第一篇:卷五、五言律詩 Volume Ⅴ. Five-character-regular-verse
僧皎然: 尋陸鴻漸不遇/ Seng Jiaoran: NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME 尋陸鴻漸不遇 僧皎然
移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報到山中去,歸來每日斜。
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME Seng Jiaoran To find you, moved beyond the city,A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums--Not yet blooming although autumn had come....I knocked;no answer, not even a dog.I waited to ask your western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset.劉眘虛: 闕題/ Liu Shenxu: A POEM 闕題 劉眘虛
道由白云盡,春與青溪長。
時有落花至,遠隋流水香。
閑門向山路,深柳讀書堂。
幽映每白日,清輝照衣裳。
A POEM Liu Shenxu On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.My quiet gate is a mountain-trail, And the willow-trees about my cottage Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.劉禹錫: 蜀先主廟/ Liu Yuxi: IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU 蜀先主廟 劉禹錫
天地英雄氣,千秋尚凜然。
勢分三足鼎,業(yè)復五銖錢。
得相能開國,生兒不象賢。
凄涼蜀故妓,來舞魏宮前。
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Liu Yuxi
Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.劉長卿: 尋南溪常道士/ Liu Changing: WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG 尋南溪常道士 劉長卿
一路經行處,莓苔見履痕。
白云依靜渚,春草閉閑門。
過雨看松色,隨山到水源。
溪花與禪意,相對亦忘言。
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG Liu Changing Walking along a little path, I find a footprint on the moss, A while cloud low on the quiet lake, Grasses that sweeten an idle door,A pine grown greener with the rain,A brook that comes from a mountain source--And, mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say.劉長卿: 新年作/ Liu Changqing: NEW YEAR'S AT CHANGSHA 新年作 劉長卿
鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨潸然。
老至居人下,春歸在客先。
嶺猿同旦暮,江柳共風煙。
已似長沙傅,從今又幾年。
NEW YEAR'S AT CHANGSHA Liu Changqing New Year's only deepens my longing, Adds to the lonely tears of an exile Who, growing old and still in harness, Is left here by the homing spring....Monkeys come down from the mountains to haunt me.I bend like a willow, when it rains on the river.I think of Jia Yi, who taught here and died here-And I wonder what my term shall be.劉長卿: 秋日登吳公臺上寺遠眺/ Liu Changqing: CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU 秋日登吳公臺上寺遠眺 劉長卿
古臺搖落后,秋日望鄉(xiāng)心。
野寺人來少,云峰水隔深。
夕陽依舊壘,寒磬滿空林。
惆悵南朝事,長江獨至今。
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU Liu Changqing So autumn breaks my homesick heart....Few pilgrims venture climbing to a temple so wild, Up from the lake, in the mountain clouds....Sunset clings in the old defences,A stone gong shivers through the empty woods....Of the Southern Dynasty, what remains? Nothing but the great River.劉長卿: 送李中丞歸漢陽別業(yè)/ Liu Chanqing: A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG 送李中丞歸漢陽別業(yè) 劉長卿
流落征南將,曾驅十萬師。
罷歸無舊業(yè),老去戀明時。
獨立三邊靜,輕生一劍知。
茫茫江漢上,日暮復何之。
A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG Liu Chanqing Sad wanderer, once you conquered the South, Commanding a hundred thousand men;Today, dismissed and dispossessed, In your old age you remember glory.Once, when you stood, three borders were still;Your dagger was the scale of life.Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han, On their ways in the evening, where do you go?
劉長卿: 餞別王十一南游/ Liu Changing: ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH 餞別王十一南游 劉長卿
望君煙水闊,揮手淚沾巾。
飛鳥沒何處? 青山空向人。
長江一帆遠,落日五湖春。
誰見汀洲上,相思愁白蘋?
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH Liu Changing Toward a mist upon the water Still I wave my hand and sob, For the flying bird is lost in space Beyond a desolate green mountain....But now the long river, the far lone sail, five lakes, gleam like spring in the sunset;And down an island white with duckweed Comes the quiet of communion.盧綸: 送李端/ Lu Lun: A FAREWELL TO LI DUAN 送李端 盧綸
故關衰草遍,離別正堪悲。
路出寒云外,人歸暮雪時。
少孤為客早,多難識君遲。
掩淚空相向,風塵何處期。
A FAREWELL TO LI DUAN Lu Lun By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.Your father died;you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing.What can I wish you, In this blowing wintry world? 司空曙: 云陽館與韓紳宿別/ Sikong Shu: A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN 云陽館與韓紳宿別 司空曙
故人江海別,幾度隔山川。
乍見翻疑夢,相悲各問年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN Sikong Shu Long divided by river and sea,F(xiàn)or years we two have failed to meet--
And suddenly to find you seems like a dream....With a catch in the throat, we ask how old we are....Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo-thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,Let us share the comfort of this farewell wine.司空曙: 喜外弟盧綸見宿/ Sikong Shu: WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT 喜外弟盧綸見宿 司空曙
靜夜四無鄰,荒居舊業(yè)貧。
雨中黃葉樹,燈下白頭人。
以我獨沉久,愧君相訪頻。
平生自有分,況是蔡家親。
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT Sikong Shu With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage;And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head....Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here.But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.司空曙: 賊平后送人北歸/ Sikiong Shu: TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION 賊平后送人北歸 司空曙
世亂同南去,時清獨北還。
他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國見青山。
曉月過殘壘,繁星宿故關。
寒禽與衰草,處處伴愁顏。
TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION Sikiong Shu In dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.唐玄宗: 經鄒魯祭孔子而嘆之/ Tang Xunzong: I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS 經鄒魯祭孔子而嘆之 唐玄宗
夫子何為者,棲棲一代中。
地猶鄹氏邑,宅即魯王宮。
嘆鳳嗟身否,傷麟怨道窮。
今看兩楹奠,當與夢時同。
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS Tang Xunzong O Master, how did the world repay Your life of long solicitude?--
The Lords of Zou have misprized your land,And your home has been used as the palace of Lu....You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
孟浩然: 與諸子登峴山/ Meng Haoran: ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS 與諸子登峴山 孟浩然
人事有代謝,往來成古今。
江山留勝跡,我輩復登臨。
水落魚梁淺,天寒夢澤深。
羊公碑字在,讀罷淚沾襟。
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS Meng Haoran
While worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro,Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail.Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains;And we have wept, reading the words.孟浩然: 宴梅道士房/ Meng Haoran: AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI 宴梅道士房 孟浩然
林臥愁春盡,開軒覽物華。
忽逢青鳥使,邀入赤松家。
丹灶初開火,仙桃正發(fā)花。
童顏若可駐,何惜醉流霞。
AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI Meng Haoran In my bed among the woods, grieving that spring must end, I lifted up the curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me come To the dwelling-place of the Red Pine Genie....What a flame for his golden crucible--Peach-trees magical with buds!--And for holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds!孟浩然: 宿桐廬江寄廣陵舊游/ Meng Haoran: FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU 宿桐廬江寄廣陵舊游 孟浩然
山暝聽猿愁,滄江急夜流。
風鳴兩岸葉,月照一孤舟。
建德非吾土,維揚憶舊游。
還將兩行淚,遙寄海西頭。
FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU Meng Haoran
With monkeys whimpering on the shadowy mountain, And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yangzhou friends, Send eastward two long streams of tears
To find the nearest touch of the sea.孟浩然: 歲暮歸南山/ Meng Haoran: ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN 歲暮歸南山 孟浩然
北闕休上書,南山歸敝廬。
不才明主棄,多病故人疏。
白發(fā)催年老,青陽逼歲除。
永懷愁不寐,松月夜窗墟。
ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN Meng Haoran I petition no more at the north palace-gate....To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler.I have been sick so long I see none of my friends.My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year.Therefore I lie awake and ponder
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.孟浩然: 早寒有懷/ Meng Haoran: MEMORIES IN EARLY WINTER 早寒有懷 孟浩然
木落雁南渡,北風江上寒。
我家襄水曲,遙隔楚云端。
鄉(xiāng)淚客中盡,孤帆天際看。
迷津欲有問,平海夕漫漫。
MEMORIES IN EARLY WINTER Meng Haoran South go the wildgesse, for leaves are now falling, And the water is cold with a wind from the north.I remember my home;but the Xiang River's curves Are walled by the clouds of this southern country.I go forward.I weep till my tears are spent.I see a sail in the far sky.Where is the ferry? Will somebody tell me? It's growing rough.It's growing dark.孟浩然: 望洞庭湖贈張丞相/ Meng Haoran: A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG 望洞庭湖贈張丞相 孟浩然
