第一篇:布什告別演說
THE PRESIDENT: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.各位公民:八年來,我有幸擔(dān)任你們的總統(tǒng)。新世紀(jì)的第一個(gè)十年是一段意義重大的時(shí)期——一個(gè)時(shí)間分界點(diǎn)。今晚,我懷著一顆感謝的心,請(qǐng)求一個(gè)最后的機(jī)會(huì),就我們一起走過的旅程以及國家的未來,與諸位分享一些想法。
consequence ['k?nsi,kw?ns]: having important effects or influence重要性;重大意義
set apart: set apart from others使分離
a time set apart一個(gè)完全不同的時(shí)代
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.五天后,世界將目睹美國民主的活力。按照我們立國時(shí)的傳統(tǒng),總統(tǒng)之位將傳給你們——美國人民所選擇的繼任者。站在國會(huì)山的臺(tái)階上的,將是一個(gè)其故事可以說明我們國家持久承諾的人。對(duì)于我們整個(gè)國家來說,這是一個(gè)充滿希望和自豪的時(shí)刻。我和所有美國人一起,向總統(tǒng)當(dāng)選人奧巴馬、他的妻子米歇兒以及他們兩個(gè)美麗的女兒致以最美好的祝愿。
vitality: the property of being able to survive and grow 活力
Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今晚,我滿懷感激——感激副總統(tǒng)切尼以及行政成員們;感謝勞拉,她給這個(gè)家?guī)須g樂,給我的生活帶來愛;感謝我們了不起的女兒芭芭拉和詹娜;感謝我的父母親,他們的榜樣為我提供了畢生的力量。最重要的是,我感謝美國人民給我的信任。我感謝你們的祈禱鼓舞了我的靈魂。我感謝你們?cè)谶^去八年讓我目睹了無數(shù)體現(xiàn)勇氣、慷慨與仁慈的行動(dòng)。
generosity [,d?en?'r?s?ti]: acting generously慷慨,大方 grace: polite and pleasant behaviour寬容;友好;善意
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.今晚,我的思緒回到我站在這個(gè)地方向你們致辭的第一個(gè)晚上——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子奪走了近3000性命,這是自珍珠港事件以來,美國遭遇的最嚴(yán)重的襲擊。我記得于三天后站在世貿(mào)中心的廢墟中的情形,周圍是全天候工作的救援人員。
rubble ['r?bl]: the remains of something that has been destroyed or broken up瓦礫
I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.我記得與那些穿越五角大樓濃煙的勇士們的談話,以及與93號(hào)航班上殉難英雄們的妻子或丈夫們的交談。我還記得阿勒內(nèi)-霍華德,她將自己已經(jīng)犧牲的兒子的警徽送給我,提示我們所失去的一切。我仍然戴著他的徽章。brave soul: 勇士;勇敢的人 loved ones: 親人;心愛的人
fallen ['f?:l?n]: killed in battle死去的;陣亡的
shield [?i:ld]: a piece of equipment made of strong plastic, used by the police to protect themselves against angry crowds [= riot shield](警察驅(qū)散**群眾時(shí)用的)防暴盾牌
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.隨著時(shí)間的流逝,大多數(shù)美國人可以回歸911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份關(guān)于我國面臨威脅的簡報(bào)。我發(fā)誓要盡我所能保證我們的安全。
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.在過去七年,一個(gè)新的國土安全部成立了。我們的軍隊(duì),軍事情報(bào)部門,以及FBI都進(jìn)行了改革。我們的國家裝備了新的工具去監(jiān)控恐怖分子的活動(dòng),凍結(jié)他們的金融,打破他們的陰謀。而且在強(qiáng)大盟友的支持下,我們向恐怖分子以及那些支持他們的人們發(fā)起了戰(zhàn)斗。
Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.阿富汗已經(jīng)從塔利班窩藏基地組織、在大街上對(duì)婦女行石刑的國家變成一個(gè)年輕的民主體,與恐怖主義斗爭,鼓勵(lì)女孩子去上學(xué)。伊拉克已經(jīng)從一個(gè)殘暴的獨(dú)裁國家和美國的死敵變成一個(gè)位于中東之心的阿拉伯民主體,變成美國的朋友。
There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.很多這些決定引起合法性的爭論,但其結(jié)果卻是無須爭論的。七年多里,美國領(lǐng)土沒有再遭遇又一次恐怖襲擊。這要?dú)w功于那些日夜辛勤工作保衛(wèi)我們的安全的人們——執(zhí)法人員,情報(bào)分析家,國土安全和外交人員,以及美國武裝部隊(duì)的男女成員。
toil [t?il]: work hard辛苦工作
Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.在危險(xiǎn)時(shí)刻,公民自愿捍衛(wèi)國家,這是我們國家之福。我珍惜與這些無私的愛國者以及他們的家人的會(huì)晤。美國感激你們。致今晚所有在聆聽的全體男女軍人:作為你們的三軍總司令是至高無上的榮耀。
blessed ['blesid]: highly favored or fortunate幸福的,幸運(yùn)的
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.我們的部隊(duì)發(fā)起的戰(zhàn)斗屬于更為廣泛的、兩種根本不同的制度之間的斗爭的一部分。在其中一種制度下,一小撮狂熱分子要求全體服從一種壓制性的意識(shí)形態(tài),迫使婦女卑屈,殺害不信仰者。而另一種制度則是基于這樣的信念:自由是萬能的上帝賦予所有人的禮物,自由與正義照亮和平之路。
band of [b?nd] : a group of people formed because of a common belief or purpose 一伙,一群,一幫
fanatic [f?'n?tik]: someone who has extreme political or religious ideas and is often dangerous [= extremist](對(duì)宗教、政治等)狂熱者,盲信者
condemn [k?n'dem]: compel or force into a particular state or activity使處于(某種特定地位或境界)subservience [s?b's?:vi?ns]: in a subservient state屈從,恭順 conviction [k?n'vik??n]: an unshakable belief in something without need for proof or evidence深信,確信,堅(jiān)強(qiáng)信念
This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.這是我們的立國信仰。從長期來看,推廣這種信仰是保護(hù)我們公民的唯一可行辦法。當(dāng)人們生活在自由之中,他們就不會(huì)愿意選擇追求恐怖主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。當(dāng)人們對(duì)未來充滿希望,他們就不會(huì)愿意把生命交給暴力與極端主義。
cede [si:d]: to give something such as an area of land or a right to a country or person, especially when you are forced to放棄
So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.因此,美國在全世界推廣人的自由、人的權(quán)利以及人的尊嚴(yán)。我們支持異見人士及年輕的民主體,提供愛滋病藥物讓瀕臨死亡的病人恢復(fù)生機(jī),不讓瘧疾傷害母親與嬰兒。這個(gè)僅為自由而生的偉大共和國帶領(lǐng)世界走向自由屬于所有國家的新時(shí)期。
dissident['disid?nt]: someone who publicly criticizes the government in a country where this is punished持不同政見者
For eight years, we’ve also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.8年了,我們努力尋找機(jī)會(huì)并且希望全國的公立學(xué)校的學(xué)生能夠達(dá)到更高的標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè)新的醫(yī)療福利計(jì)劃讓老年人和殘障人士無后顧之憂。每個(gè)納稅人繳納了更少的稅款。
Medicare ['medi'kε?]: health care for the aged 老年保健醫(yī)療計(jì)劃(政府的健康保險(xiǎn)計(jì)劃,尤指為65歲以上老人設(shè)置的醫(yī)療費(fèi)減免計(jì)劃)
