第一篇:顏色詞翻譯參考
red letter day:指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。
see red: 怒不可遏(red-blooded males: 精力充沛的人, 活躍的人
white elephant 白象,累贅物;white hope人們寄予厚望者
white lie沒有惡意的謊言。
black money:黑錢
A.red(紅色)
無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。因為日歷中,這些日子常用紅色字體。因此,red letter day:指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。
紅色還指“負債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數。于是就有了這些詞組:red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:虧損
red-ink entry:赤字分錄
red balance:赤字差額
除此之外,還有如
red cent:一分錢;red gold:純金;red tip on stock market:指股票市場的最新情報漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不一定用“red”。例如:
紅糖:brown sugar
紅茶:black tea
紅榜:honour roll
紅豆:love pea
紅運:good luck
紅利:dividend
紅事:wedding
red wine: 紅酒
red ruin: 火災
red battle: 血戰
red sky: 彩霞
B.black(黑色)
在英語中經常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。例如:
black money:黑錢(指來源不正當而且沒有向政府報稅的錢)
black market:黑市交易或黑市(意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場);由此派生出black market price:黑市價格
另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、賺錢、順差
又如
black figure nation:國際收支順差國
interest in the black:應收利息
C.blue(藍色)
在英語中通常表示不快樂、憂郁的情緒。如:
in a blue mood:情緒低沉
還常用來表示社會地位高、有權勢或出身貴族或王族。如
He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)
blue-eyed boys:受到管理當局寵愛和特別照顧的職工
a blue moon:千載難逢的機會
經濟詞匯中blue表示許多不同意思。如:
blue book:藍皮書
blue-sky market:露天市場
blue-collar workers:從事體力勞動的工人
blue chip:熱門證券
blue button:喻指有權進入股票交易的經紀人
blue return:藍色所得稅申報表(專供誠實的納稅人申報用)
blue-chip rate:英國的優惠的信貸利率
blue laws:藍法(指禁止在星期日從事商業交易的美國法律)
blue-sky law:藍法(指美國各州為管理股票所制定的股票發行控制法)
blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協議無法達成)
D.green(綠色)
英語中的green常用來表示表示“嫉妒”,如
green-eyed:嫉妒/眼紅
green還表示“新鮮”或沒有經驗、缺乏訓練,如:
green meat:鮮肉
a green hand:新手
green在財經領域還有下列意思:
green back:美鈔(因為美元背面為綠色)(用于口語)
green power:“金錢的力量”或“財團”
green stamp:指美國救濟補助票,因印成綠色而得名
green sheet指政府預算明細比較表
green pound:綠色英鎊(指共同體內部計算農產品價格而規定的高匯率英鎊。)
摘自網絡文章
blue monday 倒霉的星期一 white rage 震怒
white lie 不懷惡意的謊言 white night 不眠之夜
yellow journalism 聳人聽聞的報道 yellow dog 忘恩負義之徒
red flag 讓人生氣的東西 black dog 憂郁、不開心的人
black letter day 倒霉的一天 black smith 鐵匠
black sheep 害群之馬,敗家子 black leg 騙子
漢譯英:紅白喜事 wedding and funeral白費力的事 a bad job
白送 give away,free of charge
白做 get small thanks for something
黑白不分 confound right and wrong
開門紅 to begin well,to make a good start
紅光滿面 to be healthy and energetic
我還找到一些中文中有顏色意思的,但譯文不一定是關于色彩的:
白色行情表 white sheet
白色農業 “white agriculture(also called ”“white engineering agriculture”“;It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)”
白手起家 starting from scratch
白雪公主 Snow White
白馬王子 Prince Charming
白色污染 white pollution
白金漢宮 Buckingham Palace
白領犯罪 white-collar crime
白領工人 white-collar worker
百慕大三角 Burmuda Triangle
百年老店 century-old shop
白皮書 white paper
白熱化 white heat
白色農業 white agriculture
黑車 black taxi(a taxi that carries passengers illegally and without a business license)黑店 gangster inn
黑客 hacker
黑哨 black whistle
黑社會 Mafia-style organizations;gangland;underworld group
黑匣子 black box
黑心棉 shoddy cotton