八月湖水平,涵虛混太清。
氣蒸云夢澤,波撼岳陽城。
欲濟無舟楫,端居恥圣明。
坐觀垂釣者,空有羨魚情。
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG Meng Haoran Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch.孟浩然: 留別王維/ Meng Haoran: TAKING LEAVE OF WANG WEI 留別王維 孟浩然
寂寂竟何待,朝朝空自歸。
欲尋芳草去,惜與故人違。
當路誰相假,知音世所稀。
只應守寂寞,還掩故園扉。
TAKING LEAVE OF WANG WEI Meng Haoran Slow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go.How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind.I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden.孟浩然: 秦中寄遠上人/ Meng Haoran: FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN 秦中寄遠上人 孟浩然
一丘嘗欲臥,三徑苦無資。
北土非吾愿,東林懷我?guī)煛?/p>
黃金燃桂盡,壯志逐年衰。
日夕涼風至,聞蟬但益悲。
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN Meng Haoran How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse!For I turn at last from serving the State
To the Eastern Woods Temple and to you, my master....Like ashes of gold in a cinnamon-flame,My youthful desires have been burnt with the years-And tonight in the chilling sunset-wind
A cicada, singing, weighs on my heart.孟浩然: 過故人莊/ Meng Haoran: STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE 過故人莊 孟浩然
故人具雞黍,邀我至田家。
綠樹村邊合,青山郭外斜。
開軒面場圃,把酒話桑麻。
待到重陽日,還來就菊花。
STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE Meng Haoran Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm.We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains.We open your window over garden and field,To talk mulberry and hemp with our cups in our hands....Wait till the Mountain Holiday--
I am coming again in chrysanthemum time.宋之問: 題大庾嶺北驛/ Song Zhiwen: INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN 題大庾嶺北驛 宋之問
陽月南飛雁,傳聞至此回。
我行殊未已,何日復歸來。
江靜潮初落,林昏瘴不開。
明朝望鄉(xiāng)處,應見隴頭梅。
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN Song Zhiwen They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month....Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder?...The river is pausing at ebb-tide,And the woods are thick with clinging mist--But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the plum-trees of home.岑參: 寄左省杜拾遺/ Cen Can: A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT 寄左省杜拾遺 岑參
聯(lián)步趨丹陛,分曹限紫微。
曉隨天仗入,暮惹御香歸。
白發(fā)悲花落,青云羨鳥飛。
圣朝無闕事,自覺諫書稀。
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Cen Can Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls....Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense....Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions.崔涂: 孤雁/ Cui Tu: A SOLITARY WILDGOOSE 孤雁 崔涂
幾行歸塞盡,片影獨何之?
暮雨相呼失,寒塘欲下遲。
渚云低暗渡,關月冷相隨。
未必逢矰繳,孤飛自可疑。
A SOLITARY WILDGOOSE Cui Tu Line after line has flown back over the border.Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them--
And slowly you alight on an icy pond.The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon....If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone? 崔涂: 除夜有懷/ Cui Tu: ON NEW YEAR'S EVE 除夜有懷 崔涂
迢遞三巴路,羈危萬里身。
亂山殘雪夜,孤獨異鄉(xiāng)春。
漸與骨肉遠,轉于僮仆親。
那堪正飄泊,明日歲華新。
ON NEW YEAR'S EVE Cui Tu Farther and farther from the three Ba Roads,I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains--A stranger with a lonely lantern shaken in the wind....Separation from my kin
Binds me closer to my servants--Yet how I dread, so far adrift, New Year's Day, tomorrow morning!
常建: 題破山寺后禪院/ Chang Jian: A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE 題破山寺后禪院 常建
清晨入古寺,初日照高林。
曲徑通幽處,禪房花木深。
山光悅鳥性,潭影空人心。
萬籟此俱寂,惟余鐘磬音。
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE Chang Jian In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell.張喬: 書邊事/ Zhang Qiao: ON THE BORDER 書邊事 張喬
調角斷清秋,征人倚戍樓。
春風對青冢,白日落梁州。
大漠無兵阻,窮邊有客游。
蕃情似此水,長愿向南流。
ON THE BORDER Zhang Qiao Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou.For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.張九齡: 望月懷遠/ Zhang Jiuling: LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY
望月懷遠 張九齡
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY Zhang Jiuling The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....It is no darker though I blow out my candle.It is no warmer though I put on my coat.So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams.張籍:沒蕃故人/ Zhang Ji:THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR 沒蕃故人 張籍
前年伐月支,城下沒全師。
蕃漢斷消息,死生長別離。
無人收廢帳,歸馬識殘旗。
欲祭疑君在,天涯哭此時。
THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Zhang Ji Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds
As between the living and the dead.No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.戴叔倫: 江鄉(xiāng)故人偶集客舍/ Dai Shulun: Dai Shulun 江鄉(xiāng)故人偶集客舍 戴叔倫
天秋月又滿,城闕夜千重。
還作江南會,翻疑夢里逢。
風枝驚暗鵲,露草覆寒蟲。
羈旅長堪醉,相留畏曉鐘。
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN Dai Shulun While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wine
And nothing to fear--till the morning bell.李商隱: 涼思/ Li Shangyin: THOUGHTS IN THE COLD 涼思 李商隱
客去波平檻,蟬休露滿枝。
永懷當此節(jié),倚立自移時。
北斗兼春遠,南陵寓使遲。
天涯占夢數(shù),疑誤有新知。
THOUGHTS IN THE COLD Li Shangyin You are gone.The river is high at my door.Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive--Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.李商隱: 北青蘿/ Li Shangyin: NORTH AMONG GREEN VINES 北青蘿 李商隱
殘陽西入崦,茅屋訪孤僧。
落葉人何在? 寒云路幾層。
獨敲初夜磬,閑倚一枝藤。
世界微塵里,吾寧愛與憎。
NORTH AMONG GREEN VINES Li Shangyin Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men? 李商隱: 落花/ Li Shangyin: FALLING PETALS 落花 李商隱
高閣客竟去,小園花亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,所得是沾衣。
FALLING PETALS Li Shangyin
Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun.Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return.Heart's fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.李商隱: 蟬/ Li Shangyin: A CICADA 蟬 李商隱
本以高難飽,徒勞恨費聲。
五更疏欲斷,一樹碧無情。
薄宦梗猶泛,故園蕪已平。
煩君最相警,我亦舉家清。
A CICADA Li Shangyin Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain--Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees!Yes, I have gone like a piece of driftwood,I have let my garden fill with weeds....I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.李商隱: 風雨/ Li Shangyin: WIND AND RAIN 風雨 李商隱
凄涼寶劍篇,羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨,青樓自管弦。
新知遭薄俗,舊好隔良緣。
心斷新豐酒,銷愁斗幾千。
WIND AND RAIN Li Shangyin I ponder on the poem of The Precious Dagger.My road has wound through many years....Now yellow leaves are shaken with a gale;Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.On the surface, I seem to be glad of new people;But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.李白: 聽蜀僧浚彈琴/ Li Bai: ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE 聽蜀僧浚彈琴
李白
蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰;
為我一揮手,如聽萬壑松。
客心洗流水,余響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋云暗幾重?
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE Li Bai The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain,Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys.I hear him in the cleansing brook, I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky.李白: 夜泊牛渚懷古/ Li Bai: THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU 夜泊牛渚懷古 李白
牛渚西江夜,青天無片云;
登舟望秋月,空憶謝將軍。
余亦能高詠,斯人不可聞。
明朝掛帆席,楓葉落紛紛。
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU Li Bai This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Xie....I have poems;I can read;He heard others, but not mine....Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me.李白: 渡荊門送別/ Li Bai: BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY 渡荊門送別 李白
渡遠荊門外,來從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結海樓。
仍憐故鄉(xiāng)水,萬里送行舟。
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Li Bai Sailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness....The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.李白: 贈孟浩然/ Li Bai: A MESSAGE TO MENG HAORAN 贈孟浩然 李白
吾愛孟夫子,風流天下聞。
紅顏棄軒冕,白首臥松云。
醉月頻中圣,迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。
A MESSAGE TO MENG HAORAN Li Bai Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies....Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds;and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams,F(xiàn)lower-bewitched, you are deaf to the Emperor....High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here!