The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America’s air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.通過基于信心的計(jì)劃,(吸毒)上癮和苦難者正發(fā)現(xiàn)新希望;脆弱的生命得到更好的保護(hù)。用于退伍軍人的資金幾乎翻了一番。美國的空氣、水和陸地更加清潔。而且聯(lián)邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官羅伯茨(John Roberts)這樣睿智的新成員。
addicted [?'diktid]: unable to stop taking a harmful substance, especially a drug沉溺于某種(尤其是不良的)嗜好的;上了癮的
vulnerable ['v?ln?r?bl]: someone who is vulnerable can be easily harmed or hurt易受傷害的;脆弱的
veteran ['vet?r?n]: someone who has been a soldier, sailor etc in a war老兵,老軍人,老戰(zhàn)士
measurably ['me??r?bli]: to a measurable degree 可以測定的程度;可視地
bench [bent?]: the position of being a judge or magistrate in a court of law法院;法官的職位;[總稱]法官(們)
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.當(dāng)我們的繁榮面臨挑戰(zhàn),我們起來面對(duì)。面對(duì)金融崩潰的前景,我們采取了果斷措施保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。努力工作的家庭面臨非常困難的時(shí)刻,但如果我們不采取行動(dòng),損失會(huì)嚴(yán)重得多。所有美國人團(tuán)結(jié)在一起,憑著決心以及努力的工作,我們將讓經(jīng)濟(jì)重上增長之路。我們將再一次向世界展示美國自由企業(yè)體系的彈性。toll: a very bad effect that something has on something or someone over a long period of time損失;代價(jià);犧牲
resilience [ri'zili?ns: the ability to become strong, happy, or successful again after a difficult situation or event(體力或精神等的)恢復(fù)能力
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I’ve always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.和此前負(fù)責(zé)這個(gè)辦公室所有人一樣,我曾經(jīng)歷挫折。如果還有機(jī)會(huì),在一些事情上我會(huì)改變做法。然而,我在做事的時(shí)候總是心懷我們國家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我認(rèn)為正確的事情。你可能不會(huì)同意我所作出的一些艱難決定。但我希望你們明白我愿意作出這些艱難的決定。
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.未來十年,我們的國家將面臨更多艱難的選擇,一些指引性的原則可以指明我們的方向。
盡管我們的國家比七年前安全,我們的民眾所面臨的最嚴(yán)重威脅仍然是再度發(fā)生的恐怖襲擊。我們的敵人很有耐心,決心再次襲擊。美國沒有尋求挑起沖突,也不應(yīng)該遭受這些沖突。但我們已經(jīng)肩負(fù)莊嚴(yán)的責(zé)任,我們必須面對(duì)。我們必須抵制自滿。我們必須保持決心。我們絕不能放松警惕。
complacency [k?m'pleis?nsi]: the feeling you have when you are satisfied with yourself自滿;自滿情緒
let down: move something or somebody to a lower position放松
At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.同時(shí),我們還應(yīng)該繼續(xù)懷著自信和清晰的目標(biāo)來參與世界各地的事務(wù)。面對(duì)海外的威脅,轉(zhuǎn)向內(nèi)部尋求安慰是很有誘惑力的。但是我們必須拒絕孤立主義及作為其同伴的保護(hù)主義。在21世紀(jì),國內(nèi)的安全與繁榮有賴于自由在海外的擴(kuò)大。如果美國不帶領(lǐng)自由事業(yè),這項(xiàng)事業(yè)就得不到指引。
engage [in'ɡeid?]: to attract someone's attention and keep them interested使卷入;使參與,使參加
As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I’ve often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.在我們解決這些挑戰(zhàn)——以及其他一些我們無法在今晚預(yù)測的挑戰(zhàn)時(shí),美國必須維持我們的道德明確性。我經(jīng)常跟你們說善與惡。這令一些人感到不舒服。但善惡存在于世上,兩者之間不會(huì)有任何妥協(xié)。無論在何時(shí)何地,把殺害無辜者作為推廣意識(shí)形態(tài)的手段都是錯(cuò)誤的做法。
address [?'dres]: if you address a problem, you start trying to solve it處理,對(duì)付
Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.讓人們擺脫壓迫和絕望是永遠(yuǎn)正確的。國家必須繼續(xù)為正義和真理發(fā)言。我們必須始終愿意行動(dòng)起來捍衛(wèi)它們,推進(jìn)和平的事業(yè)。
President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.杰斐遜總統(tǒng)曾寫道,“我喜歡未來的夢想更甚于過去的歷史。”在我離開這個(gè)他于兩個(gè)世紀(jì)前所在的地方時(shí),我贊成他的這種樂觀精神。美國是一個(gè)年輕的國家,充滿活力、不斷成長和自我更新。甚至在最艱難的時(shí)刻,我們都會(huì)放眼前面廣闊的地平線。
I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger, and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我對(duì)美國的諾言有信心,因?yàn)槲抑牢覀內(nèi)嗣竦奶刭|(zhì)。這是一個(gè)鼓勵(lì)移民為自由的夢想而冒險(xiǎn)的國家。這是一個(gè)公民可以在危險(xiǎn)的時(shí)刻表現(xiàn)平靜,在苦難面前展示憐憫的國家。我們看到,我們周圍就有美國特質(zhì)的榜樣。勞拉和我已經(jīng)邀請(qǐng)當(dāng)中一些人今晚到白宮。
compassion [k?m'p???n]: the humane quality of understanding the suffering of others and wanting to do something about it同情;憐憫
We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We’ve seen it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.我們看到里卡斯鈉博士(Dr.Tony Recasner)的美國特質(zhì),這位校長在卡特里娜颶風(fēng)的廢墟中開辦一所新的特許學(xué)校。我們看到麥地那(Julio Medina)身上的美國特質(zhì),這位前囚犯帶領(lǐng)一個(gè)以信仰為基礎(chǔ)的項(xiàng)目,幫助囚犯重回社會(huì)。我們也可以在奧布里-麥克達(dá)德參謀軍士身上看到這種性格,他沖入包圍圈,營救出了三名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)?wèi)?zhàn)友。
character ['k?r?kt?]: 特性;性格,品質(zhì)
charter school: an experimental public school for kindergarten through grade 12;created and organized by teachers and parents and community leaders;operates independently of other schools 契約學(xué)校,特許學(xué)校
Staff Sergeant ['sɑ:d??nt]:(美國海軍部隊(duì))中士;(美)參謀軍士 We see America’s character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.我們?cè)诳死锼鞣颍˙ill Krissoff)這位來自加州的外科醫(yī)生身上看到美國特質(zhì)。他的兒子內(nèi)森(Nathan)是一位海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員,在伊拉克獻(xiàn)出了生命。當(dāng)我見到克里索夫和他家人的時(shí)候,他告訴了我一個(gè)驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國海軍醫(yī)療團(tuán)。這位好人60歲了——比年齡上限大了18歲。
