第一篇:布什告別演講-中英文對照
09布什告別演講稿(中英對照)
Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequenceto Vice President Cheney and members of the Administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來了無盡的快樂和愛意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進的動力。最重要的是,我感謝美國人民給予我的信任,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this houselaw enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.針對我的許多決策,有人對其合法性表示出懷疑。但是,當我們看到結果時這些人就不會再發出疑問了。在過去的七年多來,美國本土再也沒有遭受過恐怖襲擊。這要歸功于那些日夜辛勞保護我們安全的人們:執法人員、情報分析員、國土安全人員、外交人員、以及美軍的士兵們。
Our Nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight:
There has been no higher honor than serving as your Commander in Chief.受上帝的恩典,美國有這些愿意在國家危難之際挺身保護他人的公民。我非常珍惜美國可以擁有這些無私的愛國者及其家庭。美國感激你們。對于那些正在收聽的演講的美軍士兵們來說,沒有什么榮譽要比讓你當上總司令還要崇高。
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.美軍正在從事的戰爭從屬于兩種系統之間的沖突,而這兩種系統又有天壤之別。在其中的一種系統中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識形態,這些人讓婦女屈從,而對那些不相信他們暴政的人進行謀殺。而另一種系統則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。
This is the belief that gave birth to our Nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.美國,正是基于這樣的信念誕生的。從長遠來看,推廣這種理念是保護我們公民的唯一選擇。當人們生活在自由之中時,他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動的領導者。當人們對未來
懷有希望時,他們就不會將自己的生命交給暴力和極端主義。環視全球,美國正在推動人類自由、人權及人的尊嚴的發展。我們同持有不同政見者以及年輕的民主國家同在,我們為挽救生命而提供治療艾滋病的藥物,我們避免母親和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國成立的唯一基石,并且領導世界向一個自由普照全球的時代發展。
For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air, water, and lands are measurably cleaner.And the Federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.過去的八年,我們努力擴大美國人民所擁有的機會與希望。在美國,學生不斷上進,以求符合公立學校更高的標準。對于老人和殘疾人來說,一種新的醫療處方藥福利令他們頗感舒心。每個納稅人繳納了更少的稅款。通過以信仰為基礎的治療項目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過去八年來的工作更好地保護了人脆弱的生命。對于退伍老兵的補助幾乎增加了一倍。美國的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆-阿力拓、首席法官約翰-羅伯茨加入到聯邦法院中。
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.當美國的繁榮遇到挑戰時,我們勇敢地去面對。當金融危機發生時,我們采取果斷措施來保護我們的經濟。對于那些辛勤工作的家庭來說,這些都是十分艱難的時期。但是如果我們不采取行動的話,結果將會更為糟糕。所有的美國人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國經濟重新拉回到增長的車道上。我們將向世界再次展現美國自由企業制度的復興。
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I have always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.正如所有前任總統一樣,我也曾經歷過挫折。如果可能的話,我會采取不一樣的方式來應對這些措施。但是,我總是為國家利益的最大化來行動。你也許會不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.未來的幾十年,美國將面對更多的艱難抉擇,而有一些指導性原則可以塑造我們的道路。
While our Nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.盡管我們的國家要比7年前更為安全,但目前美國最嚴峻的威脅仍然是另一場恐怖襲擊。我們的敵人十分耐心,并且決心要再次發動襲擊。美國沒有故意挑起沖突。但是我們肩負著莊嚴的責任,必須同恐怖主義作斗爭。我們不能驕傲自滿,我們要堅定決心,我們絕不能放松警惕。