李白: 送友人/ Li Bai: A FAREWELL TO A FRIEND 送友人 李白
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
A FAREWELL TO A FRIEND Li Bai With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....I shall think of you in a floating cloud;So in the sunset think of me....We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again.李益: 喜見外弟又言別/ Li Yi: A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
喜見外弟又言別 李益
十年離亂后,長大一相逢。
問姓驚初見,稱名憶舊容。
別來滄海事,語罷暮天鐘。
明日巴陵道,秋山又幾重。
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW “MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART” Li Yi After these ten torn wearisome years
We have met again.We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger--Then hearing your given name, I remembered your young face....All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....Tomorrow you journey to Youzhou,Leaving autumn between us, peak after peak.杜審言: 和晉陵路丞早春游望/ Du Shenyan: ON A WALK IN THE EARLY SPRING 和晉陵路丞早春游望 杜審言
獨有宦游人,偏驚物候新。
云霞出海曙,梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥,晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調,歸思欲沾巾。
ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU Du Shenyan Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty,Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow....I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water-plant reflected by the sun.Suddenly an old song fills
My heart with home, my eyes with tears.杜牧:旅宿/ Du Mu:A NIGHT AT A TAVERN 旅宿 杜牧
旅館無良伴,凝情自悄然。
寒燈思舊事,斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,家書到隔年。
滄江好煙月,門系釣魚船。
A NIGHT AT A TAVERN
Du Mu Solitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home--
And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.杜甫: 別房太尉墓/ Du Fu: ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG 別房太尉墓 杜甫
他鄉(xiāng)復行役,駐馬別孤墳。
近淚無乾土,低空有斷云。
對棋陪謝傅,把劍覓徐君。
唯見林花落,鶯啼送客聞。
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG Du Fu Having to travel back now from this far place, I dismount beside your lonely tomb.The ground where I stand is wet with my tears;The sky is dark with broken clouds....I who played chess with the great Premier Am bringing to my lord the dagger he desired.But I find only petals falling down, I hear only linnets answering.杜甫: 天末懷李白/ Du Fu: TO LI BAI AT THE SKY SEND 天末懷李白 杜甫
涼風起天末,君子意如何。
鴻雁幾時到,江湖秋水多。
文章憎命達,魑魅喜人過。
應共冤魂語,投詩贈汨羅。
TO LI BAI AT THE SKY SEND Du Fu A cold wind blows from the far sky....What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me.Rivers and lakes are flooded with rain....A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer.Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Milo River.杜甫: 奉濟驛重送嚴公四韻/ Du Fu: A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN 奉濟驛重送嚴公四韻 杜甫
遠送從此別,青山空復情。
幾時杯重把,昨夜月同行。
列郡謳歌惜,三朝出入榮。
將村獨歸處,寂寞養(yǎng)殘生。
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN Du Fu This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains....When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;And back I go now to my river-village, Into the final solitude.杜甫: 旅夜書懷/ Du Fu: A NIGHT ABROAD 旅夜書懷 杜甫
細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
A NIGHT ABROAD Du Fu A light wind is rippling at the grassy shore....Through the night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river....If only my art might bring me fame And free my sick old age from office!--Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
杜甫: 春宿左省/ Du Fu: A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE 春宿左省 杜甫
花隱掖垣暮,啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動,月傍九霄多。
不寢聽金鑰,因風想玉珂。
明朝有封事,數(shù)問夜如何。
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE Du Fu
Flowers are shadowed, the palace darkens, Birds twitter by for a place to perch;
Heaven's ten thousand windows are twinkling,And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight....While I wait for the golden lock to turn, I hear jade pendants tinkling in the wind....I have a petition to present in the morning, All night I ask what time it is.杜甫: 春望/ Du Fu: A SPRING VIEW 春望 杜甫
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
A SPRING VIEW Du Fu Though a country be sundered, hills and rivers endure;And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief....After the war-fires of three months,One message from home is worth a ton of gold....I stroke my white hair.It has grown too thin To hold the hairpins any more.杜甫: 月夜/ Du Fu: ON A MOONLIGHT NIGHT 月夜 杜甫
今夜鄜州月,閨中只獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕乾。
ON A MOONLIGHT NIGHT Du Fu Far off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber-For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Capital is.Her cloudy hair is sweet with mist,Her jade-white shoulder is cold in the moon....When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen?
杜甫: 月夜憶舍弟/ Du Fu: REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT 月夜憶舍弟
杜甫
戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。
露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
有弟皆分散,無家問死生。
寄書長不達,況乃未休兵。
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT Du Fu A wanderer hears drums portending battle.By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost....How much brighter the moonlight is at home!O my brothers, lost and scattered, What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong--What can I hope for during war?
杜甫: 登岳陽樓/ 杜甫: ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU 登岳陽樓 杜甫
昔聞洞庭水,今上岳陽樓。
吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無一字,老病有孤舟。
戎馬關山北,憑軒涕泗流。
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU Du Fu I had always heard of Lake Dongting--And now at last I have climbed to this tower.With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating....But no word has reached me from kin or friends.I am old and sick and alone with my boat.North of this wall there are wars and mountains--And here by the rail how can I help crying? 杜甫: 移華州/ Du Fu: TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU 至德二載甫自京金光門出,問道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,因出此門。有悲往事。杜甫
此道昔歸順,西郊胡正繁。
至今殘破膽,應有未招魂。
近得歸京邑,移官豈至尊。
無才日衰老,駐馬望千門。
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU Du Fu In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang.In the first year of Qianyuan, I was appointed as
official to Huazhou from my former post of Censor.Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate.And I wrote this poem.This is the road by which I fled,When the rebels had reached the west end of the city;And terror, ever since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return....The court has come back now, filling the capital;But the Emperor sends me away again.Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates.杜荀鶴: 春宮怨/ Du Xunhe: A SIGH IN THE SPRING PALACE 春宮怨 杜荀鶴
早被嬋娟誤,欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌,教妾若為容?
風暖鳥聲碎,日高花影重。
年年越溪女,相憶采芙蓉。
A SIGH IN THE SPRING PALACE Du Xunhe Knowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh.To please a fastidious emperor, How shall I array myself?....Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high--And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love!
沈佺期: 雜詩/ Shen Quanqi: LINES 雜詩 沈佺期
聞道黃龍戍,頻年不解兵。
可憐閨里月,長在漢家營。
少婦今春意,良人昨夜情。
誰能將旗鼓,一為取龍城。
LINES Shen Quanqi Against the City of the Yellow Dragon Our troops were sent long years ago,And girls here watch the same melancholy moon That lights our Chinese warriors--
And young wives dream a dream of spring, That last night their heroic husbands, In a great attack, with flags and drums,Captured the City of the Yellow Dragon.溫庭筠: 送人東游/ Wen Tingyun: TO A FRIEND BOUND EAST 送人東游 溫庭筠
荒戍落黃葉,浩然離故關。
高風漢陽渡,初日郢門山。
江上幾人在? 天涯孤棹還。
何當重相見? 樽酒慰離顏。
TO A FRIEND BOUND EAST Wen Tingyun The old fort brims with yellow leaves....You insist upon forsaking this place where you have lived.A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.王勃: 送杜少府之任蜀州/ Wang Bo: FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU 送杜少府之任蜀州 王勃
城闕輔三秦,風煙望五津。
與君離別意,同是宦游人。
海內存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU Wang Bo By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways....And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?
王灣: 次北固山下/ Wang Wan: A MOORING UNDER NORTH FORT HILL 次北固山下 王灣
客路青山外,行舟綠水前。
潮平兩岸闊,風正一帆懸。
海日生殘夜,江春入舊年。
鄉(xiāng)書何處達? 歸雁洛陽邊。
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
Wang Wan Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water;Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail....Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets.At last I can send my messengers--Wildgeese, homing to Loyang.王維: 山居秋暝/ Wang Wei: AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS 山居秋暝 王維
空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS Wang Wei After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks.Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat--
And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends?