But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.但他的豁免申請(qǐng)得到了批準(zhǔn),而且在過去的一年里,他已經(jīng)接受戰(zhàn)地醫(yī)學(xué)訓(xùn)練。克里斯夫少校今晚不能出席,因?yàn)樗芸炀鸵渴鸬揭晾耍谀抢铮麑兔φ让绹軅挠率浚S護(hù)他已逝兒子的遺產(chǎn)。
petition [pi'ti??n]: an official letter to a law court, asking for a legal case to be considered請(qǐng)?jiān)福簧暾?qǐng);請(qǐng)求
waiver: an official written statement saying that a right, legal process etc can be waived豁免;豁免規(guī)定
Lieutenant Commander [lef'ten?nt]: a commissioned officer in the navy ranking above a lieutenant and below a commander(美國海軍)海軍少校
In citizens like these, we see the best of our countrycitizen of the United States of America.擔(dān)任你們的總統(tǒng)是我一生的榮幸。我們有過好日子也有過艱難日子。但每一天,我都因我們國家的偉大而受到鼓舞,都因我們民眾的善良感到振奮。我非常幸運(yùn)地能夠代表這個(gè)我們深愛的國家。我將永遠(yuǎn)為這個(gè)對(duì)我來說意味著更多的身份而感到自豪:美利堅(jiān)合眾國公民。
privilege ['privilid?]: something that you are lucky to have the chance to do, and that you enjoy very much 榮幸;榮耀;光榮
uplift: to make somebody feel happier or more hopeful 鼓舞;激勵(lì);使振奮
And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.(Applause.)所以,親愛的美國同胞,讓我最后一次對(duì)你們說:晚安。愿上帝保佑白宮和我們的下一任總統(tǒng)。愿上帝保佑你們和我們美好的國家。謝謝你們。
第二篇:美國總統(tǒng)布什白宮告別演說全文
美國總統(tǒng)布什白宮告別演說全文
Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your president.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al-Qaida and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your commander in chief.The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights and human dignity.We're standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.For eight years, we've also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I've always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I've often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America's character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.We see America's character in Dr.Tony Rehcasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We've seen it in Staff Sgt.Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.We see America's character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.In citizens like these, we see the best of our country — resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there's more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great nation will never tire, never falter, and never fail.It has been the privilege of a lifetime to serve as your president.There have been good days and tough days.But every day I have been inspired by the greatness of our country, and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any other — citizen of the United States of America.And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next president.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.各位同胞:
過去的八年,我很榮幸地成為你們的總統(tǒng)。這個(gè)世紀(jì)的頭十年是一個(gè)非常重要的時(shí)期。今晚,帶著一顆感恩的心,我將利用這最后的機(jī)會(huì)和你們一起分享我的一些看法,對(duì)過去一起走過的時(shí)光以及我們國家未來的看法。
再過五天,世界將見證充滿活力的美國民主政治。根據(jù)我們建國時(shí)創(chuàng)立的傳統(tǒng),總統(tǒng)職位將交給你們--美國人民選舉出來的繼任者。屆時(shí)站在國會(huì)臺(tái)階上的那個(gè)人,他的經(jīng)歷將折射出我們這個(gè)國家長久以來的承諾。對(duì)于我們整個(gè)國家來說,這是一個(gè)充滿希望和自豪的時(shí)刻。我將和其他所有美國人民一起,向當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬、他的妻子米歇爾以及他們兩位美麗的女兒表達(dá)最美好的祝愿。
今晚,我的內(nèi)心充滿感激。我要感謝副總統(tǒng)切尼以及白宮的每一位工作人員;我要感謝勞拉,是她帶給了這個(gè)家庭無比的快樂,帶給我愛;我要感謝兩名優(yōu)秀的女兒--巴巴拉和杰納;我要感謝我的父母,他們樹立的榜樣為我的一生提供了動(dòng)力。除此之外,還我要感謝所有美國人民給予我的信任。謝謝你們的祈禱讓我斗志昂揚(yáng)。在過去的八年時(shí)間里,你們給了我無窮的勇氣和寬厚,我對(duì)此表示深深的感謝。
今晚,我的思緒重新回到2001年9月11日,當(dāng)時(shí)我第一次在這里發(fā)表晚間演說。那天上午,恐怖分子對(duì)美國發(fā)動(dòng)了自珍珠港事件以來最為嚴(yán)重的恐怖襲擊,造成約3000人死亡。我清楚地記得,我三天后站在世貿(mào)大樓的殘骸前,周圍是夜以繼日不停工作的救援人員。我記得我同那些穿過五角大樓濃煙密布的走廊進(jìn)行救援的勇士們交談,同那些93號(hào)航班英雄們的妻子和愛人們對(duì)話。我還記得阿勒內(nèi)-霍華德,她將自己已經(jīng)犧牲的兒子的警徽送給我,提示我們所失去的一切。直到現(xiàn)在,我都一直保存著他的徽章。
隨著時(shí)光流逝,絕大多數(shù)美國人重新回到了911以前的生活狀態(tài)。但我卻從來沒有。每天早上,我都會(huì)聽取國家面臨威脅的一個(gè)簡報(bào)。那時(shí)我會(huì)發(fā)誓要盡我最大的努力來保證我們的安全。
在七年前,一個(gè)全新的機(jī)構(gòu)--國土安全部正式成立了。美國的軍隊(duì)、情報(bào)機(jī)構(gòu)以及聯(lián)邦調(diào)查局都進(jìn)行了改造,我們的國家使用最新的裝備來監(jiān)控恐怖分子的動(dòng)向,凍結(jié)他們的財(cái)產(chǎn)并且粉碎他們的陰謀。和我們強(qiáng)有力的盟友一起,我們對(duì)恐怖分子以及他們的支持者宣戰(zhàn)。阿富汗原來是一個(gè)塔利班政權(quán)包庇“基地”組織,婦女走在街頭會(huì)遭到石頭襲擊的國家,但現(xiàn)在卻成為了一個(gè)新興的民主國家,它在與恐怖勢力做斗爭并且鼓勵(lì)女孩們上學(xué)。伊拉克也從一個(gè)殘暴的獨(dú)裁政權(quán),一個(gè)發(fā)誓與美國不共戴天的國家,變成為中東心臟地帶的民主國家,變成為美國的朋友。
關(guān)于這些決策存在著一些合理的爭論,但對(duì)于這些結(jié)果卻沒有任何爭議。美國在過去的7年多時(shí)間里沒有再在本土遭到過恐怖襲擊,這要感謝那些日夜辛勤工作保衛(wèi)我們安全的人,包括執(zhí)法人員、情報(bào)分析人員、國土安全和外交官員,以及美國軍隊(duì)的男女士兵。
