久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

孔子語錄(論語)中英文對照翻譯

時間:2019-05-14 18:05:18下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《孔子語錄(論語)中英文對照翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《孔子語錄(論語)中英文對照翻譯》。

第一篇:孔子語錄(論語)中英文對照翻譯

人物語錄:孔子語錄(論語)中英文對照翻譯

Analects

The Master said, to learn and at due times to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

The Master said, “At fifteen I set my heart upon learning.At thirty, I planted my feet firm upon the ground.At forty, I no longer suffered from 2)perplexities.At fifty, I knew what were the 3)biddings of Heaven.At sixty, I heard them with 4)docile ear.At seventy, I could follow the 5)dictates of my own heart;for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.”

The Master said, 6)incomparable indeed was Hui!A handful of rice to eat, a 7)gourdful of water to drink, living in a mean street.Others would have found it 8)unendurably depressing, but to Hui’s cheerfulness it made no difference at all.Incomparable indeed was Hui!

論 語

(一)子曰:“學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

(二)子曰:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”

(三)子曰:“賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!”

1、analects [5An[lekts] n.論集,文選

2、perplexity [p[5pleksiti] n.困惑;窘困

3、bidding [5bidiN] n.命令,吩咐

4、docile [5dEusail] a.馴順的,馴良的

5、dictate [5dikteit] n.[常用復]命令,支配

6、incomparable [in5kCmpErEbl] a.無比的,無雙的7、gourdful [5guEdful] n.一葫蘆的量

8、unendurably [5Qnin5djuErEbli] ad.難忍受地,不可容忍地

第二篇:孔子語錄《論語》中英文對照

有教無類。

In teaching there should be no distinction of classes.當仁,不讓于師。

When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.學而時習之,不亦說乎?

Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application? 溫故而知新,可以為師矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.學而不思則罔,思而不學則殆。

Learning without thought is labourlost;thought without learning is perilous.敏而好學,不恥下問。

He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好學也。

In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如樂之者。They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有于我哉。

The silent treasuring up of knowledge;learning without satiety;and instructing others without being wearied--which one of these things belongs to me?

我非生而知之者,好古,敏以求之者也。

I am not one who was born in the possession of knowledge;I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。

When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.學如不及,猶恐失之。

Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it.

第三篇:孔子語錄《論語》中英文對照

孔子語錄《論語》中英文對照

最近電影《孔子》正在熱映中,孔子的《論語》我們在學校里已經學過很多,這里我們來一起了解下,《論語》中的句子翻譯成英語都是什么樣吧。本文的句子主要是求知求學類的。有教無類。

In teaching there should be no distinction of classes.當仁,不讓于師。

When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.學而時習之,不亦說乎?

Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application? 溫故而知新,可以為師矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.學而不思則罔,思而不學則殆。

Learning without thought is labourlost;thought without learning is perilous.敏而好學,不恥下問。

He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好學也。

In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如樂之者。

They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有于我哉。

The silent treasuring up of knowledge;learning without satiety;and instructing others without being wearied--which one of these things belongs to me? 我非生而知之者,好古,敏以求之者也。

I am not one who was born in the possession of knowledge;I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。

When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.學如不及,猶恐失之。

Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it.

第四篇:孔子語錄(論語)中英文對照翻譯

人物語錄:孔子語錄(論語)中英文對照翻譯

Analects

The Master said, to learn and at due times to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

The Master said, “At fifteen I set my heart upon learning.At thirty, I planted my feet firm upon the ground.At forty, I no longer suffered from 2)perplexities.At fifty, I knew what were the 3)biddings of Heaven.At sixty, I heard them with 4)docile ear.At seventy, I could follow the 5)dictates of my own heart;for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.”

The Master said, 6)incomparable indeed was Hui!A handful of rice to eat, a 7)gourdful of water to drink, living in a mean street.Others would have found it 8)unendurably depressing, but to Hui’s cheerfulness it made no difference at all.Incomparable indeed was Hui!

論 語

(一)子曰:“學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

(二)子曰:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”

(三)子曰:“賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!”

1、analects [5An[lekts] n.論集,文選

2、perplexity [p[5pleksiti] n.困惑;窘困

3、bidding [5bidiN] n.命令,吩咐

4、docile [5dEusail] a.馴順的,馴良的

5、dictate [5dikteit] n.[常用復]命令,支配

6、incomparable [in5kCmpErEbl] a.無比的,無雙的7、gourdful [5guEdful] n.一葫蘆的量

8、unendurably [5Qnin5djuErEbli] ad.難忍受地,不可容忍地

學而第一

『⒈1』子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不 慍,不亦君子乎?”