紅包 convert payment;(neutral)red paper containing money as a gift,(derogative)bribe, kickback
紅籌股 red chips
紅股 bonus share
《紅樓夢》 Dream of the Red Mansion;Dream of the Red Chamber(The Story of the Stone)
紅絲帶 Red Ribbon 紅細胞生成素 Erythropoietin(EPO
綠地覆蓋率 forest coverage rate
綠化 afforestation
綠化運動 afforestation drive
綠卡 green card
綠色產品 green product
綠色電腦 green computer
綠色急救通道 emergency green path 綠色科技 green science annd technology綠色能源 green energy resource
綠色農業 green agriculture
綠色企業 green enterprise
綠色食品 green food
綠色通道(辦證快捷通道)green channel;landscaped roadways
綠色銀行 green bank
藍光光盤 Blue-ray Disc
藍盔人員 blue helmet personnel
藍領工人 Blue-collar worker
藍牙技術 bluetooth
灰色經濟 grey economy
灰色區域措施 Grey area measures
灰色收入 gray income 黃金線路 hot travel route
黃昏戀 twilight romance;romance of the elderly
第二篇:顏色詞的翻譯
顏色詞的翻譯
色彩與人類的生活息息相關,是人類認識世界的一個重要領域。色彩不僅具有物理屬 性,還有著豐富的文化內涵和延伸意義,因此是語言、文化及翻譯研究中的一個重要課題。
世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區別。另外,受地理環境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發的聯想和象征意義也不盡相同,翻譯時應該特別注意其中的差異。下面我們簡要列舉幾個主要顏色詞在英語和漢語中的對比。
紅色
在英語和漢語中,紅色有時可以完全對應,有時卻大相徑庭:
紅旗red flag 紅糖 brown sugar 紅茶 black tea 紅榜 honour roll 紅豆 love pea 紅運 good luck 紅利 dividen 紅事wedding red wine 紅酒 red ruin 火災 red battle 血戰 red sky 彩霞
此外,紅色對中國人和英美人而言,會產生不同的理解和聯想。在翻譯古典小說《紅樓夢》時,英國翻譯家David Hawkes認為書中的“紅色”對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯想意義,而紅色則意味著流血、危險或暴力。因此,他在翻譯時涉及紅色的詞語時作了一定的變通處理:
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.譯者在翻譯原文中的“紅樓夢”和“怡紅院”時沒有選用red一詞,而是分別譯為Golden 和Green這兩個雖然不同色彩,但對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。當然,這樣的處理方法是否合適,是否有利于原文文化在譯語中的再現,另當別論。不過,我們可以從中看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。
綠色
綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。
由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有經濟實力”等意義,如:
(11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。
在英語中綠色還用來表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等意思,如:
(12)The new typist is green at her job.剛來的打字員是個生手。
(13)You cannot expect Mary to do business with such people.She is only eighteen and as green as grass.你不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無經驗。
黃色
黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 膽小鬼
(14)He is too yellow to stand up and fight.他太軟弱,不敢起來斗爭。
英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,例如,美國有些城市的出租車上標有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。如:
Yellow Pages 黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷)
Yellow Book 黃皮書(法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀)
yellow boy(俗)金幣
漢語中黃色一詞有時象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。
藍色
藍色(blue)在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。
英語的blue常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如:
(15)They felt rather blue after the failure in the football match.球賽踢輸了,他們感到有些沮喪。
(16)—— She looks blue today.What’s the matter with her?
—— She is in holiday blue.她今天顯得悶悶不樂,出了什么事情?
她得了假期憂郁癥。
例(15)中的holiday blue 相當于winter holiday depression,指冬季假期時,人困在家里,感到無聊寂寞時的心情或情緒。另一個同低落的情緒有關的詞組是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度過快樂的周末后,星期一又要上學或上班,所以情緒不好。
