美,去拯救為現實所扭曲的民族精神。正如沈從文在《邊城》的題記中寫到:我的讀者應是有理性,而這點理性便基于對中國現社會變動有所關心,認識這個民族的過去偉大處與目前墮落處,各在那里很寂寞的從事于民族復興大業的人。這作品或者只能給他們一點懷古的幽情,或者只能給他們一次苦笑,或者又將給他們一個噩夢,但同時說不定,也許尚能給他們一種勇氣同信心!【2】

參 考 文 獻

[1] 沈從文.習作選集代序[M].成都:四川人民出版社,1983.[2] 沈從文.沈從文小說全集[M].武漢:長江文藝出版社,2014.[3] 李輝.沈從文圖傳[M].武漢:長江文藝出版社,2006.8.[4] 昆德拉.小說的藝術[M].上海:上海譯文出版社,2004.4.[5] E.M.福斯特.小說面面觀[M].北京:人民文學出版社,2009.[6] 金介甫.沈從文傳[M].北京:國際文化出版公司,2005.8.[7] 吳立昌.沈從文:建筑人性神廟[M].上海:復旦大學出版社,1991.9.Shen Congwen's ideal of literature from the “border town”

CAI Xiaoman Abstract:“Board town” is a representative novel of Shen Cong wen, we can see his inner world, this article just starts from his inner world, explore his writing character.Based on “board town”, summarize his cultural wishes, express a positive approval for “villager”.Board town is a classical article which describe “xiangxi world”, Interpretation of “border town”, will let us know more about the Shen Congwen's “Xiangxi world” and his ideal of literature.第10頁(共11頁)Keywords: Border town;Shen Congwen;literary ideal

第11頁(共11頁)

第四篇:從權力話語理論看異化翻譯

東北大學學報·社會科學版 更多期刊:點此訪問 >>> 2007年第5期

從權力話語理論看異化翻譯

作者:金敬紅 張艷新 字體: 【大 中 小】

摘要:??聶嗔υ捳Z理論闡述了權力、知識和話語三者之間的相互關系,即知識是權力的象征,話語是權力的表現形式,控制知識權力話語的文化力量能夠實現其文化控制地位。強勢文化憑借其先進的科學技術知識,在文化交流中獲取說話的權力,并對弱勢文化進行操控。翻譯作為不同文化之間進行交流的重要工具勢必會受到這種文化霸權的影響,這體現在譯者對翻譯題材和翻譯策略的選擇中。翻譯已不再是單純的語言轉換工具,而是一種在不同的權力話語制約下的對話與交流。弱勢文化通過采取異化翻譯策略介紹自己本民族的優質文化,有利于抵制強勢文化的文化霸權。

關鍵詞:權力話語;強勢文化;弱勢文化;異化翻譯

中圖分類號:H 059文獻標識碼:A文章編號:1008-3758(2007)05-0451-05

20世紀70年代,翻譯研究出現了文化轉向。這種文化轉向強調了翻譯與目標語體系中政治、文化和意識形態等方面的關系,這使得研究者們越來越深刻地體會到翻譯已不再是一種中性的遠離政治及意識形態斗爭和利益沖突的純粹的文字轉換活動,而是一種文化、思想、意識形態的話語在另一種文化、思想、意識形態中的改寫、變形或再創造。與此同時,異化翻譯也逐漸成為當今翻譯理論的熱門話題之一。作為文化轉向的產物,異化翻譯包含了深刻的文化、文學乃至政治的內涵。在此背景下,研究者們分別從不同的角度對異化翻譯進行了客觀的解釋。??碌臋嗔υ捳Z理論為翻譯研究提供了宏觀視角,將社會之維、歷史之維引入翻譯研究,從廣度和深度上拓寬了翻譯研究的領域。權力話語理論深刻揭示了翻譯活動的社會性、背后的操控因素和它在文化建構中的重大作用。因此,采用權力話語理論的視角,將異化翻譯置于廣闊的國際政治文化框架內進行審視,注重探討異化翻譯的真正含義及其在文化交流中不可替代的作用具有重要的現實意義。

一、權力話語理論

法國思想家米歇爾·??卤还J為是西方結構主義思潮的代表人物之一。受馬克思主義、現象學、結構主義以及尼采關于真理、知識和權力關系觀念的影響,??略趯ξ膶W和哲學領域、精神分析領域、政治經濟領域進行分析的基礎上,提出了著名的權力話語理論。權力、知識和話語是這個理論的核心概念,而且權力是最重要的一個概念。權力和知識的關系

