第一篇:漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 功能對(duì)等視角下記者招待會(huì)古詩(shī)詞翻譯策略研究 從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯
An Analysis of The Call of the Wild from the Perspective of Existentialism 探析中國(guó)電影英譯的幾個(gè)誤區(qū)
從《純真年代》中的女性角色看伊迪斯?華頓的女性意識(shí) 從《大象的眼淚》看人與動(dòng)物的關(guān)系 目的論視角下的公司簡(jiǎn)介漢英翻譯 從女性主義視角看幽默翻譯 《時(shí)間中的孩子》成長(zhǎng)主題分析 歸化和異化翻譯策略的研究
《太陽照常升起》中“迷惘的一代”人物分析 數(shù)字在漢英文化中的對(duì)比與翻譯 淺析美國(guó)慈善捐贈(zèng)的文化動(dòng)因 旅游宣傳資料翻譯中的語用因素 從歸化的角度分析《飄》的中譯本
從中西方文化的比較中談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯
On the Disposal of Cultural Differences in the Translation 中英廣告宣傳方式的比較研究
A Masterpiece “Stolen” from the Past—Intertextuality Analysis of The Great Gatsby 東方主義視角下康拉德《黑暗的心臟》中西方殖民話語分析 論《黃墻紙》中女主人公女性主義思想的局限性 中國(guó)英語與中式英語之比較 《達(dá)?芬奇密碼》中的女性主義
Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 解析喜福會(huì)中美籍華裔婦女的沖突和身份問題 論文化差異在好萊塢電影《功夫熊貓》中的表現(xiàn) 關(guān)于英語口語糾錯(cuò)的研究與建議
簡(jiǎn)?奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對(duì)愛情和婚姻的不同態(tài)度 卡門-波西米亞之花
相似的母愛,不同的表達(dá)——對(duì)比研究《黑孩子》和《寵兒》中的母親形象 英文電影名稱漢譯原則和方法的研究
艾米麗?狄金森的詩(shī)歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究
Memory Theories and Their Applications to English Vocabulary Learning 英文歌曲在提高英語專業(yè)學(xué)生口語能力方面的作用 用交際翻譯理論看英語文學(xué)書名漢譯
EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms 爵士時(shí)代美國(guó)東西部的差距在蓋茨比的人生悲劇中所扮演的角色 一位絕望的主婦——從女性主義角度詮釋《林中之死》 A Study of the Protagonist’s Pursuit of Identity in Invisible Man 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
認(rèn)知角度下的隱喻翻譯 《紅字》的悲劇成因分析 外交語言策略中的合作原則
論模糊限制語在廣告中的語用功能 論商務(wù)談判中的文化因素
中美飲食文化實(shí)體行為與非實(shí)體行為的民族差異 小學(xué)英語教學(xué)中的體態(tài)語應(yīng)用
On the Translation of Culture-loaded Words in the Light of Chinese Brand Names Translation 《天邊外》的悲劇分析 中西方節(jié)日文化差異研究 看翻譯中的文化因素
從電影作品分析英語外來口音的現(xiàn)象 從語用學(xué)的角度分析英語中的言語幽默 從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯
“中式英語”和“中國(guó)英語”兩個(gè)概念的區(qū)別研究:以公示語為例 《麥田里的守望者》中霍爾頓的反叛和自我救贖 法律語言及其翻譯研究
寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 目的論視角下新聞標(biāo)題漢譯英研究
永恒的精神追求—《天使,望故鄉(xiāng)》的精神主題分析 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 論《簡(jiǎn)?愛》中伯莎?梅森的瘋癲
On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 從《無名的裘德》看哈代的現(xiàn)代性意識(shí) 英語寫作中的母語遷移作用及教學(xué)啟示 交際翻譯視角下的公示語漢英翻譯 從懲罰角度看中美育兒觀
從《麥琪的禮物》和《愛的犧牲》分析歐?亨利的寫作特色 高中英語課堂師生互動(dòng)研究 《霧都孤兒》中的善與惡
從建立商務(wù)關(guān)系的角度對(duì)比中美商務(wù)禮儀 美國(guó)夢(mèng)的矛盾心理-偉大的蓋茨比主題分析
A Comparative Study of Chinese and English Humor 《月下獨(dú)酌》兩種英文譯本之對(duì)比研究
莎士比亞:男權(quán)神話的守望者—莎士比亞戲劇的女性主義解讀
走出精神的困境:論托尼.莫里森小說《爵士樂》中維奧萊特的自我救贖 拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯 概念整合對(duì)英語移就的認(rèn)知解讀
《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主義形象分析
論“迷惘的一代”告別“美國(guó)夢(mèng)”——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》 概念隱喻視角下看莎士比亞十四行詩(shī) 以《老友記》為例淺析美式幽默 Foreign Publicity Translation 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
The Analysis of Teacher Images in English Films And Their Impacts on Young Teachers 88 解讀《女勇士》中“鄉(xiāng)村醫(yī)生”里的鬼 89 目的論在英文電影片名漢譯中的應(yīng)用
從關(guān)聯(lián)理論看《茶館》兩個(gè)英譯本中修辭格的處理
The Pursuit of Freedom and Love in E.M.Forster’s A Room with a View 92 The “Monstrosity” of Science: an analysis of Frankenstein 93 從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象 94 對(duì)《傲慢與偏見》中的婚姻觀重新解讀 95 淺談網(wǎng)絡(luò)聊天中的英語縮略語
