第一篇:淺談品牌翻譯
ON TRANSLATION OF BRAND NAMES
淺談品牌翻譯
A thesis paper submitted in partial fulfillment of the requirements For the degree of Bachelor of Arts in English
ABSTRACT The 21st century is the age of economic globalization.The export and import of domestic and overseas products become much more frequent.Therefore the translation of brand names shows its great importance in helping the transnational companies to open new markets on foreign lands.A successful version will, to a large extent, improve the brand image among customers.Though many companies have realized the significance of brand name translation, some problems still exist today like abusing pinyin, over-complexity and neglecting cultural association.To avoid these mistakes, translators are required to get familiar with the basic theories in translating brand names.Generally speaking, there hasn’t been systematic study on translation of brand names.But some scholars like Nida and Newmark have ever established their theories in this area.On the basis of their theories, some main translating methods are introduced in this article.They are transliteration, literal translation, free translation, combining transliteration and free translation, and transference.All of them have their own advantages and disadvantages, so translators should make cautious use of them when translating brand names.To reflect the best effect of advertising, the translation should stick to principles of concision, equivalence and association.At last, the conclusion is reached that the standard of how good the translation is lies in how successfully the version achieves the advertising function.So with the purpose of attracting customers, translators should produce the most suitable versions by studying customers’ psychology and aesthetic appreciation.Key Words: Globalization, functionalism, problems, practical translation, equivalence
摘要
二十一世紀是全球經濟一體化的時代,國內外商品的進出口日益頻繁。因此,對于跨國公司而言,品牌翻譯在開發國外新市場上起著舉足輕重的作用。而一個成功的翻譯可以在很大程度上幫助公司提升其在消費者心目中的品牌形象。雖然許多公司已經意識到了品牌翻譯的重要性,但是如今的品牌翻譯還是存在著很多問題,比如說過分依賴拼音翻譯,過于復雜拗口以及忽略文化聯想。為了避免出現這些錯誤,譯者因當先熟悉一些基礎的翻譯理論。總體而言,迄今為止還未有針對品牌翻譯的系統研究。但一些象奈達和紐馬克的學者曾提出過相關的理論。從而在他們的理論基礎上,本文將介紹五種主要的品牌翻譯方法。這些方法有其各自的優勢與缺點,所以譯者因當謹慎選擇適當的翻譯方法。而為了充分發揮品牌的廣告效應,譯文應當遵循簡潔,等價以及聯想。最后得出結論,品牌翻譯優劣取決于譯文是否充分發揮了品牌的廣告功能。因此,本著吸引顧客的目的,譯者應當通過研究顧客的心理與審美來制定最佳的譯本。
關鍵詞: 全球一體化,問題 ,功能論,實用翻譯,等價
TABLE OF CONTENTS
1.Introduction ……………………………………………………………………….…...1
2.The Existing Problems in Translation of Brand Names……………………………..…1
2.1 Excessive Dependence on Pinyin……………………………………….…..….1
2.2 Over-complexity…………………………………………………………….….2
2.3 Neglecting Cultural Association…………………………………………….….2
3.Basic theories…………………………………….…………………………………….3.4.Methods of Translating Brand names…………………………………………………..4 4.1 Transliteration…………………………………………………………………..4 4.2 Literal Translation …………………………………………...……………...…5 4.3 Free Translation………………………………………..…………………….…6 4.4 Combining Transliteration and Free Translation……………………………….6 4.5 Transference……………………………………………………………………7
5.Conclusion………………………………………………………...……………………8
Bibliography………………………………………………………………………………...9 1.Introduction: With the globalization of economy, the bilateral trades between countries in the fields of service and products become even more frequent in the 21st century.So on the one hand, more and more foreign products are swarming into our country;on the other hand, more and more domestic products are making efforts to enter the international market.To gain a high reputation among foreign customers, transnational corporations must try their best to establish a good image first.There are many ways to admire this goal.Apart from the ways of intensifying advertising, improving quality and perfecting service system, introducing a good brand image into a foreign market is of great significance.Nowadays, brand not only stands for the image of company but also for the quality of products.So for a transnational company, how successful the translation of brand names is directly determines whether their products will survive the heated competition in a foreign market.A successful translation of brand names will draw potential customers’ interest in products and inspire their desire of buying.In other words, it should have the same advertising effect or at least the closest effect on target customers as the original brand names do.Here I will mainly discuss about how to produce the good translation of brand names.2.The existing problems in translation of brand names The translation of brand names is satisfactory by and large, but there still exist some problems.2.1 Excessive dependence on pinyin This problem mainly exists in the translation of Chinese brand names.Since pinyin can be applied to all the Chinese characters, many Chinese companies simply adopt pinyin as the English brand names for their products.But pinyin is often composed of individual English letters, which neither match western habit of pronunciation nor convey exact information.As a result, foreign customers will fell confused about the brand and then suspect the quality of the product.Unfortunately, many of our famous brand names are translated in this way.For example, our well-known toothpaste “中華” is simply translated into “Zhong Hua”.Few western customers like the brand name starting with “Z” for it’s hard to pronounce.What’s worse, with no idea of pinyin, they will be totally confused.So Chinese companies should make cautious use of pinyin in translation of brand names.2.2 Over-complexity This problem appears more in the translation of English brand names.Many English brands are named after their founders, and there are no exact meanings themselves, so many of them are translated into Chinese according to their English pronunciation.Then the problem of over-complexity arises.Take the translation of “McDonald’s” for example, the previous version was “麥克唐納”, which seemed too complex for Chinese customers.Owing to the phonological preference, Chinese people admire brand names with two or three characters.That’s the reason why the latest translation of “麥當勞” is more popular than that of “麥克唐納”.So generally speaking, the brand names with more than three characters really challenge Chinese customers’ memory and preference.Translator must keep the principle of concision in mind.2.3 Neglecting cultural association Translation of brand names is one of the important branches of inter-cultural translation, which demands a great amount of attention on the two different kinds of cultures.That means when two cultures conflict, the translation must be in accordance with the target culture.But many companies just neglect this point.There is a famous Chinese battery called “白象”, which enjoys high reputation in the Chinese market for the “象” stands for power and stamina.So according to its meaning, “白象” is translated into “white elephant”.It proves to be a big mistake for in western culture white elephant means useless encumbrance.Thus the western customers will easily associate this battery with uselessness and low quality.It can be imagined how poor the sales of this battery will be in the foreign market.All of these problems indicate that translation of brand names is really a tough task, which asks for the study on every kind of related subject including Linguistics, Psycholinguistics, Economics, Consumer Psychology and Aesthetics etc.To produce the successful version, translators should follow the principles of brand name translation.3.Basic Theories Strictly speaking, there hasn’t been a systematic study on translation of brand names up to now.But in view of the features of brand name translation, it can be classified into pragmatic translation also called practical translation.This kind of translation covers almost all the fields in our life except literature.And the widely recognized theory is the functionalism.“Functionalism means focusing on function or functions of texts and translation(Nord, 2001: 33).”
According to the main features of language, Newmark(1998: 152)classifies texts into three types, expressive text, informative text and vocative text.“Among them, vocative text centers on the readership and aims at calling upon readers to act, to think to feel and finally to react in the way intended by the text.”
The texts like notices, direction booklets, advertisements and brand names are all this type.To translate this text-type, Nida develops the theory of dynamic equivalence, which is later called functional equivalence.In his theory Nida speaks highly of the closest natural equivalence.Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the reporters of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.This response can never been identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose(Nida, 1969: 56).That means once the cultural equivalence in form can’t be achieved for the cultural gaps between two languages, the closest natural equivalence must be guaranteed to carry out the function of text.So in the course of translating brand names, we should apply these theories into practice.4.Methods of translating brand names Before the introduction of commonly used ways to translate brand names, let’s first take a brief look at the main kinds of brand names.The first kind is proper words that usually come from the names of people or places like “Versace” and “Columbia”.The second one is common words including adjectives or verbs, etc.like “Comfort” and “General”.The third one is coined words that are especially like “Lenovo” and “Panasonic”.As to the commonly used methods of translating brand names, there are five kinds: transliteration, literal translation, free translation, combining transliteration and free translation, and transference.Generally speaking, the strategies of translation vary with the different types of brand names.But to achieve the advertising function, translators can determine the most effective way of translation.Here I will make a detailed analysis of these 5 methods.4.1 Transliteration Martell
馬爹利 Haagen-Dazs
哈根達斯 Rolls Royce
勞斯萊斯 Adidas
阿迪達斯 Swarovski
施華駱世奇
海爾
Haier 容聲
Rongsheng 春蘭
Chunlan 長虹
Changhong 愛國者
