第一篇:名人演講中英文對照
釋放你的創造力
比爾蓋茨
I've been an optimist and I supposed that is rooted in my belief that the power of creativity and intelligence can make the world a better place.For as long as I can remember, I've loved learning new things and solving problems.So when I sat down at a computer for the first time in seventh grade, I was hooked.It's was a clunky and teletype machine that barely do anything compared to the computer we have today.But it changed my life.When my friend Paul Allen and I stared Microsoft 30 years ago, we had a vision of “a computer on every desk and in every home,” which probably sounded a little too optimistic at a time when most computers were the size of refrigerators.But we believe that personal computer would change the world.And they have.And after 30 years, I still inspired by computers as I was back in seventh grade.我天生樂觀,堅信人類憑創造力和聰明才智可以讓世界日益美妙,這一設想一直根植于我的內心深處。
自從記事起,我就熱衷于接觸新事物、挑戰難題。可想而知,我上七年級時第一次坐在計算機前是何等著迷,如入無我之境。那是一臺鏘鏘作響的舊牌機器,和我們今天擁有的計算機相比,它相當遜色幾乎一無所用,但正是它改變了我的生活。
30年前,我和朋友保羅·艾倫創辦微軟時,我們幻想實現“在每個家庭、在每張辦公桌上都有一臺計算機”,這在大多數的計算機體積如同冰箱的尺寸的年代,聽起來有點異想天開。但是我們相信個人電腦將改變世界。今天看來果真如此。30年后,我仍然象上七年級的時候那樣為計算機而狂熱著迷。
I believe that computers are the most incredible tool we can use to feed our curiosity and inventiveness-to help us solve problems that even the smartest people couldn't solve on their own.Computer have transformed how we learn, giving kids everywhere a window into all of the world's knowledge.They're helping us build communicates around the things we care about and to stay close to the people who are important to us, no matter where they are.Like my friend Warren Buffett, I feel particularly lucky to do something every day I love to do.He calls it “tap-dancing to work”.My job at Microsoft is as challenging as ever, but what makes me “tap-dancing to the work” is when we show people something new, like a computer that can recognize your handwriting or your speech, or one that can store a lifetime's worth of photos, and the say: “I didn't know you can do that with a pc!”
But for all the cool things that a person can do with a pc, there are lots other ways we can put our creativity and intelligence to work to improve our world.There are still far too many people in the world whose most basic needs go unmet.Every year, for example, millions of people die from diseases that are easy to prevent or treat in the developed world.我相信計算機是我們用來滿足好奇心及發明創造的最神奇的工具--有了它們的幫助,甚至是最聰明的人憑自身力量無法應對的難題都將迎刃而解。計算機已經改變了我們的學習方式,為全球各地的孩子們開啟了一扇通向大千世界知識的窗戶。它可以幫我們圍繞我們關注的事物建立“群”,讓我們和那些對自己重要的人保持密切聯系,不管他們身處何方。
就像我的朋友沃倫·布非一樣,我為每天都能做自己熱愛的事情而感到無比幸運。他稱之為“踢踏舞工作”。我在微軟的工作永遠充滿挑戰,但使我一直堅持“踢踏舞工作”的是我們向人們展示某些新成果的那些時刻,當他們看到計算機能辨認筆跡、語音或者能存儲值得保留一輩子的照片時就會贊不絕口:“我不敢相信個人電腦竟如此萬能”。但是,除了能用電腦做出很酷的事情之外,我們還能通過許多別的方式在工作中發揮自己的創造力和聰明才智,以改善我們的世界。全球仍有許許多多的人連最基本的生存需求都未能解決。舉例來說,每年仍有數以萬計的人死于那些在發達國家易于預防和治療的疾病。
I believe that my own good fortune brings with it a responsibility tp give back to the world.My wife, Melinda, and I have committed to improving health and education in a way that can help as many people as possible.As a father, I believe that the death of a child in Africa is no less poignant.or tragic than the death of a child anywhere else.And that doesn't take much to make an immense difference in these children's lives.我認為,我所擁有的大量財富也使我負有回饋社會的責任。我的妻子梅林達和我致力于為盡可能多的人改善健康和教育.作為一個父親,我認為,非洲孩子死去所引起的痛苦和悲傷絲毫不亞于任何其他的孩子的死亡;我認為,使這些孩子們的命運發生翻天地覆的變化并不費太大力氣。
I'm still very optimist, and I believe that progress on even the world's toughest problems is possible-and it's happening every day.We're seeing new drugs for deadly diseases, new diagnostic tools, and new attention paid to the health problems in the developing world.I'm excited by the possibilities I see for medicine, for education and, of course, for technology.And I believe that through our natural inventiveness , creativity and willingness to solve tough problems, we're going to make some amazing achievements in all these areas in my lifetime.我仍是一個堅定的樂觀主義者,我堅信即使世界級難題取得進展都是有可能的--其實每天也都在發生著這種事情。我們看到治療致命疾病的新藥、新的診斷器械不斷出現,而且,發展中國家的健康問題進入了人們的視野并日益得到重視。
我為醫藥、教育,當然還有技術發展的諸多前景而歡欣鼓舞。我相信,憑借人類與生俱來的發明創造能力和不畏艱難、堅忍不拔的品格,在我的有生之年里我們將在所有這些領域都創造出可喜的成就。
Duty, Honor, Country
MacArthur General Westmoreland, General Grove, distinguished guests, and gentlemen of the Corps!As I was leaving the hotel this morning, a doorman asked me, “Where are you bound for, General?” And when I replied, “West Point,” he remarked, “Beautiful place.Have you ever been there before?” No human being could fail to be deeply moved by such a tribute as this [Thayer Award].Coming from a profession I have served so long, and a people I have loved so well, it fills me with an emotion I cannot express.But this award is not intended primarily to honor a personality, but to symbolize a great moral code--the code of conduct and chivalry of those who guard this beloved land of culture and ancient descent.That is the animation of this medallion.For all eyes and for all time, it is an expression of the ethics of the American soldier.That I should be integrated in this way with so noble an ideal arouses a sense of pride and yet of humility which will be with me always: Duty, Honor, Country.Those three hallowed words reverently dictate what you ought to be, what you can be, what you will be.They are your rallying points: to build courage when courage seems to fail;to regain faith when there seems to be little cause for faith;to create hope when hope becomes forlorn.Unhappily, I possess neither that eloquence of diction, that poetry of imagination, nor that brilliance of metaphor to tell you all that they mean.The unbelievers will say they are but words, but a slogan, but a flamboyant phrase.Every pedant, every demagogue, every cynic, every hypocrite, every troublemaker, and I am sorry to say, some others of an entirely different character, will try to downgrade them even to the extent of mockery and ridicule.But these are some of the things they do.They build your basic character.They mold you for your future roles as the custodians of the nation's defense.They make you strong enough to know when you are weak, and brave enough to face yourself when you are afraid.They teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success;not to substitute words for actions, not to seek the path of comfort, but to face the stress and spur of difficulty and challenge;to learn to stand up in the storm but to have compassion on those who fall;to master yourself before you seek to master others;to have a heart that is clean, a goal that is high;to learn to laugh, yet never forget how to weep;to reach into the future yet never neglect the past;to be serious yet never to take yourself too seriously;to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength.They give you a temper of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions, a freshness of the deep springs of life, a temperamental predominance of courage over timidity, of an appetite for adventure over love of ease.They create in your heart the sense of wonder, the unfailing hope of what next, and the joy and inspiration of life.They teach you in this way to be an officer and a gentleman.And what sort of soldiers are those you are to lead? Are they reliable? Are they brave? Are they capable of victory? Their story is known to all of you.It is the story of the American man-at-arms.My estimate of him was formed on the battlefield many, many years ago, and has never changed.I regarded him then as I regard him now--as one of the world's noblest figures, not only as one of the finest military characters, but also as one of the most stainless.His name and fame are the birthright of every American citizen.In his youth and strength, his love and loyalty, he gave all that mortality can give.He needs no eulogy from me or from any other man.He has written his own history and written it in red on his enemy's breast.But when I think of his patience under adversity, of his courage under fire, and of his modesty in victory, I am filled with an emotion of admiration I cannot put into words.He belongs to history as furnishing one of the greatest examples of successful patriotism.He belongs to posterity as the instructor of future generations in the principles of liberty and freedom.He belongs to the present, to us, by his virtues and by his achievements.In 20 campaigns, on a hundred battlefields, around a thousand campfires, I have witnessed that enduring fortitude, that patriotic self-abnegation, and that invincible determination which have carved his statue in the hearts of his people.From one end of the world to the other he has drained deep the chalice of courage.As I listened to those songs [of the glee club], in memory's eye I could see those staggering columns of the First World War, bending under soggy packs, on many a weary march from dripping dusk to drizzling dawn, slogging ankle-deep through the mire of shell-shocked roads, to form grimly for the attack, blue-lipped, covered with sludge and mud, chilled by the wind and rain, driving home to their objective, and for many, to the judgment seat of God.I do not know the dignity of their birth, but I do know the glory of their death.They died unquestioning, uncomplaining, with faith in their hearts, and on their lips the hope that we would go on to victory.Always, for them: Duty, Honor, Country;always their blood and sweat and tears, as we sought the way and the light and the truth.And 20 years after, on the other side of the globe, again the filth of murky foxholes, the stench of ghostly trenches, the slime of dripping dugouts;those boiling suns of relentless heat, those torrential rains of devastating storms;the loneliness and utter desolation of jungle trails;the bitterness of long separation from those they loved and cherished;the deadly pestilence of tropical disease;the horror of stricken areas of war;their resolute and determined defense, their swift and sure attack, their indomitable purpose, their complete and decisive victory--always victory.Always through the bloody haze of their last reverberating shot, the vision of gaunt, ghastly men reverently following your password of: Duty, Honor, Country.The code which those words perpetuate embraces the highest moral laws and will stand the test of any ethics or philosophies ever promulgated for the uplift of mankind.Its requirements are for the things that are right, and its restraints are from the things that are wrong.The soldier, above all other men, is required to practice the greatest act of religious training--sacrifice.In battle and in the face of danger and death, he discloses those divine attributes which his Maker gave when he created man in his own image.No physical courage and no brute instinct can take the place of the Divine help which alone can sustain him.However horrible the incidents of war may be, the soldier who is called upon to offer and to give his life for his country is the noblest development of mankind.You now face a new world--a world of change.The thrust into outer space of the satellite, spheres, and missiles mark the beginning of another epoch in the long story of mankind.In the five or more billions of years the scientists tell us it has taken to form the earth, in the three or more billion years of development of the human race, there has never been a more abrupt or staggering evolution.We deal now not with things of this world alone, but with the illimitable distances and as yet unfathomed mysteries of the universe.We are reaching out for a new and boundless frontier.We speak in strange terms: of harnessing the cosmic energy;of making winds and tides work for us;of creating unheard synthetic materials to supplement or even replace our old standard basics;to purify sea water for our drink;of mining ocean floors for new fields of wealth and food;of disease preventatives to expand life into the hundreds of years;of controlling the weather for a more equitable distribution of heat and cold, of rain and shine;of space ships to the moon;of the primary target in war, no longer limited to the armed forces of an enemy, but instead to include his civil populations;of ultimate conflict between a united human race and the sinister forces of some other planetary galaxy;of such dreams and fantasies as to make life the most exciting of all time.And through all this welter of change and development, your mission remains fixed, determined, inviolable: it is to win our wars.Everything else in your professional career is but corollary to this vital dedication.All other public purposes, all other public projects, all other public needs, great or small, will find others for their accomplishment.But you are the ones who are trained to fight.Yours is the profession of arms, the will to win, the sure knowledge that in war there is no substitute for victory;that if you lose, the nation will be destroyed;that the very obsession of your public service must be: Duty, Honor, Country.Others will debate the controversial issues, national and international, which divide men's minds;but serene, calm, aloof, you stand as the Nation's war-guardian, as its lifeguard from the raging tides of international conflict, as its gladiator in the arena of battle.For a century and a half you have defended, guarded, and protected its hallowed traditions of liberty and freedom, of right and justice.Let civilian voices argue the merits or demerits of our processes of government;whether our strength is being sapped by deficit financing, indulged in too long, by federal paternalism grown too mighty, by power groups grown too arrogant, by politics grown too corrupt, by crime grown too rampant, by morals grown too low, by taxes grown too high, by extremists grown too violent;whether our personal liberties are as thorough and complete as they should be.These great national problems are not for your professional participation or military solution.Your guidepost stands out like a ten-fold beacon in the night: Duty, Honor, Country.You are the leaven which binds together the entire fabric of our national system of defense.From your ranks come the great captains who hold the nation's destiny in their hands the moment the war tocsin sounds.The Long Gray Line has never failed us.Were you to do so, a million ghosts in olive drab, in brown khaki, in blue and gray, would rise from their white crosses thundering those magic words: Duty, Honor, Country.This does not mean that you are war mongers.On the contrary, the soldier, above all other people, prays for peace, for he must suffer and bear the deepest wounds and scars of war.But always in our ears ring the ominous words of Plato, that wisest of all philosophers: “Only the dead have seen the end of war.”
The shadows are lengthening for me.The twilight is here.My days of old have vanished, tone and tint.They have gone glimmering through the dreams of things that were.Their memory is one of wondrous beauty, watered by tears, and coaxed and caressed by the smiles of yesterday.I listen vainly, but with thirsty ears, for the witching melody of faint bugles blowing reveille, of far drums beating the long roll.In my dreams I hear again the crash of guns, the rattle of musketry, the strange, mournful mutter of the battlefield.But in the evening of my memory, always I come back to West Point.Always there echoes and re-echoes: Duty, Honor, Country.Today marks my final roll call with you, but I want you to know that when I cross the river my last conscious thoughts will be of The Corps, and The Corps, and The Corps.I bid you farewell.今天早晨,當我走出旅館時,看門人問道:“將軍,您上哪去?”一聽說我要去西點,他說:“那是個好地方,您從前去過嗎?”