王維: 歸嵩山作/ Wang Wei: BOUND HOME TO MOUNT SONG 歸嵩山作 王維
清川帶長薄,車馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
迢遞嵩高下,歸來且閉關。
BOUND HOME TO MOUNT SONG Wang Wei The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager
Returning home with the evening birds.A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks....Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace.王維: 漢江臨眺/ Wang Wei: A VIEW OF THE HAN RIVER
漢江臨眺 王維
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。
A VIEW OF THE HAN RIVER Wang Wei With its three southern branches reaching the Chu border, And its nine streams touching the gateway of Jing, This river runs beyond heaven and earth,Where the colour of mountains both is and is not.The dwellings of men seem floating along On ripples of the distant sky--
These beautiful days here in Xiangyang Make drunken my old mountain heart!王維: 終南別業(yè)/ Wang Wei: MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN 終南別業(yè) 王維
中歲頗好道,晚家南山陲。
興來美獨往,勝事空自知。
行到水窮處,坐看云起時。
第二篇:卷八、五言絕句 Volume Ⅷ. Five-character-quatrain
卷八、五言絕句/ Volume Ⅷ.Five-character-quatrain 元稹: 行宮/ Yuan Zhen: THE SUMMER PALACE 行宮 元稹
寥落古行宮,宮花寂寞紅。
白頭宮女在,閑坐說玄宗。
THE SUMMER PALACE Yuan Zhen In the faded old imperial palace,Peonies are red, but no one comes to see them....The ladies-in-waiting have grown white-haired Debating the pomps of Emperor Xuanzong.劉長卿: 彈琴/ Liu Changqing: ON HEARING A LUTE-PLAYER 彈琴 劉長卿
泠泠七弦上,靜聽松風寒。
古調雖自愛,今人多不彈。
ON HEARING A LUTE-PLAYER Liu Changqing Your seven strings are like the voice Of a cold wind in the pines, Singing old beloved songs
Which no one cares for any more.劉長卿: 送上人/ Liu Changqing: FAREWELL TO A BUDDHIST MONK 送上人 劉長卿
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時人已知處。
FAREWELL TO A BUDDHIST MONK Liu Changqing Can drifting clouds and white storks Be tenants in this world of ours?--Or you still live on Wuzhou Mountain, Now that people are coming here? 劉長卿: 送靈澈/ Liu Changqing: ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE 送靈澈 劉長卿
蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。
荷笠?guī)标枺嗌姜殮w遠。
ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE Liu Changqing From the temple, deep in its tender bamboos, Comes the low sound of an evening bell,While the hat of a pilgrim carries the sunset Farther and farther down the green mountain.孟浩然: 宿建德江/ Meng Haoran: A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER 宿建德江 孟浩然
移舟泊煙渚,日暮客愁新。
野曠天低樹,江清月近人。
A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER Meng Haoran While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin....How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon!孟浩然: 春曉/ Meng Haoran: A SPRING MORNING 春曉 孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
A SPRING MORNING Meng Haoran I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds--But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.張祜: 何滿子/ Zhang Hu: SHE SINGS AN OLD SONG 何滿子 張祜
故國三千里,深宮二十年。
一聲何滿子,雙淚落君前。
SHE SINGS AN OLD SONG Zhang Hu A lady of the palace these twenty years,She has lived here a thousand miles from her home-Yet ask her for this song and, with the first few words of it, See how she tries to hold back her tears.權德輿: 玉臺體/ Quan Deyu: THE JADE DRESSING-TABLE 玉臺體 權德輿
昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。
鉛華不可棄,莫是□砧歸。
THE JADE DRESSING-TABLE Quan Deyu
Last night my girdle came undone,And this morning a luck-beetle flew over my bed.So here are my paints and here are my powders--And a welcome for my yoke again.李商隱: 登樂游原/ Li Shangyin: THE LEYOU TOMBS 登樂游原 李商隱
向晚意不適,驅車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏。
THE LEYOU TOMBS Li Shangyin With twilight shadows in my heart I have driven up among the Leyou Tombs To see the sun, for all his glory, Buried by the coming night.李白: 夜思/ Li Bai: IN THE QUIET NIGHT 夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
IN THE QUIET NIGHT
Li Bai So bright a gleam on the foot of my bed--Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.李白: 怨情/ Li Bai: A BITTER LOVE 怨情 李白
美人卷珠簾,深坐蹙蛾眉。
但見淚痕濕,不知心恨誰。
A BITTER LOVE Li Bai How beautiful she looks, opening the pearly casement, And how quiet she leans, and how troubled her brow is!You may see the tears now, bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves.李端: 聽箏/ Li Duan: ON HEARING HER PLAY THE HARP 聽箏 李端
鳴箏金粟柱,素手玉房前。
欲得周郎顧,時時誤拂弦。
ON HEARING HER PLAY THE HARP Li Duan Her hands of white jade by a window of snow Are glimmering on a golden-fretted harp--And to draw the quick eye of Chou Yu, She touches a wrong note now and then.李頻: 渡漢江/ Li Pin: CROSSING THE HAN RIVER 渡漢江 李頻
嶺外音書絕,經冬復立春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
CROSSING THE HAN RIVER Li Pin Away from home, I was longing for news Winter after winter, spring after spring.Now, nearing my village, meeting people, I dare not ask a single question.杜甫: 八陣圖/ Du Fu: THE EIGHT-SIDED FORTRESS 八陣圖 杜甫
功蓋三分國,名成八陣圖。
江流石不轉,遺恨失吞吳。
THE EIGHT-SIDED FORTRESS Du Fu The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu.柳宗元: 江雪/ Liu Zongyuan: RIVER-SNOW 江雪 柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
RIVER-SNOW Liu Zongyuan A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.王之渙: 登鸛雀樓/ Wang Zhihuan: AT HERON LODGE 登鸛雀樓 王之渙
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
AT HERON LODGE Wang Zhihuan Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs.王建: 新嫁娘/ Wang Jian: A BRIDE 新嫁娘 王建
三日入廚下,洗手作羹湯。
未諳姑食性,先遣小姑嘗。
A BRIDE Wang Jian On the third day, taking my place to cook, Washing my hands to make the bridal soup, I decide that not my mother-in-law
But my husband's young sister shall have the fiat taste.王維: 相思/ Wang Wei: ONE-HEARTED 相思 王維
紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。
愿君多采擷,此物最相思。
ONE-HEARTED Wang Wei When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love.王維: 竹里館/ Wang Wei: IN A RETREAT AMONG BAMBOOS 竹里館 王維
獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。
深林人不知,明月來相照。
IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Wang Wei Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear--Except my comrade, the bright moon.王維: 送別/ Wang Wei: A PARTING 送別
王維
山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸。
A PARTING Wang Wei Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door....Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 王維: 鹿柴/ Wang Wei: DEER-PARK HERMITAGE 鹿柴 王維
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
DEER-PARK HERMITAGE Wang Wei There seems to be no one on the empty mountain....And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss.王維:雜詩/ Wang Wei: LINES
雜詩 王維
君自故鄉(xiāng)來,應知故鄉(xiāng)事。
來日綺窗前,寒梅著花未。
LINES Wang Wei You who have come from my old country, Tell me what has happened there!--
Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom? 白居易: 問劉十九/ Bai Juyi: A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU 問劉十九 白居易
綠螘新醅酒,紅泥小火爐。
晚來天欲雪,能飲一杯無。
A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU Bai Juyi There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove,There's a feeling of snow in the dusk outside--What about a cup of wine inside?
祖詠: 終南望余雪/ Zu Young: ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN 終南望余雪 祖詠
終南陰嶺秀,積雪浮云端。
林表明霽色,城中增暮寒。
ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN Zu Young See how Zhongnan Mountain soars With its white top over floating clouds--And a warm sky opening at the snow-line
While the town in the valley grows colder and colder.裴迪: 送崔九/ Pei Di: A FAREWELL TO CUI 送崔九 裴迪
歸山深淺去,須盡丘壑美。
莫學武陵人,暫游桃源里。
A FAREWELL TO CUI Pei Di Though you think to return to this maze of mountains, Oh, let them brim your heart with wonder!....Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Country.西鄙人: 哥舒歌/ Xibiren: GENERAL GE SHU 哥舒歌 西鄙人
北斗七星高,哥舒夜帶刀。
至今窺牧馬,不敢過臨洮。
GENERAL GE SHU Xibiren This constellation, with its seven high stars, Is Ge Shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.賈島: 尋隱者不遇/ Jia Dao: A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE 尋隱者不遇 賈島
松下問童子,言師采藥去。
只在此山中,云深不知處。
A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE Jia Dao When I questioned your pupil, under a pine-tree, “My teacher,” he answered, “ went for herbs,But toward which corner of the mountain, How can I tell, through all these clouds ?” 金昌緒: 春怨/ Jin Changzu: A SPRING SIGH 春怨 金昌緒
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,不得到遼西。
A SPRING SIGH Jin Changzu Drive the orioles away,All their music from the trees....When she dreamed that she went to Liaoxi Camp To join him there, they wakened her 韋應物: 秋夜寄邱員外/ Wei Yingwu: AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU 秋夜寄邱員外 韋應物
懷君屬秋夜,散步詠涼天。
空山松子落,幽人應未眠。
AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU Wei Yingwu As I walk in the cool of the autumn night,Thinking of you, singing my poem, I hear a mountain pine-cone fall....You also seem to be awake.