在權力話語理論中,??抡J為權力是社會理論的重要課題。權力是指一切控制力和支配力。這其中有有形的,如政權機構、法律條文;也有無形的,如意識形態、道德倫理、文化傳統與習俗的影響。這些都可以視為權力,它們是一種對人們思想行為的控制力、支配力。它們形成一個龐大的網絡,任何人都不能獨立于這個網絡而存在[1]。而作為社會重要組成部分的知識更不能擺脫權力的制約。??箩槍θ伺c人的關系指出,知識就是權力。

通過考察,??掳l現人文科學的社會知識內在地與權力機制聯結在一起,因為這些學科的主題至少部分地是被權力機制所建構的,知識的生產只有依靠作為社會權力網絡的知識團體作背景才可能實現。在福柯看來,不僅人文科學是與權力內在地聯系在一起的,而且自然科學也是如此。

在知識與權力的關系問題上,??虏粌H考察了權力對知識的作用,而且考察了知識對權力的作用。他認為知識和權力是不可分的,權力深受知識的影響;知識能給人以權力,如果沒有知識的傳播、保存,權力也無法發揮作用。知識中又滲透著權力關系。權力對知識起著促進或阻礙的作用,它或者鼓勵和激勵知識,或者征服、限制知識,在知識身上打上權力的烙印。權力和知識是同一過程的兩個方面。知識不僅僅反映著權力關系而且蘊涵在權力之中。人類的本質就是知識和權力的關系。權力和知識相互作用。沒有知識,就沒有權力關系,權力在已有的知識基礎上發展;相對應地,沒有權力體系也就沒有知識,權力體系是知識存在的前提條件[2]。權力和話語的關系

福柯所指的“話語”,從狹義上,可理解為“語言”的形式;從廣義上,它又涵蓋了文化生活的所有形式和范疇。因此,對“話語”的分析同社會生活的各個方面都有著密切的關聯,如政治、經濟、文化、社會制度等[1]。事實上,福柯所謂的“話語”是從索緒爾的“語言”和“言語”標準中分離出來的,但這里的“話語”并非索緒爾的“言語”,它不是指個人的語言實踐或表達方式,而是一種隱匿在人們意識之下的深層邏輯,暗中支配著各個不同群體的言語表達、思維方式和行為準則,它是對某一特定的認知領域和認知活動的語言表述。它也不等同于索緒爾的“語言”,因為它不是指一種抽象的語法規則,而是一種受到制約的語言應用,并且體現意識形態的語義。關于“話語”,??略缫殉隽苏Z言學和文學研究中所說的“話語”概念,在福柯那里它是“權力”的表現形式,所有權力都是通過“話語”來實現的。所以權力實質上就是說話的權力[3]。在任何一個社會里,“話語”一經產生,就立刻受到若干權力形式的控制、篩選、組織和再分配。我們通常看到的某種歷史性表述,都是經過具有約束性的話語規則的選擇和排斥后的產物[4]。

??抡J為,權力和話語是不可分割的,權力通過話語來實現。例如,知識和真理是權力的象征,通過掌握知識和真理的話語權,人們可以掌握權力。換言之,話語是實施權力的工具,也是獲得權力的關鍵。每個社會層面都存在著一些特別的話語,它們與政治、權力及意識形態相互交織,組成一個龐大的網絡體系控制和支配著社會成員的思想。所有的社會活動都會受到這些權力話語的支配。??抡J為,文本應該從政治、意識形態和文化霸權角度進行理解和闡釋。翻譯已不是純語言轉換活動,而是從始至終都受權力話語支配的活動。翻譯帶來的新思想和新概念能夠支持或者減弱甚至摧毀目標語中的意識形態,所以翻譯是一種控制行為。

二、從權力話語理論看翻譯中的文化霸權

根據福柯權力話語理論,文化也是無形的權力形式。文化和所有其他力量結合在一起形成巨大的權力網,使得整個社會中的任何個體都不能擺脫它的影響。知識,作為權力的象征,也不可避免地與文化緊密相連。因此,任何控制知識權力話語的文化力量都能夠實現其文化控制地位。