我們的國家非常幸運(yùn)地?fù)碛羞@樣的國民,當(dāng)我們的國家處在危險(xiǎn)之中時(shí),他們自愿起來保衛(wèi)我們的國家。我非常珍視與這些無私的愛國者以及他們家人進(jìn)行的會(huì)面,美國應(yīng)該感謝你們。對(duì)于那些今晚正在聆聽這次演講的男女軍人們,我想說的是:這個(gè)世界上再也沒有比成為你們的總司令更讓人感到榮幸了。
我們的軍隊(duì)目前正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭,廣義上來看其實(shí)是兩種不同體系之間的戰(zhàn)爭。一種是一小撮狂熱分子要求人們完全臣服于壓迫的意識(shí)形態(tài),他們迫害婦女并且殺害那些和他不一樣信仰的人。另外一種體系則建立在普世的民主基礎(chǔ)上,自由和正義照亮了和平之路。
我們的國家正是在這種信念下誕生的。長期來看,倡導(dǎo)這種信念是保衛(wèi)我們國民的唯一切實(shí)有效的方法。當(dāng)人們生活在民主政治中,他們就不會(huì)選舉出那些追隨恐怖勢力的領(lǐng)導(dǎo)人。當(dāng)人們對(duì)未來充滿希望,他們就不會(huì)選擇放棄生命來發(fā)動(dòng)暴力襲擊。因此,美國一直在全世界倡導(dǎo)自由、人權(quán)和尊嚴(yán)。我們向那些新興的民主政體提供支持,向艾滋病人提供藥物讓垂死的病人起死回生,讓母親和嬰兒們免受瘧疾的困擾。這個(gè)在自由基礎(chǔ)上誕生的偉大國家,正帶領(lǐng)全世界走向一個(gè)新時(shí)代,這個(gè)時(shí)代民主將屬于所有的國家。
過去八年里,我們也努力地在國內(nèi)擴(kuò)張機(jī)會(huì)和希望。在全國,學(xué)生們現(xiàn)在可以在公立學(xué)校接受條件更好的教育;新的醫(yī)療福利政府讓老人和殘疾人更加安心;每一位納稅人的個(gè)人所得稅降低;通過信心重建計(jì)劃,那些吸毒者也找到了新的希望;人們脆弱的生命得到更好的保護(hù);為老兵提供的資金保障幾乎增加一倍;美國的空氣、水源以及土地比以前更加清潔。
當(dāng)繁榮遇到挑戰(zhàn)時(shí),我們采取了行動(dòng)。在面臨金融崩潰時(shí),我們采取了決定性的措施來保衛(wèi)經(jīng)濟(jì)。對(duì)于那些辛苦工作的家庭來說,這是一個(gè)非常艱難的時(shí)期,但是如果我們不采取行動(dòng),后果會(huì)更嚴(yán)重,所有的美國人都受到了影響。團(tuán)結(jié)一心的美國人將通過堅(jiān)定信心和辛勤的工作來使我們的經(jīng)濟(jì)再次走上成長之路。我們將向世界再次展示,美國自由企業(yè)制度的堅(jiān)韌性。
和所有前任一樣,我也經(jīng)歷過挫折,我也有一些失誤。不過,我的行動(dòng)總是以我們國家的最佳利益為出發(fā)點(diǎn)。我對(duì)的起自己的良心,采取了我認(rèn)為是正確的措施。你們可能不同意我所作出的一些艱難決定,但是我希望,你們能認(rèn)為,我是一位愿意作出艱難決定的總統(tǒng)。我們的國家在未來將面臨更多的艱難選擇,必須用一些指導(dǎo)性原則來指引我們的路線。
雖然我們的國家現(xiàn)在比七年前更為安全,但我們所面臨的最嚴(yán)重威脅仍然是恐怖襲擊。我們的敵人很有耐心,他們決心再次對(duì)我們發(fā)動(dòng)襲擊。美國沒有試圖挑起沖突或者作過任何導(dǎo)致沖突的錯(cuò)事。但我們有莊嚴(yán)的責(zé)任,必須負(fù)起責(zé)任。我們必須克服自滿,必須保持決心,不能放松警惕。
與此同時(shí),我們必須抱有信心和明確目的與世界進(jìn)行接觸。在面臨海外威脅的情況下,人們很容易受到孤立主義的誘惑,但是我們必須抵制孤立主義和保護(hù)主義,撤退至我們的國境線內(nèi)只會(huì)招來危險(xiǎn)。在21世紀(jì),國內(nèi)的安全和繁榮取決于自由事業(yè)在海外的擴(kuò)展。如果美國不領(lǐng)導(dǎo)自由事業(yè),那么自由事業(yè)將沒有領(lǐng)導(dǎo)者。
在我們應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)時(shí),我們今晚還無法預(yù)測其它的挑戰(zhàn),美國必須保持道德上的純潔。人們經(jīng)常對(duì)你們談起正義和邪惡,這可能使一些人感到不舒服,但是這個(gè)世界存在著正義和邪惡,兩者之間不可能有妥協(xié)。無論何時(shí)何地,殺害無辜者來推動(dòng)一種意識(shí)形態(tài)都是錯(cuò)誤的,把人們從壓迫和絕望中解放出來永遠(yuǎn)是正確的。美國必須為正義和真相說話。我們必須保衛(wèi)它們,推進(jìn)和平事業(yè)。
托馬斯-杰斐遜總統(tǒng)曾寫道:“我不緬懷過去的歷史,而致力于未來的夢想。”在我即將離開他兩個(gè)世紀(jì)前所居住的白宮時(shí),我也持這種樂觀的態(tài)度。美國是一個(gè)年輕的國家,富有活力,不斷在成長和更新自己。即使是在最困難的時(shí)刻,我們也可以展望未來的前景。
我對(duì)美國的未來充滿信心,因?yàn)槲抑烂绹嗣竦男愿瘢@是一個(gè)激發(fā)移民冒著失去所有東西的風(fēng)險(xiǎn)來追求自由夢想的國家,這是公民們?cè)谖kU(xiǎn)時(shí)刻表現(xiàn)平靜、在遭受苦難時(shí)表現(xiàn)出同情心的國家。我們?cè)谏磉吙梢钥吹竭@樣的例子。我和勞拉今晚邀請(qǐng)了一些這樣的人到白宮。
我們可以在托尼-里卡斯尼爾的身上看到美國的性格,這位校長在卡特里娜颶風(fēng)的廢墟上重建了他的學(xué)校。我們可以在胡利奧-梅迪納看到這種性格,這位前犯人領(lǐng)導(dǎo)著一個(gè)基于信仰的項(xiàng)目來幫助犯人們重返社會(huì)。我們也可以在奧布里-麥克達(dá)德參謀軍士身上看到這種性格,他沖入包圍圈,營救出了三名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)?wèi)?zhàn)友。
我們?cè)诩又葆t(yī)生比爾-克里索夫身上看到了美國的這種性格,他的兒子納塔恩作為一名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員在伊拉克獻(xiàn)出了自己的生命。當(dāng)我遇到克里索夫和他的家人時(shí),他告訴我一些令我意想不到的消息:他告訴我,為了記念自己的兒子,他想加入海軍醫(yī)療部門。這位好人已60歲,超過規(guī)定年齡的上限18年,但他所提出的例外申請(qǐng)獲得了批準(zhǔn),他在過去一年一直在接受戰(zhàn)場救治的訓(xùn)練。克里索夫中校今晚不能來到這里,因?yàn)樗磳⒈徊渴鹬烈晾耍麑⒃谀抢飵椭茸o(hù)美軍傷員,維護(hù)他為國犧牲的兒子所留下的遺產(chǎn)。
我們?cè)谶@些公民身上看到我們國家最優(yōu)良的品質(zhì):堅(jiān)韌和抱有希望、有愛心和堅(jiān)強(qiáng)。這些品質(zhì)使我對(duì)美國有不可動(dòng)搖的信心。我們?cè)媾R危險(xiǎn)和考驗(yàn),未來還會(huì)有更多的危險(xiǎn)和考驗(yàn)。但是借助于我們?nèi)嗣竦挠職夂臀覀儗?duì)理想的信心,這個(gè)偉大的國家將永遠(yuǎn)不會(huì)疲倦、不會(huì)松懈,不會(huì)失敗。
作為你們的總統(tǒng)為你們服務(wù)是我一生的榮耀,任期內(nèi)有過好日子和艱難的日子,但我每天都被我們國家的偉大所鼓舞,為我們?nèi)嗣竦纳屏妓駣^。我對(duì)自己有機(jī)會(huì)代表我們所熱愛的國家感到幸福,我將永遠(yuǎn)對(duì)自己是美國公民而感到榮耀,對(duì)我來說,這一身份比任何其它身份都有份量。
所以,親愛的美國同胞,讓我最后一次對(duì)你們說:晚安。愿上帝保佑白宮和我們的下一位總統(tǒng)。愿上帝保佑你和我們這個(gè)美好的國家。
第三篇:2009年布什離任告別演說
2009年布什離任告別演說:這是一個(gè)充滿希望與自豪的時(shí)刻 Bush's farewell speech: 'This is a moment of hope and pride'
Thank you.Fellow citizens, for eight years, it has been my honor to serve as your president.The first decade of this new century has been a period of consequence, a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our nation.八年的總統(tǒng)生涯,是美國人民賦予我的榮耀!21世紀(jì)的前10年是一個(gè)并不尋常的時(shí)期。今晚,我?guī)е活w感恩的心來到這里,并且我希望你們能給我最后一次機(jī)會(huì),因?yàn)槲蚁牒湍銈兎窒砦覍?duì)過去八總統(tǒng)生涯的想法,以及我對(duì)國家未來的展望。
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife, Michelle, and their two beautiful girls.五天之后,全世界就將會(huì)看到美國民主的活力。我即將把我的工作交由你們心目中的理想總統(tǒng),奧巴馬!能夠接受全美人民崇敬的人,必須能夠?yàn)槟銈儯瑸檫@片土地帶來希望。對(duì)于我們的國家來說,這是一個(gè)充滿希望和自豪的時(shí)刻。并且,我渴望與美國人民一道為奧巴馬,他的妻子和兩個(gè)漂亮的女兒送去美好的祝愿。
