第一篇:一個女人是這樣衰老的
一個女人是這樣衰老的.txt跌倒了,爬起來再哭~~~低調!才是最牛B的炫耀!不吃飽哪有力氣減肥啊?真不好意思,讓您賤笑了。我能抵抗一切,除了誘惑??老子不但有車,還是自行的??一個女人是這樣衰老的
1、二十歲的時候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來走去,一說話就臉紅。三十歲的我穿著名牌套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對下屬說:“這么愚蠢的問題你也敢問?也不先打個草稿。”
2、二十歲的時候,從圖書館借的是《莎士比亞全集》,《一個青年藝術家的自畫像》和《尤里西斯》。
三十歲之后,床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經理人的個人魅力》。
3、二十歲的暑假,在家鄉的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個mba。
4、二十歲的時候,隨時隨地向人透露我的年齡,答的比問的還快。三十歲之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜啊。
5、二十歲的時候,一心想和體育系、美術系男生約會。三十歲之后,我簡直認為自己當年是白癡。
6、二十歲的時候,有書店必逛,有書必買。
三十歲之后,對書店視而不見,直接去了隔壁的美容院。
7、二十歲的時候,老媽打電話,不等說完三句就恨不能掛了電話。
三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來:“媽呀,您老的所有擔心現在都應驗了??”
8、二十歲的時候,我直想往前沖,誰也別擋我。
三十歲之后,我真想賴著不走啊,又快過年了。
9、二十歲的時候,我想出名要乘早,一個人到了三十歲還寂寂無名,那還活個什么勁兒呀? 三十歲之后,名是不指望了,只希望在四十歲的時候能像我老板一樣有錢。
10、二十歲的時候,擠在人頭攢動的公共大巴上,吃著甜筒,挺開心。
三十歲之后,看見破舊骯臟的的士都心煩,拜托!油價一跌,就去買車吧,一路開往小康。
11、二十歲的時候,打賭說我這輩子不可能土到死守在一個地方,生活在別處嘛。三十歲之后,我為了在這座城市買個滿意又便宜的房子跑斷了雙腿。
12、二十歲的時候,看小說專挑和愛情有關的情節看。三十歲之后,我在聊天室的里的代號叫“不談愛情”。
13、二十歲的時候,一聽到名人就激動不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖。
三十歲之后,一聽到名人就若有所失,就心煩意亂,就怒火中燒,就??不知道什么滋味。特別是年輕的,漂亮的,女的名人。
14、二十歲的時候,和某個人晚上一起去看了場電影,不經意中拉了一次手,結果幸福了整整一個夏天。
三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉動之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切感到索然無味??
☆一個女人是這樣衰老的 學譯:
how a woman ages a woman’s aging a woman fades thus what causes a woman to grow old? the way in which a woman is aging how a woman gets old 改譯:
the way woman withers 點評:衰老=age/old?思路不妨寬些,譯wither,如何?另外,wither因使用了轉義connotation,其審美想象比age/old更為廣闊。此外,英語的修辭格,或者說任何語言的修辭格,均可以distillation(本義:蒸餾物;引伸義;精華)寫之。各種修辭格乃語言美學的價值所在。可是,在漢譯英中善用英語修辭格的卻不多見。the way woman withers因運用了alliteration(頭韻)而獲得了形和聲兩方面的美。
1、二十歲的時候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來走去,一說話就臉紅。
三十歲的我穿著名牌套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對下屬說:“這么愚蠢的問題你也敢問?也不先打個草稿。” 學譯:
at the age of twenty, i walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt.my face would turn red whenever i speak.after i have turned thirty, i am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “how dare you ask such a stupid question? why didn’t you make a draft first?” 改譯:
at the age of twenty, wearing a jeans jumper, i moved about on the campus, my face blushing the moment i had the inclination to make an utterance.at the age of thirty, i, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “how can you go so far as to raise such a silly, mindless question?” 點評: 翻譯學到一定的時候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是學以致用。試比較: ?in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly ?wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly 前譯已經不錯,而后譯卻詞采燦爛!究其原因,后譯用了zeugma(軛式修飾法)。一個分詞巧妙地“串”起了兩個賓語(a famous-brand suit/ a cold look)!zeugma,即a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each.(見webster’s new world dictionary)另如:the senator picked up his hat and his courage.she possessed two false teeth and a sympathetic heart.he lost the game and his temper.初學者的譯文處處留下“老實”的,或曰稚嫩的痕跡。原句中有“也不先打個草稿”,譯文便亦步亦趨:why didn’t you make a draft first? 漢語有“打個草稿”的比喻,可是,英語并不認同。服飾,是翻譯的一大障礙。“背心式牛仔裙”被譯成vest-like jean skirt/sleeveless jeans skirt均不地道。背心式牛仔裙=jeans jumper/ denim jumper。
2、二十歲的時候,從圖書館借的是《莎士比亞全集》,《一個青年藝術家的自畫像》和《尤里西斯》。三十歲之后,床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經理人的個人魅力》。學譯:
at the age of twenty, the collected works of shakespeare, the portrait of an artist as a young man, and ulysses were borrowed from the library.after thirty, strategy of speculation on stocks, elle and manager’s personal charm were put on the bedside.(此譯含dangling modifier,為英語非規范表達)改譯:
at the age of twenty, i borrowed books from the library like shakespeare’s complete works, a portrait of the artist as a young man, ulysses.after thirty, on my bedside, lie such books and magazines as the recipe on stocks, elle and manager’s charm.點評:
兩譯相比,最大的區別在于,前者“尾輕”,后者“尾重”。英語句法的審美情趣傾向于“尾重”。試比較(前者為佳句,后者為拙句): gone are the days when i was young.the days when i was young are gone.word came that bribery has sent him to prison, which amazed us.word that bribery has sent him to prison came, which amazed us.而漢語卻沒有此習慣,漢語說:我年輕的日子已經一去不返。他因受賄(或行賄)而被捕入獄的消息傳來,我們大吃一驚。