AigoTransliteration means translate the brand names according to their pronunciation and this method is usually used in translating the brands names which are composed of proper or coined words.Since these two kinds of brand names have no exact meanings, the purpose of translation is not to convey the specific information to customers but to keep the original image of brands.So one of the advantages of this method is that customers can easily feel some exotic elements.Then their curiosity and interest will be aroused.The brand of women’s dress “Lashebell” is translated into “拉莎貝爾”.This version fully displays an exotic image of brand to the Chinese customers.And another important advantage is helping to reflect a sense of high taste and quality.Take the famous brand of crystal “Swarovski” for example, it is translated into “施華駱世奇”.Though it seems too complicated for Chinese customers to remember, this version successfully conveys a sense of luxury.Thus its customers can easily perceive the fashionable and luxurious elements through the translation.Though transliteration can maintain the original imagine of brand, translator still should make cautious use of this method, because misuse of it will result in over-complexity.For instance, the British medicine brand “Astra Zenela” is even translated into “阿斯特拉捷利安”.Obviously, this complex version is rather beyond people’s ability to remember.As for the translation of Chinese brand names, over-dependence on pinyin must be avoided.4.2 Literal translation
Tiger
虎牌
蜂花
Bee & Flower
小護士
MiniNurse
小天鵝
Little Swan
長城
Great Wall
諾亞舟
Noah
Jaguar
美洲虎
Shell
殼牌
Play Boy
花花公子
Mercury
水星
Literal translation means translate the brand names according to their literal meanings.So this method is usually used in translating the brand names composed of common words which have exact meanings.In most cases, the source brand names have already indicated the integrated information about the products, including their functions and features.So the biggest advantage of literal translation is conveying the products’ information to the target customers in a direct and intelligible way.For example, the Chinese wine “皇朝” is directly translated into “Dynasty”.Since in both Chinese and western culture, dynasty indicate an idea of glory and authority, customers will associate this wine with high quality.Thus the translation successfully conveys this favorable association to the target customers.Generally speaking, as long as there are corresponding words in both languages, literal translation can be adopted.However, special attention must be paid to analyzing whether the two kinds of culture have something in common.Otherwise, the translation will prove to be a failure.The brand of bicycle “鳳凰” is directly translated into “phoenix”.Though in China “鳳凰” means luck and happiness, phoenix stands for evil and violence in western countries.The western customers will surely reject this brand.In a word, literal translation is not always feasible for translating brand names in common word.When the two culture conflicts with each other, translators should alter their ways of translating flexibly.4.3 Free translation Rejoice
飄柔 Spark
雪佛蘭 Avon
雅芳 Olay
玉蘭油
神舟
Hasee 千島湖
Evian 明基
BenQ 宏基
AccerFree translation means translating brand names neither phonetically nor literally.This method is adopted to foster favorable association once the original brand names cannot fully reflex the functions and features of products.To this extent, this kind of translation is so-called renaming original brand in the target language.So free translation features creation and innovation.For example, the original name of “飄柔” is “rejoice”.In fact, “rejoice” is a common adjective, which has the corresponding word in Chinese language.However, in hope of indicating the function of product, the translator abandons the literal translation, but tries to rename the brand instead.The version of “飄柔” succeeds in leaving the first impression onto the customers that this product will make their hair soft and silky.But before determining to use this method, translators should take some risks into consideration.Since the original brand names have already enjoyed a high reputation in the market, the renaming of them will probably unfamiliarize the original brands.Thus translators really run the risk of losing established brand effect.4.4 Combing transliteration and free translation
Lock Lock
樂扣樂扣
Homemaker
好美家
Tide
汰漬
Pampers
幫寶適
捷安特
Giant
真維斯
Jeanswest
昂立
Only
美佳凈
Maxam 10 Revlon
露華濃 海信
HisensThis method is the combination of transliteration and free translation, so it also the combines the advantages of these two methods.And the primary advantage of this method is connecting the exotic style of pronunciation with the favorable association perfectly.Therefore it has become the most widely used method in brand name translation.Usually, this method can produce a perfect effect of advertising.Take the famous brand of baby’s products “Johnson” for example, its Chinese version is “強生” rather than “約翰森”.The translation of “強生” not only keeps the original pronunciation but also produces a favorable association for Chinese customers who will subconsciously connect its products with vigor and vitality.But the version of “約翰森” fails to produce such effect.Then, translators should also give priority to the cultural settings in target language.That means on the basis of correspondence in pronunciation, the choice of words should match with the target customers’ aesthetic appreciation.For example, Chinese customers prefer commendatory terms like “美”,“佳”, “吉” or “富” etc.so it’s crucial for translators to choose appropriate words not only phonetically but also culturally proper.For example, a famous brand of toffee “Candbury” is translated into “吉百利”.This version high accords with Chinese customers’ aesthetic appreciation, because “吉” “百” and “利” in Chinese stand for fortunateness, satisfaction and propitiousness.4.5 Transference(Zero Translation): LV = Louis Vuitton IBM = International Business Machine
A&F = Abercrombie & Fitch
GE = General Electric DEC = Digital Equipment Company
NEC = Nippon Electric CompanyTransference also called zero translation means transplanting the original brand names into the target language without translating.This method is mostly used in translating abbreviated brand names.This kind of brand names has already been in the abbreviated form, which is composed of the first letters of the full name.For example, “LV” is the abbreviated name of “Louis Vuitton”.Thus in order to keep the concise of original brand names, the strategy of zero translation is quite feasible.Then the problem of this translating method lies in that some target customers with little related knowledge in the source language will find difficulty in cognizing and accepting the brands.For instance, our last generation who never received the education in language learning will probably fail to remember the brand names like IBM, SKII or AMD, etc.The direct transference of source brand names will, to some extent, block the popularity of products in a foreign market.So to produce the best effect of advertising, translators must deal with the problem of how to make proper use of this translating method.5.Conclusion Nowadays, the economic globalization is proceeding at an unprecedented speed while the amount of exports and imports is increasing year after year.In this situation, the significance of brand name translation becomes even greater.A successful translation will be of great help for a company to open a new market.And as an important branch of practical translation, the translation of brand names aims at attracting target customers’ attention, arousing their buying desire and finally promoting sales.To achieve the advertising function of brand names, it is required that the version should stick to the principles of concision, equivalence and association.Then according to these principles, translations are supposed to choose the most suitable translating methods.But it’s really a difficult process for translators must compare different versions before making the final decision.However, there is no exact standard of best translation.Maybe, the best standard is how successfully the version helps to draw target customers’ attention.So translators are required to make particular analysis of target customers’ psychology and aesthetic appreciation.BIBLIOGRAPHY Newmark, P.1998.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.Nida, E.1969.The Theory and Practice of Translation.Leiden: E.J.Brill.Nord, C.2001.Translating as a Purposeful of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.包惠南(Bao, Huinan), 2003, 《文化語境與語言翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司。
陳永輝(Chen,Yonghui),2003,《命名強力品牌》,上海:上海人民出版社。賈文波(Jia,Wenbo),2004,《應用翻譯功能論》,北京:中國對外翻譯出版公司。
金惠康(Jin,Huikang),2004,《跨文化交際翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司。
翁鳳翔(Weng,Fengxiang),2002,《實用翻譯》,浙江:浙江大學出版社。
第二篇:品牌名稱翻譯
一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這里總結了翻譯的3種主要技巧:
①音譯:
Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節奏和肌理,還要符合當地人的文化欣賞。
②意譯:
Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被注冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯想自創了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創的單詞,因此它是惟一的。
③音譯和意譯結合:
Reebok譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。
在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中國商標的翻譯。“億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉的趨勢。
品牌名稱翻譯不同于一般語言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒有涵蓋這一特殊的翻譯區域。語言翻譯通常以語言之間的“全真”轉換為最高目標,翻譯學家在這一目標下提出了種種翻譯理論。歸納起來,各種翻譯理論大致可區分為詞句(語義)等值理論、語用等值理論和文化轉寫理論三類。這三類理論之間依次擴展,具有包含關系:
語用等值理論是在詞句等值理論的基礎上,追求詞句的語境因素和會話含義等的等值性,而文化轉寫理論把翻譯放在更大的跨文化交際環境中轉寫語言。這些理論的基礎部分是傳統語言學意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語言翻譯首要的、最根本的依據。
品牌名稱翻譯中雖然有一些語義等值的情況,如Ap-ple(蘋果)、Beauty &Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開了語義等值這一基本前提:Coca-cola(可口可樂)、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時)之類,翻譯后的名稱改變了原品牌名稱的語言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語言中沒有意義的名稱翻譯為有詞匯意義的名稱;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語言中有詞匯意義的名稱翻譯為沒有多少意義的名稱。可見品牌名稱翻譯中,名稱的原語言意義降到了相對次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語言語音因素,卻被提升到重要的地位。不論是以傳統語言學為框架的翻譯理論,還是以語用學和跨文化交際學為基礎的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問題上都顯得捉襟見肘。
品牌翻譯是一種特殊的翻譯,這是由品牌名稱的特殊性決定的。首先,品牌兼有專名和通名的特點。品牌名稱是商品的語言文字符號,是區別于其他商品的標記,從這一點講,它是專名,但它指稱的又不是個體事物,而是許多個具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個體的普通名詞。其二,品牌名稱作為商品的記號,一種語言的名稱記號轉寫為另一語言的名稱記號,“名無固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習慣轉寫,不一定追求語言的“全真”轉換。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他們創造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫·圣羅蘭”,體現了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。
從語言學上講,名稱翻譯也不外乎音譯、意譯和音意兼譯這幾種方式。按通常的漢語翻譯習慣,專名(如人名、地名)主要用音譯,追求原專名與譯后專名之間語音上的相似性,通名通常用意譯或音義兼譯,追求原通名與譯后通名語義上的一致性。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋果)、Beauty & Health(美麗健)、Ivory(象牙)等,當然也有像Goldlion(金利來)、Truly(信利)之類音義兼譯的情況,而品牌翻譯中更多的是像Feather(飛逸)、Ports(寶姿)、Benz(奔馳)、Signal(潔諾)、Crest(佳潔士)、Master(萬事達)、Canon(佳能)之類,在盡量保持原語言品牌名稱語音特征的情況下,翻譯具有目的語意義的名稱,這些意義不同于原名稱的意義。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。
