久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語典故性成語的來源與漢譯

時間:2019-05-14 16:52:52下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語典故性成語的來源與漢譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語典故性成語的來源與漢譯》。

第一篇:英語典故性成語的來源與漢譯

所謂典故性成語,指的是出自歷史事件、寓言、神話、傳說等一類的成語。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,廣為民間使用,約定俗成。如果說多以詞、詞組、句子形式出現是語言的結構特征,那么作為語言一分支的典故性成語多以詞組形式而很少以句子形式出現。它雖然結構簡單,但內容豐富,意義精深。其形式的固定性、意義的整體性表明不可隨意改變它的結構,也不可隨便將其中的各詞分割開來。如cat’s

paw,可謂最簡單不過的了,但又絕非杜撰和臆造,而是出自法國拉豐丹的一則寓言故事,講一只猴子利用貓為其從火中取栗子。在現實生活中則常用來指被別人當作工具或爪牙利用的人。又如no respecter of persons在用字方面也可謂比較簡單,它出自《新約·使徒行傳》第十章:“Then Peter opened his

mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,”原指上帝“不偏待人”,如今該成語在本義的基礎上暗含“歧視”之義,然而在不民的語境中效果卻不一樣。G·D·H·Cole曾在“Practical Economics”中用此成語來說明墨索里尼“不偏待人”,其實是對他的諷刺。如果能將此類成語運用得恰到好處,就會使文章、演說等大為增色,從而說明深刻的道理,使人受到深刻的教育。下面擬就典故性成語的來源與漢譯作下探討:

一、源于歷史故事或歷史事件。歷史上出現過眾多的著名歷史故事或事件,后人常用一簡潔說法表達其內容,沿用久了就成了成語。如Sword damocles出自古代希臘的一則歷史故事。業通古希臘歷史、文學的羅馬杰出作家與政論家西塞羅(106BC?3BC)在其論文《圖斯庫拉的談話》中寫道:“紀元前4世紀西西里島上敘拉古的統治者狄奧尼修斯一世(406BC?67BC)有個親信的佞叫達摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活,常說:“君王是人世間最幸福的人”。狄奧尼修斯為了教訓這個想得君位者,在一次宴會上,要他坐在國王的寶座上,當他猛然抬頭,只見頭頂上有一把用頭發懸著的寶劍,隨時都刺到頭頂的危險。他嚇得戰戰兢兢,如坐針氈,時刻提心吊膽,惶惶不安。由此便產生了“達摩克里斯的寶劍”這個成語,它被用來比喻臨頭的危險或情況的危急,類似于漢語的“千鈞一發”。又如burn one’s boats(bridges),此成語中的bridges為美國人所使用,原指古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退。現借用來比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語的“破釜沉舟“。

二、源于寓言故事。寓言是用比喻的形式說明一定的道理,是文學作品中最為短小精練的一種形式。如kill the goose to get the eggs,源于希臘寓言,說的是曾有一個鄉下人,因為發財心切殺死了自己飼養的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結果一無所獲。現借比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”而說“殺雞取卵”,喻體不同,因此漢譯時須遵循漢語成語的搭配規律。又如Veper

and File出自《伊索寓言》,說的是一條蝰蛇(Viper)發現一把鐵銼(File),以為是一頓美餐。但鐵銼說,它的天職是咬別人,而不是被別人咬。后人借此比喻“騙人者反受人騙”,漢譯時要作直譯或意譯處理。

三、源于神話故事。神話是關于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人們對自然現象和社會生活的一種天真的解釋和美好向往。如rain cats and dogs,源于北歐神話,貓對天氣有很大影響,英國水手至今說:“貓尾巴藏大風”。據說駕暴風雨的巫士化為貓形。狗是風的信號,狗和狼都是暴風雨神奧丁的隨從。在德國古畫中,風被畫成狗頭和狼頭。因此,貓被年作暴雨的象征,狗是伴隨暴雨的強風,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,漢譯便為“下傾盆大到雨”。又如Analthea’s

horn,漢譯常為“豐饒的羊角”。阿瑪爾忒亞(Amalthea),希臘祖籍中一神女,是宙斯(Zeus為主神,相當于羅馬神話中的朱庇特Jupiter)的保姆。嬰兒時宙斯由神女阿瑪爾忒亞喂以羊乳。為了感思,宙斯敲下一羊角送給她。許諾讓羊角主人永遠豐饒。

四、傳說。傳說指的是人們口頭流傳下來的關于某人某事的敘述。如swan song,據傳說,音樂之神阿波羅(Apollo)的靈魂進入了一只天鵝,由此產生了畢達哥斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內。另據相傳天鵝(swan)在臨終前唱的歌最優美動聽。后人就用swan song來比喻詩人、作曲家、演員等的“最后作品”,這也是其漢譯形式。又如Leave no stone unturned,相傳公元前447年波斯獎軍馬多尼奧斯在希臘的普拉蒂亞兵敗被殺后,留下一大批財寶在軍帳里。底比斯的波利克拉特斯搜尋卻一無所獲,請示德爾斐神諭后知道要“翻轉所有的石頭”,最后找到了財寶。現借此比喻想方設法等,漢譯為“千方百計,想盡辦法”。

五、源于民間飛俗。如a bird of ill omen,源出古代占卜風俗,延至今日,貓頭鷹、鸛則被視為吉祥鳥)。渡鳥嗅覺靈敏,能確定遠方死尸和腐尸地點。因此渡鳥象征死亡。貓頭鷹在惡劣天氣來臨之前喊叫,而壞天氣常帶來疾病,故貓頭鷹被視為喪鳥,陰森之鳥。后人以此比喻“不吉利的人,常帶來不幸消息的人”,漢譯也是如此。又如a feather in your cap,漢譯為“值得榮耀的事、榮譽”。源于廣泛流行于亞洲和美洲印第安人當中的一種風俗:每殺死一個敵人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛。古代呂西亞人和許多其他古人也有類似風俗,均以此來 顯示戰績與榮譽。

六、源于諺語。諺語是在人閃中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會生活經驗的總結。如birds of a feather棾鱟匝櫨顱birds of a feather flock together.即“物以類聚,人以群分”,轉義為“一丘之貉”。在《魯迅全集》中有這樣一句:“增加混亂的倒是有些悲觀論者??將一切作者詆為‘一丘之貉’”。其英譯為In fact it is these pessimists who increase the chaos by?considering all writers birds of a feather.又如 early bird,其漢澤為“早起者,早到的人”,源出諺語The early bird gets/catches the worm.意為“捷足先登(得),先下手為強”。比較First come,first served.意指“先到的先招待”,與前一個有所不同。

七、源于某些作品。英語中有較好的成語出自某些作品,有的是原封未動的摘引,有的是節縮而成。如wash one’s hands of a thing,可譯為“洗手不干??;與??斷絕關系”。出自《馬太福音》,猶太巡撫彼拉多主持審判耶穌,由于他判定耶穌無罪,一些猶太人不服,因此他當眾宣布洗耳恭聽手辭職并交出了耶穌,以示自己與此案無關。又如as significant as the shake of Lord Burleigh’s head,其漢譯為“象拍利勛爵晃腦袋般意味深長”。出自愛爾蘭劇作家及政治家謝尼丹在《評論家》中的一幕模擬悲劇《西班牙無敵艦隊》。伯利勛爵埋頭于國事,日理萬機,忙得邊說話的時間都沒有,靠晃腦袋表達思想。普夫則根據這個晃動解釋他所表示的意思。

八、源于動物、植物、生活用品、人名、地名等。如:⑴shed crocodile tears,據西方古代傳說,鱷魚吃人畜,一邊吃,一邊掉眼淚,比喻壞人假裝同情被害者。類似于漢語“貓哭老鼠,假慈悲”,且人們常采用此語的前一部分作為其漢譯。例如All your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.其漢譯為“你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠”。⑵the

apple of discord,其漢譯為“爭斗的原因或根源”。傳說厄里斯女神未被邀請參加Thetis和Peleus的婚禮,她就把蘋果扔有參加婚禮的神與神中間。特洛伊王子帕里斯把它給了三個女神中最漂亮的維納斯。這就間接地引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰爭。⑶Simon

Legree,此人是美國女作家斯陀夫人所著《湯姆大伯的小屋》一書中管黑奴的工頭,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其漢譯為“尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”。⑷being

Burke,其漢譯為“出身名門,貴族門第”。源于編纂《貴族人名錄》作者愛爾蘭人約翰·伯克(John Burke)之名,該《人名錄》自1826年以來一直被公認是研究英國貴族階級及其家譜的權威著作。故列入伯克氏貴族人名錄即為貴族出身。⑸all

Dutch/Greek to me,其漢譯為“一竅不通”,其中Dutch與Greek原為“荷蘭語”和“希臘語”。⑹have the free-simple of May Fair,其漢譯為“不受出身等限制無條件繼承取得的不動產”,其中May Fair乃“倫敦西區貴族住宅區”,十八世紀時該地區每年五月均有集市,因而得名。⑺Life

is but an empty dream,其漢譯為“人生如夢”。源于美國詩人Longfellow的詩文。⑻lose face漢譯為“面部”或“臉”之意。⑼Jack

of all trades漢譯為“雜而不精的人”,出自Jack of all trades and master of none.其中Jack原為“杰克”,trades指“多種行業”。⑽spill the beans,漢譯為“泄漏消息(秘密)”,bean原為“豆類;豆科植物”等。⑾be fond of the cup/the bottle,漢譯為“貪杯中之物;好酒”,cup與bottle原為“茶杯”和“瓶子”。⑿Roman

holiday,漢譯為“欣賞別人受苦的娛樂”,而非“羅馬的假日”。⒀as cool as cucumber,漢譯為“十分冷靜”,其中cucumber原指“黃瓜”。⒁like a brick,漢譯為“拼命的”,brick原指“磚”。⒂have a ball at one’s foot,漢譯為“有成功的機會”,源于足球運動。⒃be off the track漢譯為“走入歧途,迷失方向”等,源于狩獵,原指獵狗失去嗅跡。

以上簡要地談了英語中典故性成語的來源與漢譯。其實英語中還有許多這樣的成語,而且掌握它們也并不那么容易,加上漢語中此類成語也不少,且它們具有類似的特點與作用,尤其是象“破釜沉舟”等一類成語,英漢兩種語言的彼此巧合,會使人誤以為這兩種語言是彼此相通且文化背景一致。這樣就錯了。漢語中的“破釜沉舟”出自《史記·項羽本紀》:“項羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心”。雙如“殺鵝取卵”,漢語中則說“殺雞取蛋(卵)”。因此,只要透析兩種語言的淵源,就不難發現其不同所在。而要使學習者克服因這些不同所帶來的困難,就必須引導他們從所語言的角度去認識、去掌握與運用,切忌把兩種典故性成語混為一談,如漢語中的“貓哭老鼠”譯為英語就須用crocodile’s

>tears,否則很可能會叫人不知所云,反之亦然。有人常犯諸如生搬硬套的錯誤,主要原因是平時學習中不注意積累有關典故性成語來源的知識與漢譯的技巧,不了解英語受世界文化影響的程度,故不能靈活運用。對于學習漢語多年的外國人,如不了解中國古代光輝燦爛的文化,不留心典故性成語之出處,肯定會弄不清像“請君不甕”等一類典故性成語的來歷。因此,要在英語教學中適當改進教學內容,利用課常講授或已有的園地刊載典故性成語來源的文章,從而更好地促進英語教學。