分析《土生子》中的種族主義的惡性影響
BBC對(duì)華態(tài)度變化趨勢(shì):掃視年BBC有關(guān)中國(guó)的若干重要報(bào)道 98 從許淵沖的“三美”原則論李白詩(shī)歌的翻譯 99 性格趨向?qū)τ⒄Z口語習(xí)得的影響 100 從《紅字》看霍桑的政治觀 101 從關(guān)聯(lián)理論看科技英語的漢譯
淺析《天路歷程》中基督徒的成長(zhǎng)歷程
An Analysis of the Limitations in Charles Dickens’ Critical Realism Reflected in Oliver Twist 104 冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討 105 比較約翰·鄧恩與艾米麗·迪金森詩(shī)歌中奇思妙喻的藝術(shù)效果 106 從成長(zhǎng)教育理論視角解讀奧利弗?退斯特的生活經(jīng)歷 107 《戀愛中的女人》人物及其人物關(guān)系的象征分析 108 體態(tài)語在中美交際中的差異及原因
以女性主義看《傲慢與偏見》中的女性形象 110 會(huì)話含義的語用初探
用弗洛伊德理論解析品特早期作品中的人物形象——以《房間》和《看管人》為例 112 中餐菜名的英譯與飲食文化傳播
A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter” 114 從圣誕節(jié)和春節(jié)看中西方文化差異 115 英語課堂中的教師提問策略
從關(guān)聯(lián)理論的角度看科技英語翻譯 117 淺析英文電影在高中英語教學(xué)應(yīng)用
從信息層面探析語言翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則
On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web
The Comparison of the Children’s Characters in Dickens’ Three Novels 121 英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 122 從中美非語言差異看國(guó)際商務(wù)談判的影響及其對(duì)策 123 An Analysis of the Image of Prisons in A Tale of Two Cities 124 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy 125 On the Characteristics of Desert Island Literature from Lord of the Flies 126 種族溝通的橋梁——對(duì)《寵兒》中兩個(gè)丹芙的人物分析 127 詞匯銜接手段在新聞?dòng)⒄Z中的應(yīng)用
目的論視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中文譯本的分析 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
《美國(guó)麗人》中的倫理主題研究
An Analysis of Two Women in the Film of The French Lieutenant’s Woman —Victorian Woman vs.Modern Woman 131 Jane Austen’s Views on Marriage Reflected in Pride and Prejudice 132 國(guó)際貿(mào)易往來電子郵件寫作原則 133 淺談?dòng)⒄Z影片名的翻譯
《苔絲》與《呼嘯山莊》中復(fù)仇主題的生態(tài)女性主義解讀 135 《女勇士》中的文化沖突與文化融合
Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 137 淺析《了不起的蓋茨比》中的美國(guó)夢(mèng)
順應(yīng)論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 139 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 140 國(guó)際商務(wù)談判中的禮貌原則 141 中美服飾的文化差異分析
論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征
霍爾頓的人生之旅--《麥田里的守望者》之存在主義解讀 144 與身體器官有關(guān)的中英文習(xí)語對(duì)比研究
奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下英漢廣告修辭的翻譯策略探究 146 On the C-E Translation of Public Signs 147 《芭芭拉少校》中的現(xiàn)實(shí)主義
從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失 149 簡(jiǎn)?奧斯汀小說“傲慢與偏見”中的婚姻觀 150 斯嘉麗的新女性形象探析
151 On the Chinese Loanwords from English 152 訣別武器之緣由——再讀《永別了,武器》 153 跨文化背景下中德談判方式的比較
154 《基督山伯爵》與亞歷山大?大仲馬的金錢觀 155 關(guān)鍵詞法在英語詞匯學(xué)習(xí)中的效果研究
156 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 157 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比及其翻譯 158 論《呼嘯山莊》中兩代人之間不同的愛情觀 159 文化語境下歸化和異化在翻譯中的運(yùn)用
160 The Revival of Benevolence Through Pip's Eyes in Great Expectations 161 從精神分析和人格面具理論看“我”和呂蓓卡的對(duì)立統(tǒng)一 162 從系統(tǒng)功能語法的角度分析奧巴馬總統(tǒng)競(jìng)選辯論的語篇特點(diǎn) 163 《西游記》和《哈利波特》的對(duì)比 164 論查爾斯.狄更斯的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格 165 《我的安東妮婭》中的文化沖突研究
166 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩(shī)意人生 167 中西文化中婚禮的對(duì)比研究 168 論《好人難尋》中的哥特特征