相比較而言,強勢文化國家通常擁有先進的科學技術知識,以至于他們能夠在國際文化交流中獲取說話的權力;而弱勢文化則經常會陷入失語的狀況。這種強勢文化和弱勢文化之間知識話語的差異勢必導致文化霸權的存在。而且文化霸權的存在肯定會影響重要的文化和知識傳播工具翻譯。翻譯活動已不再是發生在“真空”中而遠離政治及意識形態斗爭和其他社會、經濟因素的行為。相反,翻譯是政治性十分強烈的活動。譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇無不受到文化霸權的影響。

一般說來,強勢文化國家多數會不屑選擇弱勢文化國家的文本來進行翻譯,因此,導致翻譯書籍在強勢文化國家市場只占很小的比例。比如,在1990年,英國出版了63?980種圖書,其中翻譯書籍僅有1?625種(24%);美國出版了46?743種圖書,其中翻譯書籍僅有1?380種(296%)[5]。與其相反,翻譯的書籍在弱勢文化國家中卻占很大比例。由此可見,強勢文化國家利用其經濟、社會、文化等的快速發展建立起了文化霸權主義,長期以來,翻譯實行的是強勢文化譯成弱勢文化民族語言的單向運作。在翻譯選材方面,以英美為代表的西方國家常常以英美本土習見的美學標準來審視第三世界的作品,作出有意識的選擇。那些反映第三世界原始神秘、落后的文本往往成為強勢文化國家的首選,并且將之當成第三世界的文化經典一譯再譯,而那些不符合他們預設的文本則被剔除。譯者對翻譯策略的選擇也明顯受到強勢文化和弱勢文化之間的文化權力差異的影響。在對待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界有兩種不同的意見歸化翻譯策略和異化翻譯策略。前者是以目標語文化為導向的翻譯,這種翻譯往往撇開原文的語句和形象,進而把源語文化中的異質成分轉化為目標語中人們所熟知的內容。而后者是以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,這種翻譯保留源語中特有而目標語中沒有的語言表達形式或文學形象。一般說來,在翻譯外語文本時,由于以英美為代表的西方國家比較自信,輕視其他文化,往往對他們認為落后的文化不屑一顧,在翻譯東方弱勢文化文本時,一般不會接受東方弱勢文化中有別于自己文化價值的成分,多半會采取歸化策略。在具體的翻譯中,譯者為了迎合讀者的口味,不惜修改、刪除原文中與譯語文化不相符合的地方。除此之外,英美等國對那些選中的文本還要加入許多適合接受者接受的大量解釋性的材料,使譯語在內容上歸化于目的語(英語)的嗜好和偏見。

自從17世紀以來英美翻譯外語文本時就采用這種“流暢翻譯”或“透明翻譯”,其主導地位一直持續到今天。這種翻譯潮流體現了英美文化霸權主義,其實質是強勢文化對弱勢文化的一種侵略。這種歸化翻譯有意抹殺存在于外語文本里的語言、文化差異,盡可能將外語文本歸化,用英美社會的價值取向和觀念予以取代,使譯文變得明白易懂,讓讀者陶醉在轉化成為自己文化的異地文化之中。龐德在《神州集》里翻譯的中國古典詩歌,所采用的顯然就是歸化策略。其歸化程度之高以至于大多數評論家一致將之視為“一組基于中國素材的英語詩歌”,而不是翻譯作品[5]。更為典型的例子是英國譯者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerld)對波斯詩人歐謨·伽亞謨(Omar Khayyam)《魯拜集》的翻譯。在英美中心主義意識形態的影響下,菲茨杰拉德對原作進行了隨意改動,他在1851年寫道:“這些個波斯人,我拿他們想怎么著就怎么著,實在是開心得很。他們雖說也是詩人,但還沒到讓人不敢恣意妄為的地步,而且他們也確實缺乏一點藝術來塑造自身”。結果譯作被英國人視做不僅是英國整個翻譯史上最優秀的譯作之一,而且是英國文學史上的杰作,被列入“世界文學名著”。由此可以看出,西方強勢文化和東方弱勢文化之間進行的翻譯活動是一種不平等的文化交流,存在著文化霸權主義。歸化的翻譯策略與文化霸權緊密相連,歸化翻譯作為一種話語實踐塑造了強勢文化和弱勢文化之間的不對稱的權力關系,即一切弱勢文化都得聽命于英美強勢文化的擺弄,歸化的翻譯成了他們進行文化殖民的共謀。也就是說,歸化翻譯幫助強勢文化撒播話語權力,實施文化侵吞。