第二篇:淺析英語典故性成語的來源及漢譯

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 湯婷婷對中國文化的曲解和困境 2 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 The Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 4 淺析《野性的呼喚》中的“野性”與“人性” 5 Foreign Brands Translated in Chinese 6 Stylistic Features of English Financial Reports 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 目的論視角下公益廣告的翻譯

蕭伯納的費邊思想在芭芭拉少校中的體現

從翻譯美學角度評析白朗寧夫人“How do I Love Thee?”四種漢譯本的得失 從希斯克利夫的悲劇人生看“如何被逼出邪惡的人性” 中英植物詞語隱喻的文化對比

淺析跟單信用證軟條款及其防范措施 論國際商務非禮貌言語行為

文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 799 75 79 38 自我毀滅——了不起的蓋茨比的必由之路

薩克雷眼中的女性---文本分析名利場中的女性

Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 分析簡愛的美

淺析英語電影中的字幕翻譯

對林語堂的《吾國與吾民》幾種中譯本比較研究 旅游廣告資料翻譯探討

Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 23 國內旅游景點介紹英譯的策略與技巧 24 關于高中生英語閱讀策略運用情況的調查 25 《呼嘯山莊》中嵌套式敘述的美學功能 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 論《永別了,武器》的寫作風格 論《格列佛游記》的社會意義 商務談判中話語的順應性研究 《洛麗塔》悲劇結局因素探析 主位推進模式在語篇翻譯中的應用

師生關系與學生英語學習積極性之關聯性探析 從《狼改變美國》看人的狼性生存法則

從《紅字》看霍桑對清教主義的批判與妥協 廣告英語的文體特征研究

奈達等值理論于商務英語翻譯中的理解和應用 情景教學法在中學英語寫作教學中的應用 An Analysis of Ecological Ideas in Walden The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 論英語稱謂語中的性別歧視

The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone 從理解文化角度翻譯英語習語 英漢問候語對比研究

雙重文化下的文化選擇——解析電影《刮痧》中中國移民的文化身份危機 從好萊塢電影看美國的文化霸權

淺談電影臺詞的翻譯技巧--以《追求幸福》為例 《查泰萊夫人的情人》中的重生 英漢語廣告的詞匯比較研究

The Otherization of China in The Woman Warrior 中西文化中顏色詞的互譯

探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 《加里波利的墳墓》的反諷與對話

Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being

大眾文化視角下的另類古典小說-斯蒂芬妮?梅爾《暮光之城》之暢銷解讀 淺析《蠅王》中的人性黑暗

淺析好萊塢英雄主義中的傳統英雄和反英雄形象 環保宣傳語翻譯中的文化介入

論中國古典詩詞英譯中三美原則的再現

目的論視角下《瓦爾登湖》兩個中文譯本的分析

論神話中的民族精神——希臘神話與中國神話之比較 淺析喬治?奧威爾《一九八四》中的極權統治手段 英漢顏色詞匯的文化差異及其翻譯 論中西婚姻觀的差異

唐詩宋詞中顏色意象的研究及其翻譯 《傲慢與偏見》中的女性意識分析 An Analysis of Sexism in English Proverbs 鼓勵性教學方法在中學英語教學中的應用 美國基督新教與中國儒家的倫理道德的比較 流行語對美國社會文化的影響 中西婚姻文化差異

文化差異對國際商務演講的影響 Advertising and Its Application 從《最藍的眼睛》看托尼莫里森如何重塑美國黑人文學中的黑人形象

違反合作原則所表達的會話含義—以《越獄》中Theodore Bagwell話語為例 中西方喪葬文化的對比研究 論外語教學中的文化導入

Study of English Borrowing from Chinese A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 淺析《紅字》中女性主義的具體體現

老紐約下的女性悲劇——對《純真年代》中兩位女性的分析 中美企業文化差異研究

從《洛麗塔》看美國世紀中期的消費文化 論《老人與海》中的英雄主義 85 On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind 86 安吉爾的精神悲劇—分析哈代筆下人物的心理發展過程 87 論狄更斯《霧都孤兒》中南希的人物性格 88 A Comparison of the English Color Terms 89 淺析模糊語在商務談判中的應用

從福斯特《天使不敢涉足的地方》看英國轉型期中產階級價值觀 91 論《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的人物性格

譯者主體性視角下《桃花源記》的翻譯策略研究 93 功能對等視角下英漢顏色詞的對比與翻譯 94 論英語新詞對現代英語的影響

A Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence 96 冰山原則在《老人與海》中的體現

The Carnival Characteristics of Oliver Twist 98 Disillusionment of American Dream in death of a salesman 99 《海狼》主人公漢弗萊?韋登成長新論

從福柯的后人道主義視角看赫爾米娜之死——解讀赫爾曼黑塞作品《荒原狼》 101 “本我,自我,超我”—《飄》中玫蘭妮性格分析 102 從英漢顏色詞的內涵看其翻譯

《麥田中的守望者》中霍爾頓的異化 104 論《瓦爾登湖》的生態倫理意蘊 105 論《月亮寶石》的現實主義手法 106 《憤怒的葡萄》中的圣經原型

Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 108 英語新聞的用詞和翻譯

淺析《睡谷傳奇》中的浪漫主義 110 女權主義視野下的多麗絲?萊辛

《紫色》中黑人女性意識的覺醒和成長

A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 113 斯圖亞特?霍爾的編碼與解碼理論下電影字幕翻譯分析--字幕翻譯的實用技巧 114 中西公益廣告隱喻對比研究 115 漢語文化負載詞的英譯

在英語教學中發展學生的自主學習能力 117 英語課堂合作學習策略研究 118 英語電影片名漢譯研究

《哈克貝利?芬恩歷險記》中對自由的追尋 120 論凱瑟琳﹒曼斯菲爾德作品中的彼得﹒潘情結

美國戰爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 122 《絕望的主婦》中的中美家庭價值觀的比較研究

以“三美論”對比《登高》兩個英譯版本的“意美”與“音美” 124 階級矛盾導致的愛情悲劇―<<呼嘯山莊>>解讀 125 車貼中的語言污染現象研究 126 中美廣告創意的文化差異性研究 127 通往女性自由之旅--論約翰·羅伯特·福爾斯《法國中尉的女人》 128 論中學英語課堂師生互動教學 129 《愛瑪》中身份和同輩的壓力

對《最藍的眼睛》黑人的悲劇命運的分析 131 苔絲形象淺析

相同之愛,不同詮釋——從美劇《吉爾莫女孩》看東西方母女關系之異同

人格、環境與命運——以弗洛伊德“人格結構理論”分析《還鄉》中的主要人物命運 134 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray

淺談中學英語教學中的情感教學方法

簡?奧斯汀《傲慢與偏見》中的幽默與諷刺 137 Biblical Ideas on Women and Sex 138 從《喜福會》看美國華裔女作家身份探求 139 以女性主義看《傲慢與偏見》中的女性形象 140 《在路上》:垮掉一代的反叛與追求 141 英語專業學生詞匯學習策略特點研究 142 《呼嘯山莊》愛情悲劇的原因探析

論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的矛盾情感 144 從《了不起的蓋茨比》看菲茨杰拉德的女性觀 145

淺析俚語在美國亞文化群中的使用及其成因 147 從女性主義角度分析簡愛的女性意識 148 《愛瑪》的婚姻觀分析 149 學習策略與聽力理解

淺析多麗絲?萊辛《金色筆記》中安娜的個性化歷程和小說形式的關系 151 外語學習焦慮與口語成績的相關性研究

152 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese 153 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 154 解析《紫色》中婦女意識的形成

155 淺析中國政治文獻中排比句的翻譯策略

156 金融危機對中美人民經濟生活造成不同影響的文化根源 157 Principles in the Translation of Legal English 158 英語基本味覺詞“甜/苦”的隱喻機制 159 禮貌策略在商務信函中的應用

160 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究 161 中國茶文化與西方咖啡文化對比 162 英語新聞標題的語言特點及翻譯 163 圖式理論與英語聽力教學

164 An Analysis of The Call of the Wild from the Perspective of Existentialism 165 論《蝴蝶夢》哥特效果的整體性

166 從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》 167 《紅與黑》中司湯達的愛情觀

168 目的論視角下的幽默性語言翻譯研究—以劉炳善漢譯《伊利亞隨筆》為例 169 從廣告分析看中西方價值觀的差異

170 從自然主義角度解讀《苔絲》的悲觀主義 171 非言語交際在英語教學中的作用

172 從對照藝術看《羊脂球》的人物形象塑造 173 《黛西米勒》中道德沖突的表現分析 174 從功能對等看《豐乳肥臀》中習語翻譯 175 Teleology, Religion and Contexts 176 功能對等理論指導下的外貿函電翻譯

177 試析狄更斯小說《大衛?科波菲爾》中大衛的性格發展 178 試析文化語境對大學英語閱讀的影響

179 從認知的角度來看主動語態在商務信函中的語用功能 180 淺談漢語政論文中“化”字的翻譯

181 從《勸導》看簡?奧斯汀創作思想的發展 182 從功能對等角度翻譯委婉語 183 試論蓋茨比對其夢想生活的追求

184 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 185 Principles in the Translation of Legal English 186 評《河灣》主人公-薩林姆的非洲觀

187 經典英語電影臺詞的語言特征和文化態度 188 女性哥特視角下的《蝴蝶夢》 189 《純真年代》中社會與個人的碰撞 190 從功能對等角度看英語動物習語的翻譯

191 《傲慢與偏見》中婚姻觀對當代中國的現實意義 192 從心理分析角度分析《屋頂麗人》中湯姆的升華 193 從跨文化傳播角度論中國飲食文化資料的英譯 194 海明威《老人與海》中的生態意識分析 195 中美商務禮儀差異的跨文化解析

196 從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象 197 從商標翻譯看中西方文化差異 198 存在主義與海明威的“硬漢形象”

199 英漢禁忌語及其對跨文化交際策略的比較研究

第三篇:成語來源之歷史典故

成語來源之歷史典故 三國:

鞠躬盡瘁(諸葛亮):指恭敬謹慎,竭盡心力。

三顧茅廬(劉備):顧:拜訪;茅廬:草屋。原為漢末劉備訪聘諸葛亮的故事。比喻真心誠意,一再邀請。如魚得水(劉備):好象魚得到水一樣。比喻有所憑借。也比喻得到跟自己十分投合的人或對自己很合適的環境。【出自】:《三國志·蜀書·諸葛亮傳》:“孤之有孔明,猶魚之有水也。”

煮豆燃箕(曹植):比喻兄弟間自相殘殺。刮目相看(呂蒙):指別人已有進步,不能再用老眼光去看他。初出茅廬(諸葛亮):茅廬:草房。原比喻新露頭腳。現比喻剛離開家庭或學校出來工作。缺乏經驗。