Tonight, I am filled with gratitude to Vice President Cheney and members of the administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity and grace that I have witnessed these past eight years.今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統(tǒng)切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來了無盡的快樂和愛意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進(jìn)的動(dòng)力。最重要的是,我感謝美國人民給予我的信任.,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house, September 11, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.今晚,我的思緒回到了2001年的9月11日。當(dāng)天早晨,恐怖分子帶走了近3000人的生命。自珍珠港事件后,恐怖分子制造了美國歷史上最嚴(yán)重的一次恐怖襲擊。
I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.我想起了3天后我站在世貿(mào)中心廢墟前的情景,那時(shí),我誠摯地與那些夜以繼日搶救傷者的救援工人們交談,他們不顧自己的危險(xiǎn),在濃煙滾滾的五角大樓的走廊里抓緊工作。同時(shí),我也為不幸遇難的人感到痛心,他們是我們的英雄!我想起了阿琳-霍華德,他當(dāng)時(shí)把他死去兒子的警察盾牌交給了我,以表達(dá)對(duì)逝者的思念之情。而現(xiàn)在,我仍然珍藏著他的徽章。
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.And I vowed to do everything in my power to keep us safe.隨著時(shí)間的推移,大部分的美國人民能夠從悲痛中解脫出來,并重歸“9.11”之前正常的生活。然而,我還沒有解脫。每天清晨,我都會(huì)收到簡報(bào),獲知是什么還在威脅著我們國家的安全,并且我發(fā)誓一定會(huì)竭盡全力來維護(hù)你們的安全。
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.在過去的七年多時(shí)間,一個(gè)新的部門——國土安全部成立了。軍隊(duì)、情報(bào)部門、FBI都發(fā)生了改觀。在過去的7年中,我們成立了新的國土安全部。我們的軍隊(duì),軍事情報(bào)部門,以及FBI都進(jìn)行了改革。為了監(jiān)視恐怖分子的行動(dòng),我們已經(jīng)做了充分的準(zhǔn)備,我們凍結(jié)了恐怖分子的賬戶,并屢屢打破了他們的圖謀。我們身邊也有強(qiáng)大的同盟國,并且我們攜起手來共同打擊恐怖分子以及那些支持恐怖分子的人。
Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.在我們的幫助下,阿富汗已經(jīng)由恐怖主義的天堂轉(zhuǎn)變成了一個(gè)尚未成熟的民主國家,那里的人們正和恐怖主義戰(zhàn)斗。此外,女孩子上學(xué)也得到了應(yīng)有的尊重。
Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.伊拉克也已經(jīng)擺脫了薩達(dá)姆的殘酷統(tǒng)治,并且其不再是美國人民的敵人。相反,伊拉克已經(jīng)成為了中東地區(qū)阿拉伯民主的核心和美國的朋友。
There is legitimate debate about many of these decisions, but there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil day and night to keep us safe--law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States armed forces.針對(duì)我的許多決策,有人對(duì)其合法性表示出懷疑。但是,當(dāng)我們看到結(jié)果時(shí)這些人就不會(huì)再發(fā)出疑問了。在過去的七年多來,美國本土再也沒有遭受過恐怖襲擊。這要?dú)w功于那些日夜辛勞保護(hù)我們安全的人們:執(zhí)法人員、情報(bào)分析員、國土安全人員、外交人員、以及美軍的士兵們。
Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight, there has been no higher honor than serving as your commander in chief.受上帝的恩典,美國有這些愿意在國家危難之際挺身保護(hù)他人的公民。我非常珍惜美國可以擁有這些無私的愛國者及其家庭。美國感激你們。對(duì)于那些正在收聽的演講的美軍士兵們來說,沒有什么榮譽(yù)要比讓你當(dāng)上總司令還要崇高。
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.美軍正在從事的戰(zhàn)爭從屬于兩種系統(tǒng)之間的沖突,而這兩種系統(tǒng)又有天壤之別。在其中的一種系統(tǒng)中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識(shí)形態(tài),這些人讓婦女屈從,而對(duì)那些不相信他們暴政的人進(jìn)行謀殺。
The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.另一種系統(tǒng)則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。美國,正是基于這樣的信念誕生的。從長遠(yuǎn)來看,推廣這種理念是保護(hù)我們公民的唯一選擇。
When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights and human dignity.We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic, born alone in liberty, is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.當(dāng)人們生活在自由之中時(shí),他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。當(dāng)人們對(duì)未來懷有希望時(shí),他們就不會(huì)將自己的生命交給暴力和極端主義。環(huán)視全球,美國正在推動(dòng)人類自由、人權(quán)及人的尊嚴(yán)的發(fā)展。我們同持有不同政見者以及年輕的民主國家同在,我們?yōu)橥炀壬峁┲委煱滩〉乃幬铮覀儽苊饽赣H和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國成立的唯一基石,并且領(lǐng)導(dǎo)世界向一個(gè)自由普照全球的時(shí)代發(fā)展。
For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air, water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members, like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.過去的八年,我們努力擴(kuò)大美國人民所擁有的機(jī)會(huì)與希望。在美國,學(xué)生不斷上進(jìn),以求符合公立學(xué)校更高的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于老人和殘疾人來說,一種新的醫(yī)療處方藥福利令他們頗感舒心。每個(gè)納稅人繳納了更少的稅款。通過以信仰為基礎(chǔ)的治療項(xiàng)目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過去八年來的工作更好地保護(hù)了人脆弱的生命。對(duì)于退伍老兵的補(bǔ)助幾乎增加了一倍。美國的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆?阿力拓、首席法官約翰?羅伯茨加入到聯(lián)邦法院中。
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.當(dāng)美國的繁榮遇到挑戰(zhàn)時(shí),我們勇敢地去面對(duì)。當(dāng)金融危機(jī)發(fā)生時(shí),我們采取果斷措施來保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。對(duì)于那些辛勤工作的家庭來說,這些都是十分艱難的時(shí)期。但是如果我們不采取行動(dòng)的話,結(jié)果將會(huì)更為糟糕。所有的美國人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國經(jīng)濟(jì)重新拉回到增長的車道上。我們將向世界再次展現(xiàn)美國自由企業(yè)制度的復(fù)興。
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks and there are things I would do differently, if given the chance.Yet, I've always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some tough decisions I have made, but I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.正如所有前任總統(tǒng)一樣,我也曾經(jīng)歷過挫折。如果可能的話,我會(huì)采取不一樣的方式來應(yīng)對(duì)這些措施。但是,我總是為國家利益的最大化來行動(dòng)。你也許會(huì)不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。未來的幾十年,美國將面對(duì)更多的艱難抉擇,而有一些指導(dǎo)性原則可以塑造我們的道路。