169 On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School 170 探究《警察與贊美詩(shī)中》的批判現(xiàn)實(shí)主義
171 中西方關(guān)于薩達(dá)姆之死新聞報(bào)道的批評(píng)性話語分析 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
172 從廣告語看中西文化觀
173 《兒子與情人》中的戀母情結(jié)
174 無法挽回的毀滅--歡樂之家女主角莉莉的悲劇
175 A Preliminary Study on Racial Discrimination in America 176 《洛麗塔》—時(shí)間的悲劇
177 英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同分析
178 《荷塘月色》的兩個(gè)英譯版本的比較研究 179 跨文化交際中的語用失誤分析及策略研究
180 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 181 對(duì)英語影視片名翻譯的研究
182 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 183 目的論指導(dǎo)下《頁巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
184 淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個(gè)譯本為例 185 林肯話語中幽默特征的分析
186 對(duì)高中學(xué)生英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)現(xiàn)狀及激發(fā)策略的調(diào)查分析—以屏邊高級(jí)中學(xué)為例 187 Cultural Differences Between English and Chinese Greetings 188 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 189 A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili” 190 杰克?倫敦《野性的呼喚》中人生哲學(xué)的主題分析 191 旅游文本英譯中的歸化與異化
192 《時(shí)時(shí)刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究 193 Grammatical Analysis of Academic Writing 194 從校園官方網(wǎng)站角度對(duì)比研究中美校園文化 195 如何提高小學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)的興趣 196 論小說《看不見的人》中的象征主義 197 從功能翻譯理論淺談公示語翻譯
198 “黑爾舍姆”教育嘗試的失敗—析石黑一雄小說《別讓我走》 199 The Analysis of Daisy in The Great Gatsby 200 漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯
第二篇:動(dòng)物內(nèi)涵詞
動(dòng)物詞匯的文化意義基本分為四大類:基本重疊、部分重疊、完全不對(duì)應(yīng)和存在語義空缺。英語中“喜鵲”一詞用來形容人嘰嘰喳喳的說個(gè)不停,而在漢語中,它被認(rèn)為是“能夠帶來好運(yùn)的鳥兒”。人們通常將好消息和喜鵲聯(lián)系在一起。
漢語里的“狐假虎威、狐貍尾巴”等詞多帶貶義,英語中的fox也有“狡猾、詭計(jì)多端”的含義。漢英不同的動(dòng)物名稱表達(dá)相同的文化意義屬于第二類。例如,漢語中的“虎”和英語中的“l(fā)ion”。漢語中的“虎威”在英語里不用tiger(虎),而用lion(獅)來表示。英語中的dragon與漢語中的龍,英語中的dog與漢語中的“狗”的文化意義都完全不對(duì)應(yīng)?!褒垺笔侵袊?guó)人的圖騰,神圣的象征,其在漢語中蘊(yùn)涵著高貴、吉祥、歡樂的意義。而dragon在西方的象征意義與中國(guó)“龍”的文化意義截然不同。Dragon在西方被看作是一種不祥的動(dòng)物,象征著魔鬼與邪惡,常喻指“兇暴,脾氣暴躁的人”。在英語文化里,dog被認(rèn)為是人類最忠實(shí)可信的朋友,人們對(duì)其采納的是一種肯定的態(tài)度,如:Love me,love my dog;a lucky dog.可在漢語文化里,大部分的有關(guān)狗的習(xí)語都是含有貶義的,如:“狗仗人勢(shì)”、“豬狗不如”等。語義空缺是指原語所載文化信息在譯語中沒有對(duì)等語,即:有些動(dòng)物詞匯在原語中含有豐富的語用意義,而在譯語中卻沒有,無法產(chǎn)生等值的意象聯(lián)想。如漢語中的“鶴”與英語中的“crane”。英語中的crane除了因頸長(zhǎng)而有伸長(zhǎng)脖子的引申義,沒有其它的文化意義。而漢語中的“鶴”卻擁有豐富的文化內(nèi)涵。它不僅是長(zhǎng)壽的象征,也常用來形容儀表和才能出眾的人。
文化對(duì)等譯法。英漢中有時(shí)以不同的動(dòng)物詞來表達(dá)同一種意思,因此譯者在處理動(dòng)物詞時(shí),要注意不同民族文化中動(dòng)物詞的使用習(xí)慣,避免死譯。這也就是所謂的“文化對(duì)等譯法”(Cultural Equivalence)。其定義是指當(dāng)原語言中的動(dòng)物詞使用的是其基本含義時(shí),而譯語中卻習(xí)慣使用另一詞來表示同一意義。下面以“馬”為例:
Eat like a horse.像牛一樣大吃大喝。
As strong as a horse.力大如牛。
功能對(duì)等譯法。所謂的“功能對(duì)等譯法”就是把原語言中一個(gè)帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的動(dòng)物詞所蘊(yùn)含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語的讀者沒有背景知識(shí),將難以理解該動(dòng)物詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的動(dòng)物詞直接翻譯時(shí),就要采用功能對(duì)等譯法。
如漢語中的“騎虎難下”,如果按照傳統(tǒng)方式直接譯成he who rides a tiger is afraid to dismount,英國(guó)人也是能看懂的,但缺乏美感。但若采用功能對(duì)等法,將其譯成in for a penny,in for a pound,就會(huì)很符合英國(guó)人的習(xí)慣,理解起來更容易。
第三篇:英語顏色詞文化內(nèi)涵及翻譯
Translation of Color Words
顏色詞的意義:指稱意義,文化意義
紅色:
● 漢民族最喜愛的顏色之一。是太陽和火的顏色。