三、權力話語理論的借鑒意義

??碌臋嗔υ捳Z理論,深刻地沖擊了人文科學和社會科學,也給翻譯理論的研究注入了新的生機。??碌囊淮筘暙I在于他使話語不再局限為話語本身,而是把話語變成了歷史研究的方法和對象。換言之,權力話語理論給翻譯研究帶來了一場深刻的思想革命,轉變了文本中心論的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。根據權力話語理論,我們得知,在英美文化霸權的影響下,語言之間透明的互譯是不可能的,文化以語言為媒介來進行透明的交流也是不可能的。翻譯已不再是純粹的文本之間的信息轉換,而是一種在兩種不同的權力話語(源語話語與譯語話語)制約下的對話與交流。西方強勢文化在經濟、政治等方面的優勢不可避免地會導致文化霸權的存在。因而,第三世界應以翻譯為武器,對文化霸權主義給予反擊。韋努蒂的異化翻譯策略

為了打破西方強權話語下的翻譯不平衡局面,抵制西方的文化控制,第三世界國家應大量翻譯自己民族的優秀文化遺產,尤其是反映自己本民族文化的文學作品。換句話說,如果弱勢文化不想被強勢文化同化,磨滅自身的特性,那它就必須把自己的文學、史學和哲學作品翻譯成外語,以使得各國人民對其地域風情和人文精神有更深入的了解。

在對待民族文化的策略上,弱勢文化要勇于采取異化翻譯策略,向西方推介本民族的文化傳統,保持本民族的文化特性。在向外翻譯本民族的文學作品時應充分體現本土文化之異,或者改變傳統以西方人的價值為準則歸化弱勢文化的翻譯策略,從而讓西方意識到文化無優劣之分,世界上每個民族的文化都有其存在的價值和意義。為此,許多翻譯家和文化研究者已經做出了不懈的努力。他們提倡在翻譯中應盡量使用異化翻譯策略來保留異國文化形象,盡量不使譯文失去文化特性。其中尤為突出的是異化翻譯策略的代表人物韋努蒂。韋努蒂的異化翻譯理論源于德國思想家施萊爾馬赫(Schleiermacher)的啟迪。1813年,施萊爾馬赫在就不同的翻譯方法發表演講時指出:“翻譯只有兩種方法,要么譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者”[6]。韋努蒂因此認為:“譯者可以選擇歸化或異化的譯法,前者以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到異語文化中,把原作者請到國內來;后者則離經背道,把外國文本中的語言和文化差異表現出來,把讀者送到國外去?!保?]除此之外,韋努蒂指出:異化翻譯策略在有利于民族文化重構的同時,也會破壞目的語的民族文化概念,挑戰民族文化典律和民族價值觀。

在翻譯過程中,韋努蒂提倡采用異化的處理方法而不是英美傳統上的歸化方法,其真正的目的在于發展一種翻譯理論與實踐,把外國文本中的語言和文化差異帶進占統治地位的目標語文化價值中,進而發展一種不同于今天廣泛流行的千篇一律的翻譯模式的方法。因此可以看出異化翻譯重在彰顯原文的差異,這種差異主要表現為翻譯的“語言之異”和“文化之異”,而且這種差異只有通過打破目的語中現行的文化準則才能得以保存。異化翻譯通常會偏離本土的文學規范,讓讀者感受到一種異樣的閱讀體驗。也許有些人會認為,這會使翻譯失去其建立理解和溝通的作用。其實不然,因為溝通的最終目的是要達到相互了解和尊重,當然這里也包括了解和尊重各方的差異,從而做到互通有無。從這個角度上看,異化翻譯更是一種有益于各國、各民族相互理解和溝通的方式,它是在“求同存異”的前提下,讓源語文化得到目標語讀者的理解。漢譯英中的異化翻譯

身處第三世界的我國在把自己優秀文化譯成英語時,更應該對異化翻譯給予足夠的重視,因為只有通過異化翻譯原汁原味地介紹我國文化的特性,我國文化的精髓才能不被西方強勢文化所歸化,進而使中國文化走向世界。