第三篇:唐詩三百首(英漢對照) 卷05 五言律詩
唐詩三百首(英漢對照)
卷五、五言律詩
Ⅴ、Five-character-regular-verse
經鄒魯祭孔子而嘆之 唐玄宗
夫子何為者,棲棲一代中。
地猶鄹氏邑,宅即魯王宮。
嘆鳳嗟身否,傷麟怨道窮。
今看兩楹奠,當與夢時同。
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS Tang Xunzong
O Master, how did the world repay Your life of long solicitude?--
The Lords of Zou have misprized your land,And your home has been used as the palace of Lu....You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
望月懷遠 張九齡
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY Zhang Jiuling
The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....It is no darker though I blow out my candle.It is no warmer though I put on my coat.So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams.送杜少府之任蜀州 王勃
城闕輔三秦,風煙望五津。
與君離別意,同是宦游人。
海內存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU Wang Bo
By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways....And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?
在獄詠蟬并序 駱賓王
余禁所禁垣西,是法廳事也。有古槐數(shù)株焉,雖生 意可知,同殷仲文之古樹,而聽訟斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低陰,秋蟬疏引,發(fā)聲幽息,有 切嘗聞;豈人心異于曩時,將蟲響悲于前聽?嗟乎!聲以動容,德以象賢,故潔其身也,稟君子達人 之高行;蛻其皮也,有仙都羽化之靈姿。候時而來,順陰陽之數(shù);應節(jié)為變,審藏用之機。有目斯開,不以道昏而昧其視;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟喬樹之微風,韻資天縱;飲高秋之墜露,清 畏人知。仆失路艱虞,遭時徽纆,不哀傷而自怨,未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲,悟平反之已奏;見 螳螂之抱影,怯危機之未安。感而綴詩,貽諸知己。庶情沿物應,哀弱羽之飄零;道寄人知,憫余聲 之寂寞。非謂文墨,取代幽憂云爾。
西路蟬聲唱,南冠客思侵。
那堪玄鬢影,來對白頭吟。
露重飛難進,風多響易沉。
無人信高潔,誰為表予心。
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA Lo Bingwang
While the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell,Yet it needed the song of those black wings To break a white-haired prisoner's heart....His flight is heavy through the fog,His pure voice drowns in the windy world.Who knows if he be singing still? The evening bell comes to us from Nanjing.Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow.We cannot see the deep ocean-gate--Only the boughs at Pukou, newly dripping.Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces.酬程延秋夜即事見贈 韓翃
長簟迎風早,空城澹月華。
星河秋一雁,砧杵夜千家。
節(jié)候看應晚,心期臥亦賒。
向來吟秀句,不覺已鳴鴉。
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM Han Hong
While a cold wind is creeping under my mat,And the city's naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away,I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds.闕題 劉眘虛
道由白云盡,春與青溪長。
時有落花至,遠隋流水香。
閑門向山路,深柳讀書堂。
幽映每白日,清輝照衣裳。
A POEM Liu Shenxu
On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.My quiet gate is a mountain-trail,And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.江鄉(xiāng)故人偶集客舍 戴叔倫
天秋月又滿,城闕夜千重。
還作江南會,翻疑夢里逢。
風枝驚暗鵲,露草覆寒蟲。
羈旅長堪醉,相留畏曉鐘。
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN Dai Shulun
While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wine
And nothing to fear--till the morning bell.送李端 盧綸
故關衰草遍,離別正堪悲。
路出寒云外,人歸暮雪時。
少孤為客早,多難識君遲。
掩淚空相向,風塵何處期。
A FAREWELL TO LI DUAN Lu Lun
By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow.Your father died;you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing.What can I wish you, In this blowing wintry world?
喜見外弟又言別 李益
十年離亂后,長大一相逢。
問姓驚初見,稱名憶舊容。
別來滄海事,語罷暮天鐘。
明日巴陵道,秋山又幾重。
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW “MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART” Li Yi
After these ten torn wearisome years
We have met again.We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger--
Then hearing your given name, I remembered your young face....All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....Tomorrow you journey to Youzhou,Leaving autumn between us, peak after peak.云陽館與韓紳宿別 司空曙
故人江海別,幾度隔山川。
乍見翻疑夢,相悲各問年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN Sikong Shu
Long divided by river and sea,F(xiàn)or years we two have failed to meet--
And suddenly to find you seems like a dream....With a catch in the throat, we ask how old we are....Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo-thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow, Let us share the comfort of this farewell wine.喜外弟盧綸見宿 司空曙
靜夜四無鄰,荒居舊業(yè)貧。
雨中黃葉樹,燈下白頭人。
以我獨沉久,愧君相訪頻。
平生自有分,況是蔡家親。
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT Sikong Shu
With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage;And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head....Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here.But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.賊平后送人北歸 司空曙
世亂同南去,時清獨北還。
他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國見青山。
曉月過殘壘,繁星宿故關。
寒禽與衰草,處處伴愁顏。
TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION Sikiong Shu
In dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.蜀先主廟 劉禹錫
天地英雄氣,千秋尚凜然。
勢分三足鼎,業(yè)復五銖錢。
得相能開國,生兒不象賢。
凄涼蜀故妓,來舞魏宮前。
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Liu Yuxi
Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.沒蕃故人 張籍
前年伐月支,城下沒全師。
蕃漢斷消息,死生長別離。
無人收廢帳,歸馬識殘旗。
欲祭疑君在,天涯哭此時。
THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Zhang Ji
Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead.No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.草 白居易
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風吹又生。
遠芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿別情。
GRASSES Bai Juyi
Boundless grasses over the plain Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them--They are tall once more in the spring wind.Sweet they press on the old high-road And reach the crumbling city-gate....O Prince of Friends, you are gone again....I hear them sighing after you.旅宿 杜牧
旅館無良伴,凝情自悄然。
寒燈思舊事,斷雁警愁眠。遠夢歸侵曉,家書到隔年。
滄江好煙月,門系釣魚船。
A NIGHT AT A TAVERN Du Mu
Solitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home--
And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.秋日赴闕題潼關驛樓 許渾
紅葉晚蕭蕭,長亭酒一瓢。
殘云歸太華,疏雨過中條。
樹色隨山迥,河聲入海遙。
帝鄉(xiāng)明日到,猶自夢漁樵。
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL Xu Hun
Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge.I can see trees colouring a distant wall.I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow--
But I dream of woodsmen and fishermen.早秋 許渾
遙夜泛清瑟,西風生翠蘿。
殘螢棲玉露,早雁拂銀河。
高樹曉還密,遠山晴更多。
淮南一葉下,自覺老煙波。
EARLY AUTUMN Xu Hun There's a harp in the midnight playing clear, While the west wind rustles a green vine;
There's a low cloud touching the jade-white dew And an early wildgoose in the River of Stars....Night in the tall trees clings to dawn;Light makes folds in the distant hills;And here on the Huai, by one falling leaf, I can feel a storm on Lake Dongting.蟬 李商隱
本以高難飽,徒勞恨費聲。
五更疏欲斷,一樹碧無情。
薄宦梗猶泛,故園蕪已平。
煩君最相警,我亦舉家清。
A CICADA Li Shangyin
Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain--Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees!
Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds....I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.風雨 李商隱
凄涼寶劍篇,羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨,青樓自管弦。
新知遭薄俗,舊好隔良緣。
心斷新豐酒,銷愁斗幾千。
WIND AND RAIN Li Shangyin
I ponder on the poem of The Precious Dagger.My road has wound through many years....Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.On the surface, I seem to be glad of new people;But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.落花 李商隱
高閣客竟去,小園花亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,所得是沾衣。
FALLING PETALS Li Shangyin
Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun.Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return.Heart's fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.涼思 李商隱
客去波平檻,蟬休露滿枝。
永懷當此節(jié),倚立自移時。
北斗兼春遠,南陵寓使遲。
天涯占夢數(shù),疑誤有新知。
THOUGHTS IN THE COLD Li Shangyin
You are gone.The river is high at my door.Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive--Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.北青蘿 李商隱 殘陽西入崦,茅屋訪孤僧。
落葉人何在? 寒云路幾層。
獨敲初夜磬,閑倚一枝藤。
世界微塵里,吾寧愛與憎。
NORTH AMONG GREEN VINES Li Shangyin
Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk,I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?