blue在英語中有時用來指“黃色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言論
blue video 黃色錄象
有時blue又有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統)。
此外,blue在英語中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千載難逢
drink till all’s blue 一醉方休
白色
白色(white)在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
英語中的white有時表達的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關系,如:
a white lie 善意的謊言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教養的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂貴又無用之物
漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯系,而是表達另外的含義,如:
白開水 plain boiled water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character
白搭 no use
白費事 all in vain
黑色
黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black Friday 指耶穌在復活節前受難的星期五,是悲哀的日子。
black在英語中還象征氣憤和惱怒,如:
black in the face 臉色鐵青
to look black at someone 怒目而視
另外,黑色在漢語和英語中都有“陰險”、“邪惡”的含義,不過翻譯時不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
黑心 evil mind
黑手 evil backstage manipulator
黑幕 inside story
黑線 a sinister line
black sheep 害群之馬
black day 兇日
black future 暗淡的前途
除上面所提到的各種聯想意義外,顏色詞還與歷史、社會、經濟等現象有關系,表現出一定的社會屬性,例如:
歷史方面:
to raise to the purple升為紅衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 與皇室或貴族聯姻
社會方面:
blue-collar workers 藍領階層,指普通體力勞動者
grey-collar workers 灰領階層,指服務*行業的職員
white-collar workers 白領階層,指接受過專門技術教育的腦力勞動者
pink-collar workers 粉領階層,指職業婦女群體
golden-collar personnel 金領階層,指既有專業技能又懂管理和營銷的人才
經濟方面:
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色貨物,指冰箱、洗衣機等外殼為白色的家電產品
brown goods 棕色貨物,指電視、錄音機、音響等外殼為棕色的電子產品。
總之,大自然的色彩是豐富斑斕的,英漢顏色詞語的詞義有時對應,有時相佐。我們在翻譯時應該仔細推敲,謹慎處理。
2011-11-8
第三篇:淺談顏色詞的翻譯
淺談顏色詞的英漢差異及翻譯
引言
表示顏色色彩的詞,英語應譯為color terms而不能譯為colorful terms(豐富多彩的詞語)。在英語與漢語中,既有相同的地方,又有相異的地方。同一的顏色詞在英語和漢語兩種不同的文化領域中表達的意義也大不相同,我們如果要在日常生活工作或是英漢互譯中不鬧笑話,首先要弄清其基本的顏色詞和詞組的類別。下面將作一一的歸類。
1、顏色詞的特征
1.1基本顏色詞
基本的顏色詞在英語和漢語兩種語言中都大致相同,大致上都有:赤(紅):red;橙:orange;黃:yellow;綠:green;青:indigo(deep blue);藍:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。漢語中人們在日常生活中常常提及的且我們所熟知的七原色就是指赤、橙、黃、綠、青、藍、紫這七種顏色了!在油畫的起源地的西方,油畫家們也是運用這七種顏色調出千變萬化的色彩的。
1.2實物顏色詞
在日常生活中,人們要表達某種色彩往往還會將其色彩所依附的物體本身也連帶表達出來。而這些物體通常都為人們所熟知和隨處可見的。例如:張三穿著一件橙黃色的襯衫。橙是一種常見的水果,一提到橙子,別人就會聯想到其形狀和顏色。用橙黃來形容表達就很容易與其他顏色區別,且形象生動。這一類顏色詞我們應要注意。如:金黃:gold/golden;銀白:silver;橙黃:orange;鉛灰:lead-gray;桔紅:orange-red;桃紅:peach-pink;
1.3色差顏色詞
相同的顏色在不同的光線下,不同的環境中,得出的色彩效果也不同。要表達這種效果,就得運用適當的詞語表達出其深淺、明暗。這一類的詞語有:(1)表深濃:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深藍;deep green深綠;(2)表淺淡:light/pale;如:light yellow淡黃;light blue 淺藍;pale gray淺灰;pale white淡白。(3)表鮮明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鮮艷的紅色。
2、顏色詞的英漢差異對比
英漢兩種語言的顏色詞都有豐富的詞匯。雖然作為自然色,不同民族的認知是相同的,但相同的顏色詞用于不同的語域、文體中,就有不相同的內涵和外延。即有些顏色詞甚至可以表達出遠遠偏離其本身的含義。更有甚者,同一顏色詞在不同民族的文化背景下卻具喻義外延上的差異。只有很好了解其異同,才能在跨文化交際中更好地溝通和理解。如漢語句子:我和你勢不兩立,要讓你見紅,(或白刀子進,紅刀子出)。要讓外國人明白這句話的意思,就不能簡單的直譯為I’ll let you see red。同樣地,英語句子He is in a blue mood中的blue。很明顯,這兩個例子中顏色詞紅和藍表達出來的都不是它本身的字面意思,而是隱藏在兩種不同文化中其引申開去的含義。我們也不能單單從兩個顏色詞身上去理解整個句子的意思。下面就一些基本的顏色詞去闡述英漢之間的文化差異。