3、二十歲的暑假,在家鄉的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個mba。學譯:
at 20, during a summer holiday i encountered my beloved one on the street of my hometown.i heard he was admitted to be a graduate.i was struck by his advance.i couldn’t help shedding tears in my extreme grief.i thought that for this life i could never achieve much to let him see me in a new light.after 30, i inquire everywhere to purchase an mba certificate.改譯:
at the age of twenty, i ran into the young man who i loved in private in the street of my hometown.upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my chee after thirty, i busy myself here and there, inquiring where i could buy an mba diploma.點評:
語言學家曾形象地將英語句子稱為“葡萄型”結構,葡萄主干很短,其上附結著豐碩的果實。而漢語句子則較短,一個短句接一個短句地往下敘述,逐步展開,信息內容像竹竿一樣一節一節地通下去,很少有疊床架屋的結構,因而常被稱為“竹竿型”結構。英漢互譯就猶如“葡萄”和“竹竿”之間的轉換。如:the boy, who was crying as if his heart would break, said, when i spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.寥寥兩行,竟有6個短句,而主句(the boy said?)很短,卻懸掛著5個分句。而相應的漢語表達卻是用節節短句,逐層展開:那個男孩似乎哭得心都碎了,我問他的時候,他說他已經有兩天沒有吃東西了,他實在是餓極了。兩譯類比,前譯用了六個短句,而后譯僅用了三句。尤其是upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks一句,是典型的“葡萄型”結構,主干很短,僅i was virtually dealt a heavy blow而已,而“掛結”其上的,有介詞短語,有分詞短語,分詞短語中還含有狀語從句,還有獨立主格結構。洋洋灑灑,架床疊屋。須知,英語以此句型為美,而過多的短句的排列被貶為baby english。
4、二十歲的時候,隨時隨地向人透露我的年齡,答的比問的還快。三十歲之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜啊。
學譯:at the age of twenty, i was always ready to disclose my age on all occasions and could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words.after i have turned thirty, i hate any inquiry about my age.if you insist, have a guess.改譯:at the age of twenty, i was so ready to reveal my age, telling people about my age frequently before they inquired.after thirty, age became almost a taboo to me.if somebody is so nosy, i respond, “guess.” 點評:
英語運用詞匯的轉義(connotation)可謂竭澤而漁,最常用的詞匯也可用其轉義,而令表達生輝,這就令以漢語為母語者暗羨。因為,數千年來,漢語循規蹈矩,為詞匯的本義所繭服,小心翼翼,不敢越雷池一步。“腳趾”,就是腳趾,還能派什么用場?一生中我們使用“腳趾”一詞能有幾次?然而,打開英語辭典,我們見到了別樣的風景!對tiptoe一詞,英語也不輕易放過。tiptoe用作名詞,轉義漸生:踮著腳走;躡手躡腳地走。如: she tiptoed out of the room so as not to wake the baby.為了不把嬰兒吵醒,她躡手躡腳地走出了房間。但是,這還不夠,英語還要更竭澤而漁,對tiptoe進一步引申,于是產生了如下用法:a.用作形容詞:he is a man of tiptoe caution.他是個做事戰戰兢兢的人。b.用作名詞:the students are all on the tiptoe of expectation of the arrival of their international teacher.學生們翹首盼望外籍教師的來臨。i was really on the tiptoe of excitement when i got to know that that university enrolled me.當我得知我被那所大學錄取的時候,我萬分激動。the children were on tiptoe for vocation to begin.孩子們急切盼望假期開始。遺憾的是,國人學習英語常被詞匯的轉義弄得暈頭轉向,在漢英翻譯中慣于運用英語詞匯的本義,束手束腳,打不開思路。“三十歲之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜啊”一句中的“恨”必譯hate,“非問不可” 必譯if you insist。如果我們認識英語詞匯的這個特點,我們的譯文也許就生動活潑得多,地道精彩得多。比如漢譯中的taboo和nosy兩詞就值得我們思考。
5、二十歲的時候,一心想和體育系、美術系男生約會。三十歲之后,我簡直認為自己當年是白癡。學譯:
when in my twenties, i was only willing to date boys from sports or art department.after thirty, i even thought i had been an idiot before.改譯:
at the age of twenty, i did long to date with the boys from either physical education or the art department.after thirty, it seems so unbelievable that i once idiotically possessed that thought.點評:
除了不善使用英語詞匯的轉義之外,對英語詞匯的構詞的靈活性,我們只是局限于學習,至多是欣賞的層次上,在翻譯中如何加以活用,我們也考慮甚少。比如原句出現了“白癡”二字,譯者只是照搬,將它譯成idiot。譯idiot固無不可,但是,若是使用其副詞形式idiotically豈不更佳?因為,它不僅顯現一種暗示美,而且還折射了別樣的強調意味。
6、二十歲的時候,有書店必逛,有書必買。三十歲之后,對書店視而不見,直接去了隔壁的美容院。學譯:
at the age of twenty, i frequented the bookstore and bought whatever i found.after thirty, i ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.改譯:
at the age of twenty, bookstore was a must for me, and i was a big book buyer.while after thirty, paying no attention to the bookstore, i breeze into the beauty parlor next door.點評:美學心理學認為,語言表達精確和模糊既對立又統一,各有各的審美價值。模糊,與精確一樣,透現出一種美。如何透過模糊去獲得精確美,是譯者不能忘懷的。原句中的“有書必買”譯成bought whatever i found,似乎很精確,其實無“美”可言,甚至經不起邏輯的推敲。后譯在譯“有書店必逛,有書必買”時,用了兩個“小詞”: a must/ a big book buyer,既輕巧,又含糊,輕巧中透出幽默,含糊中體現了精確!另外值得一提的是,后譯運用了動詞breeze的轉義,不僅動詞本身很美,而且和名詞beauty parlor構成了和諧美,其效果非went ahead into可比。
7、二十歲的時候,老媽打電話,不等說完三句就恨不能掛了電話。
三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來:“媽呀,您老的所有擔心現在都應驗了??” 學譯:
at the age of twenty, when mother phones me, i am anxious to hang up immediately.after the age of thirty, on hearing mother’s voice on the phone, i cannot help crying out, “mom, all that you worry about have come true.”