While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.盡管我們的國家要比7年前更為安全,但目前美國最嚴(yán)峻的威脅仍然是另一場恐怖襲擊。我們的敵人十分耐心,并且決心要再次發(fā)動(dòng)襲擊。美國沒有故意挑起沖突。但是我們肩負(fù)著莊嚴(yán)的責(zé)任,必須同恐怖主義作斗爭。我們不能驕傲自滿,我們要堅(jiān)定決心,我們絕不能放松警惕。
At the same time, we just continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.與此同時(shí),我們必須帶著信心和清晰的目標(biāo)參與世界事務(wù)。面對(duì)來自海外的威脅,在國內(nèi)尋求安慰是一種誘人的舉措。但是我們必須拒絕孤立主義與保護(hù)主義。退縮只會(huì)找來危險(xiǎn)。在21世紀(jì),國內(nèi)的安全和繁榮需要依靠國外自由的擴(kuò)展。如果美國不領(lǐng)導(dǎo)自由事業(yè),那么自由事業(yè)就將無所適從。
As we address these challenges, and others we cannot foresee tonight, America must maintain our moral clarity.I have often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world and between the two, there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.一方面我們?cè)谔幚磉@些眼前和未來的挑戰(zhàn),另一方面美國必須保持自己在道義上的明確性。我經(jīng)常談及善惡問題,這令一些人頗感不適。但是目前這個(gè)世界確實(shí)存在著善惡雙方,而且雙方之間無法達(dá)成妥協(xié)。通過謀殺無辜來宣揚(yáng)某種意識(shí)形態(tài)無論在何時(shí)何地都是錯(cuò)誤的。將人們從壓迫與絕望中解救出來是永遠(yuǎn)正確的。美國必須堅(jiān)持為正義與真理而呼喊,我們必須保護(hù)正義與真理,并且推動(dòng)和平事業(yè)的發(fā)展。
President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.托馬斯?杰斐遜曾寫到:“相比于過去的歷史,我更喜歡未來的夢想。”隨著我馬上要離開白宮,我贊同杰斐遜這樣的樂觀精神。美國是一個(gè)年輕的國家,充滿了活力,不斷發(fā)展與更新。即便在最艱難的時(shí)候,美國仍然沒有放棄對(duì)未來的夢想。
I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America's character all around us, and Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我了解我們民族的特質(zhì),因此我也相信美國的明天會(huì)更美好。這是一個(gè)鼓勵(lì)移民們?yōu)樽杂傻膲粝攵L試一切事情的國家,這是一個(gè)在面對(duì)危險(xiǎn)使仍然鎮(zhèn)定的國家,這是一個(gè)面對(duì)苦難仍抱有同情心的國家。我們?cè)谏磉叺拿恳粋€(gè)人身上都可以看到美國的特征。今晚,受我和夫人勞拉的邀請(qǐng),一些代表也來到了白宮。
We see America's character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We see it in Staff Sgt.Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.We see America's character in Bill Krissoff, a surgeon from California.His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news.He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old, 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lt.Cmdr.Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.我在外科醫(yī)生克里索夫身上看到了美國人民的偉大個(gè)性。克里索夫的兒子,一名海軍,在伊拉克光榮地獻(xiàn)出了自己的生命。當(dāng)我見到克里索夫和他家人的時(shí)候,他告訴了我一個(gè)驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國海軍醫(yī)療團(tuán)。克里索夫已經(jīng)60歲了,超過了年齡限制,但是他的申請(qǐng)得到了批準(zhǔn)。在過去的一年中,克里索夫接受了良好的訓(xùn)練,但已經(jīng)榮升少校的他今晚不能來到這里,他很快就會(huì)前往伊拉克,在那里他可以救助我們受傷的勇士并繼續(xù)他兒子為完成的事業(yè)。
In citizens like these we see the best of our country, resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there is more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great nation will never tire, never falter and never fail.在這些美國人的身上,我看到了我們國家優(yōu)秀的一面—我們的國家充滿關(guān)懷和希望,這樣的優(yōu)點(diǎn)令我對(duì)國家有著堅(jiān)貞的信念。我們面臨著危險(xiǎn)和審判,而且在未來我們?nèi)詫⑿枰獞?yīng)對(duì)更多的挑戰(zhàn)。然而,依靠你們的勇氣和信心,偉大的美國永遠(yuǎn)會(huì)穩(wěn)如磐石,從來不會(huì)走向沒落。
It has been the privilege of a lifetime to serve as your president.There have been good days and tough days.But every day, I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any Other--citizen of the United States of America.對(duì)我來說,能夠擔(dān)任你們的總統(tǒng),是我一生的榮耀。我有過歡樂也有過困苦。但是,每天我都會(huì)受到偉大祖國的鼓舞,并且我也一直在為我們的國家祈禱。在以后的時(shí)光里,我會(huì)永遠(yuǎn)珍視這樣一段話:美利堅(jiān)合眾國的公民。
And so, my fellow Americans, for the final time, good night.May God bless this house and our next president.And may God bless you and our wonderful country.所以,美國人民,在這最后的時(shí)刻:晚安。愿上帝保佑下一任總統(tǒng)。愿上帝保佑我們和這個(gè)美麗的國家。
第四篇:布什09告別演說(中英文對(duì)照+圖片)
布什09告別演說:中英雙語對(duì)照演講稿
http://www.tmdps.cn 2009年01月16日 16:16 滬江英語
美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間15日晚8時(shí)(北京時(shí)間16日上午9時(shí)),美國總統(tǒng)布什在白宮發(fā)表最后告別演說。據(jù)白宮官員透露,演說總長13分鐘,共5頁,布什稱自己的總統(tǒng)任期為“在危機(jī)中取得重大成就”的時(shí)期。
Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequenceto Vice President Cheney and members of the Administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統(tǒng)切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來了無盡的快樂和愛意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進(jìn)的動(dòng)力。最重要的是,我感謝美國人民給予我的信任,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this housea time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our Nation.八年的總統(tǒng)生涯,是美國人民賦予我的榮耀!21世紀(jì)的前10年是一個(gè)并不尋常的時(shí)期。今晚,我?guī)е活w感恩的心來到這里,并且我希望你們能給我最后一次機(jī)會(huì),因?yàn)槲蚁牒湍銈兎窒砦覍?duì)過去八總統(tǒng)生涯的想法,以及我對(duì)國家未來的展望。