第二篇:布什告別演講-中英文對照
布什告別演講-中英文對照.txt心若無塵,一花一世界,一鳥一天堂。我曾經喜歡過你,現在我依然愛你希望月亮照得到的地方都可以留下你的笑容那些飄滿雪的冬天,那個不帶傘的少年,那句被門擋住的誓言,那串被雪覆蓋的再見09布什告別演講稿(中英對照)
Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequenceto Vice President Cheney and members of the Administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來了無盡的快樂和愛意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進的動力。最重要的是,我感謝美國人民給予我的信任,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this houselaw enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.針對我的許多決策,有人對其合法性表示出懷疑。但是,當我們看到結果時這些人就不會再發出疑問了。在過去的七年多來,美國本土再也沒有遭受過恐怖襲擊。這要歸功于那些日夜辛勞保護我們安全的人們:執法人員、情報分析員、國土安全人員、外交人員、以及美軍的士兵們。Our Nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander in Chief.受上帝的恩典,美國有這些愿意在國家危難之際挺身保護他人的公民。我非常珍惜美國可以擁有這些無私的愛國者及其家庭。美國感激你們。對于那些正在收聽的演講的美軍士兵們來說,沒有什么榮譽要比讓你當上總司令還要崇高。
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.美軍正在從事的戰爭從屬于兩種系統之間的沖突,而這兩種系統又有天壤之別。在其中的一種系統中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識形態,這些人讓婦女屈從,而對那些不相信他們暴政的人進行謀殺。而另一種系統則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。
This is the belief that gave birth to our Nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.美國,正是基于這樣的信念誕生的。從長遠來看,推廣這種理念是保護我們公民的唯一選擇。當人們生活在自由之中時,他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動的領導者。當人們對未來懷有希望時,他們就不會將自己的生命交給暴力和極端主義。環視全球,美國正在推動人類自由、人權及人的尊嚴的發展。我們同持有不同政見者以及年輕的民主國家同在,我們為挽救生命而提供治療艾滋病的藥物,我們避免母親和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國成立的唯一基石,并且領導世界向一個自由普照全球的時代發展。
For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air, water, and lands are measurably cleaner.And the Federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.過去的八年,我們努力擴大美國人民所擁有的機會與希望。在美國,學生不斷上進,以求符合公立學校更高的標準。對于老人和殘疾人來說,一種新的醫療處方藥福利令他們頗感舒心。每個納稅人繳納了更少的稅款。通過以信仰為基礎的治療項目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過去八年來的工作更好地保護了人脆弱的生命。對于退伍老兵的補助幾乎增加了一倍。美國的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆-阿力拓、首席法官約翰-羅伯茨加入到聯邦法院中。When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.當美國的繁榮遇到挑戰時,我們勇敢地去面對。當金融危機發生時,我們采取果斷措施來保護我們的經濟。對于那些辛勤工作的家庭來說,這些都是十分艱難的時期。但是如果我們不采取行動的話,結果將會更為糟糕。所有的美國人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國經濟重新拉回到增長的車道上。我們將向世界再次展現美國自由企業制度的復興。
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I have always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.正如所有前任總統一樣,我也曾經歷過挫折。如果可能的話,我會采取不一樣的方式來應對這些措施。但是,我總是為國家利益的最大化來行動。你也許會不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.未來的幾十年,美國將面對更多的艱難抉擇,而有一些指導性原則可以塑造我們的道路。