這樣的榮譽是沒有人不深受感動的。長期以來,我從事這個職業,又如此熱愛這個民族,能獲得這樣的榮譽簡直使我無法表達我的感情。然而,這種獎賞主要并不意味著對個人的尊崇,而是象征一個偉大的道德準則——捍衛這塊可愛土地上的文化與古老傳統的那些人的行為與品質的準則。這就是這個大獎章的意義。無論現在還是將來,它都是美國軍人道德標準的一種體現。我一定要遵循這個標準,結合崇高的理想,喚起自豪感,同時始終保持謙虛??
責任一榮譽一國家。這三個神圣的名詞莊嚴地提醒你應該成為怎樣的人,可能成為怎樣的人,一定要成為怎樣的人。它們將使你精神振奮,在你似乎喪失勇氣時鼓起勇氣,似乎沒有理由相信時重建信念,幾乎絕望時產生希望。遺憾得很,我既沒有雄辯的詞令、詩意的想象,也沒有華麗的隱喻向你們說明它們的意義。懷疑者一定要說它們只不過是幾個名詞,一句口號,一個浮夸的短詞。每一個迂腐的學究,每一個蠱惑人心的政客,每一個玩世不恭的人,每一個偽君子,每一個惹是生非之徒,很遺憾,還有其他個性不甚正常的人,一定企圖貶低它們,甚至對它們進行愚弄和嘲笑。
但這些名詞確能做到:塑造你的基本特性,使你將來成為國防衛士;使你堅強起來,認清自己的懦弱,并勇敢地面對自己的膽怯。它們教導你在失敗時要自尊,要不屈不撓;勝利時要謙和,不要以言語代替行動,不要貪圖舒適;要面對重壓和困難,勇敢地接受挑戰;要學會巍然屹立于風浪之中,但對遇難者要寄予同情;要先律己而后律人;要有純潔的心靈和崇高的目標;要學會笑,但不要忘記怎么哭;要向往未來,但不可忽略過去;要為人持重,但不可過于嚴肅;要謙虛,銘記真正偉大的純樸,真正智慧的虛心,真正強大的溫順。它們賦予你意志的韌性,想象的質量,感情的活力,從生命的深處煥發精神,以勇敢的姿態克服膽怯,甘于冒險而不貪圖安逸。它們在你們心中創造奇妙的意想不到的希望,以及生命的靈感與歡樂。它們就是以這種方式教導你們成為軍人和君子。
你所率領的是哪一類士兵?他可*嗎?勇敢嗎?他有能力贏得勝利嗎?他的故事你全都熟悉,那是一個美國士兵的故事。我對他的估價是多年前在戰場上形成的,至今沒有改變。那時,我把他看作是世界上最高尚的人;現在,我仍然這樣看他。他不僅是一個軍事品德最優秀的人,而且也是一個最純潔的人。他的名字與威望是每一個美國公民的驕傲。在青壯年時期,他獻出了一切人類所賦予的愛情與忠貞。他不需要我及其他人的頌揚,因為他已用自己的鮮血在敵人的胸前譜寫了自傳。可是,當我想到他在災難中的堅忍,在戰火里的勇氣,在勝利時的謙虛,我滿懷的贊美之情不禁油然而升。他在歷史上已成為一位成功愛國者的偉大典范;他在未來將成為子孫認識解放與自由的教導者;現在,他把美德與成就獻給我們。在數十次戰役中,在上百個戰場上,在成千堆營火旁,我親眼目睹他堅韌不拔的不朽精神,熱愛祖國的自我克制以及不可戰勝的堅定決心,這些已經把他的形象銘刻在他的人民心中。從世界的這一端到另一端,他已經深深地為那勇敢的美酒所陶醉。
當我聽到合唱隊唱的這些歌曲,我記憶的目光看到第一次世界大戰中步履蹣跚的小分隊,從濕淋淋的黃昏到細雨蒙蒙的黎明,在透濕的背包的重負下疲憊不堪地行軍,沉重的腳踝深深地踏在炮彈轟震過的泥濘路上,與敵人進行你死我活的戰斗。他們嘴唇發青,渾身污泥,在風雨中戰抖著,從家里被趕到敵人面前,許多人還被趕到上帝的審判席上。我不了解他們生得高貴,可我知道他們死得光榮。他們從不猶豫,毫無怨恨,滿懷信心,嘴邊叨念著繼續戰斗,直到看到勝利的希望才合上雙眼。這一切都是為了它們——責任一榮譽一國家。當我們瞞珊在尋找光明與真理的道路上時,他們一直在流血、揮汗、灑淚。20年以后,在世界的另一邊,他們又面對著黑黝黝骯臟的散兵坑、陰森森惡臭的戰壕、濕淋淋污濁的坑道,還有那酷熱的火辣辣的陽光、疾風狂暴的傾盆大雨、荒無人煙的叢林小道。他們忍受著與親人長期分離的痛苦煎熬、熱帶疾病的猖獗蔓延、兵桌要地區的恐怖情景。他們堅定果敢的防御,他們迅速準確的攻擊,他們不屈撓的目的,他們全面徹底的勝利——永恒的勝利——永遠伴隨著他們最后在血泊中的戰斗。在戰斗中,那些蒼白憔悴的人們的目光始終莊嚴地跟隨著責任一榮譽一國家的口號。
這幾個名詞包合著最高的道德準則,并將經受任何為提高人類道德水準而傳播的倫理或哲學的檢驗。它所提倡的是正確的事物,它所制止的是謬誤的東西。高于眾人之上的戰士要履行宗教修煉的最偉大行為——犧牲。在戰斗中,面對著危險與死亡,他顯示出造物主按照自己意愿創造人類時所賦予的品質。只有神明能幫助他、支持他,這是任何肉體的勇敢與動物的本能都代替不了的。無論戰爭如何恐怖,召之即來的戰士準備為國捐軀是人類最崇高的進化。現在,你們面臨著一個新世界 ——一個變革中的世界。人造衛星進入星際空間。衛星與導彈標志著人類漫長的歷史進入了另一個時代——太空時代。自然科學告訴我們,在50億年或更長的時期中,地球形成了;300萬年或更長的時期中,人類形成了;人類歷史還不曾有過一次更巨大、更令人驚訝的進化。我們不單要從現在這個世界,而且要從無法估算的距離,從神秘莫測的宇宙來論述事物。我們正在認識一個嶄新的無邊無際的世界。我們談論著不可思議的話題:控制宇宙的能源;讓風力與潮汐為我們所用;創造空前的合成物質以補充甚至代替古老的基本物質;凈化海水以供我們飲用;開發海底以作為財富與食品的新基地;預防疾病以使壽命延長幾百歲;調節空氣以使冷熱、晴雨分布均衡;登月宇宙飛船;戰爭中的主要目標不僅限于敵人的武裝力量,也包括其平民;切結起來的人類與某些星系行星的惡勢力的最根本矛盾;使生命成為有史以來最扣人心弦的那些夢境與幻想。
為了迎接所有這些巨大的變化與發展,你們的任務將變得更加堅定而不可侵犯,那就是贏得我們戰爭的勝利。你們的職業要求你們在這個生死關頭勇于獻身,此外,別無所求。其余的一切公共目的、公共計劃、公共需求,無論大小,都可以尋找其他辦法去完成;而你們就是受訓參加戰斗的,你們的職業就是戰斗——決心取勝。在戰爭中最明確的目標就是為了勝利,這是任何東西都代替不了的。假如你失敗了,國家就要遭到破壞,因此,你的職業唯一要遵循的就是責任一榮譽一國家。其他人將糾纏于分散人們思想的國內外問題的爭論,可是你將安詳、寧靜地屹立在遠處,作為國家的衛士,作為國際矛盾怒潮中的救生員,作為硝煙彌漫的競技場上的格斗士。一個半世紀以來,你們曾經防御、守衛、保護著解放與自由、權利與正義的神圣傳統。讓平民百姓去辯論我們政府的功過:我們的國力是否因長期財政赤字而衰竭,聯邦的家長式傳統是否勢力過大,權力集團是否過于驕橫自大,政治是否過于腐敗,犯罪是否過于猖獗,道德標準是否降得太低,捐稅是否提得太高,極端分子是否過于偏激,我們個人的自由是否像應有的那樣完全徹底。這些重大的國家問題與你們的職業毫不相干,也無需使用軍事手段來解決。你們的路標——責任一榮譽一國家,比夜里的燈塔要亮十倍。
你們是聯系我國防御系統全部機構的紐帶。當戰爭警鐘敲響時,從你們的隊伍中將涌現出手操國家命運的偉大軍官。還從來沒有人打敗過我們。假如你也是這樣,上百萬身穿橄欖色、棕色、藍色和灰色制服的靈魂將從他們的白色十字架下站起來,以雷霆般的聲音喊出那神奇的口號——責任一榮譽一國家。
這并不意味著你們是戰爭販子。相反,高于眾人之上的戰士祈求和平,因為他忍受著戰爭最深刻的傷痛與瘡疤。可是,我們的耳邊經常響起那位大智大慧的哲學之父柏拉圖的警世之言:“只有死者才能看到戰爭的終結。”
我的生命已近黃昏,暮色已經降臨。我過去的音調與色彩已經消失,它們已經隨著往事的夢境模糊地溜走了。往日的回憶是非常美好的,是以淚水洗滌,以昨天的微笑撫慰的。我渴望但徒然地聆聽著遠處那微弱而迷人的起床號聲,和那咚咚作響的軍鼓聲。在夢境里,我又聽到隆隆的炮聲,劈啪的步槍射擊聲,戰場上古怪而悲傷的低語聲。然而,在我黃昏的記憶中,我總是來到西點,耳邊始終回響著:責任一榮譽一國家。
今天標志我對你們的最后一次點名。但我希望你們知道,當我死去時,我最后自然想到的一定是你們這支部隊——這支部隊——這支部隊。
我向你們告別了。
克林頓告別白宮演說
Clinton Farewell Address to the Nation
My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your President.I am profoundly grateful to you for twice giving me the honor to serve--to work for you and with you to prepare our nation for the 21st century.And I'm grateful to Vice President Gore, to my Cabinet Secretaries, and to all those who have served with me for the last eight years.This has been a time of dramatic transformation, and you have risen to every new challenge.You have made our social fabric stronger, our families healthier and safer, our people more prosperous.You, the American people, have made our passage into the global information age an era of great American renewal.In all the work I have done as President--every decision I have made, every executive action I have taken, every bill I have proposed and signed, I've tried to give all Americans the tools and conditions to build the future of our dreams in a good society, with a strong economy, a cleaner environment, and a freer, safer, more prosperous world.I have steered my course by our enduring values--opportunity for all, responsibility from all, a community of all Americans.I have sought to give America a new kind of government, smaller, more modern, more effective, full of ideas and policies appropriate to this new time, always putting people first, always focusing on the future.Working together, America has done well.Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, the lowest unemployment in 30 years, the highest home ownership ever, the longest expansion in history.Our families and communities are stronger.Thirty-five million Americans have used the Family Leave law;8 million have moved off welfare.Crime is at a 25-year low.Over 10 million Americans receive more college aid, and more people than ever are going to college.Our schools are better.Higher standards, greater accountability and larger investments have brought higher test scores and higher graduation rates.More than 3 million children have health insurance now, and more than 7 million Americans have been lifted out of poverty.Incomes are rising across the board.Our air and water are cleaner.Our food and drinking water are safer.And more of our precious land has been preserved in the continental United States than at any time in a hundred years.America has been a force for peace and prosperity in every corner of the globe.I'm very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new President with America in such a strong position to meet the challenges of the future.Tonight I want to leave you with three thoughts about our future.First, America must maintain our record of fiscal responsibility.Through our last four budgets we've turned record deficits to record surpluses, and we've been able to pay down 軸 billion of our national debt, on track to be debt-free by the end of the decade for the first time since 1835.Staying on that course will bring lower interest rates, greater prosperity, and the opportunity to meet our big challenges.If we choose wisely, we can pay down the debt, deal with the retirement of the baby boomers, invest more in our future, and provide tax relief.Second, because the world is more connected every day, in every way, America's security and prosperity require us to continue to lead in the world.At this remarkable moment in history, more people live in freedom than ever before.Our alliances are stronger than ever.People all around the world look to America to be a force for peace and prosperity, freedom and security.The global economy is giving more of our own people and billions around the world the chance to work and live and raise their families with dignity.But the forces of integration that have created these good opportunities also make us more subject to global forces of destruction--to terrorism, organized crime and narco trafficking, the spread of deadly weapons and disease, the degradation of the global environment.The expansion of trade hasn't fully closed the gap between those of us who live on the cutting edge of the global economy and the billions around the world who live on the knife's edge of survival.This global gap requires more than compassion;it requires action.Global poverty is a powder keg that could be ignited by our indifference.In his first inaugural address, Thomas Jefferson warned of entangling alliances.But in our times, America cannot, and must not, disentangle itself from the world.If we want the world to embody our shared values, then we must assume a shared responsibility.If the wars of the 20th century, especially the recent ones in Kosovo and Bosnia, have taught us anything, it is that we achieve our aims by defending our values, and leading the forces of freedom and peace.We must embrace boldly and resolutely that duty to lead--to stand with our allies in word and deed, and to put a human face on the global economy, so that expanded trade benefits all peoples in all nations, lifting lives and hopes all across the world.Third, we must remember that America cannot lead in the world unless here at home we weave the threads of our coat of many colors into the fabric of one America.As we become ever more diverse, we must work harder to unite around our common values and our common humanity.We must work harder to overcome our differences, in our hearts and in our laws.We must treat all our people with fairness and dignity, regardless of their race, religion, gender or ***ual orientation, and regardless of when they arrived in our country;always moving toward the more perfect union of our founders' dreams.Hillary, Chelsea and I join all Americans in wishing our very best to the next President, George W.Bush, to his family and his administration, in meeting these challenges, and in leading freedom's march in this new century.As for me, I'll leave the presidency more idealistic, more full of hope than the day I arrived, and more confident than ever that America's best days lie ahead.My days in this office are nearly through, but my days of service, I hope, are not.In the years ahead, I will never hold a position higher or a covenant more sacred than that of President of the United States.But there is no title I will wear more proudly than that of citizen.Thank you.God bless you, and God bless America.中文:
美國東部時間1月18日晚間8時(北京時間1月19日上午9點),即將離任的美國總統克林頓發表了電視講話,對他8年任期美國社會、經濟各方面的發展作出總結。全文如下:
同胞們,今晚是我最后一次作為你們的總統,在白宮橢圓形辦公室向你們做最后一次演講。
我從心底深處感謝你們給了我兩次機會和榮譽,為你們服務,為你們工作,和你們一起為我們的國家進入21世紀做準備。這里,我要感謝戈爾副總統,我的內閣部長們以及所有伴我度過過去8年的同事們。現在是一個極具變革的年代,你們為迎接新的挑戰已經做好了準備。是你們使我們的社會更加強大,我們的家庭更加健康和安全,我們的人民更加富裕。
同胞們,我們已經進入了全球信息化時代,這是美國復興的偉大時代。
作為總統,我所做的一切---每一個決定,每一個行政命令,提議和簽署的每一項法令,都是在努力為美國人民提供工具和創造條件,來實現美國的夢想,建設美國的未來---一個美好的社會,繁榮的經濟,清潔的環境,進而實現一個更自由、更安全、更繁榮的世界。
借助我們永恒的價值,我駕馭了我的航程。機會屬于每一個美國公民;(我的)責任來自全體美國人民;所有美國人民組成了一個大家庭。我一直在努力為美國創造一個新型的政府:更小、更現代化、更有效率、面對新時代的挑戰充滿創意和思想、永遠把人民的利益放在第一位、永遠面向未來。
我們在一起使美國變得更加美好。我們的經濟正在破著一個又一個的記錄,向前發展。我們已創造了2200萬個新的工作崗位,我們的失業率是30年來最低的,老百姓的購房率達到一個空前的高度,我們經濟繁榮的持續時間是歷史上最長的。
我們的家庭、我們的社會變得更加強大。3500萬美國人曾經享受聯邦休假,800萬人重新獲得社會保障,犯罪率是25年來最低的,1000多萬美國人享受更多的入學貸款,更多的人接受大學教育。我們的學校也在改善。更高的辦學水平、更大的責任感和更多的投資使得我們的學生取得更高的考試分數和畢業成績。
目前,已有300多萬美國兒童在享受著醫療保險,700多萬美國人已經脫離了貧困線。全國人民的收入在大幅度提高。我們的空氣和水資源更加潔凈,食品和飲用水更加安全。我們珍貴的土地資源也得到了近百年來前所未有的保護。
美國已經成為地球上每個角落促進和平和繁榮的積極力量。
我非常高興能于此時將領導權交給新任總統,強大的美國正面臨未來的挑戰。