品牌名稱翻譯是商品記號的轉寫,因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發揮能動性和創造性的巨大空間。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強生”,而日化企業名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車品牌譯為“凱旋”,等等。另一方面,原語言中很不相同的品牌名稱可以翻譯為目的語中相似的名稱,如照相機品牌“美能達(Minolta)”與飲料品牌“美年達(Mirinda)”,小家電品牌“博士(Bose)”與隱形眼鏡品牌“博士倫(Bush & Lomb)”。品牌翻譯的幾種策略
品牌翻譯不同于普通的語言翻譯,這并不意味它完全不顧及語言因素,只是它更多地考慮到商品、消費者等非語言方面的因素。
外國品牌名稱的構成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。在原語言中能找到與品牌名稱相同的詞語,如洗發液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護”、服裝品牌Sunland為“陽光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。(2)有音無義。在原語言中能找到相同的詞語,它們是取名者臨時編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車品牌Ford等等。(3)原語言詞匯改造的品牌名稱。在原語言詞匯上或減損音節,或增添音節,或融合兩個詞語,或改變局部的書寫形式,如護膚美容品品牌Lux是法語Luxe或英語Luxury(均為“華貴”、“豪華”之意)的減損,軟飲料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的減損,手表品牌Timex是time(時間)與exact(準確)的融合,藥品品牌Cuccess是success(成功)的改變,計算機品牌Gestener是在改變guest(客人)書寫形式的同時,又增添了一些成分。
外國品牌名稱的構成有各種類型,但從翻譯的角度和依據分析,有一些基本的策略。1.中國化策略與外國化策略。外國品牌漢譯,若從名稱的語義、語音等要素仔細分辨,有中國化與外國化的不同翻譯。中國化和外國化是品牌翻譯的不同策略,中國化策略是把原品牌翻譯為一個符合中國人品牌命名習慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國化策略是翻譯為一個“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽就覺得是外國品牌。這兩種策略能否有效運用,取決于譯者對不同民族的命名習慣和語言文化心理的把握程度。
我國的命名傳統中,不論人名、地名還是商品牌號,有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現時代、地域的某些特征。從這一點講,中國化的品牌翻譯應是“積極意義化”的翻譯。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國化的品牌名稱,其詞匯意義或表達消費者對產品的某種心理期望,或展示產品的某種屬性。理想的中國化的品牌翻譯是在盡量與原品牌保持語音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱,“可口可樂”譯名可謂典范。
外國化是將品牌翻譯為一個外國的名稱。漢語中有一些字(語素)或音節經常用于外國名稱翻譯,如“埃”“奧”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國化的品牌翻譯是用這些字或音節,如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽,就能感受到外國品牌的“洋味”。從語言上講,外國化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。這正好與中國化的翻譯相反。
運用中國化與外國化策略的譯名有各自的認知功能和效果。中國化策略容易獲得消費者對品牌名稱的文化和心理認同,反映品牌名稱與產品屬性之間由此及彼的關聯性。外國化策略符合一些消費者對西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國產品的科技含量比國產產品高的觀念。許多本土企業喜歡冠“中外合資”,許多國產產品喜歡用一個外國化的品牌名稱(如“雅戈爾”“奧克斯”等),也是為了投好于消費者這樣的心理和觀念。
2.語音相關策略與語義相關策略。語音相關與語義相關兩種策略都著眼品牌名稱本身的語言因素,但各自的側重不同。語音相關策略側重于品牌名稱的語音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語音相似性,在漢語中尋找與原品牌語音相同或相近的字或語素,而對原品牌的詞匯意義不太考慮。如Lux譯為“力士”,汽車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語中大多數語素是單音節,書寫上用一個漢字,在大多數情況下一個音節也就是表達一定意義的語素或漢字,由于漢語中同音、近音語素(漢字)很多,這使得語音相關策略的品牌翻譯有更多的再創造機會。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個外國化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多福”、“德福”等有不同含義的中國化品牌。
語義相關策略注重譯名與原名之間意義的關聯性,較少顧及原品牌的語音形式。許多品牌名稱在原語言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯系到特定的詞語,如看到或聽到Lux品牌就很快會聯系到法語的Luxe或英語的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。
語義相關策略的品牌翻譯大致有語義直譯、語義衍譯兩種。語義直譯是根據原品牌的詞匯義翻譯成漢語名稱。一個品牌名稱在語言上往往有好幾個義項,一個義項也往往有幾個釋義的詞語,譯者選取其中一個漢語詞語作為譯名,如Shell———殼(牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語義衍譯是沿著原品牌的語言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚,激揚”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據它相關的衍生含義或聯想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動,悲是低落趨向情緒,喜是高揚趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head & shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語義衍譯。
3.語言相關策略與產品相關策略。語言相關策略是圍繞原品牌的語言諸要素進行翻譯,或從語音,或從詞匯意義,或從聯想意義。上面所談的語音相關策略與語義相關策略都屬于語言相關策略。產品相關策略是撇開原品牌的語言要素,著眼于產品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個反映產品屬性、符合消費者心理的名稱的策略。一種產品有許多方面的屬性,包括物理的和社會的,如產品類型、功能、效果、個性、目標消費者等等,而不同目標消費者又有不同的社會屬性和心理特征,產品相關策略就是從產品和使用者的有關屬性考慮品牌翻譯。詞語有詞匯意義,還有聯想意義和文化含義,商品相關策略的品牌翻譯是通過漢語詞語(及文字)的詞匯意義、聯想意義和文化含義體現產品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個強勁的名稱———“潔霸”。“多芬”和“潔霸”反映了不同的產品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語中有的語素(及漢字)是和女性聯系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產品相關翻譯策略,顯示了產品的目標消費者。又如Signal、Colgate和Crest這三個牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語音相關的痕跡,但它們都用語素“潔”體現產品的功效。
產品相關策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語言上的聯系,從嚴格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產品的屬性出發,依據新的語言、社會和文化環境進行再命名。
以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區分的,它們之間不是完全對立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認的優秀品牌翻譯,如“可口可樂”“奔馳”“強生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語音相關策略和產品相關策略并用而產生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語言翻譯,在許多情況下是一種創造性的再命名。這并不是說品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語言翻譯的原則有所不同而已。
品牌翻譯首先要考慮注冊,若不能注冊,再好的品牌譯名也是沒有用的。譯名必須符合《商標法》的認可條件,不能與同類產品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國萊雅公司曾對江蘇“潔萊雅”商標提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’oréal后來改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權嫌疑。這就要求譯者熟知《商標法》等法規。
在可注冊的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。
1.響亮、上口原則。響亮和上口是相聯系的,這要求譯名符合漢語的語言特點和漢民族的語言心理。漢語音節的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開口度越大,發音越響亮。以[a]為韻腹的音節最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]為韻腹的音節響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們在翻譯時往往要把原品牌的語音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。
上口的譯名除了發音響亮外,還要符合漢語的習慣。例如漢語詞匯有明顯的雙音節傾向,以單音節詞為主的古漢語詞匯在現代漢語里絕大多數雙音節化了。現代漢語中早先三音節的日常詞,如“飛機場”“電冰箱”等,被雙音節的“機場”“冰箱”所替代,古代詩詞格律以兩個音節為主的節律,也反映了漢民族有雙音節的語言心理傾向。這使得雙音節的譯名比多音節的更上口。漢語的音節有聲調,聲調的排列也會影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調排列不同產生的結果。兩個音節結合為一個節律時,漢民族傾向于按陰、陽、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節詞中有所反映,如“早晚-遲早”、“主賓-賓客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”幾對詞中,所用的語素很相近,但排列順序不同,其語素是按陰———陽———上———去的序列組合的。譯名的音節排列也要考慮這一語言心理特點。
2.反映產品屬性或特點原則。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發生購買行為要經歷知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(action)的心理過程,如果品牌名稱反映產品某些屬性,消費者就能迅速認知該產品的類型、功能或目標消費者等信息。“麥當勞”“柯達”“奧迪”“歐珀萊”透出外國產品(品牌)信息;“可口可樂”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標明了產品的類型,又點出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關產品屬性的聯想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。
反映產品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語,如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進入中國市場前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個反映產品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊,Viagra進入中國市場后譯為“萬艾可”,就難記得多。
有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產品主要是香皂、洗發露等日化用品,目標市場是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個類似男性保健品的名稱,沒有體現產品屬性,而且容易誤導。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在臺灣譯為“寶堿”,進入大陸后譯做“寶潔”。P&G是日化用品企業,現在市場上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發液、衛生巾、紙尿布等產品,顯然“寶潔”更能反映產品的屬性,體現產品的功效,給人愉悅的聯想。
3.符合目標市場心理原則。國外產品進入中國市場,都有明確的定位(positioning),譯者應針對目標消費者的心理特征,采取相應策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現代時尚,對西式快餐、西方音樂、洋品牌飲料、服裝以及西方的價值觀念和生活方式表現出濃厚的興趣,以這一群體為目標市場的品牌采用外國化的翻譯策略會更有吸引力。例如“麥當勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現出一定的風格,或西或中,或實或虛,或雅或俗,或古典或時尚,或平穩或險奇……不同群體有不同喜好和語言習慣,品牌名稱翻譯成何種風格,應考慮目標市場的群體心理、興趣愛好、愿望追求和語言傾向。
4.品牌可延伸原則。一個品牌在成長過程中積累了無形資產,企業利用現有品牌的無形價值,用于其他產品,使原品牌延伸,形成一個品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經歷了這樣的發展過程。品牌翻譯時要考慮品牌的延伸問題,要了解企業的性質和品牌的可能發展方向。
要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說,越是反映產品屬性的譯名,它的延伸性越低。“可口可樂”與“百事可樂”相比,“可口”比“百事”更反映產品屬性。“百事”是一個“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂”的品牌延伸,只局限于食品之類的產品,而“百事”可以延伸到許多產品。現在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個非常女性化的譯名,要延伸到男性產品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關的產品,而“強生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。
第三篇:品牌公司名稱翻譯
品牌公司名稱翻譯大全
1.Line(s)(輪船、航空、航運等)公司
AtlanticContainerLine 大西洋集裝箱海運公司
HawaiianairLines 夏威夷航空公司
2.Agency公司、代理行
TheAustinadvertisingAgency 奧斯汀廣告公司
ChinaOceanShippingAgency 中國外輪代理公司
3.Store(s)百貨公司
GreatUniversalStore 大世界百貨公司(英)
TescoStores(Holdings)坦斯科百貨公司(英)
4.Associates(聯合)公司
BritishNuclearAssociates 英國核子聯合公司
SubseaequipmentAssociatesLtd.海底設備聯合有限公司(英、法、美合辦)
5.System(廣播、航空等)公司
MutualBroadcastingSystem 相互廣播公司(美)
MalaysianAirlineSystem 馬來西亞航空公司
6.Office公司,多與head,home,branch等詞連用
3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M 中國有限公司廣州分公司 ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中國圖書進出口總公司
7.Service(s)(服務)公司
Africa-NewZealandService 非洲—新西蘭服務公司
TropicAirServices 特羅皮克航空公司
8.Exchange
AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange 美國制造商出口信用保險公司
9.Center
Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設備展示有限公司
“聯合公司”的翻譯方法
1.ConsolidatedCoalCompany 聯合煤炭公司(美)
2.UnitedAircraftCorporation 聯合飛機公司(美)
3.AlliedFoodIndustriesCo.聯合食品工業公司(新加坡)
4.IntegratedOilCompany 聯合石油公司
5.FederatedDepartmentStores 聯合百貨公司
6.UnionCarbideCorporation 聯合碳化合物公司(美)
7.AssociatedBritishPictureCorporation 英國聯合影業公司
8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中國農業機械進出口聯合公司
“保險公司”的翻譯方法
1.ExportCreditInsuranceCorporation 出口信貸保險公司(加)
2.ExportFinanceandInsuranceCorporation 出口金融和保險公司(澳)
3.FederalInsuranceCorporation 聯邦保險公司(美)
4.FederalDepositInsuranceCorporation 聯邦存款保險公司(美)
5.ExportPaymentsInsuranceCorporation 出口支付保險公司(澳)
6.FederalSavingsandLoanInsuranceCorporation 聯邦儲蓄貸款保險公司(美)
7.DevelopmentUnderwritingLtd.開發保險公司(澳)
8.AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.美國友邦保險公司
9.AmericanInternationalUnderwritersCorporation 美國國際保險公司 企業名稱的翻譯方法
中國東方科學儀器進出口公司(ChinaOrientalScientificInstrumentsImp.&Exp.Corporation)
ABCD
A:企業注冊地址;B:企業專名;C:企業生產對象或經營范圍;D:企業的性質
A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C須意譯,兩個并列成份一般用符號&連接起來,如“中國科學器材公司”譯為“ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporation”,但不宜在同一個名稱里使用兩個&符號,如“中國工藝品進出口公司”譯為:ChinaNationalArtsandCraftsImport&ExportCorporation。
第四篇:三個品牌公司介紹翻譯
2013年7月30日
三個品牌公司介紹翻譯
馬泰克品牌
馬泰克歷史回顧——夢工廠中的營養學研究
馬泰克生物科學公司,始建于1985年,當時的國防和航天航空承辦商馬丁·馬利埃塔委托了幾個科學家研究在長期太空飛行中使用藻類的益處。研究期間,這些科學家開始意識到藻類幾乎可以說是一種未開發資源,可被廣泛地篩選利用,以極大地促進人類健康。這一發現使這些富有遠見的科學家們激動不已,他們帶著他們的藻類和大量研究資料離開了馬丁·瑪麗埃塔。其中還有更多未發現的東西和未解之謎。馬泰克生物科學公司就此誕生了。
不久,馬泰克生物科學公司甄別出了一種藻類——寇氏隱甲藻,它天生富含二十二碳六烯酸(DHA),這是一種在嬰兒生長發育和成人健康中起著關鍵作用的Ω-3脂肪酸。之后,馬泰克公司開發了從藻類中提取富DHA油的方法,并取得了專利。在對嬰兒營養學的不斷探索中,馬泰克公司研發了制取花生四烯酸(ARA)的專利工藝,這是另一種嬰兒健康所需的重要脂肪酸,是從一種真菌——高山被孢霉中提取的。這些發明使馬泰克公司于1992年首次簽署了授權協議,獲準在嬰兒配方中添加馬泰克的DHA和ARA獨家配方。1993年,馬泰克公司在與另兩家嬰兒配方公司簽署了類似授權協議后上市了。馬泰克在不斷地發展壯大,在哥倫比亞和馬里蘭州設立了總部,在科羅拉多頑石市建立了研發中心,并在金斯頓、南卡羅來納州、溫徹斯特和肯塔基新建了設備精良的生產制造廠。
目前,馬泰克公司的主打產品生命DHA?和生命ARA?在99%的嬰兒配方中應用。添加了這兩種脂肪酸的嬰兒配方也都銷往不止75個國家,從而供全世界4300萬嬰兒食用。此外還有一部分補品和功能食品也含有生命DHA?供兒童青少年和成人食用,也在不斷地沖擊著美國和國外市場。
由幾個懷揣夢想和滿腔熱情的科學家開創的這項事業,如今已發展為擁有525名員工,年收入超過3億的大公司了。但是馬泰克公司的核心價值卻沒有改變。那份用科學研究生產出高質量產品并真真切切地為人們帶來實惠的熱情始終沒變。自1985年一路走來,縱然經歷滄桑巨變,但是20年前的理念仍舊激勵著如今的馬泰克,但是20多年前馬泰克公司創立的初衷一直激勵著公司走到今天——熱愛科學、勇于創新,終生堅定不移地為改善人類健康做出貢獻。
馬泰克公司大事記
?