While our Nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.盡管我們的國家要比7年前更為安全,但目前美國最嚴峻的威脅仍然是另一場恐怖襲擊。我們的敵人十分耐心,并且決心要再次發動襲擊。美國沒有故意挑起沖突。但是我們肩負著莊嚴的責任,必須同恐怖主義作斗爭。我們不能驕傲自滿,我們要堅定決心,我們絕不能放松警惕。
At the same time, we just continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.As we address these challenges, and others we cannot foresee tonight, America must maintain our moral clarity.I have often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world and between the two, there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America's character all around us, and Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.We see America's character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We see it in Staff Sgt.Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.We see America's character in Bill Krissoff, a surgeon from California.His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news.He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old, 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lt.Cmdr.Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.In citizens like these we see the best of our country, resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there is more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great nation will never tire, never falter and never fail.It has been the privilege of a lifetime to serve as your president.There have been good days and tough days.But every day, I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any Other--citizen of the United States of America.And so, my fellow Americans, for the final time, good night.May God bless this house and our next president.And may God bless you and our wonderful country
與此同時,我們必須帶著信心和清晰的目標參與世界事務面對來自海外的威脅,在國內尋求安慰是一種誘人的舉措但是我們必須拒絕孤立主義與保護主義退縮只會找來危險在21世紀,國內的安全和繁榮需要依靠國外自由的擴展如果美國不領導自由事業,那么自由事業就將無所適從一方面我們在處理這些眼前和未來的挑戰,另一方面美國必須保持自己在道義上的明確性我經常談及
善惡問題,這令一些人頗感不適但是目前這個世界確實存在著善惡雙方,而且雙方之間無法達成妥協通過謀殺無辜來宣揚某種意識形態無論在何時何地都是錯誤的將人們從壓迫與絕望中解救出來是永遠正確的美國必須堅持為正義與真理而呼喊,我們必須保護正義與真理,并且推動和平事業的發展
托馬斯-杰斐遜曾寫到:“相比于過去的歷史,我更喜歡未來的夢想.”隨著我馬上要離開白宮,我贊同杰斐遜這樣的樂觀精神美國是一個年輕的國家,充滿了活力,不斷發展與更新即便在最艱難的時候,美國仍然沒有放棄對未來的夢想我了解我們民族的特質,因此我也相信美國的明天會更美好.這是一個鼓勵移民們為自由的夢想而去嘗試一切事情的國家,這是一個在面對危險使仍然鎮定的國家,這是一個面對苦難仍抱有同情心的國家.我們在身邊的每一個人身上都可以看到美國的特征.今晚,受我和夫人勞拉的邀請,一切代表也來到了白宮.我在外科醫生克里索夫身上看到了美國人民的偉大個性.克里索夫的兒子,一名海軍,在伊拉光榮地獻出了自己的生命.當我見到克里索夫和他家人的時候,他告訴了我一個驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國海軍醫療團.克里索夫已經60歲了,超過了年齡限制,但是他的申請得到了批準.在過去的一年中,克里索夫接受了良好的訓練,但已經榮升少校的他今晚不能來到這里,他很快就會前往伊 拉克,在那里他可以救助我們受傷的勇士并繼續他兒子為完成的事業.同時,從美國公民身上,我看到了我們國家優秀的一面—我們的國家充滿關懷和希望,這樣的優點令我對國家有著堅貞的信念我們面臨著危險和審判,而且在未來我們仍將需要應對更多的挑戰.然而,依靠你們的勇氣和信心,偉大的美國永遠會穩如磐石從來不會走向沒落.對我來說,能夠擔任你們的總統,是我一生的榮耀.我有過歡樂也有過困苦.但是,每天我都會受到偉大祖國的鼓舞,并且我也一直在為我們的國家祈禱.在以后的時光里,我會永遠珍視這樣一段話:美利堅合眾國的公民.我親愛的同胞們,我的演說就到這里了,晚安!愿上帝保佑奧巴馬!愿上帝保佑你和我們美好的國家!