2.1紅色:red
紅和red都是最能激發人情緒的顏色,它熱情、興奮、充滿活力,具有喜慶的色彩。在通用的日歷中,我們可以發現,凡是表示新年元旦、春節、圣誕節等一些中西方的節日都會印以紅色以示區分,這就是所謂的red-letter days,其它的則用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone則表示對某人熱情的招待、接見。而中國人在其傳統的婚慶日子中就更加鐘情于紅色,都會貼上紅色的對聯,喜字來慶祝。著名的品牌商標Double red happiness(紅雙喜)更是廣為大眾認可。但有外國人認為紅色象征著危險的信號,這個大概源于西班牙的斗牛運動。斗牛士都拿著紅色的布塊誘使公牛的沖撞,消耗公牛的體能。還有,所有的交通信號燈的紅燈都是令人不能穿越的。
英語的“red”可表示為喜慶、熱烈、幸運、流血的、赤字、虧損、負債等。如:red alert(空襲)緊急警報;red cross紅十字會;red light危險信號;a red letter day紀念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;red tape繁瑣拖拉的公事等程序,官僚作風。red eye 廉價威士忌酒、red gold 純金、red ruin 火災、red flag 警戒旗、red cent 一分錢;漢語的紅色則可表示:革命、成功、受寵、喜慶、等。如:開門紅get success at the very beginning;紅火very busy and flurishing;紅人a favorite with somebody in power;紅事wedding;紅臉get angry or be shy;紅運good luck;紅豆love pea;紅榜honor roll。這些詞語中的紅和red 都脫離了它表示顏色的本義。
2.2白色:white
白色和white在英漢文化中都引起“純潔無暇、清白無辜”的聯想。在漢語中“白”還表示“徒勞,無代價”之意,這時“白”已不再是顏色詞,而是副詞。例如:白送give away,free of charge,白費事all in vain , a waste of time and energy,白手起家to build up from nothing。在英語中表達人的種族時,可以說the yellow people(黃種人),the black people(黑人),the white people(白人)。而要表達人膚色的白與黑時則不用white和black,而是用fair和blond。但表達“白頭發”時還是用“white”。例如:她皮膚白皙。She has a fair skin/complexion.漢語有“紅白喜事”(wedding and funeral)一說,中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”;把上了年紀的老人去世稱為“白喜”,兩者都被中國人視為喜事。中國傳統婚禮的顏色是“紅色”。而在辦喪事時則以白色為主,喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念,這是中國幾千年流傳下來的民俗民風。
而在西方婚禮的顏色以白色為主,新娘身著白色圣潔的婚紗,頭戴白色面紗,親戚朋友送的禮品也是用白紙包裝好,系上白綢帶。在西方人眼里,白色象征著圣潔、莊重、高雅。而在喪禮上則穿黑色禮服表示對死者的哀悼。由此可見,中西方婚禮和葬禮服飾顏色的不同深受其文化的影響。
下面詞語中的白和white都脫離實了它表示顏色的本義。如真相大白the fat made clear,白吃eat something without pay,表白explain something for oneself,白丁people who know little knowledge。a white lie 無惡意的謊言,white list白名單(每時守法的人士、合法的機構等),white room最清潔的房屋,無污染的房屋;white wedding吉祥的婚禮,white man正直高尚的人,white light公正無私的裁判,days marked with a white stone幸福美滿的日子。
2.3黑色:black
黑色和black在英漢文化中象征死亡、苦難和悲痛。在中國人的傳統心理上總把黑色與“壞、不好、黑暗、奸惡”等聯系在一起。在英語中black表示“不幸、災難、厭惡、憤怒、陰沉”等意義。例如:黑心evil mind,黑店gangster inn,黑線a sinister line,黑貨smuggled goods,黑幕inside story of a plot,黑心人the very cruel people,黑手the reactionary power having some evil activities secretly,黑社會組織the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天;black market黑市,非法交易市場;black list黑名單;Black Mass死人的彌撒;Black Maria囚車;black look惡狠狠的神色;black mood情緒低落;black spot交通事故多發地段;black heart指奸惡、陰險的人; black man 惡魔。但這些詞中的黑色和black都脫離了顏色的本義。
另外,英語中,用黑色墨水記帳時表示“贏利”,這與用紅色墨水記帳時表示“虧損”的意思正好相反。如:black figure贏利,in the black賺錢。在西方文化中黑色也象征莊重、威嚴和尊貴。Black suit(黑色西裝),black dress(黑色禮服)是西方人最崇高的傳統服裝,在莊重的正式場合,達官貴人、名流學者等都喜歡黑色的服裝。隨著東西方文化的頻繁交流,在西方的這種服飾顏色在中國也開始流行起來。并且西方以服飾顏色表示職業類別的名詞術語在我國也開始廣泛流行起來。如:the white-collars白領階層,the blue collars藍領階層。
2.4藍色:blue
藍色和blue在英漢文化中所產生的聯想是不同的。藍色在中國文化中給人以“恬淡寧靜、意蘊深遠、心曠神怡”的聯想。中國人似乎較西方人喜歡藍色。而藍色往往令我們聯想到浪漫美好的事情,蔚藍的天空,藍藍的海洋就能引發無窮的暇想。春曖花開,背山朝海,住進這樣一間房子無疑是國人心目中的一件賞心樂事。而blue在英文中,一方面表示“悲觀的,情緒低落的”之意;另一方面,是一種高貴的顏色,用來表示社會地位高、有權勢、出身貴族或皇室。如:Things look blue 形勢很悲觀、He is a real blue blood他是真正的貴族、The little girl looks blue 這個小女孩看上去情緒很低落。英語中的blue除了表示藍色外,還可表示禁律嚴的、下流的、沮喪的、憂郁的等等。如:the blues憂郁、煩悶;sing the blues垂頭喪氣;blue alert(預備警報后的)空襲警報、臺風警報;blue eyed易受騙的;blue murder恐怖的喊聲;look or feel blue沮喪的。