?
?
?
?
?
1985:公司創立 1989:第一批產品穩定同位素試劑商業化 1992:簽訂第一款嬰兒配方許可協議 1993:公司上市 1994:第一代采用生命DHA?和生命ARA?的早產兒配方面世(比利時)1995:開始在溫徹斯特和肯塔基工廠生產DHA和ARA產品
?
?
?
?
?
?
?
?
?
? 1997:第一代采用生命DHA?和生命ARA?的足月嬰兒配方面世(以色列等國家)2001:在嬰兒配方中添加DHA和ARA獲得了美國食品和藥品管理局的“公認安全無害”認可 2002:美贊臣公司第一批含有生命DHA?和生命ARA?的美國嬰兒配方投產 2002:馬泰克公司收購了歐米茄科技公司(另一家從藻類中獲取DHA油的生產商)2003:為擴大產能,馬泰克公司收購了FermPro制造廠 2003:馬泰克公司迎來第一個盈利年 2005:Martek公司完成了主要生產廠的擴建 2005:Martek公司與第一家大食品公司(凱洛格)簽署供應協議 2005:收入達2億1700萬 2006:美國超過90%的嬰兒配方中添加了生命DHA?和生命ARA?
==
GNC(健安喜)品牌
公司概況
健安喜公司,總部設在美國賓夕法尼亞州的匹茲堡市,是全球最大的營養品專營零售商,產品包括維生素、礦物質、草本和其他營養補充品以及運動營養品、減肥和能量產品。健安喜公司在全美擁有4800多個零售點(包括1000多個特許經營店和1200多個Rite Aid(來德愛)藥店的店內店銷售點)和48個國際市場特許經營點。本公司致力于讓消費者過健康的生活,您也可以通過查看公司的產品和產品介紹。
健安喜:值得您信賴的品質保證
在全面營養中心,我們在長達70多年的歷史中不斷開發高品質產品,并與顧客建立了產品和信息往來以滿足他們對健康生活方式的需求。公司歷代員工聆聽了顧客的需求,如今回饋給顧客的是營養補充品的最廣泛選擇。
我們通過要求標簽真實,成分安全有效的舉措,訂立了健康保健業的標準,從而保持自身處于營養學的尖端地位。作為獨家致力于改善生活質量的世界最大的公司之一,我們通過提供更好的營養信息,促進人們做出健康的選擇,并最終幫助人們過生活得更健康。
從科研到生產,從產品包裝到與顧客的面對面交流方式,健安喜的每個環節都將嚴格的品質和顧客滿意銘刻于心。想要了解更多健安喜營養補充品各方面的獨特之處,請點擊左側鏈接。
產品背后的科學
“品質第一”是引領健安喜各項業務的基本原則,也包括時時關注新的研究和科學發現。每年健安喜都要投資上百萬美元研發前沿產品,并盡快投入市場。我們把保持在營養學研究和營養業發展尖端視為己任。事實上,我們也進行了許多產品成分的自主研究,以驗證顧客購買的產品是滿足他們的各項要求或利益的。
我們的科學家定期與大學研究者、博士、營養學家和其他衛生保健專家交流,以確保產品和服務能夠滿足顧客需求。與研究機構保持密切聯系也使我們能為顧客提供最準確、最新的信息。
我們的研發團隊在影響公司產品和行業發展的最新臨床研究方面也始終處于領先地位。臨床研究結果在提高和證實現有產品和原料的市場需求及功效上發揮著重要作用,并為開發新的、更有效的配方打下了基礎。
頂尖的生產設備
健安喜依靠自己的工廠(Nutra股份有限公司)生產自己的品牌產品。Nutra位于南卡羅來納州的格林維爾市,致力于用最新的技術和頂尖的生產設備生產最高品質的營養補充品。
健安喜自覺遵守產品質量法規和標簽規范;因為您有權知道自己吃了些什么。我們的產品是經過檢測并按照標簽上的說明配制的。GNC牌復合維生素經過了150道質量和安全檢測——比食品和藥品管理局要求的還要多!每個健安喜牌產品上架之前都要經過多項檢測:
·原料檢測
·純度檢測
·功效檢測
·產品新鮮度和包裝完整性
·產品可追溯性
·微生物檢測
健安喜制造廠是世界上最大的營養補充品生產制造廠之一,其職責就是保證產品品質。
Nutra以能夠達到顧客期望和產品安全要求為榮。從原料進入Nutra生產車間到成品擺上貨架,我們努力保證不忽視任何細節,保證每個產品為顧客帶來最大的利益。我們幾乎能滿足全部的市場需求量——Nutra的軟膠囊、膠囊和片劑的年產量超過130億粒——相當于將近6000萬瓶產品!
完整的包裝
閱讀健安喜標簽能使您準確地了解您能從產品中獲得什么。這是我們的標簽政策追求真實的體現。我們相信,即使沒有人要求這么做,向顧客公開重要信息(包括配方中的所有原料和可能的過敏原)也是有必要的。而且所有的產品標簽都遵循《膳食補充劑健康與教育法》(DSHEA)的標簽標準。
健安喜產品包裝上包含大量的質量信息,顧客可按照說明選擇合適的產品。每個健安喜標簽包含如下特征:
·通俗易懂的產品名稱
·功效
·性狀(片劑、膠囊、軟膠囊)
·配方成分說明
·明確地提供推薦用法
·產品原材料合格證
·過敏反應(適用人群)
·免費客服電話
·有效保質期
·防拆封包裝
此外,我們的產品經過安全密封和防拆封包裝,為顧客提供了更多一層的保護,也確保了健安喜生產出的營養補充品安全、有效,同時還保證了您購買的產品是最新鮮、最安全和最優質的。
質量控制
我們的質量控制檢測貫穿整個包裝階段以確保包裝安全和產品新鮮度。每個產品都要接受另一組檢測,包括密封性檢測、數量檢測、保質期檢測、紙盒檢測、標簽和瓶體檢測、商標檢測和批號檢測。這一系列檢測和權衡確保您購買的產品是最好的。
產品配送
一種產品僅僅以其對顧客的有效性來評價好壞,因此我們應用最新技術來實現產品的有效性,從而確保我們的產品達到最需要的水平,同時考慮合理的庫存周轉以在銷售中保持最高的新鮮度。我們的配送網絡——在美國有三個配送中心——擁有90個牽引車和120個拖車車隊,可將產品安全有效地從倉庫運送到各銷售點。
公司歷史:我們牢牢扎根于健康
1935年,大衛·沙卡里恩在賓夕法尼亞州的匹茲堡市開了一家名叫Lackzoom的小型健康食品店,從而實現了自己的夢想。沙卡里恩的第一家店面位于匹茲堡商業中心森林大道418號。Lackzoom專營一種由他的父親引入美國市場的優酪乳,同時也出售其他健康食品,如蜂蜜、谷類和“健康三明治”。
盡管那時健康食品被認為熱潮已過,沙卡里恩的店還是很受歡迎。雖然第一天的收入總共只有35美元,但經過6個月的努力,他卻積累了足夠的資金開了第二家店。
Even though health food was thought to be a passing fad back then, people welcomed Shakarian's store.And, although his first day's receipts totaled only $35, he was able to go on to make enough money to open a second location six months later.在1963年的圣帕特里克日,災難降臨了,一場洪水把沙卡里恩的兩家店鋪都沖走了。但是他卻重新開了店,并在5年內相繼在匹茲堡開了6家店。60年代人們的生活發生了很多變化,他們開始接受天然食品和合理營養的理念。為了滿足日益增長的需求,沙卡里恩在其他州也開了店。此時連鎖店的名字也改為“健安喜”(GNC)。
隨著店鋪不斷增加,健安喜開始生產自主品牌的維生素和礦物質補充品,還有食品、飲料和化妝品。到80年代初,健安喜店鋪數量達到了1000多家。
盡管我們創始人1984年就已離開了我們,健安喜卻堅定不移地延續著沙卡里恩的夢想,繼續擴展事業版圖。健安喜有限公司仍以匹茲堡為發展根基,總部的位置與最初的兩家Lackzoom店面僅僅相隔兩個街區。如今,健安喜是全球最大的營養品專營零售商,產品包括維生素、礦物質、草本和其他專營補充品,以及運動營養品、節食和能量產品,健安喜公司在全美擁有4800多個零售點(包括1000多個特許經營店和1200多個來德愛藥店的店內店銷售點)和48個國際市場特許經營點。
==
NeoCell公司
NeoCell公司坐落于加利福尼亞州的紐堡海濱。1997年,NeoCell公司收購了1986年投入市場的骨膠原食品補充劑生產線。公司致力于推廣創新、有效的抗衰老護膚品、營養補充品和維持健康生活方式的自然順勢治療產品。
通過大量研究和使用尖端技術,NeoCell公司生產的產品質量無與倫比,主要有超級骨膠原? I 和III、ImmuCell-Kolla2?雞骨膠原II食品補充品。公司通過銷售、批發和直銷發展國內外事業。產品呈現在消費者面前時是包裝精美的,是經散裝運送給零售商再貼上專用標簽的。
承諾用高質量原料生產膠原蛋白產品,這符合現今健康美容行業的嚴格標準。公司對于顧客對產品配方和功效的關注方面嗅覺敏銳。我們產品質量能得到100%的保證,因為讓顧客滿意是我們的首要目的。除了精良的技術和專業團隊以外,公司還定期發放小冊子向顧客提供產品相關的最新信息。
第五篇:淺析廣告、品牌、商標及標識類英文資料翻譯
淺析廣告、品牌、商標及標識類資料翻譯
目錄
第一部分:廣告英語語言特色的分析與研究 附錄:經典廣告欣賞
一.貴州茅臺酒 38%v/v 二.英文廣告詞欣賞
第二部分:網絡廣告術語解釋 第三部分:品牌及商標譯名
第四部分:公共場所雙語標識英文譯法通則 附錄:公共場所通用標識的英文譯法
第一部分:廣告英語語言特色的分析與研究
在商品經濟繁榮、信息充斥的今天,廣告已經滲透到生活的每一個角落,成為人們生活中不可缺少的組成部分。廣告英語,作為廣告信息編碼的一種應用文體,已逐漸從普通語言家族中脫穎而出,形成一種相對獨立的獨具特色的應用性語言。它同文學語言、科技語言或書面語言相比有許多不同之處。文學語言注重形象,選詞考究。科技語言用詞準確,重在論證。而廣告語言則不拘一格,運用各類語言形式來體現其語言的新穎、多樣、生動和形象。綜觀商業發展史,成功的優質名牌產品,總是有與之相應的廣告作先導,在激烈的商品市場競爭中,廣告詞撰寫者總是深思熟慮,以新穎別致的詞匯,言簡意賅的語句和生動有趣的修辭手法,博得消費者對商品的信賴和喜愛。雖然廣告英語不能一概而論,但一般說來,有以下幾個特點:
一、詞匯特色(lexical characteristics)
廣告英語詞匯有別于普通英語,有其獨到之處。其詞匯特色主要體現在以下幾個方面:
1.文字簡潔,句式精悍。莎士比亞說過:“簡潔是智慧的靈魂(Brevity is the soul of wit)”。廣告,因視其篇幅收費,故需要在有限的空間和時間里發揮出最大的效益,用簡短的文字將內容完整清晰地表達出來。簡潔的廣告讓人一目了然,過目不忘,既引起讀者的注意和興趣,又烘托主題、突出重點。因此,一些單音節或字母較少的詞語經常被使用。如:
Buy one, get more。
這是一則汽車銷售廣告。buy和get是兩個簡單的單音節動詞,直截了當地將廣告商與消費者之間的雙邊活動表現出來。一方面反映了廣告商的誠意,另一方面使消費者產生簡單、快捷、實惠的感覺,從而增添了買賣關系的可信度。
2.新穎別致,措辭獨特。廣告的目的在于吸引讀者,在有限的空間創造出無限的視聽效果。這主要表現在復合詞的運用上,因為復合詞的構成不受英語句法在詞序排列上的限制,運用得比較靈活,比較口語化。其結構也表現得新穎別致,很容易產生印象,便于人們長期記憶。如:
Do you know when you can save 35% or even 60% on out-of-state phone calls?(長途電話廣告)
3.善于創新。廣告商善于利用文字游戲變化拼寫,把人們所熟悉的字或詞故意拼錯,或者加上前綴或后綴合成新詞。雖然新詞與原詞形態不同,但仍不失原義,而且更增添了新意,利用歧義達到暗示與推銷產品的目的。創造新詞不僅有效地傳播信息,而且賦予了廣告極大的魅力。如有一則飲料廣告是這樣寫的:The Orangemostest Drink in the World.Orangemostest是由orange+most+est構成的,表明這種橙汁飲料質量高。
還有一則賓館廣告:Going East, Staying Westin。(Westin 為賓館名)。在這則廣告中廣告商故意把Western寫成 Westin,力求新穎,給消費者留下深刻印象。