第三篇:布什告別演講稿全文(中英文對照版)
布什告別演講稿全文(中英文對照版)
【世貿人才網:國際貿易人才門戶 更新時間: 2009-01-19 】【來源:星島環球網】 布什告別演講稿全文(中英文對照版)Presidential Farewell Speech
美國總統布什美國當地時間15日晚8時(北京 時間16日上午9時)在白宮發表最后告別演說。據白宮官員透露,演說總長13分鐘,共5頁,布什稱自己的總統任期為“在危機中取得重大成就”的時期。以下是布什告別演講稿全文,分為布什告別演全文英文版和中文版。布什告別演講稿全文(英文版)
THE PRESIDENT: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers,intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.For eight years, we’ve also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America’s air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I’ve always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I’ve often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger, and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We’ve seen it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.We see America’s character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.In citizens like these, we see the best of our countrycitizen of the United States of America.And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.(Applause.)布什告別演講稿全文(譯文,中文版)
各位公民:八年來,我有幸擔任你們的總統。新世紀的第一個十年是一段意義重大的時期——一個時間分界點。今晚,我懷著一顆感謝的心,請求一個最后的機會,就我們一起走過的旅程以及國家的未來,與諸位分享一些想法。
五天后,世界將目睹美國民主的活力。按照我們立國時的傳統,總統之位將傳給你們——美國人民所選擇的繼任者。站在國會山的臺階上的,將是一個其故事可以說明我們國家持久承諾的人。這是我們全國的希望與驕傲的深刻。我和所有美國人一起,向總統當選人奧巴馬、他的妻子米歇兒以及他們兩個美麗的女兒致以最美好的祝愿。
今晚,我滿懷感激——感激副總統切尼以及行政成員們;感謝勞拉,她給這個家帶來歡樂,給我的生活帶來愛;感謝我們了不起的女兒芭芭拉和詹娜;感謝我的父母親,他們的榜樣為我提供了畢生的力量。最重要的是,我感謝美國人民給我的信任。我感謝你們的祈禱鼓舞了我的靈魂。我感謝你們在過去八年讓我目睹了無數體現勇氣、慷慨與仁慈的行動。
今晚,我的思緒回到我站在這個地方向你們致辭的第一個晚上——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子奪走了近3000性命,這是自珍珠港事件以來,美國遭遇的最嚴重的襲擊。我記得于三天后站在世貿中心的廢墟中的情形,周圍是全天候工作的救援人員。
我記得我跟那些在五角大樓煙霧彌漫的走廊里工作的勇敢靈魂談話,跟那些登上93號航班最終成為英雄的人們的妻子們談話。我記得阿琳·霍華德(Arlene Howard),她把已經隕落的兒子的警察勛章給了我,提醒我我們失去了什么。我仍然戴著他的徽章。
隨著時間的流逝,大多數美國人可以回歸911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份關于我國面臨威脅的簡報。我發誓要盡我所能保證我們的安全。
在過去七年,一個新的國土安全部成立了。軍隊、情報界以及FBI已經警告改造。我們的國家裝備了新的工具去監控恐怖分子的活動,凍結他們的 金融,打破他們的陰謀。而且在強大盟友的支持下,我們向恐怖分子以及那些支持他們的人們發起了戰斗。
阿富汗已經從塔利班窩藏基地組織、在大街上對婦女行石刑的國家變成一個年輕的民主體,與恐怖主義斗爭,鼓勵女孩子去上學。伊拉克已經從一個殘暴的獨裁國家和美國的死敵變成一個位于中東之心的阿拉伯民主體,變成美國的朋友。
很多這些 決定 引起合法性的爭論,但其結果卻是無須爭論的。七年多里,美國領土沒有再遭遇又一次恐怖襲擊。這要歸功于那些日夜辛勤工作保衛我們的安全的人們——執法人員,情報分析家,國土安全和外交人員,以及美國武裝部隊的男女成員。