漢語中的藍除了表示顏色外,還常與其它詞在一起組成詞組,表示與色彩不同的喻義。如:藍本script on which the works are based、model,青出于藍而勝于藍the new coming from the old is better than the old等等。
下面詞語中的藍和blue都脫離了它表示顏色的本義。藍圖(計劃)、藍本(著作所根據的底本)、青出于藍而勝于藍(新的比舊的要出色)、true blue 忠實的、blue-sky market露天市場、blue sky bargaining漫天要價,等等。
2.5綠色:green
綠色和green在英漢文化中引起的聯想也是完全不同的。綠色在中國文化中是一種低賤的顏色。在古代,低賤的人穿綠色的衣服。然而,在英文中green是一個聯想非常好的詞,它表示“春天、希望”之意,現在常常用在與環境有關的詞語中。如:green party綠色政黨(以環境生態為基本綱領)、green consumerism綠色消費(消費者購買沒有危害環境的產品)。另一方面green還可表示新的、年輕的、嫉妒的、佳境等。漢語中的青色還可表示年輕的、新的、未成年的、健壯的、永恒的等等。
下面詞語中的綠和green都脫離了它表示顏色的本義。a green hand新手、green house曖房,溫室、green room演員休息室、as green as grass無生活經驗的、green eyed眼紅,嫉妒、green line(軍)轟炸機,敵我分界線、in the green青春期、a green old age老當益壯、in the green tree/wood處于佳境、green power(美)金錢的力量;名留青史leave a glorious name in the history、青女the god having charge of fog in the legend、青史the history book、青睞favour、爐火純青the perfect skills of doing something、青衿the scholars in the ancient time等。
2.6黃色:yellow
黃色和yellow在英漢文化中引起的語義聯想是不同的。黃色在中國文化中象征著至高無上的權力和地位,象征著帝王的威嚴,我國從唐代開始黃色便正式成為皇室的專用顏色,代表神圣和正統。在漢語中有“黃袍加身”一說,指的是為人之上,做了皇帝。“黃袍”、“黃榜”、“黃門”等,都無一不同尊貴與榮耀聯系在一起。黃色是“崇高”、“尊嚴”和“權力”的象征,在國人心里占有極其重要的地位。但另一方面,該詞還有“色情的,腐化墮落的”意思。漢語中的黃色書刊、黃色電影、黃色音樂等是不能直譯為yellow books/movies/music。同時黃色與其它詞語在一起構成了許多新的詞匯,使用廣泛。如:黃色書刊,電影obscene
books/blue films;黃卷the ancient books almanac;黃屋the ancient emperor’s carriage;等。
英語中的yellow除了表示黃顏色外還可以表示膽怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的等。如:yellow dog野狗,卑鄙的人;yellow boy金幣,黑白雜種;have a yellow streak懦怯,膽小,卑鄙的行為;yellow alert(空襲)預備警報;yellow belly可鄙的膽小鬼;yellow looks可怕的臉色,詫異的眼神等。
下面詞語中的黃和yellow都脫離了它表示顏色的本義。黃泉路(死亡)、黃道吉日(迷信的人認為宜于辦好事的日子)、黃牛(投機倒把分子)、黃梁夢(落空的好事)黃昏戀(老年人的戀情);yellow page 電話號碼本、yellow book法國官方文件。
2.7其它顏色:紫色purple;棕(褐)色brown;灰色gray
在英語中,紫色還象征著貴族、權力。如:to be born in the purple身出名門,貴族;marry into the purple嫁入豪門等。漢語中的大紅大紫的紫又表示了受歡迎,得勢的意思。紫氣更是吉祥瑞和之氣。
英語中brown除表示棕、褐色外,還與其它詞語搭配成新詞組表示不同的涵義,使用也較廣泛。如:to be done brown被欺騙,被烤;Brown Baggers學習用功的學生;be in brown study空想、夢想、幻想;brown sugar紅糖;但漢語的棕、褐色卻很少與其它詞搭配構成新的詞匯。
灰色則在兩種語言中都表示黑暗、陰沉、灰暗等的意思。如:He looks gray and tired.他看起來垂頭喪氣,無精打采。漢語中“灰暗的心情,灰心喪氣,灰色地帶”等都是表達這樣的意思。
3、顏色詞的英漢互譯
3.1直譯法
英漢語言與文化存在共性,在英、漢互譯顏色詞時,有的可以在目標語言中找到對應的顏色詞來翻譯,有的在目標語言中其對應的顏色詞有相似的文化引申含義,因此也可以采用直譯法來進行翻譯。如:
薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵統一嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶有幾分血暈。The were still fresh in color.One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.(2)┅┅紅的火紅,白的雪白,青的靛青,綠的碧綠,更有那一株半株的丹楓夾在里面┅┅
The red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples.(3)Through a crack in the wall, the sky was a fish-belly grey.魚肚白從土壁的破洞里鉆進來了。
(4)He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.他是一個高大身材,長頭發,眼球白多黑少的人。
3.2文化對等譯法
當語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習慣使用另一個顏色詞來表示同一顏色。換句話說,把原語言中的約定俗成的說法翻譯成譯語中約定俗成的說法,這就是“文化對等譯法”。如:black tea紅茶,brown sugar紅糖,brown bread黑面包,black and blue青一塊,紫一塊。