4.巧用形容詞。為了推銷產品,描述產品的性能和品質,對產品進行美化和粉飾,廣告中經常大量使用具有積極肯定意義的褒義色彩濃厚的評價性形容詞(evaluative adjectives)或形容詞的比較級和最高級,以突出推銷的產品優越于同類的或以往的商品。
You are sure of personal freshness—lasting day and night freshness—and sure of a lovely, lingering perfume。This winter—be sure.Use doubt-sure body mist the perfumed deodorant(除臭劑).(香水廣告)
5.妙用人稱代詞。為了縮短廣告商與消費者的距離,聯絡彼此的感情,給消費者一種身臨其境的感覺,同時增加廣告的信譽度和消費者的參與感,廣告英語中經常使用許多人稱代詞。通常第一人稱指廣告商,第二人稱指消費者,第三人稱指讀者熟悉、敬仰或者喜歡的人或物。如一則手表廣告是這樣寫的:
We made this watch for you—to be part of your life—simply because this is the way we always made watch.And if we may draw a conclusion, it will be this: choose once and choose well.這則廣告詞中使用了we 和you兩個人稱代詞,分別指代廣告商和消費者。這似乎是廣告商和消費者之間的直接對話。
6.重復關鍵詞。為了突出某一產品和信息,通過有意識地重復某個關鍵詞語或相同句子結構,強化語義,突出主題,展現情感,使廣告的主要信息得到充分強調,增加力度。廣告語言句式簡單,口語性強,利用重復可以幫助受眾解決“認識廣度局限性”的難題,便于受眾記憶。再者,廣告英語充分運用語言的呼應原則(the principle of cohesion)幫助受眾注意廣告信息內容,因而獲得廣告的記憶價值。
Finish the job in less time, with less fuel and less noise.(汽車廣告)
Free Hotel!Free Meals!Free Transfers!For a free “Stay-on-the-Way” in Amsterdam, you can rely on Kim.(旅游廣告)
Persil washes whiter and it shows。Persil takes care of whiteness.(Persil牌洗衣粉廣告)
二、語法特色(grammatical characteristics)
1.偏愛簡單句。簡單句言簡意賅,讓人一目了然。優秀的商品廣告無不以簡短洗練而著稱。如:
Coke adds life.(可口可樂廣告)
Travel, meet your neighbor.(波音飛機廣告)
2.多用祈使句。廣告英語屬于“鼓動性語言”(loaded language),祈使句的使用可以激起人們立即行動,去購買各種商品。例如:
Go ahead, you can rely on us.(保險與投資公司廣告)
Get the feeling!(運動畫報廣告)
Come to where the flavor is.(萬寶路香煙廣告)
Say yes to life, no to drugs.(禁毒廣告)
3.常用省略句。省略句是建立在雙部句的基礎上。它結構簡單,使語言果斷、有力和自然,使廣告在有限的篇幅里傳達盡可能多的信息,加強廣告的傳播效果。如:
Deliciously simple.Simply delicious.(食品廣告)
頗具美味的簡單,頗為簡單的美味。
這則廣告雖然只是兩個簡單的副詞和形容詞的重復,卻把該食品味美和食用方便等特點深深印在讀者的腦海中。又如:
Smooth, rich, rewarding.(Mild牌香煙廣告)
4.巧用疑問句。據統計,每30句廣告英語中就會出現一句疑問句。盡管疑問句形式各異,但共同的特點是口語色彩濃厚、淺顯、隨便、簡練,有極強的表現力和濃郁的生活氣息,引起讀者的思考與共鳴,從而突出商品的某些特征,引起聽眾的注意。例如:
How can a magazine be strong regionally if it is not strong locally?(《亞洲周刊》推銷廣告)
Have you driven a Ford lately?(汽車廣告)
上面兩則廣告站在用戶立場上以問句形式出現,目的在于吸引讀者去思考,去尋求答案。
What kind of man read Playboy? He's a man who demands...這則《花花公子》雜志的廣告是一個設問的形式,通過回答問題,道清了雜志讀者的特點,從而使那些羨慕這些讀者的人快快訂閱。又如:
Want to see yourself apart from your peers?想要離開你的同事嗎?(招聘廣告)
Need a cleaner that shines without scratching?需要一種光亮而不留擦痕的洗滌劑嗎?
5.妙用分離句。分離句(Disjunctive Clause)通過分號、句號、連接號、破折號等將句子成分聯成更短的結構,它使得廣告英語朗朗上口,信息突出,從而大大加強了廣告的宣傳效果。如:
Finally.The convenience of Silver Stone combined with glass!It's a cook's dream come true.(灶具廣告)
...An automatic applicator gently smooths on soft cream or high-shine color for a smooth silky finish that lasts.And lasts.(涂藥器廣告)
6.善用感嘆句。感嘆句的使用,旨在便于理解,加深記憶,引起強烈的感嘆和驚喜的效果。如:
Domestos kill all known germs—dead!(Domestos廁所消毒殺菌劑廣告)
Domestos殺死所有細菌——必死無疑!
My goodness!My Guiness!(Guiness啤酒廣告)
我的天哪!Guiness啤酒!
7.活用條件句。目的是把條件視為事實,加以主觀設想和勸說,語氣婉轉,以增加宣傳和勸說的力量。
If you suffer from indigestion, there is something you want to know.(營養食品廣告)
Without vitamins, life itself would be impossible.(藥品廣告)
三、修辭特色(rhetoric characteristics)
用兵打仗要想出奇制勝需講究兵法;同樣,廣告語言要獨具一格也需講究修辭法。要想在如林的廣告中獨樹一幟,引人注目,增強語言的藝術性和感染力,離不開修辭手段淋漓盡致的發揮。這一點與語用學、修辭學范疇里的注意價值(value of attention)和新奇價值(value of surprise),即利用文字巧合別出心裁,吸引讀者不謀而合。
從廣告語言的引導功能來看,其動機是非常明確的,不宜過于暴露。一方面要竭力稱頌產品的優異,另一方面要閃爍其辭。這是廣告語言修辭的一大特色。
從修辭學角度來講,廣告文體是一種商業價值很高的信息傳播性文體,對于廣告人來說,其語符系統在承載表層信息的同時,也承載了與表層信息在形式上有關的蘊含語義,只有當被接受信息與承載信息等值或近似等值時,才會產生成功的廣告效應。廣告英語是屬于鼓動性語言(loaded language)。如要在社會效果上有強烈的說服力和吸引力,須具備推銷能力(selling power)、注意價值(attention value)和記憶價值(memory value)。就修辭而言,語義的等值理解要求有嚴密的邏輯性和語境的豐富性,修辭可以加深讀者對宣傳品的印象,具有一定的勸說功能。
從心理角度來看,語言活動涉及到心理活動。修辭利用聯想作為心理活動的背景和橋梁,可以起到指物借意、言此意彼的效果。
從語言學角度來看,語言的有限性(構成語言形式的語符系統)可在修辭手法“催化”下變得無限。廣告英語修辭手段的運用主要體現在以下幾個方面:
1.比喻(Simile, Metaphor, Metonymy)。根據兩類不同事物的相似點,用一種事物來描繪另一種事物,借此對事物的特征進行描繪或渲染。通過使用比喻,將抽象、枯燥的事物與生動的、具體的事物進行類比,能使抽象的概念簡單化、具體化,豐富內涵,深化主題,起到新穎和明顯的效果,給人留下深刻的印象。例如:
Featherwater.Light as a feather.此句采用明喻,形象而生動地突出了Featherwater牌眼鏡質量輕的特點,借此來打動顧客。
You'd better off under the Umbrella.這是一家旅行保險公司的廣告。外出旅行,安全最為重要,這是每個外出旅行者最關心的問題。這家旅行保險公司利用了游客的這種普遍心理,運用umbrella(保護傘)這一喻體,形象地使旅客感受到:購買保險,外出遠行,猶如置身于一頂保護傘下,可以無憂無慮地盡情享受旅行的樂趣;而且“better off”有“較自在、較幸福”之意,也就是說,購買了這種保險,能使你的旅行生活更自在,更富有樂趣。這則廣告標題很短,但由于喻體選擇恰當、形象,使游客對該公司的保險服務倍感親切而又真實可信。
2.擬人(Personification)。廣告英語經常運用擬人的手段,賦予事物以人的情感、思維及形象等,使之人格化,從而使描寫的事物生動形象,富于感情。例如:
They will stay on the job longer than most employees.It handles the road as easily as it handles Mother Nature.這分別是沃爾沃(Volvo)和福特(Ford)汽車的廣告,這里廣告分別用“堅持工作”和“對付道路”兩個短語賦予汽車以人的特點、本領,讀來倍感形象生動。
3.雙關(Pun)。雙關的運用機智詼諧,獨具匠心。作者抓住品牌的特點,運用高超的語言技巧,在特定的語言環境中,風趣地使用顯然具有兩種意義的詞或詞組,巧妙地利用同音或語意的聯系,使語句具有雙重意義,一明一暗,一假一真,形在此而意在彼,引起人們的聯想。在廣告中使用詼諧雙關能增加語言的幽默感,吸引消費者的注意力,增強廣告的宣傳效果。如:Ask for MORE.“MORE(摩爾牌)”是美國的一個香煙品牌,煙身細長,煙味柔和,非常受女性煙民的青睞。由于MORE與more讀音相同,而含義不同,消費者自然而然地將摩爾牌香煙與“更多”的詞意聯系起來,這則廣告中雙關修辭手法的使用,既直接宣傳了香煙的品牌,又具有向廣大煙民勸購的雙重作用。
4.對比或對照(Contrast)。利用兩個意義相反或矛盾的詞以達到強化印象的效果。使句子結構整齊勻稱,讀起來聲調鏗鏘,節奏強烈。例如:
The Winter Sports Car
Hot When It's Cold.“hot” 與“cold”這對反義詞相映成趣,表明冬季賽車銷售依然火爆。
Tide's In.Dirt's Out.此例為汰漬洗衣粉的廣告,形象地顯示出汰漬洗衣粉的去污力。
5.夸張(Hyperbole)。為宣傳產品,在消費者心目中樹立起形象,廣告詞難免要“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛。但要運用得當,不可華而不實,無中生有。夸張的度要把握好,要盡量接近事實,靠近并能有效地描述所宣傳的商品或品牌。例如:
Look young in only two weeks.兩周之內變年輕!