在危險時刻,公民自愿捍衛國家,這是我們國家之福。我珍惜與這些無私的愛國者以及他們的家人的會晤。美國欠你們一份感激。致今晚所有在聆聽的全體男女軍人:作為你們的三軍總司令是至高無上的榮耀。
我們的部隊發起的戰斗屬于更為廣泛的、兩種根本不同的 制度 之間的斗爭的一部分。在其中一種 制度 下,一小撮狂熱分子要求全體服從一種壓制性的意識形態,迫使婦女卑屈,殺害不信仰者。而另一種 制度 則是基于這樣的信念:自由是萬能的上帝賦予所有人的禮物,自由與正義照亮和平之路。
這是我們的立國信仰。從長期來看,推廣這種信仰是保護我們公民的唯一可行 辦法。當人們生活在自由之中,他們就不會愿意選擇追求恐怖主義運動的領袖。當人們對未來充滿希望,他們就不會愿意把生命交給暴力與極端主義。
因此,美國在全世界推廣人的自由、人的權利以及人的尊嚴。我們支持異見人士及年輕的民主體,提供愛滋病藥物讓瀕臨死亡的病人恢復生機,不讓瘧疾傷害母親與嬰兒。這個僅為自由而生的偉大共和國帶領世界走向自由屬于所有國家的新時期。
八年來,我們還努力擴大國內的機會與希望。在全國,學生們正起來滿足公立學校提高了的標準。一種新的醫療處方藥福利正為長者及殘疾人帶來內心的平靜。每一個納稅人要支付的收入稅減少了。
透過以信仰為基礎的項目,上癮者與受苦者找到了新希望。脆弱的生命得到更好的保護。用于退伍軍人的資金幾乎翻了一番。美國的空氣、水和陸地更加清潔。而且聯邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官羅伯茨(John Roberts)這樣睿智的新成員。
當我們的繁榮面臨挑戰,我們起來面對。面對 金融 崩潰的前景,我們采取了果斷措施保護我們的經濟。努力工作的家庭面臨非常困難的時刻,但如果我們不采取行動,損失會嚴重得多。所有美國人團結在一起,憑著決心以及努力的工作,我們將讓經濟重上增長之路。我們將再一次向世界展示美國自由企業體系的彈性。
和此前負責這個辦公室所有人一樣,我曾經歷挫折。如果還有機會,在一些事情上我會改變做法。然而,我在做事的時候總是心懷我們國家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我認為正確的事情。你可能不會同意我所作出的一些艱難 決定。但我希望你們明白我愿意作出這些艱難的 決定。
未來十年,我們的國家將面臨更多艱難的選擇,一些指引性的原則可以指明我們的方向。盡管我們的國家比七年前安全,我們的民眾所面臨的最嚴重威脅仍然是再度發生的恐怖襲擊。我們的敵人很有耐心,決心再次襲擊。美國沒有尋求挑起沖突,也不應該遭受這些沖突。但我們已經肩負莊嚴的責任,我們必須面對。我們必須抵制自滿。我們必須保持決心。我們絕不能放松警惕。
與此同時,我們必須繼續懷著信心與明確的目標與世界接觸。面對海外的威脅,轉向內部尋求安慰是很有誘惑力的。但是我們必須拒絕孤立主義及作為其同伴的保護主義。在21世紀,國內的安全與繁榮有賴于自由在海外的擴大。如果美國不帶領自由事業,這項事業就得不到指引。
在我們解決這些挑戰——以及其他一些我們無法在今晚預測的挑戰時,美國必須維持我們的道德明確性。我經常跟你們說善與惡。這令一些人感到不舒服。但善惡存在于世上,兩者之間不會有任何妥協。無論在何時何地,把殺害無辜者作為推廣意識形態的手段都是錯誤的做法。
讓人們擺脫壓迫和絕望是永遠正確的。國家必須繼續為正義和真理發言。我們必須始終愿意行動起來捍衛它們,推進和平的事業。
杰斐遜總統曾寫道,“我喜歡未來的夢想更甚于過去的歷史。”在我離開這個他于兩個世紀前所在的地方時,我贊成他的這種樂觀精神。美國是一個年輕的國家,充滿活力、不斷成長和自我更新。甚至在最艱難的時刻,我們都會放眼前面廣闊的地平線。
我對美國的諾言有信心,因為我知道我們人民的特質。這是一個鼓勵移民為自由的夢想而冒險的國家。這是一個公民可以在危險的時刻表現平靜,在苦難面前展示憐憫的國家。我們看到,我們周圍就有美國特質的榜樣。勞拉和我已經邀請當中一些人今晚到白宮。
我們看到里卡斯鈉博士(Dr.Tony Recasner)的美國特質,這位校長在卡特里娜颶風的廢墟中開辦一所新的特許學校。我們看到麥地那(Julio Medina)身上的美國特質,這位前囚犯帶領一個以信仰為基礎的項目,幫助囚犯重回社會。我們在上士麥達德(Staff Sergeant Aubrey McDade)身上的美國特質,他負責伊拉克的一次埋伏并拯救了三名同伴的海軍陸戰隊隊員。我們在克里斯托夫(Bill Krissoff)這位來自加州的外科醫生身上看到美國特質。他的兒子內森(Nathan)是一位海軍陸戰隊隊員,在伊拉克獻出了生命。當我和克里斯托夫及其家人會面時,他帶來了一些令人吃驚的新聞:他告訴我,他像加入海軍醫療隊以紀念他的兒子。這位好人60歲了——比年齡上限大了18歲。
但他的豁免申請得到了批準,而且在過去的一年里,他已經接受戰地醫學訓練。克里斯夫少校今晚不能出席,因為他很快就要部署到伊拉克,在那里,他將幫忙拯救美國受傷的勇士,維護他已逝兒子的遺產。
從這些公民身上,我們看到了我們國家最美好的一面——彈性與希望,關懷與強大。這
些優點讓我對美國懷著不可動搖的信念。我們曾面臨危險與考驗,前面還會有更多危險與考驗。但憑著人民的勇氣,以及我們對理想的信心,這個偉大的國家永不疲憊……永不動搖……永不失敗。
擔任你們的總統是我一生的榮幸。我們有過好日子也有過艱難日子。但每一天,我都因我們國家的偉大而受到鼓舞,都因我們民眾的善良感到振奮。能夠代表我們所愛的這個國家,這是我的福份。我將永遠為一個比其他任何頭銜更有意義的身份而感到榮幸:美利堅合眾國公民。
最后,我的美國同胞們:晚安。愿上帝保佑白宮和我們的下一任總統。愿上帝保佑你們和我們了不起的國家。謝謝你們。
第四篇:布什告別演講中英文
布什離職演講的中英文文稿
George W.Bush: “This nation must continue to speak out for justice and truth.”