改譯:
at the age of twenty, while talking with my mother over the phone, i wanted to hang up before my mother had finished a few words.after thirty the voice of mom invariably triggers my crying, “mom, your worries about my marriage have all come true.” 點評:
翻譯家傅雷曾說:東方人和西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。諳熟中西文化的楊振寧教授也發表過這樣的言論:中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化是向準確而具體的方向走。思想方式和文化取向必然影響語言。漢語表達的走向也是暗示與含蓄攜手,模糊與朦朧擁抱。上段里的“您老的所有擔心現在都應驗了”就是一例。其中的“擔心”指什么?懸念雖在,讀者卻不覺費解。漢語的模糊含蓄可見一斑。把話說白了,反而不美了。可是,英語表達卻不然,“挖掘”需求“盡”,“描寫”需求“周”。或用楊振寧的話來說,必須“準確而具體”,換言之,“擔心”的內容須得有所交待。“mom, all that you worry about have come true.”的譯文令native speakers茫然。為此,筆者曾與美國教授bill hofmann有以下email探討: bill, the chinese text does not contain “my marriage”, if in the version i do not add “about my marriage”, could you native speakers understand the implied meaning? ni, i think it is better to remain the marriage reference.故譯文有所增譯: “mom, your worries about my marriage have all come true.” 此外,后譯使用了一非人稱主語句after thirty the voice of mom invariably triggers my crying,譯文也添色不少。此點容稍后再析。
8、二十歲的時候,我直想往前沖,誰也別擋我。三十歲之后,我真想賴著不走啊,又快過年了。學譯:
at the age of twenty, i dashed forward without any apprehension.in my twenties, i strive to hang on to the moment: another new year is coming.改譯:
at the age of twenty, i dashed forward without any concern for the passing days and years.in my thirties, i strive to hang on to every moment.unfortunately, another new year looms on the horizon.點評:
原句同樣寫得非常含蓄,沒有末尾的“又快過年了”,上文的寓意有幾分模糊,讀者可能從字面意義去解讀。學生譯文維系了原句從朦朧,native speakers能接受嗎?筆者與bill hofmann之間又有如下“對話”: bill, the chinese text seems to be vague and implicit;the literal version done by my student goes like this: at the age of twenty, i dashed forward without any apprehension.in my twenties, i strive to hang on to the moment: another new year is coming.could you understand and accept this literal version? ni, the literal version is ok.but i would make a few changes: “at the age of twenty, i dashed forward without any concern for the passing days and years.in my thirties, i strive to hang on to every moment.unfortunately, another new year looms on the horizon.” 由于添加了without any concern for the passing days and years,云飛霧散,朦朧頓消。
9、二十歲的時候,我想出名要乘早,一個人到了三十歲還寂寂無名,那還活個什么勁兒呀? 三十歲之后,名是不指望了,只希望在四十歲的時候能像我老板一樣有錢。學譯:
at the age of twenty, i said, to gain fame, the earlier the better.how dull it should be one is still infamous in her thirties!in my thirties, reputation is no longer my desire.i only have a wish to be as rich as my boss in my forties.改譯:
at the age of twenty, it’s better to be famous before it’s too late, i believed.what would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? after thirty, fame seems still beyond reach, yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream.點評:
英語既然是“重分析”的語言,其語法必有其特色,語言學家王力先生曾斷言:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性。中國語法以達意為主。所謂“硬”,所謂“沒有彈性”,一個重要的標志是:英語是形合(hypotaxis)語言,在句子的各成分之間必須用形形色色的含邏輯關系的connectives將其串連起來,而漢語的所謂“軟”和“彈性”,就是無需connectives的串連,而其內部的邏輯關系自明。故漢語又被稱為意合(parataxis)語言。比如朱自清在他的散文《匆匆》中寫到:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢? 其相應的英譯是:swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossomes may have fallen, but they will bloom again.now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 英譯出現了三個but,這三個but在native speakers的心目中是非加不可的。不加,即非“正宗”英語。讓我們回過頭再讀朱自清原句。假設,將三個“但是”硬性插入,那將是何種滋味? 就此意義言,學生譯文缺少了應有的connectives,無精打采不像英語,讀上去干巴巴的,像個“癟三”(毛澤東語)。后譯的connectives的出現,頓令譯文生色。另,《一個女人是這樣衰老的》全文在頻作20歲與30歲的對比,根據英語表達習慣,兩項對比間,應用連詞while,如at the age of twenty?while at thirty?但是,bill教授對此有不同意見: the balance and parallelism is so strong in these statements, i think you could omit the while.however, in the first set, i would probably repeat the phrase at the age of thirty.thereafter, even that could be dropped, keeping only at thirty.可見,語言有規律可循,但并不存在“萬能”的規律。