這則廣告不僅使我們想起中國化妝品的一句廣告語:“今年二十,明年十八”。這里夸張手法的巧妙運用,顯示了作者高超的語言能力,使廣告更具感染力。又如:
Now Sony turns your living room, you car and your backpack into a concert hall.(索尼音響裝置廣告)
6.仿詞(Neologism)。
有一則關于Weber 牌燒烤鍋的廣告是這樣寫的:
In a Cookout, It Outcooks.(Weber牌燒烤鍋,燒烤一流。)
“cookout”與“outcook”詞形相似,仿佛一對孿生子,讀起來瑯瑯上口,聽起來悅耳清晰,產生美妙的音樂效果;而且“outcook”為一杜撰詞,由前綴“out”(意為超出、勝過)拼上“cook”創造出易為讀者理解的“outcook”一詞;此外,該詞由于“cook”可作名詞表示“廚師”,因而暗含“勝過廚師”的意思,進一步使人聯想到此種品牌燒烤鍋的優異性能。
7.扼式搭配(Zugema)。指用一個形容詞或動詞同時修飾或支配兩個名詞的方法。通過結構上的等同性與語義上的一詞多義性之間的矛盾來制造出詼諧、幽默的效果,耐人尋味。如:
You manage a business, stocks, bonds and people.And now you can manage your hair.你管理你的生意、股票、債券和人員,現在你可以管理你的頭發了。
在這則洗發水的廣告中,作者用“管理”一詞和“頭發”搭配使用,給人以新穎感。
廣告作為信息的載體,與人們的生活密切相關。廣告英語豐富多彩,新鮮活潑,具有濃郁的生活氣息和強大的感染力和表現力,成為日常生活中一道亮麗的風景。隨著時代的發展,廣告英語將會增添新的內容,形成自己的特色。了解廣告英語不僅有利于學好英語,弄清英語國家的文化、價值觀念,更重要的是對于有效地宣傳我國產品,使其打入并占領國際市場具有一定的現實意義。認真研究和掌握廣告英語的語言特色,有助于把握英語發展的脈搏,跟上語言發展的步伐,擴大視野,提高英語的理解力和鑒賞力。
附:經典廣告欣賞
一.貴州茅臺酒 38%v/v
“貴州茅臺酒 38% V/V ” 系貴州茅臺酒的系列產品 , 是用貴州茅臺酒經先進的科學方法精制而成的白酒。它既保持了醬香濃郁、典雅細致、協調豐滿、回味悠長等貴州茅臺酒的獨特風格,又具有加水、加冰后不混濁,風格不變等特點,深受國內外各界人士的歡迎。
(Textbook Version)KWEICHOW MOUTAI This KWEICHOW Moutai 38%(V/V)is one of the line products of Kweichow Moutai Distillery, a top-quality liquor in China distilled with traditional method and advanced scientific process combined.It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.To add chilled water or ice to it will not change its crystal clearness.Moutai 38% V/V is a product that enjoys fame and recommendation the world over.Maotai Liquor 38%, your new expression of life(E-translate Version)
Want to break away from the convention? Get ready for a new life? Then try our new blue blood Guizhou Maotai Liquor 38%.An unconventional blend of tradition and innovation.Unleashes your passion for life.Rich.Aromatic.Extra fine.Crystal-clear.Life has never been expressed better.Maotai Liquor 38%(v/v), the new born star that draws cheers worldwide.Maotai Liquor 38%, your new expression of life.Anything else you ask for...The answers are all in it.Express yourself better.With Maotai liquor.As always.二.英文廣告詞欣賞
康德對伯恩巴克說,創意就是讓邏輯跳舞。創意是廣告的生命,而好的翻譯則是給了廣告第二次生命。1.麥斯威爾咖啡
Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。2.雪碧
Obey your thirst. 服從你的渴望。3.索尼影碟機
The new digital era. 數碼新時代。4.理光復印機
We lead.Others copy. 我們領先,他人仿效。5.佳能打印機
Impossible made possible. 使不可能變為可能。6.雀巢冰激凌
Take time to indulge. 盡情享受吧!7.萬寶路香煙
Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光臨風韻之境——萬寶路世界。8.凌志轎車
The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。9.豐田汽車
Poetry in motion,dancing close to me. 動態的詩,向我舞近。10.軒尼詩酒
To me,the past is black and white,but the future is always color. 對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。11.百事流行鞋
Ask for more.渴望無限 12.雀巢咖啡 The taste is great.味道好極了。13.麥當勞
I lovin it!我喜歡 14.三星電子
feel the new space.感受新境界 15.摩托羅拉手機
Intelligence everywhere 智慧演繹,無處不在.Communication unlimited.(Motorola)溝通無極限。(摩托羅拉)
16.百事可樂
The choice of a new generation 新一代的選擇.Generation Next.(Pepsi)新的一代。(百事)
17.三菱電工
We integrate, you communicate.我們集大成,您超越自我 18.IBM No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。19.東芝電子
Take Toshiba, take the world.擁有東芝,擁有世界 20.飛利浦電子
Let’s make things better.讓我們做得更好 21.Time is what you make of it.(Swatch)
天長地久。(斯沃奇手表)
22.Make yourself heard.(Ericsson)
理解就是溝通。(愛立信)
23.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)
人類精神的動力。(梅塞德斯-奔馳)
24.Start Ahead.(Rejoice)
成功之路,從頭開始。(飄柔)
25.A diamond lasts forever.(De Bierres)
鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)
26.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)
提神醒腦,喝七喜。(七喜)
27.Intel Inside.(Intel Pentium)
給電腦一顆奔騰的“芯”。(英特爾 奔騰)
28.Connecting People.(Nokia)
科技以人為本。(諾基亞)
29.For the Road Ahead.(Honda)
康莊大道。(本田)
30.Let us make things better.(Philips)
讓我們做的更好。(飛利浦)
31.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)
請喝可口可樂。(可口可樂)
32.Feast your eyes.(Pond's Cucumber Eye Treatment)
滋潤心靈的窗戶。(龐氏眼貼片)33.Focus on life.(Olympus)
瞄準生活。(奧林巴斯)
34.Behind that healthy smile, there 's a Crest kid.(Crest toothpaste)
健康笑容來自佳潔士。(佳潔士牙膏)
第二部分:網絡廣告術語解釋
Ad Views 廣告瀏覽
網上廣告被用戶下載的次數,一般以一段時間來衡量。Banner 網幅圖象廣告
以GIF,JPG等格式建立的圖象文件,定位在網頁中,大多用來表現廣告內容,同時還可使用Java等語言使其產生交互性,用Shockwave等插件工具增強表現力。Click Throughs 點進次數
網上廣告被用戶打開、瀏覽的次數。Click-through Rate 點進率
網上廣告被點進的次數與被下載次數之比。(點進/廣告瀏覽)Cost per Action 每行動成本 廣告主為規避廣告費用風險,只有在廣告產生銷售后才按銷售筆數付給廣告站點較一般廣告價格更高的費用。
Cost per Thousand Impressions, 簡稱CPM 千印象費 網上廣告產生每1000個廣告印象(顯示)數的費用。Hit 點擊
從一個網頁提取信息點的數量。網頁上的每一個圖標、鏈接點都產生HIT,所以一篇網頁的一次被訪問由于所含圖標數量,瀏覽器設置的不同,可以產生多次 Hits。因此,用一段時間內有多少Hits來比較網站訪問(點擊)流量是不準確的。Impression印象
與page view相同。指受用戶要求的網頁的每一次顯示, 就是一次印象。Log File 訪客流量統計文件
由服務器產生的,記錄所有用戶訪問信息的文件。Unique Users 單獨用戶
指在單位時間內訪問某一站點的所有不同的用戶的數量。一般由訪問的客戶機確認。因此,通過一個服務器來的不同訪問者都被認為是一個單獨用戶。User Sessions 訪客量