Thank you.Fellow citizens, for eight years, it has been my honor to serve as your president.The first decade of this new century has been a period of consequence, a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our nation.Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife, Michelle, and their two beautiful girls.Tonight, I am filled with gratitude to Vice President Cheney and members of the administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house, September 11, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.And I vowed to do everything in my power to keep us safe.Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.There is legitimate debate about many of these decisions, but there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil day and night to keep us safe--law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States armed forces.Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight, there has been no higher honor than serving as your commander in chief.The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights and human dignity.We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic, born alone in liberty, is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air, water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members, like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks and there are things I would do differently, if given the chance.Yet, I've always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some tough decisions I have made, but I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.At the same time, we just continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.As we address these challenges, and others we cannot foresee tonight, America must maintain our moral clarity.I have often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world and between the two, there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America's character all around us, and Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.We see America's character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We see it in Staff Sgt.Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.We see America's character in Bill Krissoff, a surgeon from California.His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news.He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old, 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lt.Cmdr.Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.In citizens like these we see the best of our country, resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there is more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great nation will never tire, never falter and never fail.It has been the privilege of a lifetime to serve as your president.There have been good days and tough days.But every day, I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any Other--citizen of the United States of America.And so, my fellow Americans, for the final time, good night.May God bless this house and our next president.And may God bless you and our wonderful country..為大家做美國總統是我一生中的榮耀,今晚,我帶著感恩的心,讓我有最后一次機會跟大家分享我過去八年的想法,以及我為這個國家所做的什么。
沒有人能夠否認美國經濟的繁榮與活力。美國總統即將交給一個由你們選出來的優秀的繼任人。