10、二十歲的時候,擠在人頭攢動的公共大巴上,吃著甜筒,挺開心。
三十歲之后,看見破舊骯臟的的士都心煩,拜托!油價一跌,就去買車吧,一路開往小康。學譯:
at the age of twenty, i felt happy squeezed in a crammed bus eating an ice cream.after i have turned thirty, i hate to look at the dirty, worn-out taxis.thank goddess!once the oil price declines, i’ll buy a car to myself and drive all the way to a comfortable life.改譯: at the age of twenty, i felt so contented sandwiched in a jammed bus, eating ice cream.after thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.ok!when the oil price goes down, i’ll buy a car, drive along the road of well-to-do.點評:
英語的非人稱主語句(impersonal subject sentence)具有極高的審美價值,由于歷史和文化的原因,漢語大量使用無主語句,而少用非人稱主語句,不能不說這是漢語的一個遺憾。所謂非人稱主語句,即句子的主語是inanimate nouns。這種句式令表達簡潔自如,形象生動,變化靈活。“看見破舊骯臟的的士都心煩??”一句的主語是“我”,漢語常將其省略。而英語卻別出心裁,以the sight of a shabby and sordid taxi為主語,自然輕巧地“帶”出謂語賓語(may sicken me)。i hate to look at the dirty, worn-out taxis則顯得呆板有余,靈巧不足。另外,后譯中沒有使用squeezed,而是使用了sandwiched,詞的轉義增加行文的辭采。又多一例。
11、二十歲的時候,打賭說我這輩子不可能土到死守在一個地方,生活在別處嘛。三十歲之后,我為了在這座城市買個滿意又便宜的房子跑斷了雙腿。
學譯:
at the age of twenty, i bet there was fat chance that i should rustically live my lifetime in one place, as the saying goes, a beautiful life occurs elsewhere.in my thirties, i spare no strength running for a decent and inexpensive house in the local city.改譯:
at the age of twenty, i bet that i would never reside in one city the rest of my life.i’d choose to live in different places.after thirty, i run off my legs searching for an apartment, satisfying and cheap.點評:
在內容和形式的問題上,nida在80年代的論點有所發展。他在1986年出版的from one language to another(從一種語言到另一種語言)一書中,改變了過去那種“保留內容,改變形式”的提法,而提出了內容和形式兼顧的論點。他認為,功能對等(functional equivalent)的翻譯要求“不但是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式的對等。”(not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form.)為什么nida把形式的對等提到重要的位置呢?這是因為世界各國的語言雖然千差萬別,但是,各種語言之間存在著某些語言的共性;因而,在語言形式上(在詞匯構成、句法結構、表達方式等各方面)也存在著很多相似之處。所以在一定條件下,譯文和原文在內容和形式上都一致,并不是不可能的。在這種情況下,就應該盡量保持一致;決不能任意改變形式。nida的這一論點與近代多數翻譯家同意的一條原則:translate literally, if possible, or, appeal to free translation.(陸殿揚:如果可能,就直譯;否則就采取意譯)相比,nida的提法更具體,更明確,因而,更具有指導意義。據此,原句中的“跑斷了雙腿”被譯成spare no strength running for?就讓人感到可惜。英語存在類似的比喻,異曲同工,完全能套用。如后譯:run off my legs searching for? 《綜合英語成語詞典》對run off one’s legs的釋義為:忙得筋疲力盡;疲于奔命;累壞了。另外,后譯使用了后置形容詞satisfying and cheap,成功地實現了endweightness。值得模仿。只需留心,英語中如此后置形容詞比比皆是。如: he comes into the light of everyday like a great leviathan of the deep, braking the smooth surface of accepted things, gay, serious, and sportive.he makes uneasy the static, the set and the still.(from the true artist by norman bethune)
12、二十歲的時候,看小說專挑和愛情有關的情節看。三十歲之后,我在聊天室的里的代號叫“不談愛情”。
學譯:
at the age of 20, i only read paragraphs about love in reading novels.at the age of 30, my name was “no speaking love” in chat room on the internet.改譯:
at the age of twenty, while reading a novel, i abandoned myself to the chapters exclusively devoted to romance.after thirty, i dubbed myself as “no mention of love” in the internet chat-room.點評:
兩譯相比,最大區別在于遣詞。試比較:my name was “no speaking love”/ i dubbed myself as “no mention of love”前譯的name用得懶散蒼白,極為模糊;而后譯之dub,就非常明確,其含義是:授予??稱號,把??稱為??。如:the region is dubbed the paradise on earth.這地方被人稱為人間天堂。前面提到模糊的美,而不能偏廢的是,譯文的遣詞,往往有一般和特定,抽象和具體,模糊和明確之別。兩者相比,孰美孰陋,應視語境而定。