漢語中的“紅茶”譯成英語是“black tea”,字面上意思為“黑茶”,這是因為漢語針對茶水的顏色而言,故稱為“紅”,而英語的著眼點則放在茶葉的顏色上,故稱其為“黑”。產生這種現象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不同。漢語講究的是對稱美,“詩句、對聯”等是中國文化追求對稱美的集中體現。而在英語中顏色詞的使用更傾向于表達的準確性。3.3功能對等譯法
所謂“功能對等譯法”就是把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語的讀者沒有背景知識,將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,就要采用功能對等譯法。如:black leg騙子,black dog 憂郁、不開心的人,black smith鐵匠,a white lie善意的謊言,everyone of the family is in the pink合家歡樂。紅顏the bloom of youth,紅人a favorite with somebody in power,開門紅to begin well, to make a good start,白做get small thanks for something,黑白不分confound right and wrong等等。
顏色詞的翻譯要考慮諸多因素,但首先要對原語言中顏色詞的基本含義和文化引申義有準確的理解,在理解的基礎上再考慮選擇合適的譯法。
4結束語
綜上所述,我們不難看出顏色詞使用廣泛,除了其色彩意義之外,還有許多抽象的的象征意義,就其象征意義而言,英漢顏色詞有不少相同之處,但不同之處更多,同時可以看出,這類顏色詞所表達的文化內涵都是與本國的民族、社會文化思想息息相關的。因此,認識清楚顏色詞及其英漢文化差異對于豐富語言知識和兩種文化的交流是大有益處的。
第四篇:英語顏色詞文化內涵及翻譯
Translation of Color Words
顏色詞的意義:指稱意義,文化意義
紅色:
● 漢民族最喜愛的顏色之一。是太陽和火的顏色。
對于漢民族來說, 太陽和火可以給人們帶來光明和溫暖, 所以人們自古以來就偏好用紅色來象征幸福, 喜慶, 歡樂和熱烈。
古代中國人對紅色極為崇尚, 達官貴人的住宅被成為 “朱門”, 他們穿著 “朱衣”, 就有了那句名詩 “朱門酒肉臭, 路有凍死骨。” 漢民族結婚要有紅色的喜字, 新娘要穿大紅衣服, 過年的時候要在門口貼紅底黑字的對聯。
漢語中的有紅的詞語通常是褒義的, 如“紅火”, “開門紅”, “紅顏”, “走紅”, 等等。
在中國, 紅色還象征著革命和社會主義。一系列的詞都表現了這種含義, 如 “五星紅旗”, “紅軍”, “紅領巾”, “紅色政權”, 等等。●
紅白喜事
weddings and funerals
● 紅榜
honor roll ● 紅心
loyal heart ● 紅得發紫
extremely popular
● 走紅運
to have a good luck
● 紅利
bonus ● 大紅人
a favorite with sb.in power 在英語中, 紅色也可以表達喜慶的意思, 但紅色還有一定的貶義, 表示潛在的危險, 極端的熱情, 政治上的極端等含義。如: red flag(紅旗), 中國人看來是高尚崇高的東西, 而在英語中, 這意味著鐵道上有危險, 從而逐漸引申為 “使人生氣的東西”。再如英語中的red lights district(紅燈區), 則是指色情場所。
● red alert ,(臺風,空襲)緊急警報
●
the red carpet
隆重的歡迎
● red battle
一場血戰
●
red ruin
火災
● red-eye whisky
廉價的威士忌酒
● red box
英國大臣用的文件匣 ● red herring:轉移人們注意力的東西。
白色
在漢民族文化中對黑白都有禁忌, 在漢語中, 白除了有 “純潔”的含義外, 多是貶義, 常常與死亡, 不幸和不吉利聯系在一起,如 “白事”(喪事)。白色的象征義也有表示低賤, 反動, 愚蠢等含義。如 “白搭”, “白眼”, “一窮二白”等。在古代, 稱沒有文化和功名的人為 “白丁”, 稱窮人的茅屋為 “白屋”。在革命時期, 有 “白色恐怖”。
● 白班
day shift
白癡
idiot ● 白開水plain boiled water
白眼 supercilious look
● 白手起家
to start from scratch
圣經中黑暗象征邪惡與妖魔, 而光明則是上帝, 光明, 真理的象征。英語中的white可表示純潔, 美好, 善意, 公平及幸運的等含義。如a white lie(善意的謊言), white hands(清白, 誠實的人), white days(幸運的日子)。
● white alert 解除警報
● ● ● ● ● ● white collar workers
a white night
不眠之夜
to see the white
見世面,長世故
to show the white feather;
white books
(美國)政府公文(白皮書)to stand in a white sheet;公開懺悔 the white terror
白色恐怖 to bleed white;
to leech sb.white 被榨盡血汗
吸干某人的血
黑色
英漢語中的黑色都多表示貶義。在漢民族文化中, 黑多與不好的東西相關, 如古時的墨刑, 傳說中的陰間, 都與黑有關系。也就因此有了 “抹黑”等詞。而在中國的近代史中, 黑色又與反革命, 反動等含義扯上了關系, 由此有了 “黑幫”, “黑社會”, “黑手”等詞。而從 “黑暗”這個意義引申出了 “黑車”, “黑市”, “黑貨”, “黑名單”等詞。在英語中, black可表示嚴重的, 不吉利的, 罪惡的, 不合法的, 不受歡迎的等意思。如a black letter day(不吉祥的日子), blacklist(黑名單), black market(黑市)等。
● 黑貨
smuggled goods
● 黑心腸 evil mind ● 黑話
cant(隱語,偽善之言)
● 黑咕隆咚
pitch-dark
● 黑不溜秋
swarthy
● black tie 正式社交場合
● to be in black mood
情緒低落
● in the black 贏利
● Black Maria
囚車,巡警車
● black and blue
遍體鱗傷
● black diamonds
煤
● black coffee
咖啡,純咖啡
● black ingratitude
忘恩負義
● black tea
紅茶
(1)Black Friday一般指星期五又逢l3號的耶一天,迷信者會盡量減少外出以免災禍臨頭 black art是不可思議的妖術,在中古時代的歐洲,如被懷疑具有black art的人是要被判處死刑的。