對(duì)于漢民族來說, 太陽和火可以給人們帶來光明和溫暖, 所以人們自古以來就偏好用紅色來象征幸福, 喜慶, 歡樂和熱烈。
古代中國(guó)人對(duì)紅色極為崇尚, 達(dá)官貴人的住宅被成為 “朱門”, 他們穿著 “朱衣”, 就有了那句名詩(shī) “朱門酒肉臭, 路有凍死骨?!?漢民族結(jié)婚要有紅色的喜字, 新娘要穿大紅衣服, 過年的時(shí)候要在門口貼紅底黑字的對(duì)聯(lián)。
漢語中的有紅的詞語通常是褒義的, 如“紅火”, “開門紅”, “紅顏”, “走紅”, 等等。
在中國(guó), 紅色還象征著革命和社會(huì)主義。一系列的詞都表現(xiàn)了這種含義, 如 “五星紅旗”, “紅軍”, “紅領(lǐng)巾”, “紅色政權(quán)”, 等等?!?/p>
紅白喜事
weddings and funerals
● 紅榜
honor roll ● 紅心
loyal heart ● 紅得發(fā)紫
extremely popular
● 走紅運(yùn)
to have a good luck
● 紅利
bonus ● 大紅人
a favorite with sb.in power 在英語中, 紅色也可以表達(dá)喜慶的意思, 但紅色還有一定的貶義, 表示潛在的危險(xiǎn), 極端的熱情, 政治上的極端等含義。如: red flag(紅旗), 中國(guó)人看來是高尚崇高的東西, 而在英語中, 這意味著鐵道上有危險(xiǎn), 從而逐漸引申為 “使人生氣的東西”。再如英語中的red lights district(紅燈區(qū)), 則是指色情場(chǎng)所。
● red alert ,(臺(tái)風(fēng),空襲)緊急警報(bào)
●
the red carpet
隆重的歡迎
● red battle
一場(chǎng)血戰(zhàn)
●
red ruin
火災(zāi)
● red-eye whisky
廉價(jià)的威士忌酒
● red box
英國(guó)大臣用的文件匣 ● red herring:轉(zhuǎn)移人們注意力的東西。
白色
在漢民族文化中對(duì)黑白都有禁忌, 在漢語中, 白除了有 “純潔”的含義外, 多是貶義, 常常與死亡, 不幸和不吉利聯(lián)系在一起,如 “白事”(喪事)。白色的象征義也有表示低賤, 反動(dòng), 愚蠢等含義。如 “白搭”, “白眼”, “一窮二白”等。在古代, 稱沒有文化和功名的人為 “白丁”, 稱窮人的茅屋為 “白屋”。在革命時(shí)期, 有 “白色恐怖”。
● 白班
day shift
白癡
idiot ● 白開水plain boiled water
白眼 supercilious look
● 白手起家
to start from scratch
圣經(jīng)中黑暗象征邪惡與妖魔, 而光明則是上帝, 光明, 真理的象征。英語中的white可表示純潔, 美好, 善意, 公平及幸運(yùn)的等含義。如a white lie(善意的謊言), white hands(清白, 誠(chéng)實(shí)的人), white days(幸運(yùn)的日子)。
● white alert 解除警報(bào)
● ● ● ● ● ● white collar workers
a white night
不眠之夜
to see the white
見世面,長(zhǎng)世故
to show the white feather;
white books
(美國(guó))政府公文(白皮書)to stand in a white sheet;公開懺悔 the white terror
白色恐怖 to bleed white;
to leech sb.white 被榨盡血汗
吸干某人的血
黑色
英漢語中的黑色都多表示貶義。在漢民族文化中, 黑多與不好的東西相關(guān), 如古時(shí)的墨刑, 傳說中的陰間, 都與黑有關(guān)系。也就因此有了 “抹黑”等詞。而在中國(guó)的近代史中, 黑色又與反革命, 反動(dòng)等含義扯上了關(guān)系, 由此有了 “黑幫”, “黑社會(huì)”, “黑手”等詞。而從 “黑暗”這個(gè)意義引申出了 “黑車”, “黑市”, “黑貨”, “黑名單”等詞。在英語中, black可表示嚴(yán)重的, 不吉利的, 罪惡的, 不合法的, 不受歡迎的等意思。如a black letter day(不吉祥的日子), blacklist(黑名單), black market(黑市)等。
● 黑貨
smuggled goods
● 黑心腸 evil mind ● 黑話
cant(隱語,偽善之言)
● 黑咕隆咚
pitch-dark
● 黑不溜秋
swarthy
● black tie 正式社交場(chǎng)合
● to be in black mood
情緒低落
● in the black 贏利
● Black Maria
囚車,巡警車
● black and blue
遍體鱗傷
● black diamonds
煤
● black coffee
咖啡,純咖啡
● black ingratitude
忘恩負(fù)義
● black tea
紅茶
(1)Black Friday一般指星期五又逢l3號(hào)的耶一天,迷信者會(huì)盡量減少外出以免災(zāi)禍臨頭 black art是不可思議的妖術(shù),在中古時(shí)代的歐洲,如被懷疑具有black art的人是要被判處死刑的。
(2)black sheep字面上的意思是“黑羊”,實(shí)際是指集體中的敗類、敗家子。它源于英國(guó)古代的迷信傳說 過去英國(guó)人認(rèn)為黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人總覺得一只黑羊擠在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少錢,被當(dāng)成無用的東西。這樣black sheep就轉(zhuǎn)義為“無用之人,敗家子”.相當(dāng)于漢語的“害群之馬”。
(3)歷史上還有兩個(gè)Black Thursday,一是指1851年2月6日的星期四,當(dāng)時(shí)澳大利亞發(fā)生了一場(chǎng)特大森林火災(zāi),火到之處,一片焦黑;一是指1943年10 月14日,也是個(gè)星期四美德空軍在德國(guó)史溫盜佛鎮(zhèn)上空發(fā)生激戰(zhàn),戰(zhàn)火激烈,兩敗俱傷,史稱該日為Black Thursday。
黃色
● 黃色是漢民族崇尚的顏色之一, 自古以來就是中華民族的代表色。在中國(guó)古代, 黃色象征著神圣, 皇權(quán), 尊貴, 崇高, 土地和國(guó)土等含義, 也是黃皮膚民族的象征, 中華兒女從來都以自己是炎黃子孫而感到自豪。在漢語中, 經(jīng)常用黃來形容好的東西,●
● ● ● ● ● ● ● 如黃道吉日, 黃花, 黃榜, 黃金時(shí)代, 黃袍加身,等等。在近現(xiàn)代, 黃色也出現(xiàn)了貶義色彩, 這都是外來的影響?!笆耸兰o(jì)以來, 美國(guó)多用黃色紙印刷出版一些色情淫穢的書刊, 因此人們習(xí)慣把色情書刊稱作黃色書刊。”從而在中國(guó)逐漸產(chǎn)生了一系列的貶義的帶有黃的詞語。如黃色小說, 黃色錄像, 等等。在英語中, yellow通常被用來表示 “膽小的, 自私的”的意思, 如 “a yellow dog” 是指一個(gè)膽小或自私的人, 而 “yellow steak”是指一個(gè)人生性怯懦。