今晚,我希望大家能從以下3點審視我們的未來:第一,美國必須保持它的良好財政狀況。通過過去4個財政年度的努力,我們已經把破紀錄的財政赤字變為破紀錄的盈余。并且,我們已經償還了6000億美元的國債,我們正向10年內徹底償還國家債務的目標邁進,這將是1835年以來的第一次。
只要這樣做,就會帶來更低的利率、更大的經濟繁榮,從而能夠迎接將來更大的挑戰。如果我們做出明智的選擇,我們就能償還債務,解決(二戰后出生的)一大批人們的退休問題,對未來進行更多的投資,并減輕稅收。
第二,世界各國的聯系日益緊密。為了美國的安全與繁榮,我們應繼續融入世界。在這個特別的歷史時刻,更多的美國人民享有前所未有的自由。我們的盟國更加強大。全世界人民期望美國成為和平與繁榮、自由與安全的力量。全球經濟給予美國民眾以及全世界人民更多的機會去工作、生活,更體面地養活家庭。
但是,這種世界融合的趨勢一方面為我們創造了良好的機會,但同時使得我們在全球范圍內更容易遭致破壞性力量、恐怖主義、有組織的犯罪、販毒活動,致命性武器和疾病傳播的威脅。
盡管世界貿易不斷擴大,但它沒能縮小處于全球經濟繁榮中的我們同數十億處于死亡邊緣的人們之間的距離。
要解決世界貧富兩極分化需要的不是同情和憐憫,而是實際行動。貧窮有可能被我們的漠不關心激化而成為火藥桶。
托馬斯-杰斐遜在他的就職演說中告誡我們結盟的危害。但是,在我們這個時代,美國不能,也不可能使自己脫離這個世界。如果我們想把我們共有的價值觀賦予這個世界,我們必須共同承擔起這個責任。
如果20世紀的歷次戰爭,尤其是新近在科索沃地區和波斯尼亞爆發的戰爭,能夠讓我們得到某種教訓的話,我們從中得到的啟示應是:由于捍衛了我們的價值觀并領導了自由和和平的力量,我們才達到了目標。我們必須堅定勇敢地擁抱這個信念和責任,在語言和行動上與我們的同盟者們站在一起,領導他們按這條道路前進;循著在全球經濟中以人為本的觀念,讓不斷發展的貿易能夠使所有國家的所有人受益,在全世界范圍內提高他們的生活水平和實現他們的夢想。
第三,我們必須牢記如果我們不團結一致,美國就不能領先世界。隨著我們變得越來越多樣化,我們必須更加努力地團結在共同價值觀和共同人性的旗幟下。
我們要加倍努力地工作,克服生活中存在的種種分歧。于情于法,我們都要讓我們的人民受到公正的待遇,不論他是哪一個民族、信仰何種宗教、什么性別或性傾向,或者何時來到這個國家。我們時時刻刻都要為了實現先輩們建立高度團結的美利堅合眾國的夢想而奮斗。
希拉里、切爾西和我同美國人民一起,向即將就任的布什總統、他的家人及美國新政府致以衷心的祝福,希望新政府能夠勇敢面對挑戰,并高扛自由大旗在新世紀闊步前進。
對我來說,當我離開總統寶座時,我充滿更多的理想,比初進白宮時更加充滿希望,并且堅信美國的好日子還在后面。
我的總統任期就要結束了,但是我希望我為美國人民服務的日子永遠不會結束。在我未來的歲月里,我再也不會擔任一個能比美利堅合眾國總統更高的職位、簽訂一個比美利堅合眾國總統所能簽署的更為神圣的契約了。當然,沒有任何一個頭銜能讓我比作為一個美國公民更為自豪的了。
謝謝你們!愿上帝保佑你們!愿上帝保佑美國!
The Declaration of Independence
IN CONGRESS, JULY 4, 1776 THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA
When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness.That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed.That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness.Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes;and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security.Such has been the patient sufferance of these Colonies;and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government.The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States.To prove this, let facts be ted to a candid world.He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained;and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into
compliance with his measures.]
He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his
invasion on the rights of the people.He has refused for a long time, after such dissolution, to cause others to be elected;whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise;the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without and convulsion within.He has endeavored to prevent the population of these states;for that purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners;refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the condition of new appropriations of lands.He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent of laws for
establishing judiciary powers.He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their office, and the
amount and payment of their salary.He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms of officers to harass
our people, and eat out our substances.He has kept among us, in times of peace, standing armies without the consent of our
legislatures.He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws;giving his assent to their acts of pretended legislation.For quartering large bodies of armed troops among us;
For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which they should commit on the inhabitants of these States.For cutting off our trade with all parts of the world;
For imposing taxes on us without our consent;
For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;
For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;
For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule these Colonies;
For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally the forms of our governments;
For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to
legislate for us in all cases whatsoever.He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and waging war
against us.He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives
of our people.He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized
nation.He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall
themselves by their hands.He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and conditions.In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated injury.A prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a
free people.Nor have we been wanting in attention to our British brethren.We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here.We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence.They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity.We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace
friends.We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United States Colonies and Independent States;that they are absolved by from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which Independent States may of right do.And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives,our fortunes, and our sacred honor.在人類事務發展的過程中,當一個民族必須解除同另一個民族的聯系,并按照自然法則和上帝的旨意,以獨立平等的身份立于世界列國之林時,出于對人類輿論的尊重,必須把驅使他
們獨立的原因予以宣布。
我們認為下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們若干不可讓與的權利,其中包括生存權、自由權和追求幸福的權利。為了保障這些權利,人們才在他們中間建立政府,而政府的正當權利,則是經被統治者同意授予的。任何形式的政府一旦對這些目標的實現起破壞作用時,人民便有權予以更換或廢除,以建立一個新的政府。新政府所依據的原則和組織其權利的方式,務使人民認為唯有這樣才最有可能使他們獲得安全和幸福。若真要審慎的來說,成立多年的政府是不應當由于無關緊要的和一時的原因而予以更換的。過去的一切經驗都說明,任何苦難,只要尚能忍受,人類還是情愿忍受,也不想為申冤而廢除他們久已習慣了的政府形式。然而,當始終追求同一目標的一系列濫用職權和強取豪奪的行為表明政府企圖把人民至于專制暴政之下時,人民就有權也有義務去推翻這樣的政府,并為其未來的安全提供新的保障。這就是這些殖民地過去忍受苦難的經過,也是他們現在不得不改變政府制度的原因。當今大不列顛王國的歷史,就是屢屢傷害和掠奪這些殖民地的歷史,其直接目標就是要在各州之上建立一個獨裁暴政。為了證明上述句句屬實,現將事實公諸于世,讓
公正的世人作出評判。
他拒絕批準對公眾利益最有益、最必需的法律。
他禁止他的殖民總督批準刻不容緩、極端重要的法律,要不就先行擱置這些法律直至征得他的同意,而這些法律被擱置以后,他又完全置之不理。
他拒絕批準便利大地區人民的其他的法律,除非這些地區的人民情愿放棄自己在自己在立法機構中的代表權;而代表權對人民是無比珍貴的,只有暴君才畏懼它。
他把各州的立法委員召集到一個異乎尋常、極不舒適而有遠離他們的檔案庫的地方去開會,其目的無非是使他們疲憊不堪,被迫就范。
他一再解散各州的眾議院,因為后者堅決反對他侵犯人民的權利。
他在解散眾議院之后,又長期拒絕另選他人,于是這項不可剝奪的立法權便歸由普通人民來行使,致使在這其間各州仍處于外敵入侵和內部騷亂的種種危險之中。
他力圖阻止各州增加人口,為此目的,他阻撓外國人入籍法的通過,拒絕批準其他鼓勵
移民的法律,并提高分配新土地的條件。
他拒絕批準建立司法權利的法律,以阻撓司法的執行。
他迫使法官為了保住任期、薪金的數額和支付而置于他個人意志的支配之下。
他濫設新官署,委派大批官員到這里騷擾我們的人民,吞噬他們的財物。
他在和平時期,未經我們立法機構同意,就在我們中間維持其常備軍。
他施加影響,使軍隊獨立于文官政權之外,并凌駕于文官政權之上。
他同他人勾結,把我們置于一種既不符合我們的法規也未經我們法律承認的管轄之下,而且還批準他們炮制的各種偽法案,以便任其在我們中間駐扎大批武裝部隊;不論這些人對我們各州居民犯下何等嚴重的謀殺罪,他可用加審判來庇護他們,讓他們逍遙法外;他可以切斷我們同世界各地的貿易;未經我們同意便向我們強行征稅;在許多案件中剝奪我們享有陪審制的權益;以莫須有的罪名把我們押送海外受審;他在一個鄰省廢除了英國法律的自由制度,在那里建立專制政府,擴大其疆域,使其立即成為一個樣板和合適的工具,以便向這里各殖民地推行同樣的專制統治;他取消我們的許多特許狀,廢除我們最珍貴的法律并從根本上改變我們各州政府的形式;他終止我們立法機構行使權力,宣稱他們自己擁有在任何情
況下為我們制定法律的權力。
他們放棄設在這里的政府,宣稱我們已不屬他們保護之列,并向我們發動戰爭。
他在我們的海域里大肆掠奪,蹂躪我們的沿海地區,燒毀我們的城鎮,殘害我們人民的生命。
他此時正在運送大批外國雇傭兵,來從事其制造死亡、荒涼和暴政的勾當,其殘忍與卑劣從一開始就連最野蠻的時代也難以相比,他已完全不配當一個文明國家的元首。
他強迫我們在公海被他們俘虜的同胞拿起武器反對自己的國家,使他們成為殘殺自己親友的劊子手,或使他們死于自己親友的手下。
他在我們中間煽動內亂,并竭力挑唆殘酷無情的印地安蠻子來對付我們邊疆的居民,而眾所周知,印地安人作戰的準則是不分男女老幼、是非曲直,格殺勿論。
在遭受這些壓迫的每一階段,我們都曾以最謙卑的言辭吁請予以糾正。而我們一次又一次的情愿,卻只是被報以一次又一次的傷害。
一個君主,其品格被他的每一個只有暴君才干的出的行為所暴露時,就不配君臨自由的人民。
我們并不是沒有想到我們英國的弟兄。他們的立法機關想把無理的管轄權擴展到我們這里來,我們時常把這個企圖通知他們。我們也曾把我們移民來這里和在這里定居的情況告訴他們。我們曾懇求他們天生的正義感和雅量,念在同種同宗的分上,棄絕這些掠奪行為,因為這些掠奪行為難免會使我們之間的關系和來往中斷。可他們對這種正義和同宗的呼聲也同樣充耳不聞。因此,我們不得不宣布脫離他們,以對待世界上其他民族的態度對待他們:同我交戰者,就是敵人;同我和好者,即為朋友。
因此我們這些在大陸會議上集會的美利堅合眾國的代表們,以各殖民地善良人民的名義,并經他們授權,向世界最高裁判者申訴,說明我們的嚴重意向,同時鄭重宣布:
我們這些聯合起來的殖民地現在是,而且按公理也應該是,獨立自由的國家;我們對英國王室效忠的全部義務,我們與大不列顛王國之間大不列顛一切政治聯系全部斷絕,而且必
須斷絕。
作為一個獨立自由的國家,我們完全有權宣戰、締和、結盟、通商和采取獨立國家有權
采取的一切行動。
我們堅定地信賴神明上帝的保佑,同時以我們的生命、財產和神圣的名譽彼此宣誓來支
持這一宣言。
杰斐遜起草了《獨立宣言》的第一稿,富蘭克林等人又進行了潤色。大陸會議對此稿又進行了長時間的、激烈的辯論,最終作出了重大的修改。特別是在佐治亞和卡羅來納代表們的堅持下,刪去了杰斐遜對英王喬治三世允許在殖民地保持奴隸制和奴隸買賣的有力譴責。這
一部分的原文是這樣的:
他的人性本身發動了殘酷的戰爭,侵犯了一個從未冒犯過他的遠方民族的最神圣的生存權和自由權;他誘騙他們,并把他們運往另一半球充當奴隸,或使他們慘死在運送途中。
托馬斯.杰斐遜(1743-1826),生于弗吉尼亞的一個富裕家庭。曾就讀于威廉-瑪麗學院。1767年成為律師,1769年當選為弗吉尼亞下院議院。他積極投身于獨立運動之中,并代表弗吉尼亞出席大陸會議。他曾兩次當選弗吉尼亞州長。1800年當選美國總統。
杰斐遜在為自己的墓碑而作的墓志銘中這樣寫到:
這里埋葬著托馬斯.杰斐遜,美國《獨立宣言》的作者,弗吉尼亞宗教自由法規的制定
者和弗吉尼亞大學之父。
奧巴馬就拉登之死發表的全美電視講話全文
Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of Al-Qaeda, and a terrorist who's responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經完成了消滅基地組織頭目本?拉登的行動,此人是屠殺數以千計無辜男女老少的恐怖分子。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機劃破了9月云淡風輕的天空;世貿中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發生。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child's embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻血。我們相互之間的關系更加牢固,我們對社區和國家的愛更加濃烈。在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團結在一起,整個美國就像一個大家庭。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by Al-Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against Al-Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我們有著共同的決心,即矢志保衛我們的國家,并把那些發動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。我們很快查明,發動9-11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬?本?拉登為首,他們早已公開對美國宣戰,并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰爭。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort.We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and Al-Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of Al-Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去十年以來,得益于我們軍隊和專業反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強化了本土安全。在阿富汗,我們推翻了向本?拉登和基地組織提供庇護傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內,我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, Al-Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.但是奧薩馬-本?拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續在阿巴邊境地區以及通過其分支機構在全球地區活動。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against Al-Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.我就任美國總統后不久,就曾命令中央情報局局長萊昂-帕內塔把擊斃或者抓捕本?拉登作為打擊基地組織戰爭的首要任務。我們也加強努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網絡。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.去年八月,在我們的情報部門歷經數年的艱苦工作之后,我獲悉已經有了本?拉登的線索,盡管那時還遠遠無法確定。我們花費了數月才得以順藤摸瓜。我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本?拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內。終于在上周,在我們有了充分的情報之后,我下令對奧薩馬-本?拉登采取行動,將他繩之以法。Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標實施了有針對性的行動。本次行動的執行者是一小隊有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬-本?拉登,并且掌握了本?拉登的尸體。
For over two decades, bin Laden has been Al-Qaeda's leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat Al-Qaeda.在過去的二十年里,本?拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。本?拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort.There's no doubt that Al-Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must--and we will--remain vigilant at home and abroad.本?拉登的死并不意味著我們工作的結束。毫無疑問,基地組織將會繼續對我們實施攻擊。因此,我們必須并且繼續對國內外的情況保持警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not — and never will be--at war with Islam.I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, Al-Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發動戰爭。正如小布什總統在9-11事件之后我曾經明確表示,我們的戰爭并非針對伊斯蘭。本?拉登并非一個穆斯林領袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實上,基地組織在包括美國在內的很多國家都屠殺了許多穆斯林。所有愛好和平并相信人之尊嚴者都會為他的死而歡欣鼓舞。