(2)black sheep字面上的意思是“黑羊”,實際是指集體中的敗類、敗家子。它源于英國古代的迷信傳說 過去英國人認為黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人總覺得一只黑羊擠在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少錢,被當成無用的東西。這樣black sheep就轉義為“無用之人,敗家子”.相當于漢語的“害群之馬”。
(3)歷史上還有兩個Black Thursday,一是指1851年2月6日的星期四,當時澳大利亞發生了一場特大森林火災,火到之處,一片焦黑;一是指1943年10 月14日,也是個星期四美德空軍在德國史溫盜佛鎮上空發生激戰,戰火激烈,兩敗俱傷,史稱該日為Black Thursday。
黃色
● 黃色是漢民族崇尚的顏色之一, 自古以來就是中華民族的代表色。在中國古代, 黃色象征著神圣, 皇權, 尊貴, 崇高, 土地和國土等含義, 也是黃皮膚民族的象征, 中華兒女從來都以自己是炎黃子孫而感到自豪。在漢語中, 經常用黃來形容好的東西,●
● ● ● ● ● ● ● 如黃道吉日, 黃花, 黃榜, 黃金時代, 黃袍加身,等等。在近現代, 黃色也出現了貶義色彩, 這都是外來的影響。“十八世紀以來, 美國多用黃色紙印刷出版一些色情淫穢的書刊, 因此人們習慣把色情書刊稱作黃色書刊。”從而在中國逐漸產生了一系列的貶義的帶有黃的詞語。如黃色小說, 黃色錄像, 等等。在英語中, yellow通常被用來表示 “膽小的, 自私的”的意思, 如 “a yellow dog” 是指一個膽小或自私的人, 而 “yellow steak”是指一個人生性怯懦。
漢語中出現的黃色表示色情的這種貶義, 在英語中卻沒有同樣的意思。所以在英語中,Yellow pages就絕對不能向色情方面理解, 這是指電話薄黃頁, 是用來查各種電話號碼的。
(1)在印刷書籍用的紙張中,黃色紙是最差的一種。19世紀流行的法國廉價小說便是用黃色紙印刷及用黃皮封面的。這種書籍便是yellow back。
(2)yellow journalism都是指通過不擇手段地夸張、渲染來招攬讀者的一種新聞編輯作風,也就是黃色編輯作風。yellow dog
You are yellow!你是膽小鬼!yellow belly
可鄙的膽小鬼 yellow looks
尖酸多疑的神情 yellow alert
預備警備
yellow steak
a yellow-dog contract 以受雇工人不加入工會為條件的雇用契約
綠色:
英漢語中綠色的象征意義大致相同。綠色是大自然的顏色, 因此是人們普遍喜愛的顏色。綠色是植物的顏色, 自古以來人們常用綠色來象征春天, 青春, 希望, 新鮮等含義。在英漢兩種語言中, 都用綠色象征安全, 希望, 和平。
英語中表示嫉妒用be green with envy,和漢語中的“嫉妒得眼晴發紅”恰恰相反,這大概是由于人種不同.眼珠顏色有別的緣故吧。(2)Green revolution 漢語意思是“綠色革命”,指以推廣高產小麥為開端的農業革命。(3)In American general elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美國大選中,得勝的一方往往都是那些背后有大財團支持的侯選人。
● a green winter
(溫暖的冬天), ● a green old age
(老當益壯)to give sb.the green light 縱容某人 ● green house
溫室
● green hand
沒有經驗的人, 生手
● green apple
未熟的蘋果
● green corn
嫩玉米 ● green with envy, ● green-eyed monster 藍色:
● yellow book“黃皮書”
● blue book(藍皮書),是指英國國會的出版物 因書皮為藍色而得名。blue print本來是指復制建筑物圖樣的藍圖,現可引伸來指任何周祥的計劃。
●(2)在英語中.blue的社會內涵意義較多。blue可用來表示社會地位高 有權勢或出身名門的貴族等。blue stocking(女學者或女才子),則是來自18世紀的一種現象。當時英國文學社的女成員們,常穿藍色襪子,因此用blue stocking來借指有學問,有才華的婦女。blue ribbon更是榮譽的象征,源自英國最高榮譽Carter嘉德勛章的藍
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 色授帶,因而它代表的是“榮譽,實力”。
(3)世上還沒有入見過藍色的月亮,因而英語中有once in a blue moon一說,意思和漢語中的“鐵樹開花”差不多,即千載難逢之事。blue pencil作動詞用時.意為“刪過”源于美國編緝通常用藍色鉛筆來刪改稿件的習慣。
blue film 黃色電影
blue music 憂傷的音樂
blue jokes下流笑話
blue milk 摻水的牛奶
blue software 黃色軟件
blue chip 績優股
blue collar workers 體力勞動者 blue man穿制服的警察
a blue book 社會名人錄
a blow from the blue 晴天霹靂 drink till all is blue 喝得酩酊大醉 out of the blue 始料不及地
灰色
●(1)gray hairs或gray heads特指老年人,源于人老之后,須發變成灰白之故。
(2)因為gray是在黑色和白色之間.常常有“中立”的意思。比如:Whenever they made mischief,he tried to stand in the gray.每當他們搬弄是非時,他總是恪守中立。● a gray day 陰天
● gray record 古書
● the gray market 半黑市
● gray prospects 暗淡的前景
● gray cloth 本布色
● gray collar 服務性的行業
● gray mare 比丈夫強的妻子
漢譯英
● 灰心喪氣
to lose heart
● 灰暗
gloomy
● 灰溜溜
dejected
● 灰色收入
extra income ● Semi-overt income, off-the-book income ● 灰色人生觀a pessimistic outlook on life
第五篇:中英顏色詞文化對比與翻譯
中英顏色詞文化對比與翻譯
[摘要]漢語與英語在諸多方面具有差異,如認識不到這些差異,便會對翻譯造成障礙。本文重點研究了三原色“紅、黃、藍”的中英文化異同,旨在探討翻譯顏色詞的方法,方便讀者的理解。
[關鍵詞]文化對比 “紅、黃、藍” 翻譯
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2015)03-0066-02
語言與文化密不可分,翻譯更不能離開所譯語言的文化背景。顏色同樣蘊涵著多種文化含義。不同語言環境下,對顏色的認知理解均有不同,因此翻譯顏色詞時,不僅要求懂得顏色的文化含義,還要懂得如何完成英漢雙語的轉換。“紅、黃、藍”是我們常見的色彩,本文致力于探討這三種顏色的英漢文化差異以及翻譯方法,力求使大家關注顏色詞的翻譯方法。