送人東游 溫庭筠
荒戍落黃葉,浩然離故關。
高風漢陽渡,初日郢門山。
江上幾人在? 天涯孤棹還。
何當重相見? 樽酒慰離顏。
TO A FRIEND BOUND EAST Wen Tingyun
The old fort brims with yellow leaves....You insist upon forsaking this place where you have lived.A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.灞上秋居 馬戴
灞原風雨定,晚見雁行頻。
落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨夜人。
空園白露滴,孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久,何年致此身?
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG Ma Dai
After the shower at Bashang,I see an evening line of wildgeese,The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lantern's cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew,The ruined wall of a neighbouring monastery....I have taken my ease here long enough.What am I waiting for, I wonder.楚江懷古 馬戴
露氣寒光集,微陽下楚丘。
猿啼洞庭樹,人在木蘭舟。
廣澤生明月,蒼山夾亂流。
云中君不見,竟夕自悲秋。
THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER Ma Dai
A cold light shines on the gathering dew,As sunset fades beyond the southern mountains;
Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting, Where somebody is moving in an orchid-wood boat.Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent to the mountains' will;And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long.書邊事 張喬
調角斷清秋,征人倚戍樓。
春風對青冢,白日落梁州。
大漠無兵阻,窮邊有客游。
蕃情似此水,長愿向南流。
ON THE BORDER Zhang Qiao
Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou.For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.除夜有懷 崔涂
迢遞三巴路,羈危萬里身。
亂山殘雪夜,孤獨異鄉(xiāng)春。
漸與骨肉遠,轉于僮仆親。
那堪正飄泊,明日歲華新。
ON NEW YEAR'S EVE Cui Tu
Farther and farther from the three Ba Roads,I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains--A stranger with a lonely lantern shaken in the wind....Separation from my kin
Binds me closer to my servants--Yet how I dread, so far adrift,New Year's Day, tomorrow morning!
孤雁 崔涂
幾行歸塞盡,片影獨何之?
暮雨相呼失,寒塘欲下遲。
渚云低暗渡,關月冷相隨。
未必逢矰繳,孤飛自可疑。
A SOLITARY WILDGOOSE Cui Tu
Line after line has flown back over the border.Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them--And slowly you alight on an icy pond.The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon....If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone?
春宮怨 杜荀鶴
早被嬋娟誤,欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌,教妾若為容?
風暖鳥聲碎,日高花影重。
年年越溪女,相憶采芙蓉。
A SIGH IN THE SPRING PALACE Du Xunhe
Knowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh.To please a fastidious emperor, How shall I array myself?....Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high--And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love!
章臺夜思 韋莊
清瑟怨遙夜,繞弦風雨哀。
孤燈聞楚角,殘月下章臺。
芳草已云暮,故人殊未來。
鄉(xiāng)書不可寄,秋雁又南回。
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER Wei Zhuang
Far through the night a harp is sighing
With a sadness of wind and rain in the strings....There's a solitary lantern, a bugle-call--
And beyond Terrace Tower down goes the moon....Fragrant grasses have changed and faded
While still I have been hoping that my old friend would come....There are no more messengers I can send him, Now that the wildgeese have turned south.尋陸鴻漸不遇 僧皎然
移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報到山中去,歸來每日斜。
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME Seng Jiaoran
To find you, moved beyond the city,A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums--Not yet blooming although autumn had come....I knocked;no answer, not even a dog.I waited to ask your western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset.
第四篇:專題訓練卷五
專題訓練卷五分清是非,對自己負責
一、單項選擇題:(在所給的四個選項中,只有一個是正確的,請將正確答案填在括號內。每小題3分,共45分)
1.大千世界五光十色、無奇不有,在我們的周圍存在著很多誘惑。對此,我們應有的正確認識是(C)
A.誘惑都是不良的,應拒絕所有誘惑
B.誘惑無所謂好壞,關鍵是如何對待
C.面對不良誘惑,我們應該自覺抵制
D.面對誘惑,很難有人難把持自己
2.2010年7月16日,華中農業(yè)大學男生張瑜為救人獻出了年輕的生命;7月15日,30多歲的討薪婦女站在13樓的窗沿上欲跳樓,圍觀人員大聲催促婦女趕緊跳。這讓我們感受到(A)
①社會生活中既有真善美,也有假惡丑②是非善惡會對個人和社會產生不同的影響③由于人們道德水平的不同,在行為表現(xiàn)上也不同④每個人都有不同的處世方式,無可厚非
A.①②③B.②③④C.①②④D.①③④
2010年7月24日,中新網報道,一名已獲美國大學錄取的18歲內地學生趙某,在香港當“槍手”代考被判監(jiān)6個月,裁判官忠告日后應善用才華,發(fā)揮所長。據此回答3—4題。
3.趙某的行為B
①是一種假惡丑的現(xiàn)象②給社會公共生活和社會發(fā)展帶來了消極影響③會使一些人價值觀發(fā)生扭曲,鋌而走險,違法犯罪④對未成年人沒有任何影響
A.①②③④B.①②③C.②③④D.①②④
4.18歲的趙某之所以不能很好地對自己的行為負責,是因為他D
A.知道要對自己的行為負責,要為自己的行為付出代價
B.自己的思想和行為都是由他人的思想和行為所支配
C.知道自己的行為只會給自己帶來不幸,不會對他人產生危害
D.對自己的行為可能產生的后果缺乏正確的估計和判斷
5.閱讀右邊漫畫,你認為(D)
A.老大爺要寬以待人,不必責備他人
B.老大爺要換位思考,做好本職工作
C.該同學在展示自己的個性,不必理會老大爺
D.該同學應愛護公共環(huán)境衛(wèi)生,接受老大爺勸告
6.目前,有部分未成年人由于受到不良誘惑的影響,走上了違法犯罪的道路,既害人又害己,為此悔恨終生。這啟示我們B
①要明辨是非善惡,鑄造良知的標尺②能夠明辨是非善惡是學會做人的唯一標準③要自覺遠離社會,遠離不良誘惑④抗拒不良誘惑,堅持自己的正確立場
A.①②B.①④C.②③D.①③
7.觀察漫畫《紅與黑》回答下列問題
對漫畫中人物的行為下列理解錯誤的是(C)
A.屬于假惡丑的行為,會對個人和社會產生消極影響
B.是對消費者不負責任的表現(xiàn),是不道德的,也是違法的C.是自己發(fā)財致富的好途徑
D.對自己行為可能產生的后果缺乏正確的判斷,會損害他人的利
益,自己也會付出代價
8.2010年3月24日,浙江在線消息:陳洋同學見一個小女孩在池塘里不停地掙扎??馬上拿來了一個根竹竿,開始救人??“我知道池塘很深,雖然我會游泳,但從來沒在水中救過人。”所以他說自己沒有隨便下水,而是拿了一根竹竿伸向水里的小女孩,一點點把小女孩鉤到岸邊,然后使勁把她拖上岸,最終救活了小女孩。陳洋同學的行為(A)
①是真善美的行為 ②是應當受到表揚和鼓勵的行為 ③是品德高尚的行為 ④是缺乏自我保護意識和能力的行為
A.①②③B.②③④C.①③④D.①②④
9.下列屬于真善美對個人影響的有(D)
①凈化人的心靈②激起人們對美好事物的向往和追求③促使人們加強自身修養(yǎng),自覺抵制不良誘惑④形成良好的社會風尚
A.①②③B.②③④C.①②④D.①②③④
10.對自己的行為負責是一個好公民的基本要求,我們對自己的行為負責,就要做到(B)①做錯了事情要敢于承擔責任②扮演好各種角色,承擔起應負的責任③對自己行為的后果要作出正確的判斷④凡是不利于社會、人民的事情,堅決不做
A.①②③B.①②③④C.②③④D.①②④
11.2010年8月7日,甘肅舟曲發(fā)生了特大泥石流。災情發(fā)生后,各級領導干部積極帶領群眾抗災;新聞工作者堅守崗位,傳遞災區(qū)信息;在各地,愛心如潮,人們紛紛捐款、捐物,這體現(xiàn)了(C)
①不同的崗位承擔著不同的責任②人人都能擔負起自己的責任③我國的民族凝聚力在不斷增強④昂揚向上、自強不息的偉大民族精神
A.①②③B.①②③④C.①③④D.②③④
12.我國食品安全法規(guī)定:明星代言假廣告要負連帶責任。下列對這一規(guī)定認識錯誤的是(C)
A.社會生活需要正義制度的支持
B.明星代言廣告得到了應得的利益,也應承擔應分擔的責任
C.明星受法律特殊保護,代言假廣告無須承擔責任
D.依法治國,違法必究,任何組織和個人都不能例外
13.同樣是老師的批評,有的同學決心改掉自己的壞習慣,結果進步很快;有的同學則不以為然,認為是老師和自己過不去,結果學習成績越來越差。對此,下列說法有誤的是 B
A.不一樣的認識會有不同的行為選擇
B.誰都喜歡聽好話,這很正常
C.不同的行為會導致不同的行為選擇
D.青少年要注意及時調整自己的行為
郭明義是鞍鋼礦業(yè)公司齊大山鐵礦公路管理員。他連續(xù)20 年先后55 次無償獻血或捐獻血小板,累計達6 萬毫升;連續(xù)16 年幫困助學,累計捐款12 萬元。回答14—15 題。
14.郭明義的先進事跡感人至深,他被譽為B
A.“雷鋒傳人”B.“當代愚公”
C.“孝老愛親模范”D.“焦裕祿式的好干部”
15.郭明義說:“能夠以己之力幫助別人分擔憂愁、減輕痛苦,能夠使更多的病人及時輸入救命的鮮血,能夠使更多的貧困兒童露出幸福的微笑。這,就是我最大的快樂!“ 由此可見,郭明義D
①有豐富多樣的情緒 ②有強烈的社會責任感 ③尊重生命,關愛他人 ④在奉獻中實現(xiàn)人生價值
A.①③ B.②④ C.①②③ D.②③④
二、非選擇題:
16.新華網湖北頻道2月8日電 這一段時間以來,英雄張玉蓮的名字從大冶傳遍荊山楚水,她的壯舉讓人震撼,她的美德讓人敬仰。元月14日,大冶市金牛鎮(zhèn)糧食公司職工張玉蓮為保護10萬元公款,手無寸鐵與持刀搶劫的歹徒進行浴血搏斗,身中10余刀后,頑強地捂著傷口追趕歹徒,直至倒在血泊中不省人事,后經醫(yī)院8小時搶救,才脫離生命危險。蘇醒后張玉蓮開口的第一句話就是問:“歹徒抓到沒有,公款追回來沒有?”在生命垂危的情況下,張玉蓮想到的不是個人的安危,而是集體的利益,心中裝著的總是別人,而不是自己。在場的每一個人都被她感動得不禁流下了眼淚。大冶警方根據她提供的線索,于案發(fā)后9小時內將犯罪嫌疑人喬和平抓獲。
⑴運用所學知識對材料中的人物行為進行評價。(6分)
⑵他們的行為對個人和社會產生怎樣的影響?(8分)
17.電影《少林寺》,反映了正義與邪惡的斗爭,贊揚了少林寺僧人練武為民除害的品格,是一部有教育意義的影片。但有些同學看到少林寺的和尚武功好,于是就棄學投奔少林寺;還有些同學不了解影片故事的時代背景、所處環(huán)境,竟然稱兄道弟學起江湖義氣來,相互包庇缺點,隱瞞錯誤,有的甚至由此發(fā)展,走上了犯罪的道路。
⑴用一句話總結材料中問題出現(xiàn)的原因。(4分)
⑵面對生活中的是非善惡為什么必須做出正確的選擇?(6分)
18.甘洛縣烏史大橋鄉(xiāng)二坪村,是涼山北部峽谷絕壁上的彝寨,村民上下絕壁都要攀爬5架木制的云梯,進出極為艱難,村民一年難得下絕壁一次。就是在如此艱險的環(huán)境下,從漢族地區(qū)來的李桂林、陸建芬夫妻扎根這里18年,把知識的種子播種在彝寨,為村民走出彝寨架起“云梯”。
1990年,李桂林夫妻來到這里,村民的落后與貧苦深深的震撼了這對彝族夫妻。強烈的同情心和民族感使李桂林堅定了扎根二坪搞教育的信心,得到了妻子的大力支持。他與妻子18年如一日地教書育人,共培養(yǎng)了六屆學生共149人,其中有22人是從外村慕名而來的。李桂林本人還兩度被評為縣優(yōu)秀教師。
二坪--這個過去的“文盲村窮山村”,現(xiàn)在成了“文化村”。昔日的荒涼到今天的精神巨變,與這兩位老師付出的心血是分不開的。他們?yōu)槠h山區(qū)的教育事業(yè)撐起了一片藍天。⑴李桂林夫妻為什么能感動我們?(6分)
⑵你怎樣向他們學習,做一個負責的人?(6分)
19.某著名幼兒園高薪向社會公開招聘一位教師,應聘者如潮。在招聘辦公室門口,恰巧有一個小男孩不小心跌倒了,應聘者從他的身邊繞過,進入辦公室,忙著準備考試,展示自己的才藝,而有一位應聘女孩卻先把小男孩扶起來,并輕輕拍打掉他身上的塵土后,才走入考場,主考官馬上站起來,指著這位女孩說:“你就是我們要招聘的人!”
⑴這位女孩為什么能在眾多的應聘者中勝出?(3分)
⑵這個故事帶給你怎樣的啟發(fā)?(4分)
20.2010年7月21日,中國吉林網報道,目前,吉林農安縣委縣政府召開大會,對見義勇為的青年教師王月川進行表彰獎勵,同時,還發(fā)出倡議書,號召全縣各條戰(zhàn)線及廣大人民群眾向他學習。農安縣巴吉壘鎮(zhèn)三中發(fā)生一起校園血案,4名歹徒闖入該校3年級1班,對正在上自習的學生孫某進行毆打,該校教師王月川臨危不懼上前制止,保護了學生的安全,自己卻身中5刀住院。
⑴王月川老師為什么能夠得到人們的贊譽與廣泛關注?(6分)
⑵面對生活中的是非善惡,你該如何做出正確的選擇?(6分)
答案:
1.C 2.A 3.B 4.D 5.D 6.B 7.C 8.A 9.D 10.B 11.C 12.C 13.B 14.B 15.D
16.⑴英雄張玉蓮,忠于職守、見義勇為、不怕犧牲,為了維護集體的利益而勇斗歹徒,屬于真善美的行為,受到了人們贊譽。歹徒喬和平搶劫財務并傷害他人,是一種違法行為,屬于假惡丑的行為,必將受到道德的譴責和法律的嚴懲。⑵①真善美的行為,具有極強的感染力和影響力。具有起到凈化人們心靈的作用,激起人們對美好事物的向往和追求,促使人們在日常學習、工作和生活中,加強自身的道德修養(yǎng),自覺抵制不良誘惑,從而形成良好的社會風尚。②假惡丑的行為,對社會公共生活和社會發(fā)展帶來消極影響,危害社會秩序,破壞社會風氣;對社會的每一個人也都會產生不利的影響,會使人價值觀發(fā)生扭曲,鋌而走險,違法犯罪;腐蝕未成年人的心靈,致使少數(shù)未成年人人、精神空虛、行為失范,有的甚至走上違法犯罪的歧途
17.⑴根本原因在于他們的是非善惡觀念不強,面對生活中的是非善惡不能做出正確的選擇和判斷。
⑵①只有明辨是非善惡,才能把握好自己生活的方向,實現(xiàn)積極向上的人生目標。②只有明辨是非善惡,才能自覺約束自己的行為,抵制不良誘惑,過積極健康的生活。③只有明辨是非善惡,才能積極同丑惡現(xiàn)象作斗爭,是自己逐步成為一個正直的人。
18.⑴它們具有強烈的責任意識,能積極地承擔起屬于自己的責任。每個人都扮演著多種不同的角色,承擔著多種不同的責任,只有增強責任意識,承擔起自己的責任,認真做好自己應該做的事,才能成為一個對自己行為負責的人,才能贏的大家的尊重與認可。他們做好了自己分內的事情,盡到了自己的責任,所以感動了我們。
⑵做一個負責的人,就要做到自己做事自己負責。如果意識到自己的行為有可能會對他人、對社會帶來損害,并對自己造成不利影響,就要控制自己,堅決不做。如果因自己的錯誤行為給他人或社會造成了損失,就要敢于承擔責任,并及時改正。即使是與同伴一起做錯了事,也不要推卸、逃避責任。
19.⑴女孩能夠勝出是因為她的一個有愛心的行為打動了考官,這樣的行為表面上看很偶然,實際是一個人良好修養(yǎng)的體現(xiàn)。
⑵她的行為啟示我們:每個人的行為,哪怕是一個細小輕微的舉動也會給自己及周圍的人或事造成一定的影響,產生一定的結果。因此,我們一定要注意好自己的細節(jié),避免因自己的行為給他人和社會造成不良的影響。
20.⑴王老師具有強烈的責任意識,能積極承擔責任。每個人在社會生活中都扮演著多種不同的角色,承擔著多種不同的責任,只有增強責任意識,承擔起對他人、對社會的責任,才能成為一個負責任的人,才能贏得大家的尊重與認可。王老師能勇敢地站出來制止邪惡行為,對他人與社會盡到了自己的責任,所以得到人們的贊譽與關注。
⑵面對生活中的是非善惡,首先心中要有“一把尺”,要用道德和法律去衡量,看其是否符合道德和法律標準,從而做出正確的判斷和選擇;其次要不斷提高辨別是非善惡的能力;再次,要不斷增強自控能力,正確的行為必須支持,錯誤的行為堅決摒棄。
第五篇:第四單元練習卷五
第四單元練習卷五
一、看拼音,寫漢字。
qún
yēqījiǎochújiāngxiáróudúpiě 圍()()負打()()窗凍()
抽()()子()皺()打()嘴
二、用“√”為加點字選擇正確的讀音。
1.身為郵差(chāi chā)絕不能出一點兒的差(chāi chā)錯,否則,會使別人受到很大的損失。..