漢語中出現(xiàn)的黃色表示色情的這種貶義, 在英語中卻沒有同樣的意思。所以在英語中,Yellow pages就絕對(duì)不能向色情方面理解, 這是指電話薄黃頁, 是用來查各種電話號(hào)碼的。
(1)在印刷書籍用的紙張中,黃色紙是最差的一種。19世紀(jì)流行的法國(guó)廉價(jià)小說便是用黃色紙印刷及用黃皮封面的。這種書籍便是yellow back。
(2)yellow journalism都是指通過不擇手段地夸張、渲染來招攬讀者的一種新聞編輯作風(fēng),也就是黃色編輯作風(fēng)。yellow dog
You are yellow!你是膽小鬼!yellow belly
可鄙的膽小鬼 yellow looks
尖酸多疑的神情 yellow alert
預(yù)備警備
yellow steak
a yellow-dog contract 以受雇工人不加入工會(huì)為條件的雇用契約
綠色:
英漢語中綠色的象征意義大致相同。綠色是大自然的顏色, 因此是人們普遍喜愛的顏色。綠色是植物的顏色, 自古以來人們常用綠色來象征春天, 青春, 希望, 新鮮等含義。在英漢兩種語言中, 都用綠色象征安全, 希望, 和平。
英語中表示嫉妒用be green with envy,和漢語中的“嫉妒得眼晴發(fā)紅”恰恰相反,這大概是由于人種不同.眼珠顏色有別的緣故吧。(2)Green revolution 漢語意思是“綠色革命”,指以推廣高產(chǎn)小麥為開端的農(nóng)業(yè)革命。(3)In American general elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美國(guó)大選中,得勝的一方往往都是那些背后有大財(cái)團(tuán)支持的侯選人。
● a green winter
(溫暖的冬天), ● a green old age
(老當(dāng)益壯)to give sb.the green light 縱容某人 ● green house
溫室
● green hand
沒有經(jīng)驗(yàn)的人, 生手
● green apple
未熟的蘋果
● green corn
嫩玉米 ● green with envy, ● green-eyed monster 藍(lán)色:
● yellow book“黃皮書”
● blue book(藍(lán)皮書),是指英國(guó)國(guó)會(huì)的出版物 因書皮為藍(lán)色而得名。blue print本來是指復(fù)制建筑物圖樣的藍(lán)圖,現(xiàn)可引伸來指任何周祥的計(jì)劃。
●(2)在英語中.blue的社會(huì)內(nèi)涵意義較多。blue可用來表示社會(huì)地位高 有權(quán)勢(shì)或出身名門的貴族等。blue stocking(女學(xué)者或女才子),則是來自18世紀(jì)的一種現(xiàn)象。當(dāng)時(shí)英國(guó)文學(xué)社的女成員們,常穿藍(lán)色襪子,因此用blue stocking來借指有學(xué)問,有才華的婦女。blue ribbon更是榮譽(yù)的象征,源自英國(guó)最高榮譽(yù)Carter嘉德勛章的藍(lán)
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 色授帶,因而它代表的是“榮譽(yù),實(shí)力”。
(3)世上還沒有入見過藍(lán)色的月亮,因而英語中有once in a blue moon一說,意思和漢語中的“鐵樹開花”差不多,即千載難逢之事。blue pencil作動(dòng)詞用時(shí).意為“刪過”源于美國(guó)編緝通常用藍(lán)色鉛筆來刪改稿件的習(xí)慣。
blue film 黃色電影
blue music 憂傷的音樂
blue jokes下流笑話
blue milk 摻水的牛奶
blue software 黃色軟件
blue chip 績(jī)優(yōu)股
blue collar workers 體力勞動(dòng)者 blue man穿制服的警察
a blue book 社會(huì)名人錄
a blow from the blue 晴天霹靂 drink till all is blue 喝得酩酊大醉 out of the blue 始料不及地
灰色
●(1)gray hairs或gray heads特指老年人,源于人老之后,須發(fā)變成灰白之故。
(2)因?yàn)間ray是在黑色和白色之間.常常有“中立”的意思。比如:Whenever they made mischief,he tried to stand in the gray.每當(dāng)他們搬弄是非時(shí),他總是恪守中立?!?a gray day 陰天
● gray record 古書
● the gray market 半黑市
● gray prospects 暗淡的前景
● gray cloth 本布色
● gray collar 服務(wù)性的行業(yè)
● gray mare 比丈夫強(qiáng)的妻子
漢譯英
● 灰心喪氣
to lose heart
● 灰暗
gloomy
● 灰溜溜
dejected
● 灰色收入
extra income ● Semi-overt income, off-the-book income ● 灰色人生觀a pessimistic outlook on life
第四篇:探析漢英詞語國(guó)俗語義對(duì)比及翻譯論文
論文關(guān)鍵詞:國(guó)俗語義 漢英對(duì)比 跨文化交際
論文摘要:本文將舉例并對(duì)比分析漢英詞語國(guó)俗語義差異的幾種類型,即國(guó)俗語義基本一致;國(guó)俗語義部分一致;國(guó)俗語義不一致或者相反;國(guó)俗語義只在一種語言中存在。旨在充分了解漢英兩種語言在這些方面的異同,為進(jìn)行更好的翻譯、跨文化交際做好準(zhǔn)備。
一、引言
翻譯作為一種跨文化交際的行為涉及到得不僅僅是語言,更多的是對(duì)兩種文化的轉(zhuǎn)換。作為最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語言單位,詞匯本身承載著很多文化民族意義,也就是國(guó)俗語義。因此在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需要充分考慮到漢英兩種詞匯在國(guó)俗語義方面的差距,為更好的跨文化交際做準(zhǔn)備。
二、漢英對(duì)應(yīng)詞語的國(guó)俗語義關(guān)系及其翻譯
國(guó)俗語義是指在詞匯的實(shí)體指稱意義上添加的一個(gè)民族文化含義,在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加民族文化色彩,離開民族文化背景,難以準(zhǔn)確理解詞語的含義。英漢對(duì)應(yīng)詞語的國(guó)俗語義在跨文化交際中呈現(xiàn)出同異并存的現(xiàn)象。下文就這四種情形分別舉例植物詞以及習(xí)語進(jìn)行討論。對(duì)應(yīng)詞語的國(guó)俗語義基本一致時(shí)的翻譯