Over the years, I've repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we've done.But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去的數年里,我一再重申,如果我們確認本?拉登在巴基斯坦境內棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認了本?拉登的藏身之所。事實上,本?拉登早已對巴基斯坦宣戰并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚我已經同扎爾達里總統通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應官員進行了交流。我們一致認為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機構的行動。
The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.美國人民并不想要這場戰爭,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰爭的代價。作為美國三軍統帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。
So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to Al-Qaeda's terror: Justice has been done.美國人民清楚戰爭必然會有傷亡,知道戰爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護美國公民、朋友和盟友。我們將永遠堅持那些我們所認可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who've worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.我們要感謝那些情報和反恐界的專業人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現出了專業、愛國和無可比擬的勇氣。他們在9-11之后承擔了最重的責任。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,我還要對那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.這個夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發生后美國上下緊密團結的情景,我知道那種團結在有些時候已經淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。
The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.請記住,保衛我們國家的事業并沒有終結。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠實現。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們為世界安全寧愿自我犧牲的承諾不變。Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.我們要牢記,做這些并僅是為了財富或者權勢,而是因為我們生來如此,我們生來要為所有人爭取自由和公正。
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。
Always on the Side of the Egg
Written by Haruki Murakami
Good evening.I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional 1)spinner of lies.Today, however, I have no intention of lying.I will try to be as honest as I can.There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.So let me tell you the truth.In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize.Some even warned me they would 2)instigate a 3)boycott of my books if I came.The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza.Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here.One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it.It’s in my nature, you might say, as a novelist.Novelists are a special breed.They cannot 4)genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.And that is why I am here.I chose to come here rather than stay away.I chose to see for myself rather than not to see.I chose to speak to you rather than to say nothing.Please do allow me to deliver a message, one very personal message.It is something that I always keep in mind while I am writing fiction.I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”
Think of it this way.Each of us is, more or less, an egg.Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell.This is true of me, and it is true of each of you.And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall.The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others—coldly, efficiently, systematically.I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it.The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light 5)trained on The System in order to prevent it from 6)tangling our souls in its web and demeaning them.I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories—stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter.This is why we go on, day after day, 7)concocting fictions with utter seriousness.I have only one thing I hope to convey to you today.We are all human beings, individuals 8)transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System.To all appearances, we have no hope of winning.The wall is too high, too strong—and too cold.If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.晚上好。今天我來到耶路撒冷,以一個小說家的身份,也就是說,以一個職業撒謊者的身份。
然而今天,我不想撒謊。我會試著盡量誠實。一年之中僅僅只有幾天時間,我會不講謊話,而今天碰巧就是其中之一。
所以請允許我告訴你們真相。在日本,許多人建議我不要來這里接受耶路撒冷文學獎。有一些人甚至警告我,說如果我來了,他們會對我的書發起抵制。這一切的原因當然在于,加沙地帶所發生的慘烈的戰火。
然而最終,經過審慎的考慮后,我決意到這里來。我作此決定的一個原因就是太多人建議我不要來到這里。也許你們會說,這是我作為小說家的天性。小說家們都是天生異品。他們就是不肯真正相信任何非親眼目睹或親手觸碰的事物。
所以那就是我為什么來到了這里的原因。我選擇了到這里來而非回避。我選擇了親眼見證,而非蒙蔽雙眼。我選擇了向你們開口說話,而非沉默不語。
請允許我,傳達一條訊息,一條非常個人的訊息。這是我在撰寫小說時總是牢記在心的。我從來沒有真的將其形諸于文字、貼在墻上。我將它刻在我內心的墻上,這句話是這樣說的:
“若要在堅實高墻與以卵擊石的雞蛋之間作選擇,我永遠會選擇站在雞蛋這一邊。”
試著這樣想:我們每個人,或多或少都可被視為一枚雞蛋。我們每一個人都是一個獨特的、不可替代的靈魂,而這靈魂覆蓋著一個脆弱的外殼。我是這樣,而且你們也是這樣。而且我們每一個人,在不同程度上,都在面對著一堵高大的、堅固的墻。而這堵墻有一個名字:叫做“體制”。這個體制本來應該保護我們,但是有時候它自懷生命,而這時它開始扼殺我們,并且慫恿我們互相殘殺——冷血地、有效地、系統性地殘殺。
我寫作小說只有一個原因,而那就是為了彰顯個體靈魂的尊嚴,并投以希望之光。一個故事的目的是敲響一個警鐘,照亮這個體制,從而令我們的靈魂不至迷陷于體制的巨網當中,不至于被體制損害。我深信小說作者的職責就是通過寫作,不斷地去嘗試揭露個體靈魂的獨特性——那些關于生與死的故事,那些關于愛的故事,那些讓人們落淚、恐懼戰栗、歡笑顫抖的故事。這就是我們繼續編寫的原因,日復一日地用極致的嚴肅捏造著虛幻的小說。
今天我想傳達給你們的訊息只有一個。那就是:我們都是人類,是超越了國籍、種族和信仰的個體,并且我們都是面對著名為“體制”的堅實高墻的脆弱的雞蛋。照一切外部條件看來,我們根本沒有贏的希望。墻,太高,太強大——而且太冷酷了。如果我們還有一點點勝利的希望,那么它將源自于我們相信自己和他人的靈魂當中有一種極致的獨特性和不可替代性,源自于我們相信靈魂的締結所能獲得的溫暖。
Blood, Sweat And Tears
Winston Churchill May 13, 1940
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.'s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution
That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim I can answer in one word, It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, Come then, let us go forward together with our united strength.星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,組織新政府。這次組閣,應包括所有的政黨,既有支持上屆政府的政黨,也有上屆政府的反對黨,顯而易見,這是議會和國家的希望與意愿。我已完成了此項任務中最重要的部分。戰時內閣業已成立,由5位閣員組成,其中包括反對黨的自由主義者,代表了舉國一致的團結。三黨領袖已經同意加入戰時內閣,或者擔任國家高級行政職務。三軍指揮機構已加以充實。由于事態發展的極端緊迫感和嚴重性,僅僅用一天時間完成此項任務,是完全必要的。其他許多重要職位已在昨天任命。我將在今天晚上向英王陛下呈遞補充名單,并希望于明日一天完成對政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,雖然通常需要更多一點的時間,但是,我相信會議再次開會時,我的這項任務將告完成,而且本屆政府在各方面都將是完整無缺的。
我認為,向下院建議在今天開會是符合公眾利益的。議長先生同意這個建議,并根據下院決議所授予他的權力,采取了必要的步驟。今天議程結束時,建議下院休會到5月21日星期二。當然,還要附加規定,如果需要的話,可以提前復會。下周會議所要考慮的議題,將盡早通知全體議員。現在,我請求下院,根據以我的名義提出的決議案,批推已采取的各項步驟,將它記錄在案,并宣布對新政府的信任。
組成一屆具有這種規模和復雜性的政府,本身就是一項嚴肅的任務。但是大家一定要記住,我們正處在歷史上一次最偉大的戰爭的初期階段,我們正在挪威和荷蘭的許多地方進行戰斗,我們必須在地中海地區做好準備,空戰仍在繼續,眾多的戰備工作必須在國內完成。在這危急存亡之際,如果我今天沒有向下院做長篇演說,我希望能夠得到你們的寬恕。我還希望,因為這次政府改組而受到影響的任何朋友和同事,或者以前的同事,會對禮節上的不周之處予以充分諒解,這種禮節上的欠缺,到目前為止是在所難免的。正如我曾對參加本屆政府的成員所說的那樣,我要向下院說:“我沒什么可以奉獻,有的.只是熱血、辛勞、眼淚和汗水。”
擺在我們面前的,是一場極為痛苦的嚴峻的考驗。在我們面前,有許多許多漫長的斗爭和苦難的歲月。你們問:我們的政策是什么我要說,我們的政策就是用我們全部能力,用上帝所給予我們的全部力量,在海上、陸地和空中進行戰爭,同一個在人類黑暗悲慘的罪惡史上所從未有過的窮兇極惡的暴政進行戰爭。這就是我們的政策。你們問:我們的目標是什么我可以用一個詞來回答:勝利——不惜一切代價,去贏得勝利;無論多么可怕,也要贏得勝利,無論道路多么遙遠和艱難,也要贏得勝利。因為沒有勝利,就不能生存。大家必須認識到這一點:沒有勝利,就沒有英帝國的存在,就沒有英帝國所代表的一切,就沒有促使人類朝著自己目標奮勇前進這一世代相因的強烈欲望和動力。但是當我挑起這個擔子的時候,我是心情愉快、滿懷希望的。我深信,人們不會聽佳我們的事業遭受失敗。此時此刻,我覺得我有權利要求大家的支持,我要說:“來吧,讓我們同心協力,一道前進。”
奧巴馬上海演講
Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)So--I just want to make sure this works.This is a tradition, by the way, that is very common in the United States at these town hall meetings.And what we're going to do is I will just--if you are interested in asking a question, you can raise your hands.I will call on you.And then I will alternate between a question from the audience and an Internet question from one of the students who prepared the questions, as well as I think Ambassador Huntsman may have a question that we were able to obtain from the Web site of our embassy.So let me begin, though, by seeing--and then what I'll do is I'll call on a boy and then a girl and then--so we'll go back and forth, so that you know it's fair.All right? So I'll start with this young lady right in the front.Why don't we wait for this microphone so everyone can hear you.And what's your name? Q
My name is(inaudible)and I am a student from Fudan University.Shanghai and Chicago have been sister cities since 1985, and these two cities have conduct a wide range of economic, political, and cultural exchanges.So what measures will you take to deepen this close relationship between cities of the United States and China? And Shanghai will hold the World Exposition next year.Will you bring your family to visit the Expo? Thank you.PRESIDENT OBAMA: Well, thank you very much for the question.I was just having lunch before I came here with the Mayor of Shanghai, and he told me that he has had an excellent relationship with the city of Chicago--my home town--that he's visited there twice.And I think it's wonderful to have these exchanges between cities.One of the things that I discussed with the Mayor is how both cities can learn from each other on strategies around clean energy, because one of the issues that ties China and America together is how, with an expanding population and a concern for climate change, that we're able to reduce our carbon footprint.And obviously in the United States and many developed countries, per capita, per individual, they are already using much more energy than each individual here in China.But as China grows and expands, it's going to be using more energy as well.So both countries have a great interest in finding new strategies.We talked about mass transit and the excellent rail lines that are being developed in Shanghai.I think we can learn in Chicago and the United States some of the fine work that's being done on high-speed rail.In the United States, I think we are learning how to develop buildings that use much less energy, that are much more energy-efficient.And I know that with Shanghai, as I traveled and I saw all the cranes and all the new buildings that are going up, it's very important for us to start incorporating these new technologies so that each building is energy-efficient when it comes to lighting, when it comes to heating.And so it's a terrific opportunity I think for us to learn from each other.I know this is going to be a major focus of the Shanghai World Expo, is the issue of clean energy, as I learned from the Mayor.And so I would love to attend.I'm not sure yet what my schedule is going to be, but I'm very pleased that we're going to have an excellent U.S.pavilion at the Expo, and I understand that we expect as many as 70 million visitors here.So it's going to be very crowded and it's going to be very exciting.Chicago has had two world expos in its history, and both of those expos ended up being tremendous boosts for the city.So I'm sure the same thing will happen here in Shanghai.Thank you.你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯。(笑聲)
我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。
這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發展——高聳的大廈、繁忙的街道和如火如荼的商業活動。中國邁向21世紀的這些景象給我留下了深刻印象。同時,我也期盼看到向我們展現中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和被譽為“奇跡”的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。
我們兩國的關系也是如此。毫無疑問,上海在美中關系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。
1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓派遣“中國女皇號”(Empress of China)駛往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家建立新的關系。這是美國人一貫的愿望——希望與新的國家建立新的、互利的伙伴關系。
在此后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關系向許多不同的方向發展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機會發展了深入的、甚至極不平凡的關系。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經在那里作戰,幫助中國從殖民統治下獲得解放。
近40年前,一個小小的乒乓球帶來了兩國關系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯系。這種方式令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣……這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區別。” 無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關系。請看在此后的30年,我們取得了多么長足的進展。1979年,美中貿易額約為50億美元,今天,年度貿易額已經超過4000億美元。貿易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們所穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業需要的機器。這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。隨著需求趨于平衡,雙方的貿易能夠讓兩國的經濟更為繁榮。
1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關系,為我們在當今時代的關鍵性全球問題上建立伙伴關系打開了大門,這些問題包括:經濟復蘇和清潔能源開發、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內容。
1979年,我們兩國人民的聯系十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數名列第二,而在美國學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區連接在一起。美中科學家合作開展新的研究與探索。當然,姚明只是我們兩國人民共同熱愛籃球的其中一個標志——遺憾的是,此行我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。
我們兩國之間的關系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發揮更大的作用。美國在促使冷戰順利結束的同時,也取得了經濟發展,人民的生活水平得到提高。
中國有句名言:“溫故而知新。”當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰,我們的關系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。
我認為每個國家都必須規劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,并對人民的愿望作出回應;商貿應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。
當然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權、勞工贏得組織權、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經過了一段時間才實現的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經過不懈努力才最終贏得全面、平等的權利。
所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們取得了進步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風暴。這就是為什么林肯能在南北戰爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀念堂的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現在能夠出任這個國家的總統。
這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權利,所有人都應當享有,包括少數民族和宗教少數派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權利的尊重指導著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。
這些都是你們應當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環顧一下這座偉大的城市——環顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。
我們不但欽佩中國日益增長的經濟,還贊賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術,均體現出這種努力。中國現在是世界上最大的互聯網使用國——這也是我們今天很高興能把互聯網作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網絡,它正在投資發展既能維持可持續增長,又能應對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關重要的領域中深化兩國的合作關系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發揮巨大作用。
我已說過多次,我相信我們現在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯系,在21世紀,權力不應再成為一場零和游戲;一國的成功發展不應以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權利、實力和創造力中獲得力量的中國。
回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進行的研究,我們的商貿活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構筑。
因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美·來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。那么,就讓這個舉措成為我們穩步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續進行這種對話。
非常感謝諸位。現在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。
Mother Teresaso we pray together: Let us thank God for the opportunity that we all have together today, for this gift of peace that reminds us that we have been created to live that peace, and that Jesus became man to bring that good news to the poor.He, being God, became man in all things like us except in sin, and he proclaimed very clearly that he had come to give the good news.The news was peace to all of good will and this is something that we all wantit was a giving: it is as much as if to say it hurt God to give, because he loved the world so much that he gave his son.He gave him to the Virgin Mary, and what did she do with him?
As soon as he came in her life, immediately she went in haste to give that good news, and as she came into the house of her cousin, the childit was not enough to become a manand insisted that we love one another as he loves each one of us.And we read that in the Gospel very clearly: “love as I have loved you;as I love you;as the Father has loved me, I love you.” And the harder the Father loved him, he gave him to us, and how much we love one another, we too must give to each other until it hurts.It is not enough for us to say: “I love God, but I do not love my neighbor.” Saint John says that you are a liar if you say you love God and you don't love your neighbor.How can you love God whom you do not see, if you do not love your neighbor whom you see, whom you touch, with whom you live? And so this is very important for us to realize that love, to be true, has to hurt.It hurt Jesus to love us.It hurt him.And to make sure we remember his great love, he made himself the bread of life to satisfy our hunger for his lovebecause we have been created for that love.We have been created in his image.We have been created to love and to be loved, and he has become man to make it possible for us to love as he loved us.He makes himself the hungry one, the naked one, the homeless one, and he says: “ You did it to me”.he is hungry for our love, and this is the hunger that you and I must find.It may be in our own home.I never forget an opportunity I had in visiting a home where they had all these old parents of sons and daughters who had just put them in an institution and forgotten, maybe.And I went there, and I saw in that home they had everything, beautiful things, but everybody was looking towards the door.And I did not see a singe one with a smile on their face.And I turned to the sister and I asked: How is that? How is that these people who have everything here, why are they all looking towards the door? Why are they not smiling? I am so used to see the smiles on our people, even the dying ones smile.And she said: “This is nearly every day.They are expecting, they are hoping that a son or daughter will come to visit them.They are hurt because they are forgotten.” And seebut even if she could forgetour parents wanted us.We would not be here if our parents would do that to us.Our children, we want them, we love them.But what of the other millions.Many peopleare very, very concerned with the children of India, with the children of Africa where quite a number die, maybe of malnutrition, of hunger and so on, but millions are dying deliberately by the will of the mother.And this is what is the greatest destroyer of peace today.Because if a mother can kill her own child, what is left for me to kill you and you to kill me? There is nothing between.And this I appeal in India, I appeal everywhereand this year being the child's year: What have we done for the child?
At the beginning of the year I told, I spoke everywhere and I said: let us ensure this year that we make every single child born, and unborn, wanted.And today is the end of the year.Have we really made the children wanted? I will tell you something terrifying.We are fighting abortion by adoption.We have saved thousands of lives.We have sent word to all the clinics, to the hospitals, police stations: “Please don't destroy the child;we will take the child”.So every hour of the day and night there is always somebodytell them: “Come, we will take care of you, we will take care of the child from you, and we will get a home for the child”.And we have a tremendous demand for families who have no children, that is the blessing of God for us.And also, we are doing another thing which is very beautiful.We are teaching our beggars, our leprosy patients, our slum dwellers, our people of the street, natural family planning.And in Calcutta alone in six yearswe have had 61 273 babies less from the families who would have had them because they practice this natural way of abstaining, of self-control, out of love for each other.We teach them the temperature method which is very beautiful, very simple.And our poor people understand.And you know what they have told me? “Our family is healthy, our family is united, and we can have a baby whenever we want”.So clearand I think that if our people can do like that how much more you and all the others who can know the ways and means without destroying the life that God has created in us.The poor people are very great people.They can teach us so many beautiful things.The other day one of them came to thank us and said: “You people who have evolved chastity;you are the best people to teach us family planning because it is nothing more than self-control out of love for each other.”
And I think they said a beautiful sentence.And these are people who maybe have nothing to eat, maybe they have not a home where to live, but they are great people.The poor are very wonderful people.One evening we went out and we picked up four people from the street.And one of them was in a most terrible condition.And I told the sisters: “You take care of the other three;I will take care of this one that looks worse.” So I did for her all that my love can do.I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face.She took hold of my hand, as she said one word only: “thank you”she gave me her grateful love.And she died with a smile on her face“I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for.” And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming, without cursing anybody, without comparing anything.Like an angeland you did it to me.” I believe that we are not really social workers.We may be doing social work in the eyes of people.But we are really contemplatives in the heart of the world.For we are touching the body of Christ twenty-four hours.We have twenty-four hours in his presence, and so you and I.You too must try to bring that presence of God into your family, for the family that prays together stays together.And I think that we in our family, we don't need bombs and guns, to destroy or to bring peacehow much we do does not matter, because he is infinite, but how much love we put in action.How much we do to him in the person that we are serving.Some time ago in Calcutta we had great difficulty in getting sugar.And I don't know how the word got around to the children, and a little boy of four years old, a Hindu boy, went home and told his parents: “I will not eat sugar for three days.I will give my sugar to Mother Teresa for her children.” After these three days his father and mother brought him to our house.I had never met them before, and this little one could scarcely pronounce