《紅樓夢》的兩個不同譯本在文化交流中所起的作用說明了異化翻譯在文化交流中具有不可取代的作用。這兩個譯本分別來自楊憲益夫婦和戴維·霍克斯。由于他們采用了兩種截然不同的譯法,所以得到的效果也截然不同。例如,《紅樓夢》第十一回中王熙鳳說道:“真是‘天有不測風云,人有旦夕禍福’?”。前者將其譯為:“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’? ”;而后者將其譯為:“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’?”[8]。顯而易見,楊憲益采用的是異化翻譯策略,其保留了源語中的文化因素和漢語諺語的句法結構及修辭風格。這種翻譯有利于在西方讀者中營造一種生疏感,以使他們面對文化差異的事實,進而質疑當今世界標準語言(如英語)的優越性和文化霸權。而霍克斯則采用了歸化譯法,其拋棄了漢語諺語的形象,對源語的文化因素進行了歸化,表面看起來似乎霍克斯的譯文把兩種文化的距離拉近了,因為它讀起來通俗易懂。但事實上正好相反,英語讀者借助變通了的方式理解了原文的部分內容,而對原文的真實文化內涵卻全然不知。從某種意義上說,它剝奪了英語讀者了解中國傳統文化內涵的權利,從而也阻礙了文化的交流。因此不難看出異化翻譯更有利于將我國的特色文化介紹給世界各國,保持自身固有的文化地位和文化屬性,從而保存自己的優秀文化遺產不被色彩繽紛的西方強勢文化所吞噬。也許有些人會對具有鮮明文化特色的譯文能否被外國讀者所接受提出疑問。但事實上大可不必,因為隨著文化交流的日益頻繁,與過去那種抵御陌生和尋求認同的心理相比,人們已經對異質文化采取寬容和開放的態度,他們正逐漸縮小彼此間的差異。所以說那種采用“入鄉隨俗”的原則將無助于滿足人們渴望尋求新的文化因子以充實和更新自己的文化構成的心理。

四、結語

福柯的權力話語理論讓我們認識到翻譯遠非語言轉換那樣簡單,它與政治、經濟、權力、意識形態以及社會環境等因素密切相關。我們應該時刻注意翻譯和翻譯實踐的復雜性,這有利于我們對強勢文化的文化霸權提高警惕。我們要想使本民族的文化不被世界遺忘,就必須大力加強文化輸出,以此來改變原來翻譯逆差的現象。當然在面臨西方強勢文化時,我們應該有強烈的民族自尊心和自豪感,而且在翻譯的過程中要勇于采取異化翻譯策略,將自己本民族的優秀文化原汁原味地介紹給西方,進而讓西方人了解真正的中國,而不是“文化霸權”這套觀念下,西方人眼中的中國。在對待西方強勢文化時,我們應該以批判的態度取其精華,去其糟粕,主動吸取強勢文化的優秀成果,為我所用。我們不能因西方世界的文化霸權行為而感情用事,閉關鎖國,對西方文明一概排斥,這既不利于平等的文化交流的建立,也不利于本民族文學的發展。我們所要倡導的是在對各種文化的差異給予尊重、理解、包容和欣賞的前提下平等互利的文化交流。

參考文獻:

[1]呂俊 翻譯研究:從文本理論到權力話語[J] 四川外語學院學報, 2002(3):108

[2]趙金鳳 “文化勢差”對翻譯的負面影響[D] 青島:中國海洋大學外國語學院, 2005:19

[3]秦文華 翻譯 一種雙重權力話語制約下的再創造活動[J] 外語學刊, 2001(3):74

[4]辛斌 語言、權力與意識形態:批評語言學[J] 現代外語, 1996(1):21

[5]李紅滿 翻譯研究的后殖民視角[J] 四川外語學院學報, 2003(1):106-107

[6]Lefevere A Translation/history/culture: a source book[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:149

[7]Venuti L The translator's invisibility[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:20

[8]郭建中 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J] 外國語, 1998(2):14

Foreignization in Translation from the Perspective of Power Discourse Theory

JIN Jinghong, ZHANG Yanxin

(Foreign Studies College, Northeastern University, Shenyang 110004, China)

Abstract:Foucault's power discourse theory elaborates the correlation between power, knowledge and discourse, ie, knowledge is the symbol of power and discourse is the representative form of power, but the culture controlling the discourse of knowledge power can realize its predominance over all the three factors Powerful cultures gain the discourse right in cultural communication and control weak cultures by virtue of its advanced knowledge of science and technology As the integral part of the exchange between different cultures, translation will be inevitably influenced by this kind of cultural hegemony This is manifested in the selection of the themes to be translated and translation strategies Translation is therefore no longer merely the instrument of language transformation, but a dialogue or communication means restricted by different power discourses Recommending their own superior cultures through picking out the translation strategy for proper foreignization, the weak cultures will gain the advantage to resist more efficiently the hegemony of powerful culture