我要恭喜奧巴馬,他的夫人和他的兩個女兒,我要謝謝副總統切尼,還有我所有的官員。還有我的夫人勞拉在一生中為我作出的貢獻。這個演講也要獻給我的父母一生中對我的養育之恩。我感謝美國人民給我的寬容,對我在過去八年來的支持。
今晚,我在這里發表最后的演說,我會想到八年前的那一年,我們也遇到了美國史上最嚴重的一次恐怖襲擊。三天以后,救援人員趕到現場,我還記得當時和周圍的官員執行溝通,我非常的痛心。我對于飛機上失事的人感到非常的遺憾。我對于美國的這些英雄,他們獻出了自己寶貴的生命,也獻出了對美國的忠心,我到現在還記得這些美國的英雄人物。每天早上,我在接受到簡報的時候,我發誓我將盡一切的努力保護美國人民的安全。
在過去七年時間,我們的國土安全得到了前所未有的改善,軍事情報和FBI都得到了改變和改善。為了保護國土安全,突破國外恐怖分子的情報,我們都已經進入到了反恐的前線。
阿富汗也得到了前所未有的改變,阿富汗迎來了民主,他們迎來了第一批民主選民。他們得到我們的支持,我們也愿意在以后繼續和他們前行。
中東是我們關注的地方,這個決定引來了很多的爭議,但是對于結果我們沒有任何爭議。但是美國過去七年來沒有遭受任何一次恐怖襲擊,這是所有人的努力。法律部門、情報部門、國土安全局,美國男女都為此作出了巨大的努力。美國受到了上帝的保佑,在危難時刻我們一起渡過,我珍惜這些所做的貢獻。今天在場的所有人,他們有至高的榮譽,我們未能完成的戰爭,第一,我們在意識形態上面臨著巨大的挑戰,我們打擊那些恐怖主義。第二點是自由主義,自由是上天給予我們的禮物,我們應該珍惜,這是上天給每一個美國人的禮物。我們相信這也是保護每一個人的唯一的途徑。只有生活在自由中,我們才能夠擁有最高的勇氣去戰勝恐怖主義。在全世界,美國也在推行人權主義,我們推行的是尊嚴。在這樣的一個偉大的國家,我們是與解放自由相結合在一起的。在八年的時間里。我們也不斷的在為未來做各種各樣的努力。教育體制得到了各種各樣的改變,保健體系也得到了改善。為殘疾人士提供了很多的優惠。
我們也看到,比瑞科瑞薩芙他在加州,他的兒子為反恐戰爭獻出了生命,他告訴我他想參加海軍,來表達他對他兒子的愛心。我對這些人感到無比的感動。在過去的時間,他們在醫藥保健領域也涌現了很多優秀的人物。但是在這些領域,有些人不能到場。像這樣的民眾,我們看到了美國最好的一面,他們為我展現無限偉大的未來。他們讓我們相信,美國人擁有信心和勇氣。這樣一個偉大的國家,永遠不會退休。永遠不會失敗。作為總統,我覺得這是我至上的榮譽。在好的日子和艱難的日子,我都這樣認為。像我之前的講話一樣,我相信如果再給我一次機會,很多事情我會選擇不同的做法。但是我相信我的出發點都是以美國的利益為重。也許你們不同意我的某些強硬的決策。但是,過去的幾十年來,我們確實也面臨許多巨大的挑戰,我們必須要作出艱難的選擇。七年以后我們的國家變得更加安全,當然,還是面臨著恐怖襲擊的威脅。我們愿意繼續的與恐怖主義做斗爭。我們肩負重任,我們必須迎向這些挑戰。我們必須繼續保持決心,我們也不能讓這些保佑美國的人失望。
我們希望為世界注入信心,當然,也會有短暫的挫折,保護主義是我們必須要警覺的。在二十一世紀,安全和希望建立在全球自由的基礎上,如果美國不走自由的道路,就沒有人能夠信服。這些威脅是我們無法預見的。我們必須要保持著道德的清晰。整個世界上會有好的與邪惡的東西,但是這可能會讓很多人感到不安,但是我們必須要說,我們必須要承認他的存在,去面對這些邪惡的東西。美國民族必須要繼續為伸張正義而前行。為和平而努力,我喜歡未來勝過于過去。我在上任時就保持著這樣的信念,美國是一個擁有多元化的國家,在最困難的時候,我們也將眼光放得長遠。我有信心,因為我知道美國民族的性格,因為美國人愿意犧牲任何事情來實現美國的夢想。我們看到許多典型的例子,勞拉和我也邀請他們來到白宮,今天晚上我們將共聚一堂。在卡特里拉期間,我們看到有優秀的老師為學生打開了一個庇護所.我感受到了美國人民的偉大。我受到上天的保佑,感受美國人民的支持。我永遠會記住這些時刻。永遠會記住美國民眾的支持。我今天晚上向大家作出告別,我希望美國繼續保佑美國。謝謝!
第五篇:布什09告別演說(中英文對照+圖片)
布什09告別演說:中英雙語對照演講稿
http://www.tmdps.cn 2009年01月16日 16:16 滬江英語
美國當地時間15日晚8時(北京時間16日上午9時),美國總統布什在白宮發表最后告別演說。據白宮官員透露,演說總長13分鐘,共5頁,布什稱自己的總統任期為“在危機中取得重大成就”的時期。
Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequenceto Vice President Cheney and members of the Administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來了無盡的快樂和愛意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進的動力。最重要的是,我感謝美國人民給予我的信任,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this housea time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our Nation.八年的總統生涯,是美國人民賦予我的榮耀!21世紀的前10年是一個并不尋常的時期。今晚,我帶著一顆感恩的心來到這里,并且我希望你們能給我最后一次機會,因為我想和你們分享我對過去八總統生涯的想法,以及我對國家未來的展望。
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose story reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole Nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.5天以后,全世界就將會看到美國民主的活力。我即將把我的工作交由你們心目中的理想總統,奧巴馬!能夠接受全美人民崇敬的人,必須能夠為你們,為這片土地帶來希望。對于我們的國家來說,這是一個充滿希望和自豪的時刻。并且,我渴望與美國人民一道為奧巴馬,他的妻子和兩個漂亮的女兒送去美好的祝愿。
Tonight I am filled with gratitudeSeptember 11, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.今晚,我的思緒回到了2001年的9月11日。當天早晨,恐怖分子帶走了近3000人的生命。自珍珠港事件后,恐怖分子制造了美國歷史上最嚴重的一次恐怖襲擊。我想起了3天后我站在世貿中心廢墟前的情景,那時,我誠摯地與那些夜以繼日搶救傷者的救援工人們交談,他們不顧自己的危險,在濃煙滾滾的五角大樓的走廊里抓緊工作。同時,我也為不幸遇難的人感到痛心,他們是我們的英雄!我想起了阿琳-霍華德,他當時把他死去兒子的警察盾牌交給了我,以表達對逝者的思念之情。而現在,我仍然珍藏著他的徽章。