13、二十歲的時候,一聽到名人就激動不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖。
三十歲之后,一聽到名人就若有所失,就心煩意亂,就怒火中燒,就??不知道什么滋味。特別是年輕的,漂亮的女的名人。學譯:
when i was twenty, hearing the name of the famous man, i would be so excited that i could almost jump up with cheer and dashed ahead regardless of my safety.after thirty, i was indifferent, annoyed, flew into a temper and i had no feeling to feel the name of the famous man, particularly of those famous, young and pretty females.改譯: at the age of twenty, upon hearing a celebrity, i would rush forward, hot-blooded, jumping for joy.after thirty, upon hearing the names of celebrities, i feel lost, vexed and burning with anger, especially the names of those famous females, who are young and pretty.點評:
漢語以神馭形,是可視作意境語言,偏重暗示,欣賞含蓄,寫意性很強。而英語則以形攝神,極重邏輯分析,欣賞寫實。以漢語“湖光山色”為例,就比較虛幻,難以落實,尤以“光”字為甚,然寫意之中,又具有極強的暗示力,能使讀者觸發聯想,營設如畫的意境。在英譯“湖光山色”時,兩種語言的差異就逼現在譯者面前。其中的“光”,還有一個“色”字,英譯時,必須落實,必須有一個明確的交代,否則,就譯不出,就只能籠統譯之,根本無法照顧到原文的意境或文采。我們得到的權威譯文是: 1.a landscape of lakes and mountains 2.the natural beauty of lakes and mountains 3.a beautiful scenery of lakes and mountains 4.the beautiful scenery of the mountains and lakes 兩種語言的本質性區別告訴我們一條經驗:漢語的一些屬于意境性、寫意性的表達,只能意譯,而難以,或不能直譯。一定要直譯,非出洋相不可。如有人硬性把“湖光山色”譯成the light of the lakes and the color of the mountains。native speakers讀此譯文就會問:what kind of light is it? where does the light come form? 回到原句,“一聽到名人就激動不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖”。其中的激動不已-->歡呼雀躍-->奮不顧身往前沖,就有一個從寫實到寫意的過渡,特別是“奮不顧身”,純屬寫意。如此寫意,決不能照直譯來。直譯將釀成費解,甚至荒誕,就像“湖光山色”的“硬譯”一樣。然而,前譯就直譯了:dashed ahead regardless of my safety。native speakers讀此譯文時,困惑頓生:was the famous man holding a handgun, ready to shoot at you?
14、二十歲的時候,和某個人晚上一起去看了場電影,不經意中拉了一次手,結果幸福了整整一個夏天。
三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉動之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切感到索然無味??
學譯:
at the age of twenty, i went to see a film on a night with someone who casually took my hand in his palm, and this sweet happiness lingered for the whole summer.after i have turned thirty, i feel an aching void in the slow movement of the rotating restaurant, where i dine with my clients upon a buffet meal, in shangri-la hotel and all of a sudden i lost interest in everything.改譯:
at the age of twenty, one evening, i went to see a film.in the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.i am thirty, sitting in the rotating restaurant of shangri-la hotel, accompanying clients having a buffet.in the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and i find everything dull and dry.點評:
漢語以無主語句為美,而英語則以非人稱主語句為榮。試比較:不經意中拉了一次手,結果幸福了整整一個夏天。(注:主語系“我”,這個“我”不必道出,讀者聽者皆能輕易感悟)in the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.(注:行文何等酣暢自如,表意何其明快淋漓!只緣用了impersonal subject sentence!)莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切感到索然無味??(注:同樣也是省略了主語“我”的句式)an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and i find everything dull and dry.(注:同樣是精彩紛呈,三讀不厭的非人稱主語句。)kylepluto按:我在網上找到了原文,很有意思,口吻比本文所引用部分更隨意一些,也附在文后。
二十歲的時候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來走去,一說話就臉紅;三十歲的我穿著寶姿套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對下屬說:“這么愚蠢的問題你也敢問?也不打個草稿先?!”
二十歲的時候,從圖書管借的是《莎士比亞全集》,《一個青年藝術家的自畫像》和《尤里西斯》;三十歲時,床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經理人的個人魅力》。
二十歲的暑假,在家鄉的大街上偶遇自己的暗戀對象,聽說他考上了研究生,被他的進步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下;三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個mba。
二十歲的時候,聽蘇芮唱三毛的《七點鐘》:“穿過操場的青草地,走到你的面前,不能說一句話。拿起鋼筆,在你的掌心寫下七個數字,點一個頭,然后狂奔而去??七點鐘,你說七點鐘,我等等等??”眼淚打濕枕巾;三十歲之后,得知舉國為羅大佑瘋狂,縮在沙發里說:“這幫人是不是吃飽了撐的?”