Key words:power discourse;powerful culture;weak culture;translation foreignization

(責任編輯:劉曉萍)

第五篇:從對等理論角度看習語翻譯

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 2 從生態視角解讀《瓦爾登湖》 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 4 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性 5 《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析 6 論修辭在廣告語中的運用和翻譯 7 論英漢成語翻譯 卡森?麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》的身體政治解讀 9 分析《獻給艾米麗的玫瑰》中女主人公的愛情觀 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 805 990 74 9 11 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby 12 A Comparison of the English Color Terms 13 Principles in the Translation of Legal English 14 狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現象對比研究 從語用學角度分析簡?奧斯丁的《愛瑪》中的會話含義 16 英文電影對英語專業學生詞匯附帶習得的影響 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 18 淺析張培基的散文翻譯風格 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter 21 從自然主義的角度探討《名利場》中利倍加的奮斗與失敗 22 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪吉的悲劇成因 23 遺忘曲線在記憶英語詞匯中的運用 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 25 Movie Lines Imitation and Language Learning 26 英語語篇連貫中的詞匯銜接 一場失敗革命的反思——《動物莊園》的主題淺析 28 英漢語言與文化差異對廣告翻譯的影響 29 宗教對英漢語言的影響 《雙城記》中的象征手法分析

菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中黛西的形象 32 中美文化環境對旅游價值觀的影響

態度系統的評價價值--以小說《傲慢與偏見》例 34 經貿翻譯中英漢詞匯研究

高中生英語閱讀策略的使用對閱讀能力的影響研究 36 關聯理論視角下的新聞翻譯

General Principles and Features of Legal English Translation 38 《魯濱遜漂流記》兩個翻譯版本的文體分析 39 字母拼讀法在小學英語語音教學中的應用

基于杰克?凱魯亞克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想淵源 41 《善良的鄉下人》的喜劇性分析

《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權思想之比較 埃茲拉?龐德意象派詩歌解析:以《在地鐵站里》為例 淺析網絡字幕組運作下的美劇翻譯特點

The Effects of Family Education on Personalities in Little Women 弗吉尼亞?伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析

劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析 論奧斯卡王爾德唯美主義童話中的批判精神 對魯濱遜性格特征的分析

論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 超音段特征對意義的影響

黛西在《了不起的蓋茨比》中的作用 試論《出獄》中“房子”的意象 從關聯理論分析辛棄疾的詩詞翻譯 《高老頭》主人公人物性格分析

田納西?威廉姆斯《欲望號街車》中布蘭奇的悲劇 莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中男主人公性格分析

論《飄》與《傲慢與偏見》中女性追求幸福的不同方式 The Heroism in The Old Man and the Sea 網絡熱詞來源及翻譯策略研究 雙關的不可譯性探索

A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 漢英身勢語的對比研究

從《純真年代》的人物塑造看伊迪絲華頓的女性主義意識 關于英語口語糾錯的研究與建議 李清照“聲聲慢”英譯本的對比研究 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 論莎士比亞的宗教思想 Translation of English News 從女性個人主義角度分析《羅密歐與朱麗葉》女性人物性格特征 從生態女性主義角度解讀《寵兒》

廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法 母語在中學英語教學中的作用

緊身胸衣和纏足:十八世紀歐洲和中國女性的社會角色解釋 從弗洛伊德精神分析視角解讀愛倫?坡的《黑貓》 《荒原》隱喻探析

合作原則與關聯理論比較

The Study of Chinese Body Language 禮貌策略在國際商務談判中的運用 從女性主義角度解讀《灶神之妻》

The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress On Morality in Shakespeare’s Macbeth

The Comparison of the Economic Development in China and India 高低語境交流模式對國際商務談判模式的影響

中英廣告中的雙關語探析

女性主義視角下《傲慢與偏見》的情態意義解讀 88 商標翻譯及商標翻譯中的文化禁忌

從異化和歸化角度對《愛瑪》兩個中文譯本的比較研究 90 系統功能語法視角下的語篇分析和閱讀理解 91 《織工馬南》中馬南的性格

從精神分析學角度探究《呼嘯山莊》中的希斯克里夫 93 流行美劇《生活大爆炸》字幕翻譯研究 94 淺論美國文化霸權的確立 95 論《好人難尋》中的哥特特征

分析《傲慢與偏見》中女性婚姻的選擇 97 《歡樂之家》中麗莉追求婚姻時的自我矛盾 98 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 99 《永別了武器》中戰爭對人類所造成的毀滅 100 《到燈塔去》的意識流分析 101 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析