『⒈2』有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!” 『⒈3』子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”

『⒈4』曾子曰:“吾日三省吾身——為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”

『⒈5』子曰:“道千乘之國,敬事而信,節用而愛人,使民以時。”

『⒈6』子曰:“弟子,入則孝,出則弟,謹而信,泛愛眾,而親仁。行有余力,則以學文。”

『⒈7』子夏曰:“賢賢易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交,言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。”

『⒈8』子曰:“君子不重,則不威;學則不固。主忠信。無友不如己者。過,則 勿憚改。”

『⒈9』曾子曰:“慎終,追遠,民德歸厚矣。”

『⒈10』子禽問於子貢曰:“夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?

子貢曰:“夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?”

『⒈11』子曰:“父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。”

『⒈12』有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美;小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。”

『⒈13』有子曰:“信近於義,言可復也。恭近於禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗也。”

『⒈14』子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已。”

『⒈15』子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也;未若貧而樂,富而好禮者也。”

子貢曰:“詩云:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之謂與?”子曰:“賜也,始可與言詩已矣,告諸往而知來者。”

『⒈16』子曰:“不患人之不己之,患不知人也。”

1:1 Confucius said: “Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a Superior Man?” [Comment] Superior Man is a common English translation for the Chinese term chün-tzu which originally means “Son of a Prince”--thus, someone from the nobility.In the Analects, Confucius imbues the term with a special meaning.Though sometimes used strictly in its original sense, it also refers to a person who has made significant progress in the Way(Tao)of self-cultivation, by practicing Righteousness, by loving treatment of parents, respect for elders, honesty with friends, etc.Though the

chün-tzu is clearly a highly advanced human being, he is still distinguished from the category of sage(sheng-jen), who is, in the Analects more of a “divine being,” usually a model from great antiquity.The character of the Superior Man, in contrast to the sage, is being taught as a tangible model for all in the here and now.And although many descriptions of the requirements for chün-tzu status seem quite out of our reach, there are many passages where Confucius labels a contemporary, or one of his disciples a “Superior Man,” intending a complement.Thus, the categorization is not so rigid.One might want to compare the term “Superior Man” to the Buddhist bodhisattva, in that both are the models for the tradition, both indicate a very high stage of human development as technical terms, yet both may be used colloquially to refer to a “really good person.” 1:2 Yu Tzu said: “There are few who have developed themselves filially and fraternally who enjoy offending their superiors.Those who do not enjoy offending superiors are never troublemakers.The Superior Man concerns himself with the fundamentals.Once the fundamentals are established, the proper way(tao)appears.Are not filial piety and obedience to elders fundamental to the enactment of jen?” [Comment] The Chinese term jen has been translated into English as “humanity,” “benevolence,” “goodness,” “Perfect Goodness,” etc.It is a difficult concept to translate because it doesn't really refer to any specific type of virtue or positive endowment, but refers to an inner capacity possessed by all human beings to do good, as human beings should.This is the reason some have translated it as “humanity.” The problem with this translation is that it does not indicate the “goodness” implied by the term jen.In the Chinese “essence-function” perception, jen can be understood as the essence of all kinds of manifestations of virtuosity: wisdom, filial piety, reverence, courtesy, love, sincerity, etc., all of which are aspects, or functions of jen.Through one's efforts at practicing at the function of jen, one may enhance and develop one's jen, until one may be called a Superior Man, or even better, a “Person of jen.” In the Analects, “person of jen” is an extremely high state, rarely acknowledged of any human being by Confucius.1:3 Confucius said: “Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a person of jen.” 1:4 Tseng Tzu said: “Each day I examine myself in three ways: in doing things for others, have I been disloyal? In my interactions with friends, have I been untrustworthy? Have not practiced what I have preached?” 1:5 Confucius said: “If you would govern a state of a thousand chariots(a small-to-middle-size state), you must pay strict attention to business, be true to your word, be economical in expenditure and love the people.You should use them according to the seasons.”