一、顏色詞的中英文化比較
(一)紅色
紅色是自然界最普遍的一種顏色,在中國人心中,“紅”也有著深刻的意義。因為在中國,“紅”象征著喜慶,象征著興隆。春節期間,家家戶戶的紅燈籠、紅對聯,代表著一種喧囂歡樂的氛圍。除此之外,“紅”還象征著順利、成功,或者是受到重視。例如為我們熟悉的詞語“紅運”,“紅人”等。紅色是我國千百年來崇尚的顏色,它能夠在某種程度上滿足中國人心中的需求。
從其顏色本身,“紅色”是鮮血的顏色,在英語中,鮮血可以引申為暴力、激進的革命,帶有貶義。英語的red,包含支持左翼觀點;支持共產主義;革命激進分子等含義,例如詞語red activities便是“左派激進運動”之意。其革命含義偏血腥,如英語中的詞語red-handed(手沾滿血的;正在犯罪的),a red battle(血戰)等。在漢語中,此種顏色也有一種革命的含義,但是其在漢語的革命意義是褒義的,象征著革命與政治覺悟高。如漢語中紅軍(the Red Army)、紅領巾(red scarf)。
“紅色”還表示一種情緒狀態,或憤怒,或喜悅,或羞赧,這是英漢皆有的含義。表憤怒不快時漢語中有“面紅耳赤”“眼紅”“臉紅脖子粗”等詞語,表羞赧時,有詞語“羞紅了臉”等。在英語中也是如此,例如“When he criticized me,I really saw red”,表示對別人批評的憤怒;“Everyone knew her cheated in the exam,and her face soon turned red”,表示因羞愧而臉紅的含義。
(二)黃色
黃色在中英文化中,有一定的共性。
首先,兩者都意味著某些疾病。在漢語中有黃疸、黃癬、黃熱病等與疾病相關的詞語,同時還有面黃肌瘦、面色枯黃、黃臉婆等詞語,也象征著不健康的狀態。在英語中也是如此,最為我們熟悉的便是yellow-fever,該詞語與漢語中的黃熱病直接對應。其次,因為黃色與秋天枯黃的落葉息息相關,所以兩者都意味著某種蕭條的狀態,還包含憂傷寂寥的情感。漢語中悲秋的詩句不計其數,如“秋風慘淡秋草黃”“人比黃花瘦”等。英語中yellow也有此種含義,例如“My life is like the yellow leaf without any hope”。
除了以上的共性外,中英文文化中黃色的含義也存在著一定的差異。
在漢語中,黃色是權貴、權威的象征。在中國的歷史中,黃色一直是皇城中的顏色,如黃袍、黃榜、黃磚黃瓦,還有象征富貴的黃金等,而在英語中,這些表達并不常見,英語中的皇權表達為藍色、紫色更為常見。黃色在中文中還表示腐化墮落隱晦的意思。例如黃色書刊、黃片等,這些都包含著色情內容,而在英語中,這些表示淫穢骯臟意義的為藍色。
在英語中,黃色有著其獨特的文化意義。因為在猶大背叛耶穌時,穿著黃色的衣服,所以黃色在英語中有了膽怯、膽小、卑鄙等貶義,如yellow streak 表示膽怯,怯懦;而yellow-belly表示可鄙的膽小鬼。黃色還在英語中表示趣味低級的書刊,如yellow press,但是這些黃色書刊不同于中文中的“黃色”,英語中的“yellow”毫無色情淫穢之意可言。
(三)藍色
藍色主要表示天空、大海的顏色。在中國古代,最常見的顏色不過紅、黃二色,但藍色是天空的顏色,古人歷來對天空具有深深的敬畏之情。我們可以看到古代的儒生穿著藍色的衣裳,清代大臣穿著藍色的官服,清代努爾哈赤初定的上三旗正包括正藍旗。從中我們可以看出藍色的重要性。藍色是一種極具韻味的顏色,詩句“藍水色似藍,日夜長潺潺”,給人以寧靜舒暢的感覺,所以便有“寧靜、美好、純凈”的含義。
在英語文化中,藍色與漢語中的黃色略有相似之意。在英語中,藍色代表高貴與優雅。例如“blue blood”在英語中表示具有王室的血統,而不能譯成藍色的血。“blue book”意為名人錄,“blue brick university”指名牌大學。藍色也有下流、淫穢之意,漢語的“黃色電影”便可譯為“blue films”,另外“blue talk”表示“下流的言論”。同時英語文化中的藍色還可以表示憂郁、悲傷的感覺,例如“blue song”意為“惆悵之歌”。在英語國家還有一種悲傷憂郁的音樂名為“blues”,即藍調。
二、顏色詞的翻譯
根據上文的分析,我們了解了中西方顏色詞的差異,而面對此種差異,我們又應采取怎樣的措施?翻譯就是以一種語言再現另一種語言的信息,但我們要做到讓讀者“與觀原文無異”。這就要求我們懂得多種文化,例如上文的例子,在翻譯“blue films”時,如果翻譯成“藍色電影”,讀者并不會理解什么意思。所以,在翻譯顏色詞時,要使用一些方法。
(一)直譯
直譯是指“既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法來翻譯文字”。
例如李清照的詩歌:知否,知否?應是綠肥紅瘦。
譯為:Don’t you know,don’t you know,the red should languish and the green should grow?
因為詩中的顏色詞在意義上能夠與英語的詞語相對應,所以便可以采用這種直譯法。除了詩歌外,許多常見的詞語都可以用這種方法來翻譯,如紅十字會Red Cross、紅酒red wine等。
(二)換詞翻譯
如上文分析的那樣,有些顏色在不同語言中含義不同,有時,漢語中的顏色與英語中的顏色并不對應。例如“黃色電影”在英語中應為“blue film”,“紅茶”在英語中可譯為“black tea”。
(三)意譯
意譯是指“只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字”。因為有些時候,不能因為其文字中有顏色,就將其翻譯成顏色詞,我們要根據其實際意義加以翻譯。如“white lie”是指“善意的謊言”;“black sheep”是指害群之馬;“黃毛丫頭”譯為“a witless young girl”。
三、結語
根據以上的分析,一些顏色詞除了表示其本身所代表的色彩外,還有許多引申意義,這些都與文化息息相關。顏色詞具有深刻的文化內涵,因此在我們翻譯顏色詞時,不能只顧字面意義生搬硬譯,更應注重其豐富的雙語文化。翻譯在我們生活中起到了無可替代的作用,我們不只需要懂得英漢兩種語言,更應懂得這兩種文化,如此一來才能夠避免錯譯。學習是無止境的過程,翻譯亦是如此,我們應不斷地積累與研究,謹慎推敲文化的差異。
【參考文獻】
[1]韓婧.漢英語言中紅、黃、藍三色的文化差異與翻譯[J].產業與科技論壇,2009(08).[2]劉慧.紅顏色詞的分析與翻譯[J].中國科教創新導刊,2010.[3]邵志洪.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.[4]王瓊.顏色詞“黃色”的中英文化對比與翻譯[J].內江科技,2011(07).[5]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務印書館,1980.責任編輯:張麗