樂不思蜀(劉禪):很快樂,不思念蜀國。比喻在新環境中得到樂趣,不再想回到原來環境中去。

七步成詩(曹植):稱人才思敏捷

言過其實(馬謖):實:實際。原指言語浮夸,超過實際才能。后也指話說得過分,超過了實際情況。

七擒七縱(諸葛亮):三國時,諸葛亮出兵南方,將當地酋長孟獲捉住七次,放了七次,使他真正服輸,不再為敵。比喻運用策略,使對方心服。

寶刀不老(黃忠):比喻雖然年齡已大或脫離本行已久,但功夫技術并沒減退。才高八斗(曹植):才:才華。比喻人極有才華。【出自】:《南史·謝靈運傳》:“天下才共一石,曹子建獨得八斗,我得一斗,自古及今共用一斗。”

一身是膽(趙云):形容膽量大,無所畏懼。過關斬將(關羽):比喻不斷戰勝對手與克服困難。

單刀赴會(關羽):單刀:一把刀,指一個人。原指蜀將關羽只帶一口刀和少數隨從赴東吳宴會。后泛指一個人冒險赴約。有贊揚赴會者的智略和膽識之意。望梅止渴(曹操):原意是梅子酸,人想吃梅子就會流涎,因而止渴。后比喻愿望無法實現,用空想安慰自己。

萬事具備 只欠東風(周瑜、諸葛亮): 一切都準備好了,只差東風沒有刮起來,不能放火。比喻什么都已準備好了,只差最后一個重要條件了。

晉:

入木三分(王羲之):相傳王羲之在木板上寫字,木工刻時,發現字跡透入木板三分深。形容書法極有筆力。現多比喻分析問題很深刻。東山再起(謝安):指再度出任要職。也比喻失勢之后又重新得勢。洛陽紙貴(左思):比喻著作有價值,流傳廣。聞雞起舞(祖逖、劉琨):聽到雞叫就起來舞劍。后比喻有志報國的人及時奮起。草木皆兵(苻堅):把山上的草木都當做敵兵。形容人在驚慌時疑神疑鬼。鑿壁偷光(匡衡):原指西漢匡衡鑿穿墻壁引鄰舍之燭光讀書。后用來形容家貧而讀書刻苦。囊螢映雪(車胤、孫康)原是車胤用口袋裝螢火蟲來照書本,孫康利用雪的反光勤奮苦學的故事。后形容刻苦攻讀。狗尾續貂(司

馬倫):續:連接。晉代皇帝的侍從官員用作帽子的裝飾。指封官太濫。亦比喻拿不好的東西補接在好的東西后面,前后兩部分非常不相稱。南北朝:

畫龍點睛(張僧繇):原形容梁代畫家張僧繇作畫的神妙。后多比喻寫文章或講話時,在關鍵處用幾句話點明實質,使內容生動有力。江郎才盡(江淹):江郎:指南朝江淹。原指江淹少有文名,晚年詩文無佳句。比喻才情減退。唐: 妙筆生花(李白):比喻杰出的寫作才能。嘔心瀝血(李賀):嘔:吐;瀝:一滴一滴。比喻用盡心思。多形容為事業、工作、文藝創作等用心的艱苦。請君入甕(周興):甕:一種陶制的盛器。比喻用某人整治別人的辦法來整治他自己。口蜜腹劍(李林甫):嘴上說的很甜美,凡里卻懷著害人的主意。形容兩面派的狡猾陰險。打草驚蛇(王魯):打草驚了草里的蛇。原比喻懲罰了甲而使乙有所警覺。后多比喻做法不謹慎,反使對方有所戒備。

宋:

黃袍加身(趙匡胤):五代后周時,趙匡胤在陳橋兵變,部下諸將給他披上黃袍,擁立為天子。后比喻發動政變獲得成功。精忠報國(岳飛):為國家竭盡忠誠,犧牲一切。莫須有(岳飛):原意是也許有吧。后指憑空捏造。東窗事發(秦檜):比喻陰謀已敗露。胸有成竹(文與可):原指畫竹子要在心里有一幅竹子的形象。后比喻在做事之前已經拿定主意。一筆勾銷(范仲淹):把賬一筆抹掉。比喻把一切全部取消。程門立雪(楊時):舊指學生恭敬受教。比喻尊師。鐵面無私(包拯):形容公正嚴明,不怕權勢,不講情面。雪中送炭(趙光義):在下雪天給人送炭取暖。比喻在別人急需時給以物質上或精神上的幫助。名落孫山(孫山):名字落在榜末孫山的后面。指考試或選拔沒有錄取。

學習歷史典故成語,首先要熟悉歷史故事,注意成語的字形,對應的人名書寫正確。其次,要把故事的朝代、人物、事件、經驗教訓了解清楚,要能解釋成語的原意和今意 5 宋:

黃袍加身(趙匡胤):五代后周時,趙匡胤在陳橋兵變,部下諸將給他披上黃袍,擁立為天子。后比喻發動政變獲得成功。精忠報國(岳飛):為國家竭盡忠誠,犧牲一切。莫須有(岳飛):原意是也許有吧。后指憑空捏造。東窗事發(秦檜):比喻陰謀已敗露。胸有成竹(文與可):原指畫竹子要在心里有一幅竹子的形象。后比喻在做事之前已經拿定主意。一筆勾銷(范仲淹):把賬一筆抹掉。比喻把一切全部取消。程門立雪(楊時):舊指學生恭敬受教。比喻尊師。鐵面無私(包拯):形容公正嚴明,不怕權勢,不講情面。雪中送炭(趙光義):在下雪天給人送炭取暖。比喻在別人急需時給以物質上或精神上的幫助。名落孫山(孫山):名字落在榜末孫山的后面。指考試或選拔沒有錄取。

學習歷史典故成語,首先要熟悉歷史故事,注意成語的字形,對應的人名書寫正確。其次,要把故事的朝代、人物、事件、經驗教訓了解清楚,要能解釋成語的原意和今意。

第四篇:英語成語典故

英語成語典故

源自希臘羅馬神話傳說的

1.An Apple of Discord爭斗之源;不和之因;禍根

An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事

傳說希臘阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)在珀利翁山舉行婚禮,大擺宴席。他們邀請了奧林匹斯上(Olympus)的諸神參加喜筵,不知是有意還是無心,惟獨沒有邀請掌管爭執的女神厄里斯(Eris)。這位女神惱羞成怒,決定在這次喜筵上制造不和。于是,她不請自來,并悄悄在筵席上放了一個金蘋果,上面鐫刻著“屬于最美者”幾個字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、愛與美之神阿芙羅狄蒂(Aphrodite),都自以為最美,應得金蘋果,獲得“最美者”稱號。她們爭執不下,鬧到眾神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯礙于難言之隱,不愿偏袒任何一方,就要她們去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)評判。三位女神為了獲得金蘋果,都各自私許帕里斯以某種好處:赫拉許給他以廣袤國土和掌握富饒財寶的權利,雅典娜許以文武全才和勝利的榮譽,阿芙羅狄蒂則許他成為世界上最美艷女子的丈夫。年青的帕里斯在富貴、榮譽和美女之間選擇了后者,便把金蘋果判給愛與美之神。為此,赫拉和雅典娜懷恨帕里斯,連帶也憎恨整個特洛伊人。后來阿芙羅狄蒂為了履行諾言,幫助帕里斯拐走了斯巴達國王墨涅俄斯的王后---絕世美女海倫(Helen),從而引起了歷時10年的特洛伊戰爭。不和女神厄里斯丟下的那個蘋果,不僅成了天上3位女神之間不和的根源,而且也成為了人間2個民族之間戰爭的起因。因此,在英語中產生了an apple of discord

這個成語,常用來比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意義

這個成語最初為公元2世紀時的古羅馬歷史學家馬克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后來廣泛的流傳到歐洲許多語言中去,成為了一個國際性成語。

eg: He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled again.The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.2.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel唯一弱點;薄弱環節;要害 The Heel of Achilles直譯是“阿基里斯的腳踵”,是個在歐洲廣泛流行的國際性成語。它源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。

阿基里斯是希臘聯軍里最英勇善戰的驍將,也是荷馬史詩Iliad里的主要人物之一。傳說他是希臘密耳彌多涅斯人的國王珀琉斯和海神的女兒西蒂斯所生的兒子。阿基里斯瓜瓜墜地以后,母親想使兒子健壯永生,把他放在火里鍛煉,又捏著他的腳踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯渾身象鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。在特洛伊戰爭中,阿基里斯驍勇無敵,所向披靡,殺死了特洛伊主將,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都無法傷害他的身軀。后來,太陽神阿波羅(Apollo)把阿基里斯的弱點告訴了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯誘到城門口,用暗箭射中他的腳踵,負傷而死。

因此,the heel of Achilles,也稱the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。

eg:The shortage of fortitude is his heel of Achilles.His Achilles' heel was his pride--he would get very angry if anyone criticized his work.3.Helen of Troy Helen of Troy 直譯“特洛伊的海倫”,源自源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。

Helen是希臘的絕世佳人,美艷無比,嫁給希臘南部邦城斯巴達國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。后來,特洛伊王子帕里斯奉命出事希臘,在斯巴達國王那里做客,他在愛與美之神阿芙羅狄蒂的幫助下,趁著墨涅俄斯外出之際,誘走海倫,還帶走了很多財寶

此事激起了希臘各部族的公憤,墨涅俄斯發誓說,寧死也要奪回海輪,報仇雪恨。為此,在希臘各城邦英雄的贊助下,調集十萬大軍和1180條戰船,組成了希臘聯軍,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷門農(Agamemnon)為聯軍統帥,浩浩蕩蕩,跨海東征,攻打特洛伊城,企圖用武力奪回海輪。雙方大戰10年,死傷無數,許多英雄戰死在沙場。甚至連奧林匹斯山的眾神也分成2個陣營,有些支持希臘人,有些幫助特洛伊人,彼此展開了一場持久的惡斗。最后希臘聯軍采用足智多謀的奧德修斯(Odusseus)的“木馬計”,里應外合才攻陷了特洛伊。希臘人進城后,大肆殺戮,帕里斯王子也被殺死,特洛伊的婦女、兒童全部淪為奴隸。特洛伊城被掠奪一空,燒成了一片灰燼。戰爭結實后,希臘將士帶著大量戰利品回到希臘,墨涅俄斯搶回了美貌的海輪重返故土。這就是特洛伊戰爭的起因和結局。正是由于海輪,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,真所謂“傾國傾城”,由此產生了Helen of Troy這個成語。

特洛伊戰爭的真實性,已為19世紀德國考古學家謝里曼在邁錫尼發掘和考證古代特洛伊古城廢墟所證實。至于特洛伊城被毀的真正原因,雖然眾說紛紜,但肯定決不是為了一個美女而爆發這場戰爭的,與其說是為了爭奪海輪而打了起來,毋寧說是為了爭奪該地區的商業霸權和搶劫財寶而引起戰爭的。所謂“特洛伊的海倫”,實質上是財富和商業霸權的化身。中國歷史上也有過“妲己亡商”,“西

施沼吳”等傳說,以及唐明皇因寵楊貴妃而招致“安史之亂”,吳三桂“沖冠一怒為紅顏”等說法。漢語中有個“傾國傾城”的成語(語出《漢書·外戚傳》:?一顧傾人城,再顧傾人國?。)這里的“傾”字一語雙光,既可指美艷非凡,令人傾倒;也可紙傾覆邦國。其含義與Helen of troy十分近似。