my name.But he knew exactly what he had come to do.He knew that he wanted to share his love.And this is why I have received such a lot of love from all.From the time that I have come here I have simply been surrounded with love, and with real, real understanding love.It could feel as if everyone in India, everyone in Africa is somebody very special for to you.And I felt quite home, I was telling Sister today.If feel in the convent with the Sisters as if I am in Calcutta with my own Sisters.So completely at home here, right here.And so here I am talking with you.I want you to find the poor here, right in your own home first.And begin love there.Be that good news to your own people.And find out about your next-door neighbor.Do you know who they are? I had the most extraordinary experience with a Hindu family who had eight children.A gentleman came to our house and said: “Mother Teresa, there is a family with eight children;they have not eaten for so long;do something”.So I took some rice and I went there immediately.And I saw the childrenand who are they? a Muslim familyat home.And I want youI will be back by next week, the 15th I hope, and I will be able to bring your love.And I know well that you have not given from your abundance, but you have given until it has hurt you.Today the little children, they gavethere is so much joy for the children that are hungry.That the children like themselves will need love and get so much from their parents.So let us thank God that we have ha this opportunity to come to know each other, and that this knowledge of each other has brought us very close.And we will be able to help the children of the whole world, because as you know our Sisters are all over the world.And with this prize that I have received as a prize of peace, I am going to try to make the home for many people that have no home.Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor, I think that more and more love will spread.And we will be able through this understanding love to bring peace, be the good news to the poor.The poor in our own family first, in our country and in the world.To be able to do this, our Sisters, our lives have to be woven with prayer.They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share.Today, there is so much suffering and I feel that the passion of Christ is being relived all over again.Are we there to share that passion, to share that suffering of peoplethat poverty is so hurtful and so much, and I find that very difficult.Our Sisters are working amongst that kind of people in the West.So you must pray for us that we may be able to be that good news.We cannot do that without you.You have to do that here in your country.You must come to know the poor.Maybe our people her have material things, everything, but I think that if we all look into our own homes, how difficult we find it sometimes to smile at each other, and that the smile is the beginning of love.And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other, naturally we want to do something.So you pray for our Sisters and for me and for our Brothers, and for our Co-Workers that are around the world.Pray that we may remain faithful to the gift of God, to love him and serve him in the poor together with you.What we have done we would not have been able to do if you did not share with your prayers, with your gifts, this continual giving.But I don't want you to give me from your abundance.I want you to give me until it hurts.The other day I received from a man who has been on his back for twenty years and the only part that he can move is his right hand.And the only companion that he enjoys is smoking.And he said to me: “I do not smoke for one week, and I send you this money.” It must have been a terrible sacrifice for him but see how beautiful, how he shared.And with that money I brought bread and I gave to those who are hungry with a joy on both sides.He was giving and the poor were receiving.This is something you and I can dolet us give now that Christmas is coming so close.Let us keep that joy of loving Jesus in our hearts, and share that joy with all that we come in touch with.That radiating joy with all that we come in touch with.That radiating joy is real, for we have no reason not to be happy because we have Christ with us.Christ in our hearts, Christ in the poor that we meet, Christ in the smile that we give and the smile that we receive.Let us make that one pointwhen it is demanding, and yet we can give it to him with joy.Just as I have said today, I have said that if I don't go to heaven for anything else I will be going to heaven for all the publicity because it has purified me and sacrificed me and made me really ready to go to heaven.I think that this is something, that we must live life beautifully, we have Jesus with us and he loves us.If we could only remember that God loves us, and we have an opportunity to love others as he loves us, not in big things, but i small things with great love, then Norway becomes a nest of love.And how beautiful it will be that from here a center for peace from war has been given.That from here the joy of life of the unborn child comes out.If you become a burning light of peace in the world, then really the Nobel Peace Prize is a gift of the Norwegian people.God bless you!You will get credit for it.在諾貝爾和平獎頒獎大會上的演講
特蕾莎
感謝上帝給我們在這里聚會的機會,為我們帶來諾貝爾和平獎,我想我們在這里共同用圣芳濟一章禱文來祈禱一定是非常適宜的。我們每天接受圣餐后,都要用這段禱文來祈禱,因為它適合于我們每一個人。我總想弄明白的是,四、五百年以前當圣芳濟撰寫這段禱文時,當時的人們一定遇到了和我們今天一樣的困難,我們將這段禱文修改得更加適合今天的狀況。我想在場的大多數人都已經有了這份禱文,讓我們共同來祈禱:感謝上帝剛給我們機會,讓我們大家今天聚在一起,和平獎的獲得告訴我們,我們生來就是要為和平而生存,它也告訴我們,基督除了沒有原罪外,他和我們簡直沒有兩樣,他明確地告訴大家,他給眾人帶來了一個喜訊。
這個喜訊就是所有善良的人所期盼的和平的愿望,也是我們都欲得到的--一顆維護和平的心。上帝是如此熱愛我們這個世界,他不惜將自己的兒子都貢獻出來,當然,這對他是件非常痛苦的事情;上帝是忍受何等的痛苦,才將自己的兒子貢獻給我們這個世界啊。然而,當他將自己的獨生子送給少女瑪利亞時,她又是如何對待基督呢?當他闖入她的生活中時,她厭惡將這個喜訊傳播給世人。當她走進她的表兄家時,這個未出世的孩子已經在她的腹中歡躍。這個孩子便是第一個為我們帶來和平訊息的使者。他,這個名叫基督的人認識和平王子,他把和平帶給你,帶給我。但是作為男子漢的他仍嫌做的不夠,他用被釘死在十字架上的悲壯行動,來向我們表示他對我們偉大的愛,他是為你,為我,為那些身患麻風病,為那些因饑餓而將死的人,為那些赤裸著身體橫臥在加爾各答和其他城市的大街上的窮人,為在非洲、紐約、倫敦和奧斯陸的窮人而獻身。他用他的死來勸告我們相互同情、互相愛戴。福音書中講的非常清楚:“像我愛你們一樣去愛;像我的父親愛我一樣去愛。我愛你們。”他的父親正是因為深深地愛著他,才把他貢獻出來。我們彼此間也應該互相愛戴,應該像上帝對待他兒子那樣,彼此將愛心貢獻出來。如果我們說“我愛上帝,但是我不愛我的鄰居”,這是遠遠不夠的。圣約翰說“如果你說只愛上帝,不愛鄰居,那么你就是一個說謊的人。”如果連每日相見,彼此接觸,和你住在一起的鄰居都不愛的話,那你怎么能愛一個看不見的上帝呢?所以,對我們來說,重要的是去認識愛的含義。愛是實實在在的,是痛苦的。
基督忍受了極大的痛苦來愛我們,愛使他受難。我們一定要牢牢地記住他的愛。他將自己變成面包來讓我們充饑,就是讓我們滿足對上帝的饑渴,因為我們生來就是要體驗這種愛,我們生來就是要愛別人,被別人愛。基督之所以變成一個男子漢來愛我們,就是要我們盡可能地像他愛我們那樣去愛別人。他故意把自己扮成一個饑餓的人、一個衣不蔽體無家可歸的人、一個病人或者一個犯人,或者一個孤獨的人、被遺棄的人。他對我們說:“是你們拯救了我。”他渴求我們對他的愛,就如同窮人們渴求我們對他們的愛是一樣的。我們一定要了解這種饑渴,也許這樣的饑渴恰好發生在我們自己的家里。
我永遠也不會忘記曾經訪問過的一家養老院。這家養老院里的老人都是兒女將他們送來的。盡管這里的生活用品一應俱全,甚至還有點奢華,但是這些老年人卻都坐在院子里,眼睛盯著大門看。他們的臉上沒有一絲笑容。我轉向一位老姐姐,問她:“這是怎么回事?為什么這些衣食不愁的人總是望著大門?為什么他們臉上沒有笑容?”
我已經太習慣看到人們臉上的笑容,甚至那些掛在垂死的人臉上的笑容。但是在這里,我看到的是一種對愛心的乞盼。那位老姐姐對我說:“這里幾乎天天都是如此,他們每天都在乞盼著,盼望他們的兒女來看望他們。他們的心受到了極大的刺傷,因為他們是被遺忘的人。”瞧,這就是世上存在的另一個種貧乏,被愛心遺忘的貧乏。也許這樣的貧乏已經悄悄來到我們的身邊和我們的家庭中。也許就在我們自己的家庭中,已經有成員感到孤獨。也許他們的心已經受到傷害,或許他們處于某種焦慮不安的狀態。如果有這樣的事情發生,可能我們家庭中的其他成員或多或少都會有些煩惱。類似的事情是否已經存在我們的家庭呢?如果是,我們又如何來包容那些心里感到孤獨的家庭成員呢?假如你是母親的話,你是否能寬容自己的孩子呢?西方國家最令我吃驚的,是許多男孩、女孩的吸毒的現象。我總想搞明白這個問題究竟是誰造成的,為什么會出現這樣的事情?我對這個問題的答案恐怕是:因為他們家庭中沒有人寬容、善待他們。他們的父母也許因為工作太忙而沒有時間照顧他們,可能一些年輕的父母過分忙于事務,致使孩子在街頭游蕩,甚至染上了惡習。我們今天在談論和平,而這些事情恰恰都會破壞和平。
我們讀圣經時,會讀到上帝說過的一句話:“即便是一個母親遺棄了她的孩子,我也不能遺棄你們。我要將你們握在掌心里保護你們。”我們被上帝保護在他的掌心中,我們是如此地貼近他,就像是未出生的孩子蜷臥在他的掌心里。我們可以這樣分析這句話,前面的部分談到“即便是一個母親遺棄了她的孩子??”按照常理說,這簡直是不可能發生的事。然而他在后面又說:“即便??,我也不能遺棄你們。”這后一句尤其使我感動。這是一句深深地撼動我心靈的至理名言。
我們今天之所以能聚在這個地方,全是靠了我們的父母,因為他們需要我們。如果他們不想要我們的話,我們絕不會在這個世界上生存。
我們需要自己的孩子,我們愛自己的孩子。然而還有其他數以百萬計的人,他們是怎么想的呢?今天的印度有許許多多的人在關懷著孩子們的成長,而在非洲卻有許多孩子正在死于營養不良或饑餓??我在此向人們呼吁,向全世界人們呼吁--“讓我們奪回孩子的生命”,因為這個時代是孩子們的時代。今年是保護兒童年。今年年初,我曾經講過,我們都為孩子們做了些什么呢?我逢人便講:“讓我們在這一年里保證每一個孩子的順利出生。我們需要那些未出生的孩子。今天是今年的最后一天。我們是否確實做到了這一點呢?我要告訴你們一件令人震憾的事。我們用領養的方式開展了向墮胎的斗爭。我們挽救了成千上萬的小生命。我們靠醫療站、醫院和警察局來向人們發出通告:”請不要虐殺孩子,我們收養這些孩子。“于是,一天中的每一小時都會有人給那些未婚先孕的婦女打電話,通知她們”請到我們這里來,我們會照顧你,我們將收養你的孩子,給孩子找一個良好的家庭。“上帝保佑,我們找到了許多需要領養孩子的家庭。此外,我們還做了一件漂亮事。我們將許多街頭流浪的人、乞丐召集起來,給他們上課,組織他們按照我們的計劃組成自然家庭,并收養被遺棄的小孩。
在加爾各答僅僅6年的時間里,這樣的自然家庭就收留了61273個棄嬰。鑒于自然家庭往往以自我約束、自我控制的方式存在,它有其獨特的好處。我們對自然家庭
第二篇:身殘志堅的名人中英文對照
中國殘疾人事業的奠基者---鄧樸方 China disabled people enterprise foundersWu Yunduo in China
盲童教育家——徐白侖 Blind educator--Xu Bai Lun
桑蘭:火熱的青春因為堅強而燃燒 Sang Lan: fiery youth because of the strong and combustion
聾人手語主持人——姜馨田 The sign language for the Deaf--ginger Xintian host
印象派巨匠——凡高 Impressionist masters--Vincent Van Gogh
偉大的理論物理學家——霍金 The great theoretical physicist Stephen Hawking--
輪椅上的提琴家——帕爾曼 Chair violinist--Perlman
永遠的超人----克里斯多夫 Superman foreverHelen Keller
音樂大師——路德維希·凡·貝多芬 Master of music--Ludwig van Beethoven
留下了大量科普文獻的科學家---高士其 Left a large number of popular science literature scientistNash
不朽的聾人發明家--愛迪生 Immortal deaf inventorSmetana
無腳飛將軍---馬列西耶夫No foot fly general-Marxist-Leninist sysoyev
海倫.凱勒 非常有名.<<假如給我三天生命>>就是她寫的.是盲聾啞人!還有南京的周婷婷,是個聾人,可她是我國第一個去哈佛大學的聾啞學生.等等
Helen Keller is very famous.< < If you give me three days of life > > is written by her is blind and deaf!And Zhou Tingting of Nanjing, is a deaf, she is the first to go to Harvard University for deaf students.
第三篇:中英文對照:七段經典演講
中英文對照:七段經典演講
【字體:大 中 小】
一〃
Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.幸福並不在於單純的佔有金錢,幸福還在於取得成功後的喜悅,在於創造努力時的激情。務必不能再忘記勞動帶來的喜悅和激勵,而去瘋狂追逐那轉瞬即逝的利潤。如果這些黯淡的日子能使我們認識到,我們真正的使命不是要別人侍奉,而是要為自己和同胞們服務的話,那麼,我們付出的代價是完全值得的。
HELP:
stimulation: n.激勵,刺激
evanescent: adj.漸漸消失的,易消散的 profit: vi.得益,利用
二〃
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-Oevident, that all men are created equal.I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood.I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.i have a dream today!When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s children-black men and white men , jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least ,free at last.Thank God Almighty, we are free at last.”
我有一個夢:有一天,這個國家將站起來,並實現他的信條的真正含義:我們將捍衛這些不言而喻的真理,即所有人生來帄等。我有一個夢:有一天在喬治亞洲紅色的山丘上,從前的奴隸的子孫們能和奴隸主的子孫們像兄弟一樣坐在同一張桌旁;我有一個夢我的四個孩子有一天將生活在這樣一個國度,在那裏,人們不以膚色,而是以品格來評價他們。當自由的鐘聲響起的時候,當我們讓它從每一個村莊,每一個州,每一個城市響起的時候,我們將能夠加速這一天的到來。那是,上帝所有的孩子,無論黑人白人還是猶太人,異教徒。天主教徒,還是新教徒,他們都能夠手挽手歌唱那古老的黑人聖歌:“終於自由了,終於自由了,感謝上帝,我們終於自由了!”
HELP:
Creed: n.信條
Brotherhood : n.手足情意,兄弟關係
三〃
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory.Victory at all costs? Victory in spite of all terrors? Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
我能奉獻的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場極為殘酷的考驗,我們面臨的將是曠日持久的鬥爭和苦難。你若問我們的目標是什麼?我可以用一個詞來概括,那就是勝利。不惜一切代價去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長再苦也要多去勝利,因為沒有勝利糾無法生存!我們必須意識到,沒有勝利就沒有大英帝國,沒有勝利就沒有大英帝國所象徵的一切,沒有勝利就沒有多少世紀以來強烈的要求和衝動:人類應當向自己的目標邁進。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當起自己的人物。我確信,只要我們大家聯合,我們的事業就不會挫敗。此時此刻千鈞一髮之際,我覺得我有權要求各方面的支持。我要呼籲:“來吧,讓我們群策努力,並肩邁進!”