[Comment] “Usage of the people according to the seasons” is extremely important in an agriculture-based society, where planting, cultivating, or harvesting a certain crop during a certain few-day period can be critical.During the Spring and Autumn and Warring States periods in China, selfish and aggressive warlords frequently pulled farmers off their land at important farming times, to use them for public works projects, or have them fight in the ruler's personal wars.1:6 Confucius said: “A young man should serve his parents at home and be respectful to elders outside his home.He should be earnest and truthful, loving all, but become intimate with jen.After doing this, if he has energy to spare, he can study literature and the arts.” [Comment] In the above-mentioned essence-function view, the development of one's proper relationship with one's parents and others around her/him is fundamental in life.Only after these things are taken care of is it proper to go off and play at whatever one likes--even if this “play” involves the serious study of some art form.1:7 Tzu Hsia said: “If you can treat the worthy as worthy without strain, exert your utmost in serving your parents, devote your whole self in serving your prince, and be honest in speech when dealing with your friends.Then even if someone says you are not learned(hsüeh), I would say that you are definitely learned.” [Comment] In the Confucian tradition, learning(hsüeh)is more than intellectual, academic study, or the accumulation of facts(although this aspect is included).It is the process of manifesting one's jen by developing-oneself in self-reflection through the various types of human relationships.1:8 Confucius said: “If the Superior Man is not 'heavy,' then he will not inspire awe in others.If he is not learned, then he will not be on firm ground.He takes loyalty and good faith to be of primary importance, and has no friends who are not of equal(moral)caliber.When he makes a mistake, he doesn't hesitate to correct it.” [Comment] The Superior Man still makes mistakes.The difference between him and other people is that he rectifies his errors as soon as he becomes aware of them.1:9 Tseng Tzu said: “When they are careful(about their parents)to the end and continue in reverence after(their parents)are long gone, the virtue of the people will return to its natural depth.” 1:10 Tzu Ch'in asked Tzu Kung: “When our teacher(Confucius)arrives in any country, he invariably finds out everything about its government.Does he seek this information? Or is it given to him?” Tzu Kung said, “Our teacher gets it by being cordial, upright, courteous, temperate and complaisant.His way of getting information is quite different from that of other men.”

1:11 Confucius said: “When your father is alive, observe his will.When your father is dead observe his former actions.If, for three years you do not change from the ways of your father, you can be called a 'real son(hsiao).'” [Comment] In terms of the development of the character of the human being, the most fundamental practice is that of “filial piety,” the English translation of the Chinese hsiao, which means to love, respect and take care of one's parents.Confucius believed that if people cultivated this innate tendency well, all other natural forms of human goodness would be positively affected by it.1:12 Yu Tzu said: “In the actual practice of propriety, flexibility is important.This is what the ancient kings did so well--both the greater and the lesser used flexibility.Yet you should be aware: If you understand flexibility and use it, but don't structure yourself with propriety, things won't go well.” [Comment] Propriety is the English rendition of the Chinese li.This is a word that also has a wide spectrum of meaning in Classical Chinese thought, and is difficult to translate by a single word.Its most basic meaning is that of “ritual” or “ceremony,” referring to all sorts of rituals that permeated early East Asian society.The most significant of course, would be wedding ceremonies and funerals.But there were also various agricultural rituals, coming-of-age rituals, coronations, etc.Confucius was an expert on the proper handling of all sorts of rituals.The term li however, has, in the Analects, a much broader meaning than ritual, since it can also refer to the many smaller “ritualized” behavior patterns involved in day-to-day human interactions.This would include proper speech and body language according to status, age, sex--thus, “manners.” In this sense, li means any action proper, or appropriate to the situation.For instance, in the modern context, I might go up and slap my friend on the back.But I certainly wouldn't to that to my professor, or to a student in my class whom I don't know very well.In the Analects, li, as a general category, is clearly defined in a relationship with jen, where jen is the inner, substantial goodness of the human being, and li is the functioning of jen in the manifest world.That is to say, li is Righteousness, filial piety, fraternal respect, familial affection, etc.1:13 Tzu Yu said: “When your own trustworthiness is close to Righteousness, your words can be followed.When your show of respect is according to propriety, you will be far from shame and disgrace.If you have genuine affection within your family, you can become an ancestor.” [Comment] Righteousness with a capital “R” is my rendering of the Chinese i, which has also commonly been translated as righteousness.Although not quite as essential a concept as jen, it is a strongly internalized human capacity.Being attuned to Righteousness allows people to do the proper thing in the proper situation, to give each person, place and thing its proper due.1:14 Confucius said: “When the Superior Man eats he does not try to stuff himself;at rest he does not seek perfect comfort;he is diligent in his work and careful in speech.He avails himself to people of the Tao and thereby corrects himself.This is the kind of person of whom you can say, 'he loves learning.'” 1:15 Tzu Kung asked: “What do you think of a poor man who doesn't grovel or a rich man who isn't proud?” Confucius said, “They are good, but not as good as a poor man who is satisfied and a rich man who loves propriety.” Tzu Kung said, “The Book of Odes says: Like cutting and filing, Grinding and polishing This simile for the process of self-perfection is found often in Confucian texts.Is this what you are talking about?” Confucius said, “Ah, now I can begin to discuss the Book of Odes with Tz'u.I give him a hint and he gets the whole point.” 1:16 Confucius said: “I am not bothered by the fact that I am unknown.I am bothered when I do not know others.”