由于事物本身的屬性是一致的,人們對(duì)某些事物的現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)能力大同小異,因此,英漢有些對(duì)應(yīng)詞語的國(guó)俗語義基本一致。在對(duì)此了解的基礎(chǔ)上,譯者方可直譯意象,達(dá)到傳神。
植物詞。laurel(桂樹):中西方人都將laurels(桂冠)視為“勝利”、“榮譽(yù)”和“輝煌成就”的象征。漢語中“蟾宮折桂”喻指科舉及第、“丹桂”是月亮的代稱、“桂樹”喻指“長(zhǎng)壽”。因此在翻譯“l(fā)ooktoone’slaurels”和“winone’slaurels”可分別洋為“確保聲譽(yù)”和“金榜題名”。
習(xí)浯。這里的國(guó)俗語義基本可分為兩種情況:第一種在內(nèi)容方面也就是二者的意思、思想等完全一樣或幾乎完全一樣。形式方而也就是二者在詞、句的表達(dá)方面完全一樣或幾乎完全一樣。比如“justsoso”和“不過爾爾”;”ANo.1”和“天字第一號(hào)”等等。第二種如“toburnone’sboat”和“破釜沉舟”;”t0one’sheart’sdesire”和“稱心如意”等,這些習(xí)語形式不一,但是表達(dá)了相同的內(nèi)容。從對(duì)比中我們不難看出了解國(guó)俗語義差別對(duì)翻譯具有很重要的指導(dǎo)作用。對(duì)應(yīng)詞語的國(guó)俗語義部分一致時(shí)的翻譯
漢英對(duì)應(yīng)詞的國(guó)俗語義存在只有部分一致或相似,也就是說,對(duì)應(yīng)的國(guó)俗同語在某些方面會(huì)引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其它方面卻會(huì)引起不同的聯(lián)想。此時(shí)要求譯者充分了解語境,對(duì)詞匯意義進(jìn)行分析,而后選擇翻譯策略。
植物詞。willow(柳):從前英國(guó)人戴柳枝編成的帽子表示哀思,英美許多文學(xué)作品中,就用willow來象征因失去心愛的人,尤其是戀人而感到的悲傷?!傲痹跐h語中也有“離別”、“憂渤”、“苗條”、“避邪”等國(guó)俗語義。古代送別詩(shī)中,常以“折柳贈(zèng)別”或以“折柳”代稱送別,其中蘊(yùn)含著諸多令人神傷的離情別緒。同時(shí)漢語中也用“柳姿”形容女子姿色,又用“柳”比喻女子眉毛纖細(xì)、身段苗條。這在英語中就會(huì)顯得奇怪,如紅樓夢(mèng)中對(duì)黛玉的描述,在翻譯時(shí)要注意。
習(xí)語。在習(xí)語方面,漢英的對(duì)應(yīng)詞上出現(xiàn)了一種不對(duì)等的部分對(duì)應(yīng),即兩種不同的表達(dá)方式表達(dá)的卻是相同的國(guó)俗語義。例如,“torobPetertOpayPaul”和“拆東墻補(bǔ)西墻”,“thekissofJudas”和“口蜜腹劍”,“tospendmoneylikewater”和“揮金如土”等等。習(xí)語國(guó)俗語義上的相似,可以使得譯文的傳神達(dá)意更加的到位。3 對(duì)應(yīng)詞語的國(guó)俗語義不一致或者相反時(shí)的翻譯
基于以上談到的兩點(diǎn),我們不難想到在漢、英語言的對(duì)應(yīng)詞中,會(huì)有一部分詞匯的國(guó)俗語義大相徑庭,甚至截然相反。這時(shí)作者最好采取意譯的翻譯方法對(duì)其進(jìn)行解釋說明。
植物詞?!癆pple(蘋果)”一詞在漢語中與“平安”諧音,因此中國(guó)古代新娘出嫁坐花轎的時(shí)候要手捧蘋果,意蘊(yùn)平安。而在英語中,對(duì)“a11appieofdiscord”的翻譯應(yīng)為,引起不和的因素。在希臘神話中,競(jìng)美的三位女神為爭(zhēng)奪它而引發(fā)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),因此有意為引起不和的寓意。
習(xí)語。英語中跟“dog”有關(guān)的習(xí)語大多有褒義,如loveme,lovemydog;luckydog;dressedlikeadog’sdinner。因此在翻譯的過程中,以上英語俗語應(yīng)翻譯成:愛屋及烏,幸運(yùn)兒,穿著極為講究等。漢語中跟“dog”有關(guān)的習(xí)語大多有貶義,如“狗急跳墻”;“狗尾續(xù)貂”;“狗仗人勢(shì)”;“狗眼看人低”等。對(duì)應(yīng)詞語的國(guó)俗語義只在一種語言中存在時(shí)的翻譯
每一種文化都有一些其獨(dú)有的詞匯;這些詞匯包含的文化蘊(yùn)涵是來自于另一文化背景的語言使用者不明了或者很難理解的,尤其是那些包含歷史、地理、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、典故知識(shí)的習(xí)語。此時(shí)譯者可以根據(jù)譯文的目的分別采用意譯或直譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。
植物詞。竹(bamboo):“竹”與中國(guó)傳統(tǒng)文化有極深的關(guān)系。古人常用“高風(fēng)亮節(jié)”概括其品性,象征“正直、堅(jiān)貞、有骨氣”等高尚品格。如《孔子家語》曰:“山南之竹,不博自直,斬而為箭,射而達(dá)”,以此教人正直、堅(jiān)強(qiáng)。竹與人們的生活密切相關(guān),蘇東坡曾說:“寧可食無肉,不可居無竹?!庇纱?,竹子便成了活躍的喻體,如“勢(shì)如破竹”、“功垂竹帛”、“胸有成竹”、“竹籃打水一場(chǎng)空”等等。
習(xí)語。漢英習(xí)語空缺主要出現(xiàn)在宗教、文學(xué)和神話等方面。例如“theAchilies’heel’’;“theTowerofBabe”等在漢語中均找不到相應(yīng)的對(duì)應(yīng),在跨文化交際過程中則要通過上下文進(jìn)行解釋,分別譯為“致命弱點(diǎn),薄弱環(huán)節(jié)”和“空想的計(jì)劃”。
三、結(jié)語
從以上分析我們可以看出,漢英對(duì)應(yīng)詞的國(guó)俗語義在不同的文化背景下往往具有其獨(dú)特性,作為跨文化交際主體的我們應(yīng)該充分了解漢英兩種語言在這些方面的異同,為進(jìn)行更好的進(jìn)行蘊(yùn)含文化民族語義的詞匯翻譯打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]譚穎:中英動(dòng)物語匯及其文化價(jià)值之關(guān)聯(lián)與比較[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2002(1).[2]潘紅編著,英漢國(guó)俗語義例話[M].上海:上海外語教育出版社,2005.[3]胡壯麟,劉潤(rùn)清語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.1988.[4]張培基,英語顏色與翻譯[M].北京:商務(wù)出版社.1979.