HELP:
Grievous: adj.令人憂傷的 Buoyancy: n.浮性 浮力 輕快
Entitled: adj.有資格的 四.My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men.Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God’s work must truly be our own.--By John F.Kennedy
美國同胞們,不要問美國能為你們做些什麼,應該問你們能為美國貢獻些什麼。全世界的同胞們,不要問美國將為你做些什麼,應該問我們一同能為人類的自由做些什麼。最後,無論你是美國公民還是其他國家的同胞,你們應該要求我們獻出我們同樣要求於你們的高度的力量和犧牲。無愧於心是我們惟一可靠的獎賞,歷史是我們行動最終的裁判。這一切讓我們大步向前,去引領我們所熱愛的這片土地。我們祈求上帝的保佑和幫助,但我們很清楚,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。
--[美]約翰?甘迺迪
HELP:
citizen: n.市民,公民
sacrifice: n./ v.犧牲,獻身
conscience: n.良心,道德心
五〃
Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties.They concern, thank God, only material things.--By Franklin D.Roosevelt
讓我來表明我堅定的信念:我們不得不害怕的其實就是害怕本身--一種莫名奇妙的、喪失理智的、毫無根據的恐懼。它把人們轉退為進所需要的種種努力化為泡影。但凡在我國生活烏雲密佈的時刻,坦率而有活力的領導都得到過人民的理解和支持,從而為勝利準備了不可缺少的必要條件。我相信,在目前危機的時刻,大家會再次給與同樣的支持。我和你們都要以這種精神來共同面對困難。感謝上帝,這些困難只是物質方面的。
--[美]弗蘭克林?羅斯福
HELP:
unreasoning: adj.喪失理智的 unjustified: adj.毫無根據的 frankness: n.率直,坦白
六〃
In this symposium, better is it to only sit in silence.To express one’s feelings as the end draws near is too intimate a task.That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done.But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains.The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest;it cannot be while you still live.But to live is to function, that is all there is in living.So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.--By Oliver Wendell Holmes
此刻,沉默是金。要在生命即將完結之時表達個人感受並非易事。但我只是想談談作為一名傾聽者的看法。騎士們並非一到終點就立刻止步。他們繼續緩步向前,傾聽朋友們的歡呼。他們雖然告訴自己行程已經結束了。正如人們所說結果出來了,比賽結束了。但只要動力仍在,人生之旅就尚未結束。終點之後的慢跑並非停止不前,因為活著便不能如此。活著就要有所作為,這才是生命的真諦。最後謹以一句古拉丁格言與各位共勉:死神不止,奮鬥不止。
--[美]奧利佛?文德爾?荷默斯
HELP:
in this symposium:此刻
At this timegoal: n.目的,目標
standstill: n.停止
七〃
The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born.Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws.And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America’s faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.--By George W.Bush
這些理想中最偉大的是正在慢慢實現的美國的承諾,這就是:每個人都有自身的價值,每個人都有成功的機會,每個人天生都會有所作為的。美國人民肩負著一種使命,那就是要竭力將這個諾言變成生活中和法律上的現實。雖然我們的國家過去在追求實現這個承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們仍將堅定不移地完成這一使命。在上個世紀的大部分時間裏,美國自由民主的信念猶如洶湧大海中的巖石。現在它更像風中的種子,把自由帶給每個民族。在我們的國家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望;民主,我們不會獨佔,而會竭力讓大家分享;民主,我們將銘記於心並且不斷傳播。225年過去了,我們仍有很長的路要走。
--[美]喬治?布希
HELP:
insignificant: adj.無關緊要的、可忽略的 democracy: n.民主政治、民主主義
(來源﹕中華網)
第四篇:八段經典演講節選(中英文對照)
八段經典演講節選(中英文對照)
Man’s dearest possession is life.It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past;so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the Liberation of Mankind.人生最寶貴的是生命。生命對于人來說只有一次。一個人的生命應該這樣度過:當他回首往事時,不因虛度年華而悔恨;也不會因為碌碌無為而羞恥。在臨死的時候他能夠說:我的整個生命和全部精力都已經獻給了世界上最壯麗的事業――為人類的解放事業而斗爭!HELP:
possession: n.財產
torturing : adj.使痛苦的二.
Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of
achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.幸福并不在于單純的占有金錢,幸福還在于取得成功后的喜悅,在于創造努力時的激情。務必不能再忘記勞動帶來的喜悅和激勵,而去瘋狂追逐那轉瞬即逝的利潤。如果這些黯淡的日子能使我們認識到,我們真正的使命不是要別人侍奉,而是要為自己和同胞們服務的話,那么,我們付出的代價是完全值得的。HELP: stimulation: n.激勵,刺激
evanescent: adj.漸漸消失的,易消散的 profit:
vi.得益,利用
三. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-Oevident, that all men are created equal.I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood.I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.i have a dream today!When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s children-black men and white men , jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least ,free at last.Thank God Almighty, we are free at last.” 我有一個夢:有一天,這個國家將站起來,并實現他的信條的真正含義:我們將捍衛這些不言而喻的真理,即所有人生來平等。我有一個夢:有一天在喬治亞洲紅色的山丘上,從前的奴隸的子孫們能和奴隸主的子孫們像兄弟一樣坐在同一張桌旁;我有一個夢我的四個孩子有一天將生活在這樣一個國度,在那里,人們不以膚色,而是以品格來評價他們。當自由的鐘聲響起的時候,當我們讓它從每一個村莊,每一個州,每一個城市響起的時候,我們將能夠加速這一天的到來。那是,上帝所有的孩子,無論黑人白人還是猶太人,異教徒。天主教徒,還是新教徒,他們都能夠手挽手歌唱那古老的黑人圣歌:“終于自由了,終于自由了,感謝上帝,我們終于自由了!” HELP:
Creed:
n.信條
Brotherhood : n.手足情意,兄弟關系
四.
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory.Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
我能奉獻的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場極為殘酷的考驗,我們面臨的將是曠日持久的斗爭和苦難。你若問我們的目標是什么?我可以用一個詞來概括,那就是勝利。不惜一切代價去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長再苦也要多去勝利,因為沒有勝利糾無法生存!我們必須意識到,沒有勝利就沒有大英帝國,沒有勝利就沒有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就沒有多少世紀以來強烈的要求和沖動:人類應當向自己的目標邁進。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當起自己的人物。我確信,只要我們大家聯合,我們的事業就不會挫敗。此時此刻千鈞一發之際,我覺得我有權要求各方面的支持。我要呼吁:“來吧,讓我們群策努力,并肩邁進!” HELP:
Grievous: adj.令人憂傷的 Buoyancy: n.浮性 浮力 輕快
Entitled:
adj.有資格的 五.My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men.Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.--By John F.Kennedy 美國同胞們,不要問美國能為你們做些什么,應該問你們能為美國貢獻些什么。全世界的同胞們,不要問美國將為你做些什么,應該問我們一同能為人類的自由做些什么。最后,無論你是美國公民還是其他國家的同胞,你們應該要求我們獻出我們同樣要求于你們的高度的力量和犧牲。無愧于心是我們惟一可靠的獎賞,歷史是我們行動最終的裁判。這一切讓我們大步向前,去引領我們所熱愛的這片土地。我們祈求上帝的保佑和幫助,但我們很清楚,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。
--[美]約翰·肯尼迪
citizen: n.市民,公民 sacrifice: n./ v.犧牲,獻身 conscience: n.良心,道德心
六、Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties.They concern, thank God, only material things.--By Franklin D.Roosevelt
讓我來表明我堅定的信念:我們不得不害怕的其實就是害怕本身--一種莫名奇妙的、喪失理智的、毫無根據的恐懼。它把人們轉退為進所需要的種種努力化為泡影。但凡在我國生活陰云密布的時刻,坦率而有活力的領導都得到過人民的理解和支持,從而為勝利準備了不可缺少的必要條件。我相信,在目前危機的時刻,大家會再次給與同樣的支持。我和你們都要以這種精神來共同面對困難。感謝上帝,這些困難只是物質方面的。
--[美]弗蘭克林·羅斯福
unreasoning: adj.喪失理智的 unjustified: adj.毫無根據的 frankness: n.率直,坦白
七、In this symposium, better is it to only sit in silence.To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task.That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done.But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains.The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest;it cannot be while you still live.But to live is to function, that is all there is in living.So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.--By Oliver Wendell Holmes 此刻,沉默是金。要在生命即將完結之時表達個人感受并非易事。但我只是想談談作為一名傾聽者的看法。騎士們并非一到終點就立刻止步。他們繼續緩步向前,傾聽朋友們的歡呼。他們雖然告訴自己行程已經結束了。正如人們所說結果出來了,比賽結束了。但只要動力仍在,人生之旅就尚未結束。終點之后的慢跑并非停止不前,因為活著便不能如此。活著就要有所作為,這才是生命的真諦。最后謹以一句古拉丁格言與各位共勉:死神不止,奮斗不止。--[美]奧利佛·文德爾·荷默斯
in this symposium:此刻
At this timegoal: n.目的,目標 standstill: n.停止
八、The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born.Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws.And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.--By George W.Bush
這些理想中最偉大的是正在慢慢實現的美國的承諾,這就是:每個人都有自身的價值,每個人都有成功的機會,每個人天生都會有所作為的。美國人民肩負著一種使命,那就是要竭力將這個諾言變成生活中和法律上的現實。雖然我們的國家過去在追求實現這個承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們仍將堅定不移地完成這一使命。在上個世紀的大部分時間里,美國自由民主的信念猶如洶涌大海中的巖石。現在它更像風中的種子,把自由帶給每個民族。在我們的國家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望;民主,我們不會獨占,而會竭力讓大家分享;民主,我們將銘記于心并且不斷傳播。225年過去了,我們仍有很長的路要走。insignificant: adj.無關緊要的、可忽略的 democracy: n.民主政治、民主主義
第五篇:楊瀾TED演講中英文對照
楊瀾TED演講:重塑中國的年輕一代
The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of “China's Got Talent” show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium.在我去蘇格蘭的前一晚,中國達人秀邀請我 到上海主持總決賽 體育館的現場有八萬名觀眾.Guess who was the performing guest? Susan Boyle.And I told her, “I'm going to Scotland the next day.” 知道特別嘉賓是誰嗎? 蘇珊大媽.我告訴她,“我明天要去蘇格蘭.“She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese: 她不但歌聲非常動聽,還學會了說幾句中文.送你蔥 So it's not like ”hello“ or ”thank you,“ that ordinary stuff.她說:“送你蔥” 這句話的意思不是“你好,” “謝謝,” 那類的話.It means ”green onion for free.“ ”送你蔥“意思是“免費的大蔥.” Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle--a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese.她為什么要說這句話呢? 因為“送你蔥” 是來自有著”中國蘇珊大媽“之稱的 一位五十多歲 在上海賣菜的女攤販, 她非常喜歡西方歌劇, 但她不懂歌詞的意思 也不會說英語, 法語, 或是意大利語, 所以她以獨特的方式來記歌詞 將歌詞全部換成蔬菜名.(Laughter)And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was ”green onion for free.“ So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together.That was hilarious.意大利歌劇公主徹夜未眠的最后一句 她當時就是以 ”送你蔥“來演唱的.當蘇珊大媽說了這句話的時候, 現場的八萬名觀眾一起跟著唱了起來.當時的場面十分有趣.So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness.They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through.And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams.我想蘇珊大媽和這位在上海做蔬菜買賣的都屬于與眾不同的一類。她們被認為是在演藝圈最不可能取得成功的人,但是他們的勇氣和天賦把她們帶到了夢想的彼岸。而且有一個節目去給他們舞臺去實現自己的夢想。Well, being different is not that difficult.We are all different from different perspectives.But I think being different is good, because you present a different point of view.You may have the chance to make a difference.當然與眾不同并沒有那么難,從不同的角度看我們都是不一樣的。我認為與眾不同是好的,因為表現出你有不同的觀點,這給你機會去產生不同的影響。
My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years.我這個年代的人是幸運的 我們目睹并參與了 中國歷史性的變化.在過去的二,三十年裡 中國發生了很多變化.I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton--it's still there.So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, ”So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?“ I summoned my courage and poise and said, ”Yes, but could you let me know, what actually do you sell?“ I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel.That was the first day I set my foot in a five-star hotel.我還記得1990年的時候.我剛好讀完大學, 我當時申請了一個營銷的工作 地點是北京的一個五星級賓館, 這個賓館現在還有, 叫喜來登長城飯店.在被一位日本經理 詢問了半小時之后, 他在面試要結束時說, ”楊小姐,你有問題要問我嗎?“ 我鼓起了勇氣,鎮定地問,”你能不能告訴我, 你們賣什么的?“ 因為我當時完全不知道 一個五星級飯店的銷售部要做什么.那是我第一次 走進一家五星級飯店.Around the same time, I was going through an audition--the first ever open audition by national television in China--with another thousand college girls.The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face.與此同時, 我參加了 由中國國家電臺舉辦的試聽會 這是第一個向大眾開放的試聼會 現場還有上千名的女大生.製作人告訴我們 他們在找甜美,單純 和漂亮的新面孔.So when it was my turn, I stood up and said, ”Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?“ 當輪到我的時候, 我起身問道, ”為什么在電視上的女人 一定要長得漂亮,甜美,單純 還要配合度高? 為什么她們不能有自己的想法 說自己的話?“ I thought I kind of offended them.But actually, they were impressed by my words.And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth.After seven rounds of competition, I was the last one to survive it.So I was on a national television prime-time show.我想我一定得罪了評委。但是事實上,我的發言給他們留下了深刻的印象。接下來我進入了第二輪的選拔,然后是第三輪,第四輪。在經過七輪的選拔后,我勝出了。成為了一個國家電視臺黃金時段節目的主持人。And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script.(Applause)And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people.你也許不敢相信, 這個節目是中國第一個 允許主持人 表達他們自己的想法 他們不需要念之前寫好的稿.(掌聲)我當時每週的觀眾人數 達到200-300萬.Well after a few years, I decided to go to the U.S.and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career.幾年后,我決定去美國哥倫比亞大學進修。之后我有了自己的傳媒公司,這是在我剛畢業的時候想都不敢想的。So we do a lot of things.I've interviewed more than a thousand people in the past.And sometimes I have young people approaching me say, ”Lan, you changed my life,“ and I feel proud of that.我和我的團隊做了很多事情。在過去的這些年,我采訪了上千人。有時候有年輕人走過來對我說:“楊瀾,你改變了我的生活。”我也為此而自豪。But then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country.I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.I was representing the Shanghai Expo.I saw China embracing the world and vice versa.But then sometimes I'm thinking, what are today's young generation up to? How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world? 接下來我們一起見證了中國更多的變化。我參與了北京申奧,出席了上海世博會。我看到中國擁抱世界,世界接納中國??但是有時候我在想,當今的年輕人追求什么?他們是怎樣的不同?他們怎樣去改變未來的中國以至世界呢?