一個單獨用戶訪問一個站點的全過程,即稱為一個User session;在一定時間內所有的User session 的總和稱為訪客量。Visit 訪問
用戶點擊進入一個網站,然后進行的一系列點擊。由于網絡數據以“數據包”的方式傳送而不是持續連接。當用戶在超過系統規定的時間沒有再次點擊要求數據,下一次點擊將被認為另一次訪問。
第三部分:品牌及商標譯名
2003年新商標啟用后,聯想發展迅速。圖為2005年聯想收購IBM公司筆記本業務。眾所周知,商品的商標如同人的名字,是廠家建立一個品牌口碑時最常被提到的字眼,也是企業無形資產的重要組成部分。隨著全球經濟一體化進程的加快,國際貿易已經成為促進世界各國經濟發展的重要動力,商標譯名則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。正如美國學者艾?里斯所說:“一個譯名的好壞,會帶來銷售業績千百萬美元的差異。”日前,上海財經大學副教授黨芳莉指出,我國出口企業正面臨國際文化差異造成的傳播障礙與風險,因商標翻譯失誤影響商品出口的案例時有發生。
如今,商標譯名已經成為企業產品與品牌全球化的重要“臉面”,好的商標譯名能讓品牌一炮走紅,而不成功的商標譯名則可使產品的銷售一落千丈。有人說,貌似不起眼的商標乃相關產品之“黃金名片”,因此做好品牌翻譯工作的重要性不言而喻。近年來,我國許多企業在進入國際市場時商標的翻譯工作取得了可喜的成績,但也仍存在不少亟待解決的問題。本期我們盡可能多地搜集了中外企業在商標翻譯上的成功及失敗案例,希望能引起讀者和相關部門的關注。
勿蹈覆轍,小心“芳芳”成了“毒蛇”
“好名字,贏在起跑線。”中華商標協會專家這樣形容一個好的譯名對于企業營銷的重要性。而很多國內品牌的商標在漢語中有著很好的含義,但譯作他國語言后卻往往因為沒能做到“入鄉隨俗”,導致品牌競爭力的降低。
最典型的就是“美女變成毒蛇”的例子。我國一種出口口紅商標叫做“芳芳”,國人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可商標音譯成漢語拼音Fangfang,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其義是①along,sharp tooth of a dog;②a snake,s poison-tooth(①狗的長牙;②蛇的毒牙)。于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,如同中國人看到了青面獠牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅銷路不暢也就不難想象了。
據記者了解,各國語言因受本民族風俗習慣、政治、經濟和宗教信仰等方面的影響,在表達方式及風格上也有不同。這里披露幾起商標翻譯的失誤,以警示國內企業在翻譯商標的時候盡量避免重蹈覆轍,輸在起跑線上。
1、不了解受眾國語言的引申義和文化內涵
中國好多品牌中都有雞的形象,比如說金雞牌鞋油、金雞牌鬧鐘等。這是因為雞在中國文化中有勤奮向上的意思。因此很多廠家就相應的把這個品牌譯作Golden Cock。但是國外的消費者卻對這個商標望而卻步,因為“cock”這個詞在英文中還表示男子的生殖器官。這個商標的英譯不僅損害了商品本身的形象和企業的形象,還給人以語言粗魯缺乏修養的印象。又如,上海產的白翎牌鋼筆,其英譯為White Feather,在英語國家無人問津。其原因在于英語中有句成語:to show the white feather,意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。還有一種出口干電池的商標叫白象,英譯成White Elephant應該說是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語,意為沉重的負擔或無用而累贅的東西。還有一例,名牌自行車“飛鴿”用一“飛”字暗示其性能,用“鴿”字表示人們愛好和平,是成功的商標。很可惜,它被譯為“Flying Pigeon”。鴿子有兩種,“pigeon”和“dove”。前者是獵人們用來打食用的,后者才象征和平。英語國家的人都對這種譯法很感奇怪,因為“pigeon”是一種又小又弱的鳥。很顯然,原商標的效果沒有譯出。
2、忽視宗教信仰、民族傳統和風俗習慣
商標詞翻譯中一個很重要的問題是防止用語失效(pragmatic failures)。用語失效不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是指不合時宜的翻譯或表達不符合習慣等導致交流不能取得預期效果的失誤。比如,我國的出口商品中,不少商標是以動植物名稱命名的。在不同的文化背景下,動植物有著不同的聯想意義。熊貓是中國的國寶,許多企業都愛用Panda作為自己產品的出口商標。這些產品在東西方許多國家都受到重視,但在穆斯林國家便賣不出去,因為穆斯林國家傳統上禁吃豬肉,而熊貓長得像豬,焉能不受冷落。荷花在中國是純潔、高雅的象征。但如果要把產品銷往日本便不能使用“荷花(Lotus)”這個商標,亦不能采用荷花之類的圖案,因為在日本,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時才使用。還有,中國出口的一種農機產品商標為“東風”,原取意于溫暖的、生機盎然的風。其英文譯名是East Wind。由于中英地理環境不同,英國的東風是中國的西風或朔風,而英國人筆下的西風則相當于中國的東風。譯者不了解這種地理環境的差異,其譯文自然不會受到英國人的歡迎。
3、不符合受眾國文化的核心價值與文化心理
“龍”是中華民族的象征,在中國有著至高無上的地位,但在英語中卻沒有與之相對應的詞匯,如果僅僅直譯為Dragon,在西方文化中則是指一種十分兇暴的動物。
蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來是完全對應的英譯,但英文讀者卻不歡迎這個譯名,因為蜜蜂身上有幾乎看不見的絨刺,擦在身上自然感覺不到舒服。馬戲牌撲克牌被音譯成Maxipuke也是符合翻譯技巧和原則的。但萬萬沒有想到,這個漢語拼音牌名正好是兩個英義詞“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke”<=vomit嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人或物)的集合。人們玩撲克無疑多為娛樂,起名“馬戲”對中國人來說是個很理想的名字。可英語國家的消費者對此譯名卻只能是望而卻步:它不僅不給人快樂,反而令人感到惡心。而“大寶SOD蜜”中“SOD”在英文中也是罵人的禁忌語。
4、不了解跨文化用語意義的遷移
我國著名的“杭州西湖藕粉”是出名的滋養品,歷史上曾作為“貢粉”每年進獻給皇帝,在國際市場上卻屢屢受挫。主要原因就是當時翻譯人員根據具有權威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯Lotus Root Starch直接向外賓作廣告宣傳。在英語中,“粉”的用意已經改變,暗含“長胖”或“增肥”的意思,而許多西方人都怕發胖,這就不奇怪為什么英美顧客,特別是女性顧客對藕粉望而卻步了。再如“帆船”地毯,也是傳統出口產品,譯成Junk,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾、破爛的意思。
有關專家指出,中國目前的大部分商標,都是采用漢字,這對于中國品牌走出國門極為不利。只有使用國際通用的語言,才不會造成傳播上的障礙,漢字商標的國際化已經是一個必然的趨勢。但是漢字商標的國際化并不是簡單地將漢字翻譯成外文,既要結合西方語言特點,又要準確表達品牌含義。因此,簡單的翻譯往往會使品牌面目全非。
商標國際注冊你準備好了嗎?
由于商標專用權具有地域性的特點,就要求出口商品在銷售市場的國家和地區都應進行商標注冊,否則出口的商品就得不到相應國家和地區的法律保護。
首先,應該了解申請注冊國商標法。由于各國對外國人所實施的政策可能不同,因此必須先弄清楚申請人范圍這個問題。
其次,需要了解的是注冊國確定商標專用權的原則。不同的國家或地區有不同的原則。如在菲律賓、新加坡、印度、英國、美國、尼日利亞等國家進行商標注冊所適用的原則是“使用在先”的原則,即誰首先使用了某個商標,誰就擁有該商標的所有權。而在中國(包括臺灣省)、韓國、日本、德國、俄羅斯、法國、智利、阿根廷、墨西哥、南非等國家和地區進行商標注冊,則適用“申請在先”的原則。即對于同一個商標而言,誰先申請商標注冊,誰就取得了該商標的所有權。
在中國香港特別行政區以及越南、丹麥、泰國、澳大利亞、新西蘭等國家和地區進行商標注冊則通行的是“使用”與“注冊”交叉的原則,即使用原則與注冊原則的折中使用。
另外,還要了解申請注冊國有關申請商標注冊的手續以及所需的文件及其它要求。
走出國門譯名先行
一個好的譯名不能僅滿足于商標詞表層的物質指稱概念,而應從文化深層結構來考慮和翻譯。
隨著全球經濟一體化進程的加快,國際貿易已經成為促進世界各國經濟發展的重要動力,商標譯名則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。
譯名就是“臉面”
2006年4月12日,全球知名網絡搜索引擎Google在北京發布其全球中文名稱“谷歌”。雖然Google方面表示,“谷歌”用“詩意的方式”寓意了“豐富多彩的搜索體驗”,但這惟一一個在非英語國家發布的名字卻惹來很多網友的批評。某知名網站調查顯示,60%的網友覺得該中文譯名使得Google品牌價值受損,使其與中國的競爭對手百度相比相形見絀。一位網友留言道:“百度”取自辛棄疾的名句“眾里尋它千百度”,而“谷歌”只是為了扣合Google的發音,這就比百度差了一截。
與Google譯名所引發的爭議相比,聯想集團為走國際化道路而改的譯名顯然提升了其品牌影響力。2003年4月,聯想集團把用了10年的英文名字Legend改為Lenovo。集團總裁楊元慶在解釋改名動機時說:“聯想要國際化,首先需要一個在全球暢通無阻、為人喜愛的英文名字。由于Legend一字在外國很多地方已被注冊,未雨綢繆,必須更改名字,為未來業務拓展做好部署。”
譯名就是“名片”
中國商品要“走出國門”,其譯名同樣意義重大。湖北民族學院外語系教授駱賢鳳以國產相機品牌“海鷗”、“鳳凰”為例為記者做了說明。中國相機的始祖品牌“海鷗”的商標英譯是Seagull,表達了原來名字的正宗英文譯法,是很準確的翻譯,但它的漢語拼音“Haiou”就只有國人才明白。因此,凡出口外銷的海鷗產品一直使用Seagull,以便深入人心。而“鳳凰的”英譯Phenix就有點令人摸不著頭腦了,“鳳凰”一詞的英譯是Phoenix,“Phenix”一詞在英文里是沒有的,但兩字的英文讀音是一樣的。Phenix商標雖然可令英語國家的人們聯想起鳳凰,但這么迂回曲折有何目的?甚至很可能令人誤解是廠商英語水平不濟,漏了一個英文字母“O”,試問有誰會對這樣商標的產品有信心?