歸化異化策略下文化負載詞的漢英翻譯 103 《簡?愛》中的女性主義意識初探 104 淺談英語影片名的翻譯

地理環境影響下的中英諺語差異 106 歧義視角下的英語言語幽默研究 107 國際貨物銷售合同的文體特征及翻譯 108 《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義 109 簡析美國個性化教育對家庭教育的積極影響 110 從文化差異的角度看中文顏色詞的英譯

英語幽默語言的會話含義分析—以《老友記》為例 112 論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現 113 英語導游詞翻譯的原則與技巧 114 淺談英語教學中體態語的運用

Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 116 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 117 試析《伊坦弗洛美》中細娜的藥品與鄉村生活的不和諧性 118 中英文隱喻對比研究 119 英語中的女性歧視

彌爾頓《失樂園》中撒旦形象的雙重性 121 從《大象的眼淚》看人與動物的關系 122 A Comparison of the English Color Terms 123 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 124 從文化視角看英語習語的翻譯 125 從功能對等理論談中國小吃名英譯

刺激學生學習英語的情感因素的手段的研究 127 約翰濟慈的女性化傾向分析

中西方社交禮儀差異研究——以商務禮儀為例

從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運抗爭與幻滅

美國電影片名翻譯研究

相似的母愛,不同的表達——對比研究《黑孩子》和《寵兒》中的母親形象 132 論《小婦人》中女性人物塑造的兩重性

超驗主義在《瓦爾登湖》中的應用及其對現代中國的現實意義 134 English to Chinese Translation Methods 135 跨文化交際中的體態語

《廊橋遺夢》中羅伯特詹姆斯沃勒的愛情審美取向研究 137 科技英語翻譯中的詞性轉換研究 138 英語委婉語之初探

阿瑟?米勒《推銷員之死》中現實主義與表現主義的結合 140 歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負載詞翻譯中的應用 141 論文化差異對中美商務談判的影響 142 《兒子與情人》中扭曲的愛

論《傲慢與偏見》中的性別語言差異

愛麗絲?默多克《黑王子》中布萊德?皮爾森藝術觀的分析 145 英漢親屬稱謂的差異與翻譯技巧 146 論英語電影片名的翻譯

A Comparison of the English Color Terms 148 歐?亨利短篇小說的特點

不同文化背景下的中美家庭教育對比

論愛倫?坡小說《莫格街謀殺案》中懸疑的設置 151 功能翻譯理論關照下的新聞英語標題翻譯 152 中國人和美國人特征的比較

153 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles

154 《藻海無邊》中邊緣女性的生存與救贖 155 從文化語境角度分析英漢禁忌語的異同 156 《白雪公主》的后現代主義創作技巧

157 從關聯理論看《茶館》兩個英譯本中修辭格的處理 158 淺談中學英語教學中的情感教學方法 159 《呼嘯山莊》的敘事策略

160 譯員主體性在歌曲《我有個夢》歌詞翻譯中的體現 161 中英酒俗對比

162 愉快教學法在初中英語教學中的應用 163 淺析國際商務談判文化因素及其對策 164 簡愛和林黛玉不同命運的文化透析

165 從《喜福會》母女沖突看中美家庭教育差異 166 分析《老人與海》主人公圣地亞哥的人物形象 167 從跨文化交際層面談口譯譯者能力的提高 168 淺析譚恩美作品中的男性形象 169 薩拉的性格魅力

170 試論高中英語學習者英語聽力能力的培養 171 英語歧義現象及其在廣告中的應用

172 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics

173 論密西西比河對馬克?吐溫和《哈克貝利?費恩歷險記》的影響

174 論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 175 文化差異對英漢翻譯的影響

176 英漢視覺動詞概念隱喻的對比研究

177 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 178 論《教授的房子》中圣彼得教授對自我的追求 179 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪姬的性格 180 《榆樹下的欲望》卡博特的悲劇分析 181 從“魚”淺談中西文化差異 182 《荒原》中的神話溯源