在現代英語中,Helen of Troy

這個成語,除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意義外,還可以用來表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best的意思。eg:It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Because of this she and her husband quarreled for a long time.4.The Trojan Horse木馬計;暗藏的危險;奸細

The Trojan Horse直譯“特洛伊木馬”,是個國際性成語,在世界各主要語言中都有。來自拉丁語equns Trojanus.這個成語甚至還進入到漢語詞匯中,毛澤東同志在《矛盾論》中,談到《水滸傳》中宋江三打祝家莊時,就用了“木馬計”這個典故。

這個成語出自荷馬史詩《奧德賽》。希臘人和特洛伊人交戰10年之久,勝負未決。最后,希臘著名的英雄奧德修斯(Odusseus)想出了一個木馬計,用木頭做了一匹巨馬,放在特洛伊城外。全體希臘將士偽裝撤退,乘船隱藏在附近的海灣里,而奧德修斯率領20名勇士事先藏進媽肚。特洛伊人誤認為希臘人已經敗退,大開城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的禮物,就把它當作戰利品拖進城來,大擺宴席,歡慶勝利。到了半夜,特洛伊人好夢正在酣,毫無戒備 的時候,藏在木馬里的希臘英雄們都爬了出來,打開城門,發出信號,與附近海灣里返回的希臘大軍里應外合,一舉摧毀了特洛伊城。

因此,The Trojan Horse經過不斷引用而成為一個廣泛流傳的成語,常用來比喻the hidden danger;the covert wreckers

(內奸);to engage in underhand activities等的意義。

eg:The superpowers are always sending the Trojan horses to many countries in the world.They are defeated only because of the Trojan horse in their country.5.Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心

Greek Gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩《奧德賽》以及古羅馬杰出詩人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩《伊尼特》(Aeneis)中關于特洛伊城陷落經過的敘述。

據《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為京觀,來使天神喜悅”。結果是后一說占優勢,把那匹木馬拖進城里來,終于遭到了亡國之災。

維吉爾的史詩《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經由西西里、迦太基到達意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩第2卷便是伊尼斯關于特洛伊城陷落經過的敘述,其中情節除了模擬荷馬史詩的描述外,還做了更詳細的補充。當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.“(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek Gifts.可

惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰利品拖進城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個成語,表

示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當與英語的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年--不安好心”十分類似

eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.Comrades,be on guard against the Greek gifts!

6.A Penelope's Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永遠做不完的工作

A Penelope's Web或The Web of Penelope,直譯為“珀涅羅珀的織物”,典故出自荷馬史詩《奧德賽》卷2。

這部史詩的主人公奧德修斯是希臘半島西南邊伊大卡島(Ithaca)的國王,他有個美麗而忠誠的旗子,名叫珀涅羅珀。奧德修斯隨希臘聯軍遠征特洛伊,十年苦戰結束后,希臘將士紛紛凱旋歸國。惟獨奧德修斯命運坎坷,歸途中又在海上漂泊了10年,歷盡無數艱險,并盛傳他已葬身魚腹,或者客死異域。正當他在外流浪的最后三年間,有一百多個來自各地的王孫公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。堅貞不渝的珀涅羅珀為了擺脫求婚者的糾纏,想出個緩賓之策,她宣稱等她為公公織完一匹做壽衣的布料后,就改嫁給他們中的一個。于是,她白天織這匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就這樣織了又拆,拆了又織,沒完沒了,拖延時間,等待丈夫歸來。后來,奧德修斯終于回轉家園,夫妻兒子合力把那些在他家里宴飲作樂,胡作非為的求婚者一個個殺死,終于夫妻團圓了。

由于這個故事,英語中的Penelope一詞成了a chaste woman(貞婦)的同義詞,并產生了with a penelope faith(堅貞不渝)這個短語。而A Penelope's Web

這個成語比喻

the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思

eg:Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyone else thought it a Penelope's web.My work is something like the Penelope's web,never done,but ever in hand.7.Swan Song最后杰作;絕筆

Swan Song字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語Kykneion asma.天鵝,我國古代叫鵠,是一種形狀似鵝而體形較大的稀有珍禽,棲息于海濱湖畔,能游善飛,全身白色。因此,英語成語black swan,用以比喻稀有罕見的人或物,類似漢語成語“鳳毛麟角”之意。

在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩歌與音樂之神,后世奉他為文藝的保護神。天鵝是阿波羅的神鳥,故常用來比喻文藝。傳說天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動聽,感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各國就用這個典故來比喻某詩人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個演員,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。

Swan Song是個古老的成語,源遠流長。早在公元前6世紀的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說法。古羅馬政治家、作家西塞羅(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯倫別墅哲學談》等論文中,就使用了“天鵝之歌”來比喻臨死哀歌。在英國,喬叟,莎士比亞等偉大詩人、劇作家,都使用過這個成語典故。如:莎翁的著名悲劇《奧噻羅》(othello)中塑造 的愛米莉霞的形象,她在生死關頭勇敢得站出來揭穿其丈夫的罪行。她臨死時把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。

eg:All the tickets have been sold for the singer's performance in London this week--the public clearly believes that this will be her swan song

The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612

8.Win/Gain Laurels獲得榮譽;贏得聲望 Look to One's Laurels愛惜名聲;保持記錄 Rest on One's Laurels坐享清福;光吃老本

Laurel(月桂樹)是一種可供觀賞的常綠喬木,樹葉互生,披針形或者長橢圓形,光滑發亮;花帶黃色,傘形花序.laurels指用月桂樹葉編成的”桂冠“.古代希臘人和羅馬人用月桂樹的樹葉編成冠冕,獻給杰出的詩人或體育競技的優勝者,作為獎賞,以表尊崇.這種風尚漸漸傳遍整個歐洲,于是laurels代表victory,success和distincion.歐洲人這種習俗源遠流長,可上朔到古希臘神話.相傳河神珀納斯(Peneus)的女兒達佛涅(Daphne)長的風姿卓約,艷麗非凡.太陽神阿波羅為她的美所傾倒,熱烈追求她,但達佛涅自有所愛,總是逃避權利很大的太陽神的追求.一天,他倆在河邊相遇,達佛涅一見阿波羅,拔腿就跑,阿波羅在后邊窮追不舍,達佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好請她父親把她變成一株月桂樹.阿波羅非常感傷,無限深情地表示:”愿你的枝葉四季長青,裝飾我的頭,裝飾我的琴,讓你成為最高榮譽的象征“.他小心得將這株月桂樹移植到自己神廟旁邊,朝夕相處,并取其枝葉遍成花冠戴在頭上,以表示對達佛涅的傾慕和懷念.因此,古希臘人把月桂樹看做是阿波羅的神木,稱為”阿波羅的月桂樹

“(The Laurel of Apollo).起先,他們用月桂枝葉編成冠冕,授予在祭祀太陽神的節目賽跑中的優勝者.后來在奧林匹亞(Olympia)舉行的體育競技中,他們用桂冠贈給競技的優勝者.從此世代相傳,后世歐洲人以”桂冠“作為光榮的稱號.由于阿波羅是主管光明.青春.音樂和詩歌之神,歐洲人又把源自”阿波羅的月桂樹“的桂冠,獻給最有才華的詩人,稱”桂冠詩人“.第一位著名的”桂冠詩人“就是歐洲文藝復興時期人文主義的先驅者.意大利詩人彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374).他的代表作<抒情詩集>,全部為14行詩體,系詩人獻給他心中的女神勞拉的情詩(彼特拉克喜歡了勞拉一輩子,但是勞拉從來都不知道),抒發他對戀人的愛情,描寫大自然的景色,渴望祖國的統一.這部被稱為西方”詩三百'的詩集,雖不能與我國古代<詩經>相提并論,但不失為世界文學的瑰寶.中古時代英國的大學,也曾授予過“桂冠詩人”的稱好,但是這只是一種榮譽稱號,而非目前含義的類似職務,學銜的專用名稱.作為專名的“桂冠詩人”(The Poet Laureate,也稱The Laureate),系英國王室賜予御用詩人的專用稱號,從17世紀英皇詹姆士一世(James I,1566-1625)開始,延續到現在,已歷三個世紀了.凡獲得“桂冠詩人”稱號者,可領取宮廷津貼,每遇到王室喜慶或官方盛典時,都要寫作應景詩以點綴和宣揚喜慶事件,歌功頌德,粉飾升平.17世紀,在英國被封為第一位“桂冠詩人”的是約翰·德萊頓(John Dryden,1631-1700),他一生為貴族寫作,美化君主制度,不過他創造的“英語偶句詩體”,成為英國詩歌的主要形式之一.從1670到1972這三百年間,英國王室相繼封了17位“桂冠詩人”年限最長的是19實際的浪漫詩人阿弗里德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),他從1850年獲得這個稱號一直到逝世,長達42

年,算是“終身桂冠詩人”了.英國最近的“桂冠詩人”是約翰·本杰明(John Benjamin).其實,所謂“桂冠詩人”大部分是徒具虛名的,在英國文學史上享有盛名者極少;就象中國封建時代的“欽點狀元”,從公元960到1904(清關緒30年最后一屆科舉止)近1000年,歷代狀元341名,在中國文學史上著名的寥寥無幾.eg:Shakespeare won laurels in the dramatic world.The student gained laurels on the football field,as well as in his studies.Tom won the broad jump,but he had to look to his laurels Getting an A in chemistry almosst cause Mike to rest on his laurels 9.Under the Rose秘密地;私下得;暗中 Under the rose直譯“在玫瑰花底下”,而實際上卻表示in secret;privately confidentially的意義,語言外殼與內涵,似乎風馬牛不相及.它源自古羅馬的神話故事和歐洲的風尚.羅馬神話中的小愛神丘比特(Cupid),也稱希臘神話里的厄洛斯(Eros),在文藝作品中以背上長著雙翼的小男孩的形象出現,常攜帶弓箭在天空中遨游,誰中了他的金箭就會產生愛情.丘比特是戰神瑪斯(Mars)和愛與美之神維納斯(venus)所生的兒子.維納斯,也就是希臘神話里的阿芙羅狄蒂(Aphrodite),傳說她是從大海的泡沫里生出來,以美麗著稱,從宙斯到奧林匹帕斯的諸神都為起美貌姿容所傾倒.有關她的戀愛傳說很多,歐洲很多文藝作品常用維納斯做題材.小愛神丘比特為了維護其母的聲譽,給沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,請他守口如瓶不要把維納斯的風流韻事傳播出去.哈伯克拉底受了玫瑰花就緘默不語了,成為名副其實的“沉默之神”

古羅馬人對維納斯非常尊崇,不僅奉為掌管人類的愛情.婚姻.生育的愛與美的神,而且尊為豐收女神.園藝女神.羅馬的統治者愷撒大帝甚至追搠維納斯是羅馬人的祖先.由于上述神話傳說,古羅馬人把玫瑰花當作沉沒或嚴守秘密的象征,并在日常生活中相尚成風.人們去串門做客,當看到主人家的桌子上方畫有玫瑰,客人就了解在這桌上所談的一切行為均不應外傳.于是在語言中產生了Sub rosa在玫瑰花底下這個拉丁成語.據<牛津英語詞典>解釋,英語under the rose系源自德語unter der Rosen.古代德國的宴會廳.會議室以及旅店的餐室,在天花板上常畫有或雕刻著玫瑰花,用來提醒在場者要守口如瓶,嚴守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.這個流行于15至17世紀的德語成語反映了這種習俗.羅馬帝國全盛時,其勢力幾乎席卷了整個歐洲,羅馬某些文化風尚也隨著他的軍事力量滲透到歐洲各國.因此,以玫瑰花象征沉默的習俗,并不限于德國..under the rose 是個狀語性成語,在句中修飾動詞,其含義因所修飾的動詞的不同而略有不同.如:born under the rose“私生的”“非婚生的”;do under the rose“暗中進行” eg:The senator told me under the rose that there is to be a chance in the cabinet.The matter was finally settled under the rose.Do what you like undeer the rose,but don't give a sign of what you're about...10.The Augean Stable(s)骯臟的地方;藏垢納穢之所;積弊

The Augean Stable(s)直譯“奧吉亞斯的牛圈”,源自古希臘神話中關于赫拉克

勒斯的英雄傳說.奧吉亞斯(Augeas)是古希臘西部厄利斯(Elis)的國王。他有一個極大的牛圈,里面養了2000頭年(一說3000匹馬),30年來未清掃過,糞穢堆積如山,十分骯臟。因此,the Augean stable=very dirty place.古希臘神話中的英雄赫拉克勒斯(Heracles),亦稱海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯國王之女阿爾克墨涅所生的兒子,自幼在名師的傳授下,學會了各種武藝和技能,神勇無敵,成為遐邇聞名的大力士。他因受到心胸狹窄的天后赫拉的迫害,不得不替邁錫尼國王歐律斯透斯服役十幾年。赫拉克勒斯拒絕了“惡德”女神要他走享樂道路的誘惑,而聽從了“美德”女神的忠告,決心在逆境中不畏艱險,為民除害造福。他在十二年中完成了12項英勇業績,其中之一就是在一天之內將奧吉亞斯的牛圈打掃干凈。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深溝,引來附近的阿爾裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端開一出口,使喝水流經牛圈,借用水利沖洗積糞。這樣,他在一夜之間將30年沒有打掃過的骯臟不堪的牛圈,打掃的干干凈凈。奧吉亞斯曾許諾事成之后把牛群的十分之一給赫拉克勒斯,作為勞動報酬,后來當他獲悉赫拉克勒斯是奉歐律斯透斯之命來完成這項任務的,竟自食其果,于是被赫拉克勒斯殺死

這個神話傳說反映了古代人民苦干加巧干的精神,體現了人類征服自然的力量和智慧。偉大的革命導師馬克思、恩格斯、列寧、斯大林在他們的著作中,多次引用夠這個典故。在馬列主義經典中,這個成語有時譯為“骯臟的馬廄”,有時譯為“奧吉亞斯的牛圈”。在這里,stable除了泛指地點外,還可代表某些不良的制度,下流的習俗和惡劣的作風等等。由此,人們用the Augean stable這個成語來比喻非常的地方或長期形成的積弊。它常比to clean,to cleanse,to reform等動詞連用,表示to bring about a drastic reform in some public evil的意思

eg:how to clean the Augean stables of this city remains a critical problem.Although they know it is not easy to reform the Augean stables of ths sociey,they are still trying to do it.11.A Procrustean Bed A Procrustean Bed直譯是“普洛克路斯貳斯的床”,源自古希臘神話的典故。

在雅典國家奠基者(Theseus)的傳說中,從墨加拉到雅典途中有個非常殘暴的強盜,叫達瑪斯貳斯,綽號普洛克路斯貳斯。希臘問Procrustes的意思是“拉長者”、“暴虐者”。據公元前1世紀古希臘歷史學家狄奧多(Diodoros,約公元前80-前29年)所編《歷史叢書》記述:普洛克路斯貳斯開設黑店,攔截過路行人。他特意設置了2張鐵床,一長一短,強迫旅店躺在鐵床上,身矮者睡長床,強拉其軀體使與床齊;身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出來的腿腳截短。由于他這種特殊的殘暴方式,人稱之為“鐵床匪”。后來,希臘著名英雄提修斯在前往雅典尋父途中,遇上了“鐵床匪”,擊敗了這個攔路大盜。提修斯以其人之道還治其人之身,強令身體魁梧的普洛克路斯貳斯躺在短床上,一刀砍掉“鐵床匪”伸出床外的下半肢,除了這一禍害。

由此,在英語中遺留下來a Procrustean bed這個成語,亦做the Procrustes' bed

the bed of Procrustes,常

示an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。按其形象意義,這個成語與漢語成語“削足適履”、“截趾穿鞋”頗相同;也類似俗語“使穿小鞋”、“強求一律”的說法

eg:I didn't put forth the plan as a Procrustean bed,to which exact conformity is to be indispensable.Don't stretch the facts to fit the Procrustean bed.12.A Gordian Knot難解的結;難題;難點 A Gordian Knot直譯“戈耳迪之結”。

戈耳迪(Gordius)是小亞細亞佛律基亞(Phrygia)的國王,傳說他原先是個貧苦的農民。一天,他在耕地的時候,有只神鷹從天而且降,落在他馬車的軛上,久不飛走。戈耳迪就趕著馬車進城去請求神示。其時,佛律基亞的老王突然去世,一國無主,上下**不安,于是人們請求神示由誰來做國王。神示說:“在通向宙斯神廟的大陸上,你們遇到的第一個乘馬車者就是新王。”恰好這時戈耳迪正乘著牛車前往宙斯的神廟,人們看見巍然屹立在車軛上的神鷹,認為這是掌握政權的象征,就一致擁戴戈耳迪為國王。戈耳迪當了國王后,就把那輛象征命運的馬車獻給宙斯,放置在嬸廟中。他用繩索打了個非常復雜的死結,把車軛牢牢得系在車轅上,誰也無法解開。由此,人

a Gordian knot

喻a knot difficult or impossibe to unite;the difficult problem or task.eg:We must try to solve the problem even if it is really a Gordian knot.The knot which you thought a Gordian one will untie it before you.13.Cut the Gordian Knot Cut the Gordian Knot直譯“斬斷戈耳迪之結”,源自上篇的同一典故。佛律基亞(Phrygia)的國王戈耳迪,用亂結把軛系在他原來使用過的馬車的轅上,其結牢固難解,神諭凡能解開此結者,便是亞洲之君主。好幾個世紀過去了,沒有人能解開這個結。公元前3世紀時,古希臘羅馬的馬其頓國王亞歷山大大帝(Alexander the Great,公元前356-323),在成為希臘各城邦的霸主后,大舉遠征東方。公元前334年,他率領進入小亞細亞,經過佛律基亞時,看到這輛馬車。有人把往年的神諭告訴他,他也無法解開這個結。為了鼓舞士氣,亞歷山大拔出利劍一揮,斬斷了這個復雜的亂結,并說:“我就是這樣解開的”因此,to cut the Gordian knot

著to solve a complicated difficulty by quick and drastic action;to end a diffi

culty by using a vigorous or violent method;to solve a problem by force.按其形象意義,這個成語與漢語成語“快刀斬亂麻”,“大刀闊斧,果斷處置”十分相似。

eg:They have decided to cut the Gordian knot to wipe out the enemy at a blow.Jean is afraid of everything,How can she cut the Gordian knot in her work?

源自圣經文學的成語典故

14.Bone of The Bone and Flesh of the Flesh Bone of The Bone and Flesh of the Flesh直譯“骨中之骨,肉中之肉”,出自<圣經>中關于上帝造人的神話.據<舊約·創世紀>第2章敘述:太初之際,混沌未開,耶和華上帝開天辟地.第一天耶和華創造了白天和夜晚;第二天創造了天空和風云;第三天創造了高山峻嶺.平原河流,以及富饒的土地和芳香的花果;第四天他又創造了太陽.月亮和星辰,確定年歲.季節.月份和日期;第五天他創造了各種形狀和大小的魚類和飛禽;第六天他才創造了各種陸上動物,然后他按照自己的形象用地上的塵土造出一個男人,名叫亞當(Adam),這就是神話中人類的始祖.后來,耶和華見押當獨居無伴侶幫助他,于是,趁亞當沉睡的時候,從他身上取下一根肋骨造成了一個女人叫夏娃(Eve),領到他面前,亞當說:“This is bone of my bone and flesh of my flesh”(這是我骨中之骨,肉中之肉)。從此兩人結為夫妻

Bone of The Bone and Flesh of the Flesh常用來比喻血緣上的親屬關系或思想上的團結一致,即as close as flesh and blood;to be inseperately linked t

o each other等的意思。

eg:Our army is bone of the bone and flesh of the flesh of the people.The I.W.W was bone of the bone and flesh of the flesh of the floating workers.(W.Foster:Pages from a Worker's Life.)15.Adam's Apple喉結

亞當是圣經中人類的始祖,而蘋果的歷史比人類的歷史還悠久。在世界各文明古國的民間故事和神話傳說中,蘋果都是受人喜愛的一種果實。英語中有個諺語:An apple a day keeps the doctor away.但據圣經故事上說,蘋果也給人類帶來了麻煩,男人的喉結就是因吃蘋果引起的。

《舊約.創世紀》第3章講到人類的起源,傳說上帝創造人類的始祖亞當和夏娃,在東方的伊甸(Eden)建立了一個園子給他們居住。伊甸園里生長著悅人眼目的各種樹木,樹上長著各種各樣的果實。上帝吩咐亞當說:你可以隨意吃園中的各種果子,只是不能吃那棵分別善惡樹上的果實,吃了必定要死。這種“禁果”就是apple。后來,亞當的配偶夏娃聽信蛇的誘惑,不顧神諭,吃了善惡樹上的禁果,還把這果子給它丈夫吃。亞當因心懷恐懼,吃時倉促,有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下個結塊,就叫“亞當的蘋果”兩人吃了這果子就心明眼亮,能知善惡美丑。但是由于他們違背了上帝的告戒而被逐出伊甸園。從此,亞當就永遠在脖子前端留下“喉結”,作為偷吃禁果的“罪證”。上帝還懲罰亞當,“必汗流滿面才能糊口”

不過也說一說是正當亞當吃的時候,上帝來了,所以亞當急忙吞下去,不料哽在喉嚨間了。

eg:Your Adam's apple isn't apparent.Adam's apple can be more clearly seen on men than women's throats.16.Sell One's Birthright for a Mess of Pottages因小失大;見利棄義

Sell One's Birthright for a Mess of Pottages直譯是:“為了一碗紅豆湯而出賣了長子繼承權”。

《舊約.創世紀》第25章記述了這樣一個故事傳說:猶太族長以撒的妻子利百加懷孕期間,感覺到2個胎兒在她腹內互相踢打,就去問耶和華,耶和華對她說:“兩國在你腹內,兩族要從你身上出來,這族必強于那族,將來大的要服小的。”