據有關專家介紹,一個好的譯名不能僅滿足于商標詞表層的物質指稱概念,而應從文化深層結構來考慮和翻譯。Revlon化妝品被譯為“露華濃”,出自李白描寫楊貴妃的《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”引經據典,音義并重,十分貼切,給人一種高雅艷麗的感覺,符合女性化妝品的特點。國外一種有名的飲料Sprite,該詞的原意是“調皮鬼、小妖精”。西方人覺得這個名稱新鮮有趣,喜歡購買,但中國人對它卻不認同。現在將它譯為“雪碧”,在諧音的基礎上附加了一種聯想意義,讓人產生涼爽、解渴的感覺。
他山之石,誰知“耐克”原是“奈姬”
一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。但愿國內廠商不會讓商標譯名成為走出國門的“攔路虎”。
產品的商標是形象的代表,又是知識產權,不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。在這一點上,很多國外廠商的經驗值得我們借鑒。正如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。中國消費者很少有人知道,這個詞的本意是希臘神話中勝利女神的芳名,音標為[' naiki:,本應音譯為“奈姬”或是“娜基”之類。但如果據此翻譯,這個過于女性化的商標很難引起中國運動類產品消費者的認同,而將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,與原意勝利女神也不謀而合。
記者通過采訪有關專家了解到,商標翻譯有直譯、音譯、意譯等幾種,在許多情況中需要靈活運用不同的譯法。
直譯法:這是進出口商品商標最常用的翻譯方法。Fair Lady——“貴夫人”(床上用品),American Standard——“美標”(潔具),Crown——“皇冠”(轎車),Good Com-panion——“良友”(香煙),Apple——“蘋果”(電腦)等等,這些譯名一個顯著的特點就是顧名思義,易于使消費者引發聯想,情不自禁地對商品產生好感,從而有利于商品的促銷。但商標在直譯過程中,值得強調的一點是切忌照字面翻譯,對于源于神話傳說的一些商標,則必須盡可能地反映商標名稱的文化意蘊。
音譯法:在進出口商品商標的翻譯中,這也是常用的譯法之一。一般來說,以人名和地名作為英語商標的,大多音譯即可:如Disney娛樂產品漢譯為“迪斯尼”,Cadillac汽車漢譯為“卡迪拉克”,Lincoln汽車漢譯為“林肯”等。但音譯時一方面要避免一些中國人忌諱的字,如“死、輸、折”等,而盡量用“福、祿、壽、喜、寶、利、發”等吉利的字來音譯英語商標,如Ford汽車漢譯為“福特”,這讓國人聽起來就會感到吉利、吉祥;Kodak膠卷的英語商標來源于照相機拍照時的響聲,音譯為“柯達”。這樣既保留了原商標的創意和發音清脆特點,又朗朗上口、易讀易記。
意譯法:意譯是從商標詞的意義出發來翻譯的。用意譯法翻譯的商標名,通過精心選字和加字,可以形象表達產品的效用,準確反映商品性能,有利于消費者記憶。如Concorde噴氣客機漢譯為“協和”,Shell石油漢譯為“殼牌”,Microsoft電腦軟件公司譯為“微軟”,Redbull飲料漢譯為“紅牛”,Nestle咖啡及食品漢譯為“雀巢”,Walkman電器意譯為“隨身聽”等等,顯然,這些譯名妥帖自然,意義比其英語商標還全面。但意譯的把握無疑要求譯者具備深厚的跨文化功底。
音意合譯法這種譯法要求譯名既能表示原譯名的含意,又要有與中文相似的讀音,當前這種譯法比較受到推崇。但這種譯法不但要求譯者要有較過硬的語言基本功,還要具備有較豐富的藝術想象力。如:Desis農藥令人聯想到“desist”(終止)害蟲的生命,其漢譯為“敵殺死”,與原創意平分秋色;可口可樂公司馳名品牌Spirite被譯為“雪碧”,也同樣給人以清涼透亮的感覺,比單純的音譯“斯必來特”或意譯“妖怪”,強似百倍;MickeyMouse譯為“米老鼠”,可謂字字對應、珠聯璧合;舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“gold”一同保留意義;而“lion”一詞取音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名中國的“金利來”商標。
從審美心理上講,人們一旦進入節奏感的欣賞或是感知當中,就會產生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重復等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。事實上,商標的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字數、音調,平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。而如果只注意到一個方面,忽略了兩者的結合與搭配,譯名成功的幾率就會大大下降。
要注意的是:國際著名品牌也一樣有著失敗的案例,國內廠商吸取經驗的時候絕不能照單全收。比如著名的轎車品牌“凌志”,本來也是商標翻譯的經典案例,但后來廠商出于其它考慮改名為“雷克薩斯”,得不到消費者的認可,銷量一路下滑。還有兩個純粹音譯的例子,Sportsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產品聯系在一起呢?美國的一影印機商標名為Rank Xerox,香港音譯為“蘭克施樂”,讀者看后不知所云,后改譯成“全錄”便大受歡迎。
一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識業已深入人心的今天,但愿國內廠商不會讓商標譯名成為走出國門的“攔路虎”。專家建議,商務主管部門應制定相應規章制度,對出口商品商標和廣告從嚴把關。高等院校外貿專業和廣告專業也應加強有關人才培養,提供人力資源保障。
第四部分:公共場所雙語標識英文譯法通則
公共場所雙語標識英文譯法 通則 1 范圍
DB11/T 334的本部分規定了公共場所雙語標識英文譯法的通用原則。本部分適用于公共場所的英文標識。2 規范性引用文件
下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規則 3 術語和定義
下列術語和定義適用于本部分。3.1
功能設施 functional facilities
為滿足人們在公共場所活動中的需求所提供的基礎設施和服務設施,包括具備安全保障、衛生保障、文化體育以及綜合服務和接待等功能的設施。4 一般要求
4.1 公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣(見附錄A)。
4.2 本部分漢語拼音用法應符合GB/T 16159的要求。4.3 獨詞
獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。4.4 方位詞
4.4.1 方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內、外”。其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對應的英文譯法分別為Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。
4.4.3 當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音。如東直門 DONGZHIMEN。
4.5 序數詞
4.5.1 通常情況下,如需要用序數詞表達,其英文寫法采用字母上標形式,如1st,2nd, 3rd 等、如東三環E.3rd Ring Rd。
4.5.2 名稱中的數字不使用英文序數詞形式,應直接使用阿拉伯數字表示,如中關村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1,2號看臺Platform 2,3號收銀臺Cashier 3。4.6 冠詞和介詞
雙語標識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園 Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如天壇 Temple of Heaven。4.7 標點符號
雙語標識英文譯法中盡量不用任何標點符號,特殊情況除外,如長安大戲院 Chang’an Theater,工人體育場Workers’ Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性標志
4.8.1.1 采用國際通行的慣例,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫。如:當心觸電 Danger!High Voltage,當心碰頭 Mind Your Head,當心踏空 Watch Your Step,緊急時擊碎玻璃 Break Glass in Emergency等。4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心臺階 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。當提示意味較強的時候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材質本身較光滑時用Caution!Slippery;如果是因為表面上有水等情況時,則用Caution!Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向時用Way in/ Way out,表示入口/出口設施本身時見4.9.2。
4.8.2 說明性標志
一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫。如僅供緊急情況下使用Emergency Use Only,車內發生緊急情況時,請按按鈕報警 Press Button in Emergency等,如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如 Please close the door behind you。4.8.3 禁止性標志
“請勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短語中各個單詞的首字母都大寫。如請勿登踏 Do Not Step On,請勿亂扔廢棄物 No Littering,嚴禁攜帶易燃易爆等危險品進站 Dangerous Articles Prohibited,禁止擺賣 Vendors Prohibited等。4.9 功能設施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣,英文單詞首字母大寫,其余小寫,介詞、冠詞小寫。
4.9.2 不同“口”的譯法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“劇院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“劇院出口”用Exit即可,“緊急出口”用Emergency Exit。
4.9.3 樓層,如“1樓/層、2樓/層、3樓/層”等固定縮寫為F1、F2、F3;地下1層、2層、3層固定縮寫為B1、B2、B3。
4.9.4 電梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行樓梯用Stairs。
4.9.5 前臺、服務臺、接待一般用 Reception;問詢處、咨詢臺用Information。4.9.6 廁所、洗手間、衛生間、盥洗室統一為Toilet,涉及性別時,男廁用 Gents/Men;女廁用 Ladies/Women。
4.9.7 殘疾人譯為Disabled, 殘疾人專用譯為Disabled Only。無障礙設施用Wheelchair Accessible表示,如在通道內標識Wheelchair Accessible表示無障礙通道,在廁所內標識Wheelchair Accessible表示無障礙廁位。4.10 特殊情況
已經被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學Tsinghua University在指地方時可延用此用法,但在指道路名稱時,應符合本部分的譯法原則,如清華南路QINGHUA South Rd。
附 錄 A(規范性附錄)
公共場所通用標識的英文譯法
A.1 警示提示信息
警示提示信息譯法見表A.1。表 A.1 警示提示信息 序號 中文名稱 英文名稱 當心觸電 Danger!High Voltage 2 當心碰撞 Beware of Collisions 3 當心臺階 Mind the Step/Watch Your Step 4 小心玻璃 Caution!Glass 5 小心滑倒/小心地滑 Caution!Slippery /Caution!Wet Floor 6 小心碰頭 Mind Your Head/Watch Your Head 7 注意安全 CAUTION!/Caution!8 注意防火 Fire Hazard Area 9 非公莫入 Staff Only 10 禁止鳴笛 No Horn 勿扔垃圾/請勿亂扔廢棄物 No Littering 12 禁止停車 No Parking 13 禁止停留 No Stopping 14 禁止吸煙 No Smoking 15 拉 PULL/Pull 16 推 PUSH/Push 17 入口 ENTRANCE/ Entrance 18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit 19 緊急出口 Emergency Exit 20 緊急救護電話(120)First Aid Call 120 21 緊急疏散地 Evacuation Site 22 請勿跨越 No Crossing 23 請勿拍照 No Photography 24 請勿攝影 No Filming / No Video 請勿使用閃光燈 No Flash Photography 26 火警電話119 Fire Call 119/Fire Alarm 119 27 投訴電話 Complaints Hotline 28 危難時請速報110 Emergency Call 110 29 危險,請勿靠近Danger!Keep Away 30 請繞行 Detour
請勿打電話 No Phone Calls 32 請勿帶寵物入內 No Pets Allowed 33 請勿撫摸/請勿觸摸 Do Not Touch
請勿踐踏草坪 Please Keep Off the Grass 表A.1(續)
序號 中文名稱 英文名稱
請勿坐臥停留 No Loitering 35 請愛護公共財產 Please Protect Public Property 36 請愛護公共設施 Please Protect Public Facilities
請節約用水 Please Save Water /Don’t Waste Water 38 請您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings 39 請按順序排隊 Please Line Up 40 安全疏散指示圖/緊急疏散指示圖 Evacuation Chart 41 保持安靜/請勿大聲喧嘩 Quiet Please 42 殘疾人專用 Disabled Only 43 留言欄 Complaints & Suggestions 44 伸手出水 Automatic Tap 45 隨手關門 Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入內/嚴禁入內 No Entry/No Admittance 47 閑人免進/請勿入內 Staff Only /No Admittance 48 謝絕參觀/游客止步 No Admittance 49 正在維修 Repairs in Progress
有電危險 Danger!Electric Shock Risk 51 請勿隨地吐痰 No Spitting
嚴禁攜帶易燃易爆等危險品 Dangerous Articles Prohibited 53 暫停服務/臨時關閉 Temporarily Closed 54 老年人、殘疾人、軍人優先 Priority for Seniors and Disabled 55 請在此等候 Please Wait Here 56 消防通道,請勿占用 Fire Engine Access.Don’t Block!A.2 功能設施信息
功能設施信息譯法見表A.2。表 A.2 功能設施信息 序號 中文名稱 英文名稱 1 停車場 Parking 2 醫務室 Clinic 3 廁所 Toilet 4 男廁所 Gents/Men 5 女廁所 Ladies/Women 女更衣室 Women’s Dressing Room 7 男更衣室 Men’s Dressing Room 8 步行梯/樓梯 Stairs 9 自動扶梯 Escalator 10 電梯 Elevator/Lift 11 問詢處/咨詢(臺)Information 12 前臺/服務臺/接待 Reception 13 消防栓 Fire Hydrant 表A.2(續)
序號 中文名稱 英文名稱 14 派出所 Police Station 15 急救中心 First Aid Center 16 公用電話 Telephone 17 磁卡電話 Magnetic Card Phone 18 餐廳 Restaurant 19 員工通道 Staff Only 20 疏散通道 Escape Route 21 消防通道 Fire Engine Access 22 廢物箱/垃圾箱 Trash/Litter 23 緊急呼救設施/緊急報警器 Emergency Alarm 24 自行車停放處 Bicycle Parking 25 出租車 Taxi 殘疾人設施 For Disabled 27 火情警報設施 Fire Alarm 緊急呼救電話 Emergency Phone 29 失物招領 Lost & Found 30 收銀臺/收款臺/結帳 Cashier 31 商店 Shop
食品部 Food Shop 33 酒吧 Bar/Pub
快餐廳 Snack Bar/Fast Food 35 西餐廳 Western Restaurant 36 中餐廳 Chinese Restaurant 37 咖啡館/咖啡廳 Café
一/二/三/四/五層(樓)F1/F2/F3/F4/F5 39 地下一層/二層/三層 B1/B2/B3 40 滅火器 Fire Extinguisher 41 飲水處 Drinking Water 42 自動取款機 ATM 43 吸煙室 Smoking Room 44 吸煙區 Smoking Area 45 報刊亭 Kiosk 46 消防應急面罩 Fire Mask 47 配電柜 Power Distribution Cabinet 48 配電箱 Power Distribution Box