183 希臘神話對西方個人主義的影響 184 商務談判中幽默語的運用

185 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 186 論譚恩美《喜福會》中的中美家庭觀差異 187 淺析《嘉莉妹妹》中的新女性形象

188 淺析《遠大前程》中的兩個鄉村女性形象——喬大嫂和畢蒂 189 重壓之下的人之風采——以海明威《老人與?!窞槔?190 英語廣告中雙關語的運用及翻譯研究 191 中學英語教師課堂反饋對學生焦慮的影響 192 《遠大前程》中皮普成長的心路歷程

193 從《紅樓夢》兩個譯本論歸化翻譯和異化翻譯 194 《藥》的兩個英譯本中翻譯技巧比較

195 淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現 196 從許淵沖的“三美論”看唐詩中的典故翻譯 197 從跨文化交際角度看中西方商務談判 198 淺析旅游景點文本中文化負載詞的翻譯 199 論英語商務合同中狀語從句的翻譯

200 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse

下載從《哈利波特與火焰杯》看文學翻譯中的文化沖突word格式文檔
下載從《哈利波特與火焰杯》看文學翻譯中的文化沖突.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    從社會背景看嚴復的翻譯

    從社會背景看嚴復的翻譯 Analyzing Yan Fu’s Translation with Social Background09級師范三班姓名:曾婷婷學號:200914030333摘要: 嚴復生活在1840年鴉片戰爭后半殖民地半封建......

    從《簡愛》第十三章看翻譯技巧

    從《簡·愛》第十三章譯文探翻譯技巧 《簡·愛》(Jane Eyre)是十九世紀英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。人們普遍認為《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特“詩意的生平寫照”,是......

    從跨文化角度看文化空缺翻譯[定稿]

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22......

    從跨文化角度看文化空缺翻譯

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 秋秋:一七五 五六七 一二四八最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作23456789101112***81920212......

    從明末清初天主教傳教看中西兩種文化的沖突

    從明末清初天主教傳教看中西兩種文化的沖突(2010-12-07 20:47:00)轉載標簽: 從明末清初天主教傳教看中西兩種文化沖突文化 分類: 宗教比較從明末清初天主教傳教看中西兩種文化......

    從董事會與股東會權力沖突看《公司法》的缺陷

    關鍵詞:股東會,董事會,缺陷,完善一個好的公司法人治理結構,應該有一個健全有效的監督機制,最大程度地滿足股東的最大權益。就當前而言,我國公司法應首先解決方便公司股東行使股東權......

    從董事會與股東會權力沖突看《公司法》的缺陷

    關鍵詞:股東會,董事會,缺陷,完善一個好的公司法人治理結構,應該有一個健全有效的監督機制,最大程度地滿足股東的最大權益。就當前而言,我國公司法應首先解決方便公司股東行使股東權......

    從董事會與股東會權力沖突看《公司法》的缺陷范文大全

    從董事會與股東會權力沖突看《公司法》的缺陷 “>從董事會與股東會權力沖突看《公司法》的缺陷2007-12-15 22:56:52第1文秘網第1公文網從董事會與股東會權力沖突看《公司法......

主站蜘蛛池模板: 欧美精品国产综合久久| 国产一区二区内射最近更新| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 日本边添边摸边做边爱| 日本乱人伦片中文三区| av无码免费无禁网站| 色窝窝免费一区二区三区| 无码免费h成年动漫在线观看| 特级毛片爽www免费版| 婷婷色爱区综合五月激情韩国| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 国产乱人伦偷精品视频色欲| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 忍着娇喘人妻被中出中文字幕| 中文精品无码中文字幕无码专区| 中文字幕av无码一二三区电影| 欧美、另类亚洲日本一区二区| 中文字幕av伊人av无码av| 久久久久久人妻毛片a片| 天天爱天天做天天做天天吃中文| 波多野结衣初尝黑人| 久久中文字幕人妻丝袜| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 性高湖久久久久久久久| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 亚洲欧美色综合影院| 国产成人精品亚洲一区| 亚洲精品第一国产综合精品| 337p亚洲日本中国大胆69| 日韩av无码免费播放| 日本添下边视频全过程| 亚洲粉嫩美白在线| 国产精品天干天干综合网| 免费a级毛片在线播放| 蜜臀少妇人妻在线| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产婷婷色一区二区三区| 亚洲精品第一国产综合野草社区| 国产精品视频第一区二区三区|