二十歲的時候,老媽打電話,不等說完三句就恨不能掛了電話;三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來:“媽呀,您老的所有擔心現在都應驗了??” 二十歲的時候,睡在我下鋪的吳小娜,成績不如我不說,這丫頭張口閉口都是“娃哈哈”,像個女痞子,哪有我淑女?三十歲之后,吳小娜成了mrs whinery,移民到了加拿大,搖身一變成了某跨國集團中國區總裁,真tmd有意思。
二十歲的時候,一聽別人唱愛情歌曲,就自作多情地認為那是為我唱的,以至于終日神情恍惚,想入非非,自戀得很。三十歲之后,和男同事在卡拉ok房大唱《在雨中》,面不改色心不跳。
二十歲的時候,看小說專挑和愛情有關的情節看。三十歲之后,我在聊天室的里的id是“不談愛情”。二十歲的時候,因為傻,體重110斤;三十歲之后,裝傻也不行,體重85斤。
二十歲的時候,和某個人晚上一起去看了場電影,不經意中拉了一次手,結果幸福了整整一個夏天;三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉動之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切索然無味。
第二篇:此生做這樣一個女人
【一】
.做一個堅強的女子
.坦然面對,勇敢體會,酸甜苦辣,個中滋味
.忘記消逝的人和事
.不能擁有的,懂得放棄
.不能碰觸的,學會雪藏
.與其沉溺過往,不如沐浴晴朗
.扔掉悲傷和孤寂,擺脫無助和漠然
.不再害怕未知,不必盲目迷茫
【二】
.做一個優秀的女子
.工作,生活,盡力做到更好
.學會愛自己,照顧自己,對自己好一點
.做該做的事
.處該處的人
.珍惜該珍惜的生活
.能應對突如其來的嬗變,可安于平淡無奇的安閑
.大風大浪自有驚濤拍岸的雄壯,柴米油鹽也有細水長流的溫情
【三】
.做一個溫暖的女子
.不是無所不能,卻是友人永遠可依的臂膀
.不是無堅不摧,卻會平復療傷,然后繼續向前鏗鏘 .開心的,說出來讓大家捧腹開懷
.不開心的,想想那些無力遏制的無法挽回,然后也便釋然 .享受春風的繾綣,夏雨的陰涼,秋天的絢爛,冬日的安詳 .開心的度過每一天,肆意享受活著的溫柔
.有了太陽的照耀,讓誰想起你,都難免會嘴角上揚的微笑
【四】
.做一個快樂的女子
.一定要快樂,不快樂也要制造快樂
.笑容不一定能使世界綻放,卻可放松緊繃的胸膛
.開心,就笑,讓大家都感染到
.悲傷,就哭,美容+傾訴,然后一切歸零
.爽朗,對內心卑微的自己笑笑,汲取安慰和力量
.信賴,神清氣爽,然后可以輕舞飛揚
.生活,其實沒有什么大不了
【五】
.做一個有愛人的女子
.找一個愛人,你的最后一個男人
.你愛的,愛你的,真心的,一起的.尊重你的選擇,看穿你的逞強,體貼你的孤單,保護你的自尊,心疼你的脆弱 .善良、正直,有教養,骨子里的男子氣概,情投意合.不求甜言蜜語,只求好的性格和脾氣;
.不求帥氣多金,只愿有聰明的頭腦和上進心;
.不求有車有房,既可一起廚房,也可一起流浪,還能陪他塑造自己的十里洋場 .體貼疼愛,你是他唯一的女人,最后的女人
.讓你無微不至的寵溺,給你白頭偕老的愛情
【六】
.做一個精致的女人,妝扮和身材,青睞的專署,給他十足的面子
.做一個賢惠的女人,做菜煲湯,養好他的胃,隨時保持“家的溫度”
.做一個有才的女人,技藝和素質,給老公事業上的幫助
.做一個聰明的女人,善解人意懂得什么時候該給什么,調皮耍賴時才傻傻的 .做一個稱職的女人,對家庭對愛人,做自己該做的,做家庭需要的.做一個知足的女人,欣賞他,包容他,愛他,他是你的選擇,更是你的驕傲 .做一個可愛的女人,率真逗他開心,他的快樂是你最大的滿足
.做一個幸福的女人,有讓自己、家庭幸福的能力,溫暖一切愛的人,執子之手,與子偕老
第三篇:你這樣一個女人雜文隨筆
金玲是個脾氣很大的女人。在工作上著急的時候。
金玲笑起來眼里是一潭清澈的湖水。是誰都沒有的純凈。
我發現,金玲脾氣大的原因就是工作中遇到的問題,和生活中艱難的自尊。
說起金玲確是個苦命的女人。她離婚十幾年,一直自己租房子住。房租就占據一半的工資,剩下一半要精打細算才可以維持,平時吃喝用度基本都是對付,只狠狠的握住每一分錢。這份工作對她來說太重要了,她必須要養活自己,還要拼命省下來一些錢。因此,誰觸犯了她的工作利益,她會不顧一切的反擊。這也是她最后的尊嚴。
女人本弱,為母則剛。金玲個頭嬌小,笑起來有花一樣燦爛的臉,當她笑的像個孩子時,我知道,是她兒子來看她了。她十幾年來苦苦守候的,就是她的兒子。
十幾年前,金玲嫁給了她兒子的父親。而那個男人和他母親都不把她當人看,瞧不起她偏遠農村的娘家太窮。即便她忍氣吞聲,任勞任怨,還是在生完孩子后不久,被趕了出來。更殘忍的是,永遠不讓她見孩子。
她的娘家也只有娘沒有家了。母親跟哥嫂一起過日子,生活本就困苦,怎能再負擔她一個“外人”。嫁出去的女兒,潑出去的水。這在農村是亙古不變的道理。無家可歸的她被迫遠走他鄉,在一個毛衫廠做一名織衣工。
她勤勞肯干,多苦都不怕,可是最無法忍受的是想孩子。世界上最殘忍的事,莫過于剝奪一個母親陪在孩子身邊的權利。想念像魔鬼一樣吞噬著她的身心,她像瘋了一樣的加班干活,把自己累到筋疲力盡,倒頭就睡,不給自己留一點余力去想念。
同時掙到的每一分錢金玲都不舍得花,小心的存著,盼望見到孩子的那一天,能為他傾其所有,以此來釋放自己多年來煎熬到瘋狂的母愛。
不知道過了多久,她輾轉又回到了兒子所在的地方。都說父母在,不遠行。然而反之,兒子在哪兒,母親的心就在哪兒,哪怕她忘了自己,也忘不了心的方向。就像月亮,不管自己陰晴圓缺,都會始終如一的圍繞著太陽。
她前夫家知道她回來后,怕她見孩子,竟然找人尾隨并恐嚇她。她害怕無助的哭泣。可是在這個世界上,她能依靠的,只有她自己。她拼命學習新工作的知識。可她這樣一個連電腦都沒碰過的人,連漢字都不會寫的少數民族女人,要融入到一個專業性比較強的工作崗位,無疑是不可能的。
而她必須留在這里,留在有兒子的城市里。她咬牙自學,黑天半夜的也不下班,哪怕不給工資也不離開。公司領導為之動容,得知她的情況后便不再趕她走。在別人眼里,她過不了多久就會知難而退,自己消失。可是她能抓住的,只有這根稻草,她必拼死爭取。
皇天不負有心人,老天也不忍心逼死這樣一個苦命的女人。慢慢的,她憑自己的韌勁,留了下來,還有了收入,雖然少,但足以讓她更堅定。在那一刻,她的眼里,滿滿的光芒!