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose story reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole Nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.5天以后,全世界就將會(huì)看到美國民主的活力。我即將把我的工作交由你們心目中的理想總統(tǒng),奧巴馬!能夠接受全美人民崇敬的人,必須能夠?yàn)槟銈儯瑸檫@片土地帶來希望。對(duì)于我們的國家來說,這是一個(gè)充滿希望和自豪的時(shí)刻。并且,我渴望與美國人民一道為奧巴馬,他的妻子和兩個(gè)漂亮的女兒送去美好的祝愿。
Tonight I am filled with gratitudeSeptember 11, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.今晚,我的思緒回到了2001年的9月11日。當(dāng)天早晨,恐怖分子帶走了近3000人的生命。自珍珠港事件后,恐怖分子制造了美國歷史上最嚴(yán)重的一次恐怖襲擊。我想起了3天后我站在世貿(mào)中心廢墟前的情景,那時(shí),我誠摯地與那些夜以繼日搶救傷者的救援工人們交談,他們不顧自己的危險(xiǎn),在濃煙滾滾的五角大樓的走廊里抓緊工作。同時(shí),我也為不幸遇難的人感到痛心,他們是我們的英雄!我想起了阿琳-霍華德,他當(dāng)時(shí)把他死去兒子的警察盾牌交給了我,以表達(dá)對(duì)逝者的思念之情。而現(xiàn)在,我仍然珍藏著他的徽章。
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before Nine-Eleven.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our Nation.And I vowed to do everything in my power to keep us safe.隨著時(shí)間的推移,大部分的美國人民能夠從悲痛中解脫出來,并重歸“9.11”之前正常的生活。然而,我還沒有解脫。每天清晨,我都會(huì)收到簡報(bào),獲知是什么還在威脅著我們國家的安全,并且我發(fā)誓一定會(huì)竭盡全力來維護(hù)你們的安全。
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our Nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.在過去的7年中,我們成立了新的國土安全部。我們的軍隊(duì),軍事情報(bào)部門,以及FBI都進(jìn)行了改革。為了監(jiān)視恐怖分子的行動(dòng),我們已經(jīng)做了充分的準(zhǔn)備,我們凍結(jié)了恐怖分子的賬戶,并屢屢打破了他們的圖謀。我們身邊也有強(qiáng)大的同盟國,并且我們攜起手來共同打擊恐怖分子以及那些支持恐怖分子的人。在我們的幫助下,阿富汗已經(jīng)由恐怖主義的天堂轉(zhuǎn)變成了一個(gè)尚未成熟的民主國家,那里的人們正和恐怖主義戰(zhàn)斗。此外,女孩子上學(xué)也得到了應(yīng)有的尊重。伊拉克也已經(jīng)擺脫了薩達(dá)姆的殘酷統(tǒng)治,并且其不再是美國人民的敵人。相反,伊拉克已經(jīng)成為了中東地區(qū)阿拉伯民主的核心和美國的朋友。
There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil day and night to keep us safeand others we cannot foresee tonight-America must maintain our moral clarity.I have often spoken to you about good and evil.This has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This Nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.一方面我們?cè)谔幚磉@些眼前和未來的挑戰(zhàn),另一方面美國必須保持自己在道義上的明確性。我經(jīng)常談及善惡問題,這令一些人頗感不適。但是目前這個(gè)世界確實(shí)存在著善惡雙方,而且雙方之間無法達(dá)成妥協(xié)。通過謀殺無辜來宣揚(yáng)某種意識(shí)形態(tài)無論在何時(shí)何地都是錯(cuò)誤的。將人們從壓迫與絕望中解救出來是永遠(yuǎn)正確的。美國必須堅(jiān)持為正義與真理而呼喊,我們必須保護(hù)正義與真理,并且推動(dòng)和平事業(yè)的發(fā)展。
President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.托馬斯-杰斐遜曾寫到:“相比于過去的歷史,我更喜歡未來的夢想。”隨著我馬上要離開白宮,我贊同杰斐遜這樣的樂觀精神。美國是一個(gè)年輕的國家,充滿了活力,不斷發(fā)展與更新。即便在最艱難的時(shí)候,美國仍然沒有放棄對(duì)未來的夢想。
I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a Nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a Nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America's character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我了解我們民族的特質(zhì),因此我也相信美國的明天會(huì)更美好。這是一個(gè)鼓勵(lì)移民們?yōu)樽杂傻膲粝攵L試一切事情的國家,這是一個(gè)在面對(duì)危險(xiǎn)使仍然鎮(zhèn)定的國家,這是一個(gè)面對(duì)苦難仍抱有同情心的國家。我們?cè)谏磉叺拿恳粋€(gè)人身上都可以看到美國的特征。今晚,受我和夫人勞拉的邀請(qǐng),一切代表也來到了白宮。
We see America's character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We see it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.我們看到里卡斯鈉博士的美國特質(zhì),這位校長在卡特里娜颶風(fēng)的廢墟中開辦一所新的特許學(xué)校。我們看到麥地那身上的美國特質(zhì),這位前囚犯帶領(lǐng)一個(gè)以信仰為基礎(chǔ)的項(xiàng)目,幫助囚犯重回社會(huì)。我們?cè)谏鲜葵溸_(dá)德身上的美國特質(zhì),他負(fù)責(zé)伊拉克的一次埋伏并拯救了三名同伴的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員。
We see America's character in Bill Krissoff, a surgeon from California.His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old – 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.8
我在外科醫(yī)生克里索夫身上看到了美國人民的偉大個(gè)性。克里索夫的兒子,一名海軍,在伊拉克光榮地獻(xiàn)出了自己的生命。當(dāng)我見到克里索夫和他家人的時(shí)候,他告訴了我一個(gè)驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國海軍醫(yī)療團(tuán)。克里索夫已經(jīng)60歲了,超過了年齡限制,但是他的申請(qǐng)得到了批準(zhǔn)。在過去的一年中,克里索夫接受了良好的訓(xùn)練,但已經(jīng)榮升少校的他今晚不能來到這里,他很快就會(huì)前往伊拉克,在那里他可以救助我們受傷的勇士并繼續(xù)他兒子為完成的事業(yè)。
In citizens like these, we see the best of our country – resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there is more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great Nation will never tire ? never falter ? and never fail.同時(shí),從美國公民身上,我看到了我們國家優(yōu)秀的一面-我們的國家充滿關(guān)懷和希望,這樣的優(yōu)點(diǎn)令我對(duì)國家有著堅(jiān)貞的信念。我們面臨著危險(xiǎn)和審判,而且在未來我們?nèi)詫⑿枰獞?yīng)對(duì)更多的挑戰(zhàn)。然而,依靠你們的勇氣和信心,偉大的美國永遠(yuǎn)會(huì)穩(wěn)如磐石,從來不會(huì)走向沒落。
It has been the privilege of a lifetime to serve as your President.There have been good days and tough days.But every day I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this Nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any other: citizen of the United States of America.對(duì)我來說,能夠擔(dān)任你們的總統(tǒng),是我一生的榮耀。我有過歡樂也有過困苦。但是,每天我都會(huì)受到偉大祖國的鼓舞,并且我也一直在為我們的國家祈禱。在以后的時(shí)光里,我會(huì)永遠(yuǎn)珍視這樣一段話:美利堅(jiān)合眾國的公民。
And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.我親愛的同胞們,我的演說就到這里了,晚安!愿上帝保佑奧巴馬!愿上帝保佑你和我們美好的國家!