So today I want to talk about young people through the platform of social media.所以今天我想通過社交媒體的平臺說說我們的年起人First of all, who are they? [What] do they look like? 首先,她們是誰?他們是怎么樣的?Well this is a girl called Guo Meimei--20 years old, beautiful.She showed off her expensive bags, clothes and car on her microblog, which is the Chinese version of Twitter.And she claimed to be the general manager of Red Cross at the Chamber of Commerce.照片上的女孩叫郭美美 20歲,很漂亮.在她的微博上, 她炫耀了自己的名牌包, 衣服, 還有車 在她的微博上, 微博是中國版的Twitter.她還說自己是商會紅十字會在商會的 一名經理。She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross.她沒有意識到自己觸及到了民眾最敏感的神經,引起了全國性的對紅十字的質疑, 幾乎成為網絡上的一場騷亂.深深的打擊了中國紅十字會的公信力。The controversy was so heated that the Red Cross had to open a press conference to clarify it, and the investigation is going on.這場爭論愈演愈烈,紅十字不得不召開一場媒體招待會去澄清”郭美美事件,“ 該事件也因此被調查.So far, as of today, we know that she herself made up that title--probably because she feels proud to be associated with charity.直到今天, 我們知道了是她自己捏造了這個頭名,很可能她覺得和慈善機構有聯系是一件很有面子的事情.All those expensive items were given to her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.所有這些名貴的物品其實都是她男朋友送給她的,而她的男朋友曾經是紅十字會的一名執行董事It's very complicated to explain.But anyway, the public still doesn't buy it.It is still boiling.It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past.這個解釋起來有點困難.但是無論如何,公眾始終都不買賬.事情還在.沸沸揚揚。它顯示了民眾對政府機構或是政府所支持的機構的不信任, And also it showed us the power and the impact of social media as microblog.而這些機構在過去都不夠透明.這個事件也讓我們看到了以微博為代表社會媒體所產生的巨大能量和影響.Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled.微博在2010年興起,伴隨著訪問量的兩倍增長以及民眾瀏覽時間的三倍增長。Sina.com, a major news portal, alone has more than 140 million microbloggers.單是新浪網, 一個主要的新聞網站, 就有超過1.4億的微博用戶.On Tencent, 200 million.The most popular blogger--it's not me--it's a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans.騰訊擁有兩億用戶。(在中國)最有名的微博主——不是我——是一位電影明星,她擁有近九百五十萬”粉絲“。About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old.接近80%的微博用戶是 年輕人,三十歲以下。And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let the steam out a little bit.But because you don't have many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent.大家都知道,因為傳統媒體還在政府的強力控制之下,社交媒體提供了一個開放的平臺進行了一些(民眾觀點的)分流。因為這樣分流的渠道并不多,從這 個平臺上爆發出的聲音非常強,積極,甚至激烈。So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better.通過微博,我們可以更好的了解到中國的年輕一代。So how are they different? 他們是怎樣的不同。First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy.首先,他們中的大多數都出生在八零九零年代,在獨生子女的生育政策的大背景下長大。And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women.That could pose a potential danger to the society, but who knows;we're in a globalized world, so they can look for girlfriends from other countries.因為一直以來的重男輕女而產生的選擇性流產,現在(中國)的年輕男性的數量多過年輕女性三千萬,這可以對一個社會產生潛在的威脅),但是誰知道呢,我們在一個全球化的時代,他們可能可以去其他國家找女朋友Most of them have fairly good education.The illiteracy rate in China among this generation is under one percent.In cities, 80 percent of kids go to college.But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030.And you know we have the tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of them when they're sick.So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73 years old.大多數人都擁有良好的教育。這一代中國人中的文盲率已經低于1%。在城市中,80%的孩子可以上大學,但他們將要面對的是一個,有接近7%的人口都是老年人的社會,這個數字在2030年會增長到15%。而且在中國,一直以來有贍養老人的傳統,這意味著,一對年輕的夫妻將需要去贍養四個平均希望壽命在73歲的老人。
So making a living is not that easy for young people.College graduates are not in short supply.In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400 U.S.dollars a month, while the average rent is above $500.所以對于年輕人而言,生活并不是容易。本科畢業生也不在是緊缺資源。在城市中,本科生的月起薪通常是400美元(2500人民幣),而公寓的平均月租金卻是500美元。So what do they do? They have to share space--squeezed in very limited space to save money--and they call themselves ”tribe of ants.“ And for those who are ready to get married and buy their apartment, they figured out they have to work for 30 to 40 years to afford their first apartment.That ratio in America would only cost a couple five years to earn, but in China it's 30 to 40 years with the skyrocketing real estate price.所以他們的解決方式是合租——擠在有限的空間中以節省開支,他們叫自己”蟻族。“ 對于那些準備好結婚并希望購買一套公寓的中國年輕夫婦而言,他們發現他們必須要不間斷的工作30到40年才可以負擔得起一套公寓。對于同樣的美國年輕夫婦而言,他們只需要五年時間。
Among the 200 million migrant workers, 60 percent of them are young people.They find themselves sort of sandwiched between the urban areas and the rural areas.Most of them don't want to go back to the countryside, but they don't have the sense of belonging.在近兩億的涌入城市的農民工中,他們中的60%都是年輕人。他們發現自己被夾在了城市和農村中,大多數人不愿意回到農村,但他們在城市也找不到歸屬感。They work for longer hours with less income, less social welfare.And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce.他們工作更長的時間卻獲得更少的薪水和社會福利。他們也更容易面臨失業,受到通貨膨脹,銀行利率,人民幣升值的影響,甚至美國和歐盟對于中國制造產品的抵制也會影響到他們。Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease.But they died because of all different personal reasons.But this whole incident aroused a huge outcry from society about the isolation, both physical and mental, of these migrant workers.去年,一個駭人的事件發生在中國的一個富士康工廠,十三20出頭的年輕的人連續自殺,一個接一個,像一場傳染病。他們輕生的原因各有不同,但是這件事震驚了整個社會,喚起人們對工人們心理生理的孤立關注。
For those who do return back to the countryside, they find themselves very welcome locally, because with the knowledge, skills and networks they have learned in the cities, 對于那些回到農村的年輕人,他們發現自己在家鄉很受歡迎,因為他們有知識技能和人際網,他們在城市學到了技能,with the assistance of the Internet, they're able to create more jobs, upgrade local agriculture and create new business in the less developed market.So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor.在互聯網的幫助下,他們更有可能獲得工作,提升農村的農業水平和發展新的商業機會。在過去的一些年中,一些沿海的城鎮甚至出現了勞動力短缺。
These diagrams show a more general social background.The first one is the Engels coefficient, which explains that the cost of daily necessities has dropped its percentage all through the past decade, in terms of family income, to about 37-some percent.這些圖片展現出整體的社會背景。第一張圖片是恩格斯系數(食品支出占總消費支出的比例),可以看到在過去的十年中,食物和生活必需品在家庭消費中的比例有所下降(37%),But then in the last two years, it goes up again to 39 percent, indicating a rising living cost.然后在過去的兩年中,這項指數上升到39%,說明近兩年中生活成本的攀升。The Gini coefficient has already passed the dangerous line of 0.4.Now it's 0.5--even worse than that in America--showing us the income inequality.基尼系數早已越過了危險的0.4,到達0.5——比美國還糟糕——體現出極大的貧富差距,所以我們才看到整個社會的失衡。And so you see this whole society getting frustrated about losing some of its mobility.同時,我們也看到了整個社會對于它的缺乏靈活性感到沮喪,And also, the bitterness and even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread.So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or business would arouse a social outcry or even unrest.同時,“仇富仇官心理在廣泛蔓延,任何被發現的官商勾結都會引起社會的強烈反響甚至不穩定。
So through some of the hottest topics on microblogging, we can see what young people care most about.通過最熱的微博,我們就可以看到年輕人在關注什么。Social justice and government accountability runs the first in what they demand.社會公正和政府的公信力是他們首要需求的For the past decade or so, a massive urbanization and development have let us witness a lot of reports on the forced demolition of private property.在過去的十年中,大量的城市化進程讓我們見識了一系列的強拆事件,And it has aroused huge anger and frustration among our young generation.Sometimes people get killed, and sometimes people set themselves on fire to protest.這引發了年輕一代的憤怒和不理解。有時候,被拆遷的住戶以自殺和自焚的方式來抗議(強制拆遷行為)。So when these incidents are reported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stop this.當這些事件越來越常在互聯網上被揭露出來,人們呼吁政府去采取措施去防止這些悲劇。
So the good news is that earlier this year, the state council passed a new regulation on house requisition and demolition and passed the right to order forced demolition from local governments to the court.好消息是,今年早些時候,人民代表大會通過了一項關于房屋征用和拆遷的新法規,將征用和拆遷的權利從當地政府移交到了法庭。Similarly, many other issues concerning public safety is a hot topic on the Internet.相同的,很多其他與公共安全相關的問題也在互聯網上被熱烈討論。We heard about polluted air, polluted water, poisoned food.And guess what, we have faked beef.They have sorts of ingredients that you brush on a piece of chicken or fish, and it turns it to look like beef.我們聽到有太多空氣污染,水污染,有毒食品的報道。你甚至都想不到,我們還有假牛肉。人們用一種特殊的材料加入雞肉和魚肉中,然后以牛肉的價格進行出售。And then lately, people are very concerned about cooking oil, because thousands of people have been found [refining] cooking oil from restaurant slop.So all these things have aroused a huge outcry from the Internet.And fortunately, we have seen the government responding more timely and also more frequently to the public concerns.最近,人們對食用油也很擔憂,大量的餐館被發現在使用“地溝油“。所有這些事件引發了互聯網上民眾觀點的大爆發。幸運的是,我們看到了政府正在更積極和更及時的對這些民眾的質疑給予回應。
While young people seem to be very sure about their participation in public policy-making, but sometimes they're a little bit lost in terms of what they want for their personal life.一方面,年輕人越來越積極的參與到公共事務中;另一方面,他們也在尋找或者說迷失與個人生活的價值和定位。China is soon to pass the U.S.as the number one market for luxury brands--that's not including the Chinese expenditures in Europe and elsewhere.But you know what, half of those consumers are earning a salary below 2,000 U.S.dollars.中國很快就要超過美國,成為世界上第一大奢侈品消費國——這還不包括中國人在國外的消費。但你知道嗎,超過半數中國的奢侈品消費者的(年)收入都低于兩千美元。They're not rich at all.They're taking those bags and clothes as a sense of identity and social status.And this is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW than smile on a bicycle.But of course, we do have young people who would still prefer to smile, whether in a BMW or [on] a bicycle.他們其實并不富裕,他們用那些奢侈品牌的服裝和包體現身份和社會地位。這是一位在電視節目上公然表明,自己寧愿在寶馬車里哭也不坐在自行車后笑的年輕女孩。當然,我們也有更多的年輕人不管是在寶馬還是在自行車上都能微笑。
So in the next picture, you see a very popular phenomenon called ”naked“ wedding, or ”naked" marriage.It does not mean they will wear nothing in the wedding, but it shows that these young couples are ready to get married without a house, without a car, without a diamond ring and without a wedding banquet, to show their commitment to true love.在接下來的一個圖片中,你們能看到一種很流行的現象叫做“裸婚”,當然不是什么都不穿的而結婚,它指的是年輕的情侶沒有房子,沒有車,沒有珠寶戒指,沒有結婚宴而結為夫婦去踐行他們對真愛的承諾。And also, people are doing good through social media.And the first picture showed us that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs for food processing was spotted and stopped on the highway with the whole country watching through microblogging.但同時,人們也在通過社交媒體做一些善事。這副圖片里,一輛卡車滿載著將被進行肉加工的500只無家可歸的狗,被停在了高速路上整個國家的人都在通過微博去關注它們。People were donating money, dog food and offering volunteer work to stop that truck.And after hours of negotiation, 500 dogs were rescued.人們捐出了錢,狗糧,主動志愿去停下那輛,在幾個小時的談判后,那500只狗終于得救了。And here also people are helping to find missing children.A father posted his son's picture onto the Internet.After thousands of resends in relay, the child was found, and we witnessed the reunion of the family through microblogging.同時人們也幫助去尋找失蹤的孩子們,一個父親將兒子的照片貼上了網絡,數十萬人的關注下,孩子終于被找到了。我們在微博上見證了這家庭重逢的一幕。
So happiness is the most popular word we have heard through the past two years.Happiness is not only related to personal experiences and personal values, but also, it's about the environment.“幸福(感)”是近兩年中國的流行詞匯。幸福感不僅僅與個人體驗和價值觀相關,更多的,它與環境息息相關。People are thinking about the following questions: Are we going to sacrifice our environment further to produce higher GDP? How are we going to perform our social and political reform to keep pace with economic growth, to keep sustainability and stability? 人們在思考:我們是否要犧牲環境來提升GDP?我們要怎樣進行社會和政治體制的改革來應對經濟的發展,保持穩定性和可持續性發展? And also, how capable is the system of self-correctness to keep more people content with all sorts of friction going on at the same time? I guess these are the questions people are going to answer.And our younger generation are going to transform this country while at the same time being transformed themselves.同時,這個系統的自我修正能力是否足夠強大,是否能夠讓生活在其中的人民接受在前進過程中的各種壓力和困難?我想這些都是中國人民需要回答的問題,而中國的年輕一代將在改變這個國家的過程中也改變自己。
Thank you very much.