第五篇:孔子語錄中英文對照

孔子語錄中英文對照

字號: 小 中 大 | 打印 發布: 2010-1-20 22:23 作者: webmaster 來源: unknown 查看: 0

有教無類。In teaching there should be no distinction of classes.當仁,不讓于師。When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.學而時習之,不亦說乎? Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? 溫故而知新,可以為師矣。If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.學而不思則罔,思而不學則殆。Learning without thought is labour lost;thought without learning is perilous.敏而好學,不恥下問。He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好學也。In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如樂之者。They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有于我哉。The silent treasuring up of knowledge;learning without satiety;and instructing others without being wearied--which one of these things belongs to me? 我非生而知之者,好古,敏以求之者也。I am not one who was born in the possession of knowledge;I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.學如不及,猶恐失之。Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it.

下載孔子語錄(論語)中英文對照翻譯word格式文檔
下載孔子語錄(論語)中英文對照翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    孔子語錄系列的中英文對照

    孔子語錄系列的中英文對照 一. 為人處世 君子不以言舉人,不以人廢言。The superior man does not promote a man simply on account of his words, not does he put aside goo......

    孔子論語翻譯

    性相近也,習相遠也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.過而不改,是謂過矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.......

    論語孔子語錄

    孔子是中華文化中的核心學說儒家的首代宗師,集華夏上古文化之大成,在世時已被譽為“天縱之圣”、“天之木鐸”,是當時社會上最博學者之一,并且被后世尊為至圣、萬世師表。孔子和......

    經典翻譯中英文對照

    中國熱門科技詞匯 科學發展觀 concept of scientific development 全民科學文化素質 scientific and cultural qualities of the entire people 發展科技 scientific and......

    孔子《論語》全文及翻譯(精選五篇)

    1、子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?” 譯文 孔子說:“學了又時常溫習和練習,不是很愉快嗎?有志同道合的人從遠方來,不是很令人高興的嗎?人......

    孔子語錄 論語六則

    孔子語錄 論語六則 子曰:"學而時習之,不亦說乎 有朋自遠方來,不亦樂乎 人不知而不慍,不亦君子乎 " 子曰:"溫故而知新,可以為師矣." 子曰:"學而不思則罔,思而不學則殆." 子貢......

    孔子語錄英漢對照

    1.子曰:“學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?” The Master said, "to learn and at due times to repeat what one has learned, is that n......

    三十六計中英文對照翻譯范文

    1.瞞天過海crossing the sea under camouflage 2.圍魏救趙relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei 3.借刀殺人killing someone with a borrowed knife......

主站蜘蛛池模板: 无码中文av有码中文av| 国产奶头好大揉着好爽视频| 熟女乱色一区二区三区| 精品人妻无码专区中文字幕| 天天摸天天做天天爽2019| 亚洲成a人片在线观看天堂| 黑人玩弄人妻中文在线| 久久综合精品国产一区二区三区无码| 欧美18videosex性欧美黑吊| 久久这里只精品国产免费10| а√天堂中文在线资源库免费观看| 成年无码动漫av片在线尤物网站| 中文成人在线| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 亚洲a∨精品一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜网站| 久久www免费人成_看片| 国产一区日韩二区欧美三区| 亚洲精品无码久久久| 四虎国产精品一区二区| 成人欧美一区二区三区的电影| 中文字幕无码成人免费视频| 中文字幕人妻不在线无码视频| 日韩欧美高清dvd碟片| 午夜婷婷精品午夜无码a片影院| 欧美性猛交????P30| 亚洲欧洲美洲无码精品va| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 人妻 日韩精品 中文字幕| 人妻av综合天堂一区| 欧美精品videosex极品| 99久久久无码国产精品免费砚床| 极品无码人妻巨屁股系列| 品色堂永远的免费论坛| 18禁止进入1000部高潮网站| 国产拍拍拍无码视频免费| 国内精品国产三级国产av| 麻豆传媒在线观看| 国产综合视频一区二区三区| 激情人妻另类人妻伦| 精品www日韩熟女人妻|