后來,利百加果然生下一對孿生兄弟,哥哥叫以掃,弟弟叫雅各。兩兄弟長大后,以掃好動,常外出打獵;雅各則常在家里幫助料理家務。有一天,以掃打獵回來,又饑又渴,看見弟弟雅各在熬豆湯,就對他說:“我餓極了,給我喝點紅豆湯吧!”雅各說:“你要喝湯,就把你的長子權賣給我。”以掃說:“你都要餓死了,要這長子權有什么用呢?”于是,他便按雅各的要求,對天起誓,把長子權賣給雅各,換來餅和紅豆湯。以掃吃飽喝足后,起身走了。他哪里想到,為了這碗紅豆湯,他的后裔便注定要服事雅各的后裔。

由此,人們用to sell one's birthright for a mess of pottage短語,來比喻to exchange something of lasting value for something that is of value for a short time only;to suffer a big loss for a little gain.這個成語常縮略為for a mess of pottage的形式。有時也可用to sell one's birthrights.eg:It was argued that joining the Common Market...would be giving away her national rights and advantages for a mess of pottage.There are many,many people who are willing to prostitute their intelligence for a mess of pottage.17.The Apple of Ones' Eye The Apple of Ones' Eye的字面意思是“某人眼里的蘋果”,在這里,apple指 的是the pupil(瞳孔,眼珠),大概因眼珠圓的象蘋果之故。瞳孔是眼睛最重要的部分,失去瞳孔,光線就無法通過虹膜中心的圓孔進入眼內而變成了瞎子。所以,這個成語常用來比喻象愛護眼珠一樣愛護某個最心愛的人或珍貴的東西,即表示a cherished person or object;sth extrmely precious to one;sb dearly loved等意

這個成語來字《舊約。申命記》(Deuteronomy)第32章“耶和華遇見他在曠野荒涼、野獸吼叫之地,就環繞他,看顧他,保護他如同保護眼里的瞳人。”在圣經其他地方也有類似的話。英文版《舊約。詩篇》(Psalm)第17章有這樣的句

:“Keep me as the apple of the eye,hide me under the shadow of the wings” 成語the apple of one's eye

是固定結構,不得寫成the apple of the eye of…的形式;在搭配上,它常與動詞be,keep,care for等連用。按其想象意義,它與漢語成語“掌上明珠”頗相似,但其比喻的對象較漢語“掌珠”更廣,因“掌珠”通常指心愛的女兒,而不能用與其他場合。

eg:Little Mary is the apple of her father's eye Mind the reputation of your school as you care for the apple of your eye.18.The writing/Finger on the Wall不詳之兆;大禍臨頭

這個成語的字面意思是“墻上的文字(或手指)”,而實際含義是a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的兇兆);a sign that sth bad will happen;a feeling that ones number is up;等等。其語言外殼與內涵是怎樣聯系起來的呢?還是出自《圣經》

據《舊約。但以理書》(Daniel)第5章記述:有一次古巴比倫(Babylonian)的國王伯沙撒(Belshazar)正在宮殿里設宴縱飲時,突然,不知從哪里出現了一個神秘的手指,當者國王的面,在王宮與燈臺相對的粉墻上寫西了四個奇怪的單詞:MENE(彌尼)、MENE(彌尼)、TEKEL(提客勒)、UPHARSING(烏法珥新)。國王張皇失措,驚恐萬分,誰也不懂墻上所寫的字是什么意思。后來叫來了被虜的猶太預言家但以理,才明白了這幾個字的意思就是大難臨頭。他說:“彌尼就是上帝已經數算你國的年日到此為完畢;提客勒就是你被稱在天平里顯出你的虧欠;烏法珥新就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。”果然,當夜伯沙撒被殺,又62歲的瑪代人大利烏取而代之。

依次,“墻上的文字(或手指)”就表示身死國亡的兇兆。英語中這個成語有幾種表達方式:the writing/handwriting on the wall或a finger on the wall,通常與be,like等系動詞連用;有時寫成see/read the writing on he wall的句型,表示提出警告,such as :Don't you see the writing on the wall, 有時候也可省略on the wall,只說Don't you see the writing?意思也是一樣的。

eg:This inexplicable incident seemed,like the Babylonian finger on the wall,to be spelling out the letter of my judgement...In this house of his there was writing on every wall.His business-like temperament protested against a mysterious warning that she was not made for him.John's emplyer had less and less work for him;John could read the writing on the wall.The writing on the wall is clear:if man behaves like an animal and allow hs population to increase while each nation steadily increases he coplexity and range of its environment,nature will take her course and the law of th

e Jungle will prevail.When Bill's team lost four games in a row,he saw the handwriting on the wall.19.The Salt of the Earth社會中堅;民族精華;優秀份子

The Salt of the Earth這個成語,字面意思“世上的鹽”

鹽是飲食中不可缺少的調味品,人體若缺鹽,健康就會受到影響,出現種種疾病。鹽還有殺菌、解毒、消炎、除污等多種功用,它既是“百藥之王”,又是工業之母,確是值得珍視的東西。在許多民族的習俗匯總,鹽被當作敬客的高貴禮品。

The Salt of the Earth一詞出自《圣經》,據《新約。馬太福音》(Matthew)第5長記

他的門

徒說:“Ye are the salt of the earth:but if the salt have lost his savor,wherewith shall it be salted? ” 在這里,salt用于轉義,表示flavor;of the earth即of the world。這是耶穌登山垂訓論“福”,所講福音結尾的話,他把門徒比做“世上的鹽”,這是極高的稱贊。這句話在后世不斷引用變成了一個典故性成語,轉

為the most valuable members of sociey;the finest type of humanity;a person or a group of people having the best character 之意

eg: He does a lot of good jobs and is considered to be the salt of the world.You all are the salt of the earth.Our hope is placed on you.20.Not an iota of沒有一點點,絲毫也不

iota是希臘字母表中第9個字母“I”的名稱。not an iota of 出自《新約。馬太福音》第5章:“律法的一點一畫都不能廢去,都要成全。”因為iota是希臘字母表中最小的一個字母,它有時可以寫作一短橫置于其他字母之上;遺漏這一點點對發音并無什么影響,只按規則不能減少而已。《福音書》所說的律法,系指“摩西律”,意即無論何人都不允許隨便廢去這戒律哪怕是最小的一條,甚至其中的一個字母,一個小小短橫也不得更動或遺漏。

由此,在語言中遺留下來這個成語,轉義表示not a bit of;not one jot or little;not at all等意思。iota在這里,相當于漢語“小不點兒”的意思。

Eg:Science deals with things in a practical way.Science means honest,solid knowledge,allowing not an iota of falsehood,and it involves herculean efforts and gruelling toil.There is not an iota of truth in the story.21.Cast pearls before swine對牛彈琴;白費好意

To Cast pearls before swine的意思是“珍珠頭在豬玀前面”。swine是個舊詞,書面詞,即今為pigs,不過swine單復同行,本句為復數。這個成語源自《新約。馬太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you”.由于to cast pearls efore swine,比喻確切,在后世不斷引用中而成為一個國際

成語,常

示to offer sth valuable or beautiful to those who can't appreciate it;to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有輕蔑嘲笑色彩。按其字面意義,這個成語與漢語成語“明珠按投”相似,但是

寓意不同,基本上不對應;按一比喻意義,它相當于“對牛彈琴”,“向驢說經”“一番好意給狗吃”“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。

She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swine I won't waste good advice on John any more because he never listens to it.I won't cast pearls before swine....and when I let the upper floor to Cap'en Cuttle,oh i do a thankless thing,and cast pearls before swine

22.a wolf in sheep's clothing批著羊皮的狼;貌善心惡的人

耶穌在加利利一帶傳道布教,收了很多信徒。有一天,他對門徒說:“Beware of false prophets,which come to you in sheep's clothing,but inwardly they are ravening wolves” eg:Mrs.Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep's clothing One who teaches morality and practises immorality is a wolf in lamb's skine

23.separate the sheep from the goats區別好壞,分清良莠

《新約。馬太福音》記述:“And before him shall be gathered all nations:and he shall separate them one from another,as a shepherd divideth his sheep from the goats”

由于《圣經》的影響,sheep和goat在英語中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻壞人。英語中有關goat的成語,大多貶義。如:to play the goa

t=play the fool(瞎胡鬧);to get sb's goat(觸動肝火);等等。《圣經》說牧羊人要分辨綿羊和山羊,“把綿羊安置右邊,山羊左邊”。據說野山羊常混進羊群里,引誘綿羊,故牧養人必須把它們區分開來,以免混淆。

由此,人們用to separate the sheep from the goats這個成語,來比喻to separate the good from the wicked;to divide good or useful people from bad or useless eg:We'll go through the list of members,and separate the sheep from the goats Have faith in me,please.I can separate the sheep from the goats

源自歐洲寓言名著的

24.a dog in the manger占著茅坑不拉屎的人

出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站馬槽的故事,說的是一頭狗躺在堆滿稻草的馬槽里,狗是不吃草的動物,而當馬或牛一走進稻草時,這頭狗卻朝著馬,牛狂哮,不準食草動物享用。因此,“狗站馬槽”就成了一個家喻戶曉的成語而進入英語中,常用來比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself;a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,諷刺那些占據說職位或某些物質卻不做事的人。

a dog in the manger是個名詞性短語,常與系動詞連用,充當表語(主語補足語)

eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger.There are some officials who are only the dogs in the manger.Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.25.bell the cat自告奮勇去冒險;老虎頭上拍蒼蠅

bell the cat系成語to hang the bell about the cat's neck的簡略,愿意是“給貓的脖子上掛鈴”。它來自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠會議》(The Mice in Council)這篇寓言講的是:一群老鼠在鼠洞里舉行會議,討論如何對付兇狠的貓。白胡須老鼠提出:“我有個方法,在貓的脖子上掛一個鈴。這樣,貓一走動鈴就響,我們就可以聞鈴聲而逃避了”,群鼠一致同意這個建議,歡呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是,誰去給貓掛鈴鐺呢?沒有一只老鼠敢去,一個個都溜掉了。老鼠會議豪無結果,它們不安全的境況當然也無法改善。

寓言所寄托的意思很明白:遇到困難的問題時候,既需要有出謀獻策的人,更需要有挺身而出的實干家。bell the cat

喻to do sth dangerous in order to save others;to step forwar bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.eg:Everybody made suggestion,but no one actually offered to bell the cat.We didn't know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.26.cry wolf虛發警報;慌報險情;危言聳聽

cry wolf來自《伊索寓言》:《牧童和狼》(The Shepherdboy and the wolf)

有個牧童在離村子不遠的山坡上放羊,有一次,他為了開心作樂,突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都聞聲跑來援助他時,才知道這只是開玩笑。如此惡作劇搞了兩三次。后來,狼真的來了,那個牧童再呼號求救時,誰也不理會他了。于是,狼把他的羊吃了。

這篇寓言的意義很清楚:愛說謊話的人,即或在他說真話時,也沒人相信他。由此,人們用to cry wolf 來概括這篇寓言的基本情節及其教誡意義,用以比喻to give false alarms;to warn of danger where there is none之意。按其比喻意義,這個成語相當與漢語中出自《東周列國志》的典故:烽火戲諸侯。周幽王為博得寵妃褒泥一笑,竟然把軍國大事當兒戲,烽火報警戲諸侯,使各路諸侯倉促發兵,馳援京師,結果收到嘲笑。后來犬戎進犯,幽王再舉烽火調兵,誰也不來了,結果周幽王遭到殺身亡國之禍。這2個典故的情節雖不同,寓意卻完全不一致,都是表示“一朝說假話,一世無人信”

eg:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.Is she really sick of is she just crying wolf? The newspaper placards that had cried “wolf” so often,cried “wolf” now in vain.27.Fish in Troubled Waters渾水摸魚;趁火打劫;陷于混亂

Fish in Troubled Waters直譯是:“渾水里捕魚”,出自《伊索寓言·漁夫》

這篇寓言江的是:有個漁夫在河里張網捕魚,他把魚網橫欄在河道里,然后拿了一條縛著石塊的繩子,不停的拍擊河水,使泥沙泛起,河水渾濁,魚兒在慌亂中紛紛自投羅網,漁夫用這個方法捕得了好多魚。但住在附近的人指責漁夫說:“我們飲水全靠這條河,你把水搞得這么渾,叫我們到哪里去找清水飲用呢?”漁

夫回答說:“可是,我若不把水搞渾,那就非餓死不可了” 因此,人

to fish in trouble waters

喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs;to make use of sb's misfortune to serve one's own ends.并因此產生了諺語it?s good fishing in troubled waters(混水好摸魚)。在英語中,to fish in troubled waters

成to fish in the muddy waters,而且water必須做waters。

eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.28.cat's paw 被他人利用的人;受人愚弄者

cat's paw 也坐cat's-paw或catspaw,字面意思“貓爪子”,出典17世紀法國著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來。貓兒應命去做,結果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了。

追根嗍源,遠在公元前3世紀的《伊索寓言》中就有這個故事,不過沒有題目。cat's paw

喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the conveni

ence of a cleverer or stronger person之意。按其內涵,這個成語與漢語成語“為虎作倀”所比喻的意義相似,僅是動物的形象不同

cat's paw除了單獨做復合名詞使用外,還構成to make a cat's paw of sb(利用某人做為工具或爪牙)

eg:It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.I am afraid that he is making a cat's paw of you.29.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替別人冒險

Pull the chestnuts out of the fire來自法國著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。

cat's paw與Pull the chestnuts out of the fire是同源成語,但兩個成語無論在結構上或意義上都不相同,前者比喻充當別人的工具或爪牙,后者常用來表示to do sth dangerous for others的意思。

這個成語也作to pull sb's chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.eg:I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.They are pulling chestnuts out of the fire for the imperialists without knowing it You can't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire...30.attic salt優雅的俏皮話;妙語

attic salt的字面意思是“阿提卡的鹽”。阿提卡洲(attica)是希臘東南部的一個州,其首府是雅典。阿提卡州是個半島,工商業發達,特別盛產海鹽,相傳,阿

提卡州的鹽比希臘其他地方出產的鹽精細有味,深受歡迎。阿提卡人機智風趣,善于說俏皮話,以幽雅的詼諧著稱于世。

這個成語出自古羅馬著名的作家和演說家西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的論文和演講詞,都是文體和標準拉丁語的典范,在其作品中論述了古希臘人精心研究的雄辯術理論,特別提到以口齒鋒利著稱的阿提卡人。公元前55年,西塞羅以文藝對話形式寫的主要著作《辯論》(De oratore),探討了演講藝術中的詼諧問題。他說,妙語應當含有“鹽味”,象“阿提卡的鹽”那樣有味。

在現在英語中,salt一詞含有“風趣”,“興味”等轉義。成語attic salt常用來表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可寫attic wit.eg: Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.A talk full of attic salt is worth listening to.They are in the habit of speaking with attic wit.32.one's pound of flesh殘酷榨取;割肉還債

相信大家都看過莎士比亞的《威尼斯商人》。這里就不加以介紹。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have,demand,exact,want,ask for 等之后。

eg:If you borrow from the scoundredl,you may be sure he'll demand hhis pound of flesh.Their boss pays the highest wages,but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.33.john bull(s)約翰牛;英國佬

“約翰牛”是英國人的綽號,意義是english nation,the typical englishmen.這個雅號是英國人自己取的,出自16世紀英國著名作家兼宮廷御醫約翰·阿布斯諾特(John Arbuthnot,1667--1735)的政治諷刺作品。

阿布斯諾特在1712年寫了一本諷刺小說,名叫《約翰牛的生平》(The History of John Bull),該書的主人公約翰牛就是英國的人格化、形象化。

作者筆下的約翰牛,是個英國“自由民”,為人粗暴冷酷,桀驁不遜,頗有些牛勁。他盛氣凌人、欺辱弱者,如果誰流露出對他稍微表示不滿的反抗情緒,他立即擺出一副格斗的架勢。作者通過這個赳赳武夫的形象,暗喻當年英國的專橫跋扈,抨擊“民權黨”(英國自由黨的前身)的好戰策略。顯然,這個綽號最初含貶斥色彩。

這個形象的出現,絕非作者憑空捏造,而是與當時英國的社會經濟狀況緊密相連。在英國資產階級革命勝利后的17世紀,英國毛紡工業迅速發展,資本的原始積累不斷擴大,資產階級政權對內實行“圈地運動“,對外實行殖民地的掠奪政策,以便積累大量的工業資本。“約翰牛”的形象正是這個時期英國的體現這。John Bull這個頗古的典故成語,19世紀 的著名作家狄更斯(Charles Dickens,1812--1870)就曾引用過。隨著時間的推移,“約翰牛”的形象發生了耐人尋味的變化,由最初那個身強力壯、滿臉橫肉的中年船長想象,變成了一個年過半百、五短身材的矮胖子。于是漫畫上出現的”約翰牛“,是個頭戴寬邊禮帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的紳士摸樣。當年那種殺氣滕滕的氣概收斂不少,其原來的貶義似乎變成了褒義。”約翰牛“逐漸變成了一位飽經事故的實干家形象,他的行為成了英國的人的標準行為。這樣一來,john bull這個成語就成了英國人或者英國的代名詞了;而與之相關的john bullism 就指”英國精神“”英國習氣“或”英國的典型性格“,john bullist則常指”英國迷“

eg:By some he is called...“a thoroughbred englishman”,by some,“a genuin

e john bull”...John bulls belong to the white race.34.Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑;露齒嬉笑

Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡貓那樣咧開嘴笑”,這個成語也可寫成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。關于這個成語有2種說法

Cheshire是英格蘭西部的一郡,當地出產一種頗有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾經一度作成象笑臉貓的形狀。另一種說法是:柴郡有位畫家,他給當地旅館繪畫的招牌上,都畫了一只咧著嘴笑的獅子。

艾里克·帕特里奇先生(Mr.Eric Partridge)認為,這個成語大約從1770年開始就作為貶義詞使用。英國《朗曼英國成語詞典》等辭書,認為這個成語源自維多利亞女王時代(1835--1901),英國數學家和童話作家劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll,1832--1898)在他所寫的童話《阿麗思漫游奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)中詳細的描述了公爵夫人家中的一只柴郡貓。《阿麗思漫游奇境記》第6章有段這樣的對話:

“Please,would you tell me,”said Alice a little limidly...“why your cat grins like that?”

“It's a Cheshire cat,”said the Duchess,“and that's why.”

卡洛爾的童話,通過虛幻離奇的情節,嘲諷了19世紀后半期英國的社會現象。《阿麗思漫游奇境記》在1865年7月問世后,轟動了全英國。作者由此一舉成名。“柴郡貓”的生動想象,是否他所創造,有待于進一步考證,但to grin like a Cheshire cat是隨著該書的風行而被廣泛使用,應無疑義。根據書中的描述,這個成語常用來表示to grin broadly,showing great amusement;to laugh at

nothing that is amusing;to smile widely,in such a way that on shows all one's teeth.eg:Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.Mamma is smiling with all her might.In fact Mr.Newcome says...“that woman grins like a Cheshire cat.”Who was the naturalist of the cats in Cheshire?

It is no good smiling at me like a Cheshire cat,Mr.Lubin.35.A storm in a Teacup杯水**;小題大做;大驚小怪

A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風暴”;美國英語為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.A storm in a Teacup出自法國著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀法國哲學家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽說圣馬力諾發生了政治**,就用“茶杯里的風暴”來評論。因為圣馬力諾是歐洲最小的共和國,只有一萬人口,孟德斯鳩認為那里的**對整個歐洲局勢無足輕重。

探源搠流,遠在公元前古希臘了羅馬的名人著作中就有過類似的形象比喻。如古羅馬著名作家和演說家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,還有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等說法。盡管它們比喻的形象不同,但都是用來表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意義,相當與“小題大做”大驚小怪。

The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.36.a tower of ivory 或an ivory tower象牙之塔;世外桃源

a tower of ivory常用來比喻一種與世隔絕的夢幻境地,即the place of seclusion or retreat from realisties of life.She lives in a tower of ivory apart from her friends.They view college as an ivory tower.37.have an axe to grind別有用心;另有企圖;懷有私心

have an axe to grind是個源自美國的成語,字面意思是“讓斧頭磨一磨”,寓意是to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason等之意。

據英國《朗曼英國成語詞典》等記述。這個成語出自美國著名的政治家、科學家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所寫的一則故事。富蘭克林幼年時,在院子里遇到一個帶有斧頭的陌生人,那人稱贊院子里那個磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧語的讓他轉動磨石,而那人就在上面磨利自己的斧頭。

據“美國之音”英語廣播節目《詞匯掌故》說,這個成語出自1810年美國賓夕法尼亞(Pennsylvania)一家報紙上首次刊登的一則故事。故事說的是有個陌生人手持一把斧頭,想找磨石來磨利他的斧頭。他在街上遇到一個男孩,就問道:“好孩子,你爸爸有磨石嗎?”那男孩就帶他到家里來,幫他轉動磨石磨斧頭。這對

一個孩子來說是件艱苦的活,男孩把手都磨破了,累個半死才把斧頭磨得閃閃發光。那個人見目的達到,不僅沒向小孩道謝,反而教訓孩子快點去上學,以免遲到.2個出典實質上講的是同一件事。富蘭克林作為一位杰出的資產階級革命家,擔任的最后一項公職就是賓夕法尼亞州廢奴委員會會長,為廢除奴隸制而奔忙,直到生命的最后一息。賓夕法尼亞州一家報紙在富蘭克林逝世20周年發表那篇小故事,應該就是他生前所講的故事。這個故事的寓意很清楚:“持斧待磨者”用恭維的話來達到個人目的,人們不要上當受騙。

He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind

第五篇:英語典故諺語的來源

英語典故諺語的來源

英語諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。在英語語言中,許多諺語來來源于古典文學作品,更準確地說,有如下幾種來源:圣經、希臘神話、伊索寓言以及文學巨匠的作品。英語國家的許多諺語都最早記錄在這些古典文學作品當中,對于英語國家的文化有著深刻的影響,這些來自英語典故的諺語的漢語翻譯既要能較完整地表達其在原典故中的寓意,又要能為廣大的中國讀者所接受。英語典故諺語的翻譯方法