金玲兒子漸漸長大,是母子連心的指引,是天意,讓他慢慢的也找到了媽媽的聯系方式。她們相見了。那一瞬間,金玲認為自己受過所有的苦,都值得!
雖然金玲還受到前夫家人野蠻的阻撓,但是母愛的力量,讓她不再害怕。她搬家,換號碼,隱蔽自己,但與兒子之間,不會再失去聯系!即便不知道多久才能見上一次。
慢慢的孩子上了高中,也找到了一些擺脫家人控制的方法。他會在周末返校那天,提前出來一頓飯的時間見母親。那是她們最幸福的時光。金玲會放下所有,去給兒子做一頓她認為最豐盛最好吃的飯,哪怕只有一份,她看著他吃。只要能看到兒子的笑臉,她愿意用自己的生命去交換。
然而這樣一個女人,雖一無所有,但她有最火熱的心,和天下最純粹的善良。
她雖會為了一點工作問題跟同事歇斯底里,但是哪一個同事辭職離開,她都會哭的最傷心。她看見愛吃的東西,會掙扎著說服自己舍得一次,可是最后,卻回家煮一碗面條果腹。而娘家人偶爾給她送點好吃的,她卻把同事都叫去吃個夠。
有一次金玲在路上撿到一百塊錢,她問遍了來往的大人小孩,都沒人丟錢,她就去路旁店里調監控。可是最后也沒能找到認領的人。
雖然這一百塊錢能讓她生活好久,但她拒絕讓自己這么想,哪怕只有她自己知道。最終她把錢給同事抵了午餐費,而且是她一個人親手做給她們。
而她自己依然拮據,依然為了三塊錢心疼。
還有一次,有個她報學習班認識的人,著急用錢向她借,那人知道金玲攢了一些錢。金玲看她急切的樣子,想都沒想把自己所有錢都借給了她。而這個人遲遲不提還錢的事,急得金玲滿嘴起泡。大家提醒金玲催要,錢終于要了回來。可是那人跟金玲卻不再聯系。
我們提醒金玲,不要讓別人利用了你的善良。你生活不易,省吃儉用攢錢更不易。
多少人想給金玲介紹男人讓她再成家,不想再看她活的這么苦,碰到任何事都沒人守護。可是她的內心有原則,兒子考大學之前,她絕不考慮自己的事,她怕任何一個外人,擾亂她與兒子之間來之不易的幸福。哪怕那一星期只有一小時的相見。
兒子十八歲了,還有幾天就要高考。我問金玲要不要跟兒子去大學所在的城市,在學校旁繼續租房子打工,那樣就可以天天見到兒子了。
金玲卻選擇不去。她說孩子大了,該有他自己的天地,她不想成為孩子心里的負擔和牽掛。她要留在原地,好好的生活。
十八年,一個女人的十八年就這樣過去了,金玲已經年過四十。皺紋已在眼角蔓延,瘦小的身軀在勁風中也開始搖擺,她還是一個人,倔強的生活,倔強的守護著她的心中最后的城池。
她還會發脾氣,可是她笑起來,卻越加動人。
第四篇:世界上很成功的女人路是這樣走出來的
世界上很成功的女人路是這樣走出來的。記住吧,親愛的(1)有條件請午睡。不要熬夜。青春只有一次。(2)用手機聊天時帶耳機。用電腦后要仔細洗臉。(3)特別注意按摩保養手部腳部和頸。(4)女人的外貌很重要,超乎你的想象。(5)氣質比樣貌更重要。少折騰你的頭發。(6)護膚品和男人一樣,適合的才是最好的。(7)如果可以至少學會跳一種舞蹈。
(8)知道5種以上紅酒和咖啡的名字。
(9)有時間多學學電腦,別除了QQ以外什么都不懂。(10)經常學習新事物。插花,茶道,烹飪… 都可以(11)可能歌喉不好,但一定要練一首拿手的歌放松心情。(12)字不能太難看,字如其人有一定的道理。(13)書架里別只擺言情小說,你需要看點別的,多讀書,博而有專。
(14)永遠別愛任何人超過你自己。(15)不要讓別人安排你的計劃表。(16)走路抬頭挺胸,自信需要培養。
(17)有一個足夠大的行李箱,說走就走。(18)一個人最大的悲哀就是不愿意當自己。(19)允許自己犯錯,但同樣的錯絕不犯兩次。(20)做你自己。外柔內剛。優秀是一種習慣。(21)自信!獨立!堅強!無論是感情還是經濟。(22)賺錢比省錢更重要。學會存錢,學會投資(23)應該有自己的興趣和空間并從中獲得快樂。(24)要有3個以上知心朋友。十個常聯系的朋友。(25)不要買不是很喜歡或者暫時穿不上的衣服。(26)不要把你沒有的東西(包括男人)想的太好。(27)可愛與年齡無關。追逐美麗是女人永遠的事業。(28)你是獨一無二的,不要總想著“我要是誰誰誰就好了”。
(29)吃相好的女人比較有福氣。(30)不要常吃碳烤和油炸食品。
(31)飲茶。(飽飯后不飲濃茶)聽音樂。(32)好好享受每一餐 少吃,精致點。(33)吃早飯比化妝更重要。(34)飲食清淡。吃點粗糧。
(35)不要去探聽別人的隱私,任何方面的。(36)付出時不要要求回報,回報是意外收獲。(37)停止抱怨,別像怨婦,有時間練練口語好了。(38)學會控制情緒,即使憤怒也要保持風度,雖然這很難。(39)相信父母及好友的忠告。爸媽永遠是你最重要的人。(40)帶好電話,別讓愛你的人因為找不到你而著急。(41)多打電話回家。跟心愛的父母,朋友,他,說晚安。(42)誰都不容易,學會體諒他人。別人對你好不是義務。(43)低調做人,高調做事。小事不計較,大事不馬虎。(44)別給自己找氣生。學會換位思考。學會忘記。
(45)家家有本難念的經。對待很多事情,一笑而過。(46)學會寬恕,把目光放長遠。制止自己的嫉妒心。(47)耍脾氣也得有資本。沒修養的人才好大吵大叫。(48)工作時要認真。不要輕易放棄夢想。(49)有目標才有動力。有壓力不是壞事。
(50)人善被人欺,適時地霸道是必須的。
(51)學會拒絕,別為別人的無聊浪費自己的時間。(53)第一印象有時很準。相信突然竄到腦海里的預感。(54)走好自己的路,不是每次跌倒都有爬起來的機會。(55)把握時機,必要時在不違背良心的前提下不擇手段。(56)一段愛情能讓人多快樂就能讓人多痛苦,當痛苦大于快樂時,離開。
第五篇:我欣賞女人這樣活著
我欣賞女人這樣活著
分享
首次分享者:逝去青春 已被分享21次 評論(0)復制鏈接 分享 轉載 舉報
1、想辦法努力掙錢,而不是如何省錢。
2、憤怒的時候,數到30,再說話。
3、喜歡的東西自己努力買,不要指望別人送。
4、少喝果汁多吃水果,少吃零食多喝水,少坐多站,少想多看,少說多做,少懷舊多憧憬。
5、永遠不會再有第二個男人像爸爸這樣愛你,所以最愛的男人當然是爸爸。
6、不要認為找個有錢男人就什么都有了。世界上年輕的女孩子,多的就像貨柜上的可樂,喝不喝都無所謂。
7、如果你不喜歡現在的工作,要么辭職不干,要么就閉嘴不言。
8、吃下去的就堅決不再吐出來,所以吃之前要想清楚。戀愛也是。
9、寂寞的時候,不要聽慢歌,懷舊或膩死在網上,站起來做運動或者去找朋友八卦。
10、看透的時候,假裝沒看透。
11、工作的你,和游手好閑的你,絕對不是同一個人。
12、做好防曬,但記得適當的曬曬太陽。心情也會進行光合作用。真的。
13、真正看中的東西就買,不要借錢。真正喜歡的男人就追,量力而行。
14、銀行卡的密碼不要用男友的生日。
15、永遠不向從前的戀人訴苦。
16、出門之前,根據步行的時間和強度考慮要穿的鞋子。
17、要讀好書,陶冶情操,提高品位。
18、可以淘便宜的衣服,但記得自己的品位比這個價位高。
19、桌上的護膚品永遠比化妝品多,貴,好,對于女人來說外養不如內調。20、養成寫日記的習慣,哪怕只言片語。
21、可以不認同,但要學會尊重。
22、注重內心,但不要忽略外表。
23、做不了決定的時候,讓時間幫你決定。如果還是無法決定,做了再說。寧愿犯錯,不留遺憾!
24、收到甜言蜜語的短信,記得微笑,然后刪除。
26.一定要做個有教養的女人 27.要漂亮,更要有氣質
28.在不違背原則的情況下 對別人要寬容 能幫就幫 千萬不要把人逼絕了 給人留條后路
懂得從內心欣賞別人,雖然這很多時候很難。
29.自己不喜歡的人,可以報之以沉默微笑;自己喜歡的人,那就隨便怎么樣了,因為你的喜愛會擋也擋不住地流露出來。
30.不要做刺猬 能不與人結仇就不與人結仇 誰也不跟誰一輩子 有些事情沒必要記在心上
31.學會妥協的同時,也要堅持自己最基本的原則 32.不要停止學習。不管學習什么,語言,廚藝,各種技能
33.錢很重要,但不能依靠男人或父母,自己一定要保持一定的賺錢的能力 34.不要太高估自己在集體中的力量,因為當你選擇離開時,就會發現即使沒有你,太陽照常升起
35.過去的事情可以不忘記,但一定要放下 36.即使輸掉了一切,也不要輸掉微笑……
37.不管做了什么選擇,都不要后悔,因為后悔也于事無補 38.不要因為沖動說一些過激的話。
39.不要輕易許下承諾,做不到的承諾,比沒許下更可惡。
40.不要覺得不了解也會有愛情。在不了解的時候,我們僅僅是喜歡,達不到愛情。當彼此的缺點暴露出來以后,很多時候這喜歡也就會結束了 41.要關注時尚,做個美麗的女人。只有內在美的女人也是不完整的 42.維持自己覺得可靠的社交圈子并且擴展之。
43.說話時可以很直接,人很直爽,那總比虛偽好。
44.對自己好一點,心情不好的時候,什么都別考慮,去吃自己愛吃的吧。45.看穿但不說穿。很多事情,只要自己心里有數就好了,沒必要說出來。