第五篇:布什2009告別演說(中英雙語對(duì)照演講稿)
布什2009告別演說(中英雙語對(duì)照演講稿)
Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequenceto Vice President Cheney and members of the Administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統(tǒng)切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來了無盡的快樂和愛意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進(jìn)的動(dòng)力。最重要的是,我感謝美國人民給予我的信任,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this houselaw enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.針對(duì)我的許多決策,有人對(duì)其合法性表示出懷疑。但是,當(dāng)我們看到結(jié)果時(shí)這些人就不會(huì)再發(fā)出疑問了。在過去的七年多來,美國本土再也沒有遭受過恐怖襲擊。這要?dú)w功于那些日夜辛勞保護(hù)我們安全的人們:執(zhí)法人員、情報(bào)分析員、國土安全人員、外交人員、以及美軍的士兵們。
Our Nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander in Chief.受上帝的恩典,美國有這些愿意在國家危難之際挺身保護(hù)他人的公民。我非常珍惜美國可以擁有這些無私的愛國者及其家庭。美國感激你們。對(duì)于那些正在收聽的演講的美軍士兵們來說,沒有什么榮譽(yù)要比讓你當(dāng)上總司令還要崇高。The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.美軍正在從事的戰(zhàn)爭從屬于兩種系統(tǒng)之間的沖突,而這兩種系統(tǒng)又有天壤之別。在其中的一種系統(tǒng)中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識(shí)形態(tài),這些人讓婦女屈從,而對(duì)那些不相信他們暴政的人進(jìn)行謀殺。而另一種系統(tǒng)則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。
This is the belief that gave birth to our Nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.美國,正是基于這樣的信念誕生的。從長遠(yuǎn)來看,推廣這種理念是保護(hù)我們公民的唯一選擇。當(dāng)人們生活在自由之中時(shí),他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。當(dāng)人們對(duì)未來懷有希望時(shí),他們就不會(huì)將自己的生命交給暴力和極端主義。環(huán)視全球,美國正在推動(dòng)人類自由、人權(quán)及人的尊嚴(yán)的發(fā)展。我們同持有不同政見者以及年輕的民主國家同在,我們?yōu)橥炀壬峁┲委煱滩〉乃幬铮覀儽苊饽赣H和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國成立的唯一基石,并且領(lǐng)導(dǎo)世界向一個(gè)自由普照全球的時(shí)代發(fā)展。
For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air, water, and lands are measurably cleaner.And the Federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.過去的八年,我們努力擴(kuò)大美國人民所擁有的機(jī)會(huì)與希望。在美國,學(xué)生不斷上進(jìn),以求符合公立學(xué)校更高的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于老人和殘疾人來說,一種新的醫(yī)療處方藥福利令他們頗感舒心。每個(gè)納稅人繳納了更少的稅款。通過以信仰為基礎(chǔ)的治療項(xiàng)目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過去八年來的工作更好地保護(hù)了人脆弱的生命。對(duì)于退伍老兵的補(bǔ)助幾乎增加了一倍。美國的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆-阿力拓、首席法官約翰-羅伯茨加入到聯(lián)邦法院中。
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.當(dāng)美國的繁榮遇到挑戰(zhàn)時(shí),我們勇敢地去面對(duì)。當(dāng)金融危機(jī)發(fā)生時(shí),我們采取果斷措施來保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。對(duì)于那些辛勤工作的家庭來說,這些都是十分艱難的時(shí)期。但是如果我們不采取行動(dòng)的話,結(jié)果將會(huì)更為糟糕。所有的美國人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國經(jīng)濟(jì)重新拉回到增長的車道上。我們將向世界再次展現(xiàn)美國自由企業(yè)制度的復(fù)興。
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I have always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.正如所有前任總統(tǒng)一樣,我也曾經(jīng)歷過挫折。如果可能的話,我會(huì)采取不一樣的方式來應(yīng)對(duì)這些措施。但是,我總是為國家利益的最大化來行動(dòng)。你也許會(huì)不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.未來的幾十年,美國將面對(duì)更多的艱難抉擇,而有一些指導(dǎo)性原則可以塑造我們的道路。
While our Nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.盡管我們的國家要比7年前更為安全,但目前美國最嚴(yán)峻的威脅仍然是另一場恐怖襲擊。我們的敵人十分耐心,并且決心要再次發(fā)動(dòng)襲擊。美國沒有故意挑起沖突。但是我們肩負(fù)著莊嚴(yán)的責(zé)任,必須同恐怖主義作斗爭。我們不能驕傲自滿,我們要堅(jiān)定決心,我們絕不能放松警惕。
At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.與此同時(shí),我們必須帶著信心和清晰的目標(biāo)參與世界事務(wù)。面對(duì)來自海外的威脅,在國內(nèi)尋求安慰是一種誘人的舉措。但是我們必須拒絕孤立主義與保護(hù)主義。退縮只會(huì)找來危險(xiǎn)。在21世紀(jì),國內(nèi)的安全和繁榮需要依靠國外自由的擴(kuò)展。如果美國不領(lǐng)導(dǎo)自由事業(yè),那么自由事業(yè)就將無所適從。
As we address these challengesAmerica must maintain our moral clarity.I have often spoken to you about good and evil.This has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This Nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.一方面我們?cè)谔幚磉@些眼前和未來的挑戰(zhàn),另一方面美國必須保持自己在道義上的明確性。我經(jīng)常談及善惡問題,這令一些人頗感不適。但是目前這個(gè)世界確實(shí)存在著善惡雙方,而且雙方之間無法達(dá)成妥協(xié)。通過謀殺無辜來宣揚(yáng)某種意識(shí)形態(tài)無論在何時(shí)何地都是錯(cuò)誤的。將人們從壓迫與絕望中解救出來是永遠(yuǎn)正確的。美國必須堅(jiān)持為正義與真理而呼喊,我們必須保護(hù)正義與真理,并且推動(dòng)和平事業(yè)的發(fā)展。
President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.托馬斯-杰斐遜曾寫到:“相比于過去的歷史,我更喜歡未來的夢想。”隨著我馬上要離開白宮,我贊同杰斐遜這樣的樂觀精神。美國是一個(gè)年輕的國家,充滿了活力,不斷發(fā)展與更新。即便在最艱難的時(shí)候,美國仍然沒有放棄對(duì)未來的夢想。
I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a Nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a Nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America's character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我了解我們民族的特質(zhì),因此我也相信美國的明天會(huì)更美好。這是一個(gè)鼓勵(lì)移民們?yōu)樽杂傻膲粝攵L試一切事情的國家,這是一個(gè)在面對(duì)危險(xiǎn)使仍然鎮(zhèn)定的國家,這是一個(gè)面對(duì)苦難仍抱有同情心的國家。我們?cè)谏磉叺拿恳粋€(gè)人身上都可以看到美國的特征。今晚,受我和夫人勞拉的邀請(qǐng),一切代表也來到了白宮。
We see America's character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We see it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.我們看到里卡斯鈉博士的美國特質(zhì),這位校長在卡特里娜颶風(fēng)的廢墟中開辦一所新的特許學(xué)校。我們看到麥地那身上的美國特質(zhì),這位前囚犯帶領(lǐng)一個(gè)以信仰為基礎(chǔ)的項(xiàng)目,幫助囚犯重回社會(huì)。我們?cè)谏鲜葵溸_(dá)德身上的美國特質(zhì),他負(fù)責(zé)伊拉克的一次埋伏并拯救了三名同伴的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員。
We see America's character in Bill Krissoff, a surgeon from California.His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old – 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.我在外科醫(yī)生克里索夫身上看到了美國人民的偉大個(gè)性。克里索夫的兒子,一名海軍,在伊拉克光榮地獻(xiàn)出了自己的生命。當(dāng)我見到克里索夫和他家人的時(shí)候,他告訴了我一個(gè)驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國海軍醫(yī)療團(tuán)。克里索夫已經(jīng)60歲了,超過了年齡限制,但是他的申請(qǐng)得到了批準(zhǔn)。在過去的一年中,克里索夫接受了良好的訓(xùn)練,但已經(jīng)榮升少校的他今晚不能來到這里,他很快就會(huì)前往伊拉克,在那里他可以救助我們受傷的勇士并繼續(xù)他兒子為完成的事業(yè)。
In citizens like these, we see the best of our country – resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there is more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great Nation will never tire … never falter … and never fail.同時(shí),從美國公民身上,我看到了我們國家優(yōu)秀的一面-我們的國家充滿關(guān)懷和希望,這樣的優(yōu)點(diǎn)令我對(duì)國家有著堅(jiān)貞的信念。我們面臨著危險(xiǎn)和審判,而且在未來我們?nèi)詫⑿枰獞?yīng)對(duì)更多的挑戰(zhàn)。然而,依靠你們的勇氣和信心,偉大的美國永遠(yuǎn)會(huì)穩(wěn)如磐石,從來不會(huì)走向沒落。
It has been the privilege of a lifetime to serve as your President.There have been good days and tough days.But every day I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this Nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any other: citizen of the United States of America.對(duì)我來說,能夠擔(dān)任你們的總統(tǒng),是我一生的榮耀。我有過歡樂也有過困苦。但是,每天我都會(huì)受到偉大祖國的鼓舞,并且我也一直在為我們的國家祈禱。在以后的時(shí)光里,我會(huì)永遠(yuǎn)珍視這樣一段話:美利堅(jiān)合眾國的公民。And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.我親愛的同胞們,我的演說就到這里了,晚安!愿上帝保佑奧巴馬!愿上帝保佑你和我們美好的國家!