2.這張畫紙皺了,你把它摩(mó mā)平吧!.
3.同學們正在野炊,一只野兔箭一般地從身邊竄(cuāncuàn)過。.
三、用“——”畫出下列詞語中的錯別字,并在括號里改正過來。
游手好嫻()天崖海角()
與世融絕()文所未聞()
四、選詞填空。
盼望渴望指望失望希望絕望愿望
小凡卡()得到幸福,但他受盡了老板的折磨,生活沒有()了。他給鄉(xiāng)下的爺爺寫信,()爺爺能接他回到鄉(xiāng)下去,這是他美好的()。信寄出后,他整天()著。兩個月過去了,爺爺沒有來,他很()。半年后,鄉(xiāng)下梢來口信:爺爺死了。凡卡從此()了。
五、我能讀懂句子意思,在括號里填上和加點詞意思相反的詞語。
1.()使人進步,驕傲使人落后。..
2.這件事根本不是什么(),早就公開了。..
3.他看上去一點也不(),顯得很鎮(zhèn)定。..
4.一切()都不存在了,魯濱孫終于安全回到了祖國。..
5.兩個孩子性格各異,小姑娘乖巧可愛,小弟弟卻()極了。..
六、按要求寫句子。
1.賣火柴的小女孩命運很悲慘。(用不同的句式把意思表達得更強烈些)
2.宇宙飛船把宇航員送上了太空。(改為“被”字句)
3.說話不禮貌的人是不文明的行為。(修改病句)魚貫爾入()用之不歇()落謊而逃()鄭重其是()
4.明天的會,你一定要去。(改為雙重否定句)
七、根據積累填空。
1.正直是()之本。邁哈福茲《》
》 2.眼淚無法洗去()。拉克司內斯《 3.()是最樸實的。戈爾丁《》
4.人是為了()才活著的。肖洛霍夫《》
5.()是一項財寶,不應該隨意虛擲。馬爾克斯《》
八、用線連接相對應的內容。
《湯姆?索亞歷險記》美國安徒生
《魯濱孫漂流記》俄國契訶夫
《賣火柴的小女孩》英國馬克?吐溫
《凡卡》丹麥笛福
九、請指出下列句子中破折號的用法。
A、表示解釋說明 B、表示聲音的延長C、表示意思的轉折 D、表示話題的轉換
1.這是一年的最后一滅一一大年夜。()
2.他不喜歡乘馬車游公園——除非為了去炫耀一下他的新衣服,()
3.只要聽到貓一聲“喵——”'我們會全部被懾服。()
4.“今天好冷啊!——你什么時候去上海?”李紅對剛進門的小張說。()
十、根據課文內容填空。
1.魯濱孫的荒島生活讓我們從中取得了經驗教訓:“在的處境之中,我們也可以
把好處和壞處,從而找到。
。(泰戈爾《飛鳥集》)2.使卵石臻于完美的,并非 3.只有那些,而是的人,才能熬過,迎來。(阿斯圖里亞斯《》)
??(《凡卡》)他在夢里看見,炕上坐著他的爺爺,著兩條腿.正在
十一、閱讀
(一)凡卡(節(jié)選)
凡卡嘆了 口氣,蘸了蘸筆尖,接著寫下去。
“昨天晚上我挨了一頓毒打,因為我給他們的小崽子搖搖籃的時候,不知不覺睡著了。老板揪著我的頭發(fā),把我拖到院子里,拿皮帶揍了我一頓。這個禮拜,老板娘叫我收拾一條青魚,我從尾巴上弄起,她就撈起那條青魚,拿魚嘴直戳我的臉。伙計們捉弄我,他們打發(fā)我上酒店去打酒。吃的呢,簡直沒有。早晨吃一點兒面包,午飯是稀粥,晚上又是一點兒面包;至于茱啦,茶啦,只
有老板自己才大吃大喝。他們叫我睡在過道里,他們的小崽子一哭,我就別想睡覺,只好搖那個搖籃。親愛的爺爺,發(fā)發(fā)慈悲吧,帶我離開這兒回家,回到我們村子里去吧!我再也受不住了!……我給您跪下了,我會永遠為您禱告上帝。帶我離開這兒吧,要不,我就要死了!……”
1.“蘸”的音序是(),音節(jié)是(),()結構,組詞:()。
2.凡卡稱老板的孩子為“小崽子”帶有的感情是
A.親熱。B.蔑視。C.仇視。D.喜愛。
3.“她就撈起那條青魚,拿魚嘴直戳我的臉”中“戳”的意思是
A.用尖端觸擊。B.因猛觸硬物而受傷。C.豎立。
4.為下列詞中的“打”選擇恰當?shù)慕忉尅?/p>
打發(fā)()打酒()..
①毆打。②舉、提。③買。④派、命令。
5.在這段文字里,凡卡是從哪幾方面向爺爺訴苦的?
(二)老人與海(節(jié)選)(13分)
他已經在海里走了兩個多鐘頭。這時他又看見了兩條兇殘的鯊魚。它們來了。一條鯊魚轉了 一個身,就鉆到船底下看不見的地方,它把那條死魚一拉又一扯,老頭兒感覺到船在晃動。另一條鯊魚用它一條縫似(sì shì)的黃眼睛望著老頭兒,然后飛快地游到船跟前,張著半圓形的大嘴朝死魚身上被咬過的部分咬去。在它那褐色的頭頂和后頸上,在腦子和脊髓相連的地方,清清楚楚地現(xiàn)出了一條紋路,老頭兒就用綁在槳上的刀子朝那里攮(nǎngrǎng)進去,又抽出來,再攮進它的貓似的黃眼睛里。鯊魚放開了它咬的死魚,從魚身上滑下去,死去的時候還吞著它咬下的魚肉。由于另一條鯊魚正在撕咬死魚的緣故,船身還在晃蕩,老頭兒松開了帆腳繩,讓船向一邊擺動,使鯊魚從船底下出來。一看見鯊魚,他就從船邊彎著身子把刀子朝它身上扎(zhā zā)去。可是鯊魚的皮很結實,好不容易才把刀子戳進去。這一下不僅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。鯊魚又很快地露出頭來,當它的鼻子伸出水面來靠在死魚身上的時候,老頭兒對準它的扁平的腦頂中央扎去,然后把刀子拔出,又朝同一個地方扎了一下。它依舊閉緊了嘴咬住魚,老頭兒再從它的左眼上戳進去,但它還是纏住死魚不放。老頭兒又把刀子扎進它的脊骨和腦子中間去……
(鯊魚依然在不斷出現(xiàn),老頭兒也不知道究竟殺死或者趕跑了多少。天亮時,已經筋疲力盡的老頭兒把巨大的馬林魚骨帶回了港口。)
1.給選段擬個小標題:
2.給選段加點字選擇正確的讀音,在下面畫上“”。(3分)
()()
3.反復讀文中畫橫線的句子,你有什么感受?
4.圈出第3自然段中描寫老人與鯊魚搏斗動作的詞語,說說你從中能體會到什么。
5.《老人與海》是美國作家海明威的作品。作者借老人的口說過這樣一句話:“一個人并
不是。你盡可以。”而我想對老人說:“。”
十二、快樂習作。
題目:的經歷
要求:1.把題目補充完整,如“難忘”“愉快”“驚險”??
2.寫自己經歷的一件事。
3.注意把事情的經過寫詳細,寫出真情實感,不少于400字。