翻譯英語典故諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的,譯者應該首先正確閱讀該典故中所包含的寓意,再采用正確的翻譯方法。筆者認為,英語典故諺語的漢譯大體可以采用直譯法、直譯加注釋法和意譯法。

2.1 直譯法

人們在長期的生活積累中,對自然界的現象、人生的經驗和真理,都有許多共同的認識和感受。在古典文學作品里反映了這些方面的共同性,并以諺語的方式流傳下來。這些英語諺語一般喻義清新,形象逼真,若按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能準確把握原諺語在其典故中的寓意,且又可較完整地保存原文的表達方式,一舉兩得,請看下面的譯例:

One swallow doesn’t make a summer.一燕不成夏。出自《伊索寓言》。

An eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼還眼,以牙還牙。出自《圣經》。

Every heart has its own ache.每顆心都有其痛處。出自《圣經》;

Love your neighbor as yourself.愛鄰如愛己。出自《圣經》。

Brevity is the soul of wit.簡潔是智慧的靈魂。出自《哈姆雷特》。

Easy come,easy go.來容易,去也容易。出自莎士比亞劇本。

Appearance is deceiving.外貌是不可靠的。出自伊索寓言《老鼠與獅子》。

在譯文條件許可時,直譯法使譯文既保持原文的內容又保持原文的形式特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。如在第一例諺語中One swallow對應“一燕”,而doesn’t make a summer直譯成漢語就是“不能構成夏天”與“不成夏”有異曲同工之妙。在第二例中,An eye和a tooth分別直譯成了“眼”和“牙”,并且譯文在句式上和原文也保持了一致,讀起來朗朗上口。這樣一來,漢語譯文和原諺語在形式上基本保持了一致,并且完整地保留了諺語在原典故中的寓意,讀者在讀譯文時也能明確當中所包含的寓意。因此,直譯法成為許多譯者翻譯諺語的首選方法。

但是在翻譯英語典故諺語時,大多數諺語都包含了特定的文化背景和內涵,直譯法并不能總是正確表現原諺語的意思,這樣譯者需嘗試其他譯法。

2.2 直譯加注釋法

即直接翻譯不能完全表現原諺語的意思,可用直譯加注釋的方法來處理,此法可使要表達之意一目了然。在有些英語諺語中,常常涉及一些典故專有的人名和地名,雖然這些諺語在寓意和表達上都簡潔明了,但是在漢譯時須對典故中的專有的地名和人名進行注解,不然譯文讀后有不知所云之感。如:See Naples and die.若直譯成“看了那不勒斯,就可以死了”,讀者不禁會問“那不勒斯”是什么?若在譯文后加注解:“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風景而著稱”,那么其寓意就一目了然了。同樣,在下面這個諺語中:I am as poor as Job.若翻譯成“我和約伯一樣窮”,讀者不禁會問約伯是誰?也有人翻譯成“一貧如洗”就了事了,雖然對應了一個漢語的四字成語,但是卻失去了原諺語的文化內涵,若在其后加注:“約伯是《圣經》中以忍耐貧窮而著稱的圣徒”,這樣一來,譯注既使譯者解決了“Job”該怎么譯,該不該譯的難題,又使譯文在形式上保留一個漢字成語而寓意鮮明。筆者認為,直譯加注法在很大程度上能使譯者避免在理解上對原文“生剝活吞”,又能使讀者在更準確更深刻地把握諺語寓意的同時對西方文化有更多的了解。

2.3 意譯法

由于英語語言習慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,所以可采取意譯法來進行英語典故諺語漢譯。但在英語典故中有些英語諺語相對漢語諺語而言,雖然它們的喻義相互吻合,而且表達方式也很相似,但是所比喻的事物并不一樣。在漢譯這些英語諺語時,常常只能采取只保留原文內容,不保留原文形式的翻譯方法,即在一種語言里可找到形象不同但意義十分接近的諺語來翻譯另一種語言里的諺語,即意譯法。如:It’s all Greek to me.一竅不通。但是,在這類諺語的翻譯中,加上注解更有利于正確傳達諺語中所體現的文化內涵和深刻寓意。希臘語是非常難學的,在了解了這一事實后,就不難理解該諺語的含義了。再舉一例:A whited sepulcher“sepulcher”指的是“墳墓,冢(石鑿和石切的)”,而“sepulcher”的修飾語是“whited”,直譯就是“涂白了的墳墓”,而我們根據常識可以得知,墳墓涂得再白也只是墳墓而已,這個俗語意指的是“偽善者”或“假道學”(語出《圣經.馬太福音》),所以在該諺語的漢譯過程中,原文形式的保留已經不是首要考慮的問題了,寓意的正確譯讀更為重要。

同樣,在掌握了“Naples那不勒斯”“Job約伯”在典故和圣經中的含義之后,2.2中的兩個諺語也可以分別譯成“不到黃河心不死/不到長城非好漢”和“一貧如洗”。在英語中,這類含典故又可以意譯的諺語舉不勝舉,現略舉一二。

A Judas kiss.口蜜腹劍(猶大,《圣經》中背叛耶酥的人);

Tower of Babel.空中樓閣(巴別塔,《圣經》中人類試圖建造的通天的塔);

意譯法的特點是簡潔易懂,讀者一下子就能抓住內涵,閱讀起來省事,這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現原文所具有的語言效果,容易達意。英語典故諺語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,如Achilles'heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒災難、麻煩、禍害的根源)等。

2.4 多種譯法相結合

在典故英語的漢譯過程中,由于該類諺語的特殊性,為了更好地譯出該諺語在典故中所包含的寓意,往往不能局限于某一種譯法,應該采取多譯法相結合的方法。如:

Between the devil and the deep sea出自《圣經》

若直譯成“在魔鬼與深海之間”,原諺語所要表達的寓意得到了完整的詮釋,并且在句式上也保持了一致。但是,在漢語中也有有著相同的意義,相同的色彩,相同或相似的形象,并且其民族色彩又不十分濃厚的諺語與該諺語相對應,因而在可用漢語對等的成語或諺語來翻譯相應的成語和諺語。所以該諺語可譯作“進退兩難”或“進退維谷”。這樣以來,即保留了原諺語的寓意,又符合漢語的語言表達形式。在采用直譯和意譯相結合的翻譯方法時,既保留了原來的語言涵,但是又賦予了漢語的某些東西。

英語典故諺語應注意的問題

第一,正確把握典故的寓意,切忌望文生義。譬如,在It’s all Greek to me.這一諺語中,就不能譯作“對我來說全是希臘語”。

第二,應當注意英語典故諺語的民族性,不能以帶有民族特色的專有名詞來翻譯帶有英語國家民族特色的名詞,如blow hot and cold(朝三暮四)若譯作“朝秦暮楚”的話就失去了原諺語的異國風味。

第三,英語典故諺語在漢譯過程中,還應當注意譯文的大眾性和口語化,如wash one’s hands of a thing譯作“洗手不干”比“金盆洗手”更能被大眾所理解和接受。

總之,在翻譯過程中,應注意典故翻譯的可讀性和可接受性。因此,在翻譯時,譯者須首先細讀該諺語,準確把握其在原典故中所表達的寓意和道理,再運用漢語的表現手段,再現典故英語諺語的豐富內涵和語言風格。

下載英語典故性成語的來源與漢譯word格式文檔
下載英語典故性成語的來源與漢譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    詞牌名的來源與典故

    詞牌名的來源與典故 詞源于隋,成于唐,盛于宋。原是隋唐以來配合燕樂而創作的歌辭,后來逐漸成為一種長短的詩體,因而又稱詩余。和唐詩雙峰競秀,各臻其美。 詞首先盛行于民間,現存最......

    成語釋義與典故

    【漢語文字】出爾反爾【漢語拼音】chū ěr fǎn ěr【英文翻譯】1. to go back on one's word; to contradict oneself2. now yes, now no【詞語解釋】原指你怎樣對付人家;......

    成語典故與歷史人物

    成語典故與歷史人物 1、一鼓作氣(曹劌) 2、一字千金:呂不韋當時有三千門客,很快寫出二十六卷,一百六十篇文章,書名提作《呂氏春秋》。書寫成后,呂不韋命令把全文抄出,貼在咸陽城門上......

    成語典故

    成語典故 【董狐直筆】:董狐:春秋時晉國的史官。直筆:根據事實,如實記載。指敢于秉筆直書,尊重史實,不阿權貴的正直史家。 【匪夷匪惠】:夷:殷末周初的伯夷。惠:春秋時魯國的柳下惠......

    成語典故

    成語典故 1.入木三分(王羲之) 出自唐·張懷瓘《書斷·王羲之》 “王羲之書祝版,工人削之,筆入木三分。” 典故 相傳王羲之在木板上寫字,木工刻時,發現字跡透入木板三分深。后形容......

    成語典故

    [成語典故]柳暗花明 更新日期:2005-05-23 瀏覽次數: 1040 陸游(公元1125—1210),南宋愛國詩人。由于堅持主張抗金,陸游多次受到主和派的攻擊。公元1166年,四十二歲的陸游被免了官......

    成語典故

    虛位以待的故事 解釋:空著位置等候 故事: 戰國時,魏國的信陵君為人忠厚、仁愛,對門客都以謙遜的態度對待。當時,信陵君聽說大梁城門的守門官七十歲老人侯嬴是個賢人,家境貧窮,便派......

    成語典故

    成語典故:車載斗量 “車載斗量”這則成語的意思是用車裝,用斗量,形容數量很多,不足為奇。這個成語來源于《三國志.吳志.吳主孫權傳》注引《吳書》,如臣之比,車載斗量,不可勝數。三......

主站蜘蛛池模板: 偷偷要色偷偷中文无码| 国色天香社区视频在线| 久久精品无码专区免费青青| 亚洲日韩亚洲另类激情文学一| 亚洲精品国产熟女久久久| 自拍校园亚洲欧美另类| 午夜爽爽爽男女免费观看一区二区| 五月天国产成人av免费观看| 国产亚洲精品久久精品69| 不卡无码人妻一区三区| 国产suv精品一区二av18| 天天综合网天天综合色| 河北真实伦对白精彩脏话| 日本精品一区二区三区在线视频| 狠狠躁天天躁日日躁欧美| 黄网站色视频免费观看| 国产精品乱码久久久久久小说| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 国产精品久久国产精品99 gif| 久久久久国产一区二区三区| 亚洲欧洲日产喷水无码| 国产丝袜肉丝视频在线| 精品国产一区二区三区久久狼| 国产精品成人va在线观看| 亚洲日韩国产一区二区三区| 国产精品亚洲精品一区二区| 日韩人妻无码免费视频一二区| 久久亚洲道色综合久久| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 午夜亚洲aⅴ无码高潮片苍井空| 国产精品夜夜春夜夜爽久久| 亚洲 欧洲 日韩 综合二区| 丰满少妇人妻久久久久久| 国产精品亚洲二区在线看| 妇女性内射冈站hdwwwooo| 日日碰日日摸夜夜爽无码| 正在播放的国产a一片| av亚欧洲日产国码无码| 亚洲精品国产自在现线最新| 老司机午夜精品视频资源| 全黄性性激高免费视频|