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before Nine-Eleven.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our Nation.And I vowed to do everything in my power to keep us safe.隨著時間的推移,大部分的美國人民能夠從悲痛中解脫出來,并重歸“9.11”之前正常的生活。然而,我還沒有解脫。每天清晨,我都會收到簡報,獲知是什么還在威脅著我們國家的安全,并且我發誓一定會竭盡全力來維護你們的安全。
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our Nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.在過去的7年中,我們成立了新的國土安全部。我們的軍隊,軍事情報部門,以及FBI都進行了改革。為了監視恐怖分子的行動,我們已經做了充分的準備,我們凍結了恐怖分子的賬戶,并屢屢打破了他們的圖謀。我們身邊也有強大的同盟國,并且我們攜起手來共同打擊恐怖分子以及那些支持恐怖分子的人。在我們的幫助下,阿富汗已經由恐怖主義的天堂轉變成了一個尚未成熟的民主國家,那里的人們正和恐怖主義戰斗。此外,女孩子上學也得到了應有的尊重。伊拉克也已經擺脫了薩達姆的殘酷統治,并且其不再是美國人民的敵人。相反,伊拉克已經成為了中東地區阿拉伯民主的核心和美國的朋友。
There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil day and night to keep us safeand others we cannot foresee tonight-America must maintain our moral clarity.I have often spoken to you about good and evil.This has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This Nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.一方面我們在處理這些眼前和未來的挑戰,另一方面美國必須保持自己在道義上的明確性。我經常談及善惡問題,這令一些人頗感不適。但是目前這個世界確實存在著善惡雙方,而且雙方之間無法達成妥協。通過謀殺無辜來宣揚某種意識形態無論在何時何地都是錯誤的。將人們從壓迫與絕望中解救出來是永遠正確的。美國必須堅持為正義與真理而呼喊,我們必須保護正義與真理,并且推動和平事業的發展。
President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.托馬斯-杰斐遜曾寫到:“相比于過去的歷史,我更喜歡未來的夢想。”隨著我馬上要離開白宮,我贊同杰斐遜這樣的樂觀精神。美國是一個年輕的國家,充滿了活力,不斷發展與更新。即便在最艱難的時候,美國仍然沒有放棄對未來的夢想。
I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a Nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a Nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America's character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我了解我們民族的特質,因此我也相信美國的明天會更美好。這是一個鼓勵移民們為自由的夢想而去嘗試一切事情的國家,這是一個在面對危險使仍然鎮定的國家,這是一個面對苦難仍抱有同情心的國家。我們在身邊的每一個人身上都可以看到美國的特征。今晚,受我和夫人勞拉的邀請,一切代表也來到了白宮。
We see America's character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We see it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.我們看到里卡斯鈉博士的美國特質,這位校長在卡特里娜颶風的廢墟中開辦一所新的特許學校。我們看到麥地那身上的美國特質,這位前囚犯帶領一個以信仰為基礎的項目,幫助囚犯重回社會。我們在上士麥達德身上的美國特質,他負責伊拉克的一次埋伏并拯救了三名同伴的海軍陸戰隊隊員。
We see America's character in Bill Krissoff, a surgeon from California.His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old – 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.8
我在外科醫生克里索夫身上看到了美國人民的偉大個性。克里索夫的兒子,一名海軍,在伊拉克光榮地獻出了自己的生命。當我見到克里索夫和他家人的時候,他告訴了我一個驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國海軍醫療團。克里索夫已經60歲了,超過了年齡限制,但是他的申請得到了批準。在過去的一年中,克里索夫接受了良好的訓練,但已經榮升少校的他今晚不能來到這里,他很快就會前往伊拉克,在那里他可以救助我們受傷的勇士并繼續他兒子為完成的事業。
In citizens like these, we see the best of our country – resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there is more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great Nation will never tire ? never falter ? and never fail.同時,從美國公民身上,我看到了我們國家優秀的一面-我們的國家充滿關懷和希望,這樣的優點令我對國家有著堅貞的信念。我們面臨著危險和審判,而且在未來我們仍將需要應對更多的挑戰。然而,依靠你們的勇氣和信心,偉大的美國永遠會穩如磐石,從來不會走向沒落。
It has been the privilege of a lifetime to serve as your President.There have been good days and tough days.But every day I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this Nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any other: citizen of the United States of America.對我來說,能夠擔任你們的總統,是我一生的榮耀。我有過歡樂也有過困苦。但是,每天我都會受到偉大祖國的鼓舞,并且我也一直在為我們的國家祈禱。在以后的時光里,我會永遠珍視這樣一段話:美利堅合眾國的公民。
And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.我親愛的同胞們,我的演說就到這里了,晚安!愿上帝保佑奧巴馬!愿上帝保佑你和我們美好的國家!