第五篇:中英擬聲詞對(duì)比及翻譯
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
《十日談》中的鄉(xiāng)村意象 淺析哈克貝利的叛逆精神 電影字幕翻譯中的歸化與異化
The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles 跨文化營(yíng)銷策略研究--以寶潔為例 紫色中女人意識(shí)的覺醒 旅游宣傳品的翻譯
英語政治新聞中委婉語的形式及語用功能研究 從電影《暮光之城》淺析吸血鬼文化的改變 A Study of Neo-Classicism 從生態(tài)批評(píng)的視角解讀杰克?倫敦《野性的呼喚》 中式菜名的英譯
從跨文化視角看中美電影中的英雄主義—以《》和《葉問》為例 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 從電影《刮痧》看東西方文化差異
達(dá)芙妮?杜穆里埃《呂蓓卡》中的哥特意象 從《道連?格雷的畫像》看唯美主義
A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 從功能派翻譯理論中目的論的角度談廣告翻譯
Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 從美國(guó)總統(tǒng)選舉看其民主政治
中英文姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯的對(duì)比研究 英語習(xí)語的文化內(nèi)涵 詞組詞匯學(xué)習(xí)方法
目的論視角下旅游景區(qū)公示語誤譯的研究 商務(wù)交際中的模糊語言策略
基于網(wǎng)絡(luò)的英語聽力學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)與局限研究 合作原則下幽默的語用分析
《馬克?吐溫—美國(guó)的鏡子》中的中英文銜接手段的對(duì)比和翻譯 不做房間里的天使——解讀《愛瑪》中的女性主體意識(shí) 非語言交際在國(guó)際商務(wù)談判中的運(yùn)用 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)策略研究 《乞力馬扎羅的雪》中概念隱喻分析
非智力因素與英語學(xué)習(xí)的關(guān)系-以xx大學(xué)學(xué)生為例
The Difference between Chinese and American Family Education 影響英語專業(yè)學(xué)生閱讀理解因素的分析及對(duì)策探討
認(rèn)識(shí)、尋找和實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值——剖析《飄》中的人生價(jià)值 論羅伯特弗羅斯特詩(shī)歌的黑色基調(diào)---在美國(guó)夢(mèng)里掙扎 論湯亭亭《女勇士》中的和諧觀 麥當(dāng)勞的制勝之道
The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions CBI理論詮釋及在英語教學(xué)中的應(yīng)用
論《老人與?!分械南笳魇址?/p>
關(guān)于《飄》的中譯本的翻譯策略分析 哈金小說《等待》中的女性悲劇分析 高中英語聽前活動(dòng)設(shè)計(jì)探究 從商標(biāo)翻譯看中西文化差異
從標(biāo)記理論看英語詞匯性別歧視現(xiàn)象 文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)演講的影響 《魯濱遜漂流記》的后殖民主義解讀 解析《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂悲劇的必然性
邊緣人群的孤獨(dú)與無奈——對(duì)《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 英語教學(xué)中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
從《看不見的人》中透視美國(guó)黑人尋找自我的心路歷程
Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 試用標(biāo)記模式理論分析廣告語中的語碼混用現(xiàn)象
Analysis of the Reasons Why Jo Rejects Laurie’s Proposal of Marriage in Little Women 回譯在翻譯教學(xué)中的作用
跨文化視角下的中美社交禮儀的對(duì)比研究
An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet
系統(tǒng)功能語法理論在BB電子商務(wù)網(wǎng)站中的應(yīng)用與實(shí)例分析 天使還是悲劇制造者——淺析安吉克萊爾對(duì)苔絲悲劇的影響 《亂世佳人》女主人公斯嘉麗的性格分析
章回體小說開篇敘事標(biāo)記語翻譯初探——以四大古典名著為例 從目的論角度淺析《阿甘正傳》字幕翻譯 從《虎媽戰(zhàn)歌》看中西方家庭教育的差異
從《一間自己的屋子》看弗吉尼亞伍爾芙的女性主義意識(shí) 中美餐桌文化差異比較研究
從成長(zhǎng)小說角度解讀《馬丁?伊登》 論《嘉莉妹妹》中德萊賽的自然主義
Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies 本我,自我,超我--《名利場(chǎng)》中利蓓加的形象分析 珀西?雪萊抒情詩(shī)意象研究
對(duì)兒子與情人中俄狄浦斯情結(jié)的分析
A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation 文化戰(zhàn)略及其對(duì)漢譯英的影響
靈魂救贖者—《七個(gè)尖角閣的老宅》中菲比的人物分析 從《瓦爾登湖》看梭羅的自然觀
從合作原則看《傲慢與偏見》中的會(huì)話含義 試論國(guó)際商務(wù)談判中的跨文化問題及對(duì)策
傳統(tǒng)道德與時(shí)代新意識(shí)之戰(zhàn)―論林語堂在《京華煙云》中的婚戀觀 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry
反復(fù)在格特魯?shù)滤固┮虻淖髌贰度齻€(gè)女人》中的運(yùn)用 從《祝?!返挠⒆g本談文化空缺詞的翻譯
Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 《戀愛中的女人》歐秀拉和古迪蘭的性格對(duì)其愛情觀的影響
A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 88 Principles in the Translation of Legal English 89 從生態(tài)女性主義的角度解讀《喜福會(huì)》 90 論凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說中的愛情觀 91 A Comparison of the English Color Terms 92 An Analysis of the Image of Prisons in A Tale of Two Cities 93 漢英導(dǎo)游詞中國(guó)俗詞匯的翻譯策略研究 94 《玉石雕像》中的非言語交流 95 論《紫色》中的性別暴力
The Changes of Women’s Status in China and Western Countries 97 黑人性的遺失與保存從黑人文化傳統(tǒng)看《日用家當(dāng)》 98 杰克?倫敦《野性的呼喚》中的自然主義分析 99 豐田如何成為全球第一汽車生產(chǎn)商
Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 101 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice 102 論禮貌原則在國(guó)際商務(wù)信函的應(yīng)用
Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 104 馬丁伊登的自我認(rèn)知和社會(huì)認(rèn)知及其悲劇 105 《覺醒》女主人公-艾德娜追求自我的過程 106 華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對(duì)比研究 107 英漢死亡委婉語對(duì)比研究 108 《霧都孤兒》中的反猶主義 109 初中英語詞匯教學(xué)
試分析《牡丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》的愛情模式 111 城市公示語的翻譯研究
照進(jìn)黑暗的光--電影《弱點(diǎn)》主題闡釋
The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 114 淺析女性主義在薇拉﹒凱瑟作品中的表現(xiàn) 115 淺析英語語言中的性別歧視現(xiàn)象
從校園官方網(wǎng)站角度對(duì)比研究中美校園文化 117 A Comparison of the English Color Terms 118 《小城畸人》里的象征主義手法分析 119 對(duì)《兒子與情人》中女性形象的分析 120 王爾德童話《快樂王子》中的對(duì)比藝術(shù) 121 公益廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯 122 對(duì)《紅字》中丁梅斯代爾的心理分析
論多麗絲?萊辛《野草在歌唱》中瑪麗的悲劇成因
滑稽背后的嚴(yán)肅--淺析王爾德喜劇《認(rèn)真的重要性》中人物話語特征 125 解析威廉布萊克《老虎》中的修辭運(yùn)用及其對(duì)英語寫作的啟示
Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 127 Film Translation in the Horizon of Relevance Theory—Based on the Film Dead Poets Society 128 論《荊棘鳥》中人性和宗教信仰的矛盾沖突
冰山原則在《老人與?!分械捏w現(xiàn) 130 會(huì)計(jì)英語縮略詞特點(diǎn)及翻譯研究 131 交際法在大學(xué)英語教學(xué)中的現(xiàn)狀探究 132 淺析《德伯家的苔絲》中兩位男主人公
Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 134 黑人英語克里奧起源論
論英漢植物詞語的文化附加義
試析《遠(yuǎn)大前程》中匹普性格發(fā)展與社會(huì)環(huán)境的關(guān)系 137 少兒英語語言學(xué)習(xí)策略調(diào)查與研究 138 跨文化交際視角下沉默行為的解析
The Strategies in C-E translation of Chinese Culturally-loaded Words 140 從文化角度探析品牌名稱的翻譯方法
庫(kù)柏《最后的莫西干人》中的麥格瓦分析
中國(guó)文化特色詞的英譯——以《阿Q正傳》的兩個(gè)譯本為例 143 英文歌詞翻譯的原則和技巧
A Comparison of Chinese and American Food Cultures 145 試析《我知道籠中鳥為何歌唱》的成長(zhǎng)主題 146 國(guó)際商務(wù)中的跨文化溝通 147 幽默語言的語用分析
跨文化交際中的中西方時(shí)間觀念
《麥琪的禮物》看語境在中英翻譯中的影響 150 論修辭格在英語廣告中的運(yùn)用 151 漢英禁忌語的對(duì)比研究
152 漢英翻譯中的中式英語的成因及對(duì)策 153 增譯法在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用
154 從詞法和句法的角度研究網(wǎng)絡(luò)英語新詞
155 從《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂的悲劇看女性的社會(huì)地位
156 On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards 157 英漢隱喻中諺語的對(duì)比分析 158 苔絲女性悲劇的性格因素 159 淺談?dòng)⒄Z在未來的國(guó)際地位
160 論小說《看不見的人》中的象征主義 161 論矛盾修辭法在英語廣告中的語用功能 162 從違反合作原則看英語廣告語言
163 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture 164 英漢習(xí)語中的文化差異及翻譯研究 165 中英稱謂語的文化差異及其翻譯 166 論《格列佛游記》中的諷刺
167 從文化差異的角度看《紅樓夢(mèng)》顏色詞的英譯 168 The Analysis of Hesitation in Oral Communication 169 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 170 論《海上扁舟》中的美國(guó)自然主義
171
172 文化負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響
173 從美學(xué)角度評(píng)張培基先生所譯散文“巷”
174 分析阿加莎克里斯蒂在其偵探小說《陽光下的罪惡》中的寫作手法 175 《老人與海》象征主義探究
176 《遠(yuǎn)大前程》中皮普成長(zhǎng)的心路歷程 177 中西方身體語言的差異的研究
178 從文化差異視角看英語新聞標(biāo)題的翻譯
179 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture 180 試析《啊,拓荒者》中的生態(tài)倫理觀
181 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 182 透過《格列佛游記》看斯威夫特的諷刺藝術(shù) 183 《基督山伯爵》中等待和希望的哲學(xué)
184 《我,機(jī)器人》中蘇珊?卡爾文的女性角色分析 185 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中稱呼語翻譯的對(duì)比研究
186 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 187 嘉莉妹妹三個(gè)夢(mèng)的心理需求分析 188 英語俚語翻譯研究
189 論埃德加?愛倫?坡短篇小說的創(chuàng)作風(fēng)格 190 D.H.勞倫斯《東西》中象征主義的運(yùn)用 191 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比
192 A Comparison of the English Color Terms 193 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的禮貌策略
194 美國(guó)電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達(dá)》為例
195 An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield 196 中外大學(xué)校訓(xùn)翻譯分析
197 電影片名翻譯商業(yè)化所引發(fā)的問題及應(yīng)對(duì)策略 198 《冰與火之歌》的人文主義分析
199 譚恩美《喜福會(huì)》的文化沖突與融合
200 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence