第一篇:14-15-2翻譯儲備文化詞熱詞
翻譯儲備1
一、漢語文化詞翻譯(1)
文物保護遺址cultural relics preservation sites 國家自然保護區national natural reserve(s)歷史名城a historical city 旅游城市a tourist city 文物古跡景點historical relics and sights 旅游勝地(景點)tourist attractions 名勝古跡sites of interest 懸空寺Midair Temple 兵馬俑the terracotta warriors 敦煌莫高窟Mogao Grottoes/Caves 故宮博物院the Palace Museum 天壇Altar of Heaven in Beijing 紫禁城the Forbidden City 長城the Great Wall—the longest man-made architecture in the world 京杭大運河the Beijing-Hangzhou Grand Canal 中國銀杏樹China’s gingko 大雁塔the Big Wild Goose Pagoda 庭院curtilages;亭臺樓閣pavilions;崖刻cliff inscriptions 世外桃源Shangri-la/Arcadia 魚米之鄉an area of fish and rice;a land of milk and honey
二、熱詞翻譯(1)
a fujoshi宅女/ an otaku宅男 a science geek理工男 a rebound guy/girl備胎 friending加好友
tech-savvy技術大咖(adj.)Chinsumer中國購物狂 a ROM brain死腦筋
tough girl/cowgirl/wo-man/manly woman女漢子(tomboy假小子,girly girl軟妹子)土豪tuhao,nouveau rich a jet setting lifestyle土豪生活 a weirdo奇葩
gayriage/lesriage/ brokeback marriage同性婚姻 stable job seekers/gold-bowl seekers考碗族 a budget wife/husband 經濟適用女/男 a phubber低頭族
a bromeo男閨蜜,a ladybro閨蜜
a fangirl/fanboy 腦殘粉/a hardcore fan鐵桿粉絲 a time-sponger/time-sapper干活拖拉者
an eye candy養眼花瓶(an eye broccoli其貌不揚者)a deshopper買完就退的人 翻譯儲備2
一、漢語文化詞翻譯(2)甲骨文Jiaguwen;oracle bone script(s)(--scripts on tortoise shells and animal bones)八股文eight-legged essay(s)象形文字pictographic characters 偏旁部首radical(s)筆畫strokes(點a dot stroke, 橫a horizontal stroke, 豎a vertical stroke, 撇a left-falling stroke, 捺a right-falling stroke, 提a rising stroke, 折a turning stroke and 勾a hook stoke)文房四寶(筆墨紙硯):Four Treasures of the Study(brushes, ink sticks, paper, and inkstones)宣紙rice paper 鎮紙paperweights 筆架penholders 對聯duilian(couplets)琴棋書畫calligraphy(shufa), painting(hua), stringed musical instruments(qin)and board games(qi)
篆書the seal script(zhuan shu)隸書official script(li shu)楷書regular script(kai shu)行書running script(xing shu)草書cursive script(cao shu)小篆lesser seal script(xiao zhuan;Qin zhuan)大篆greater seal script(da zhuan)工筆gongbi(meticulous style)寫意xieyi(freehand style)
二、熱詞翻譯(2)研究生考試postgraduate entrance exams 宿舍管理員 student residence manager military training軍訓 drillmasters教官
military goose step正步走 battle fatigues迷彩服
MOOC(Massive Online Open Course)大規模在線開放課程(慕課)flipped classroom翻轉課堂
自主招生independent recruitment 校長推薦制nominations from headmasters last-minute cramming上考場前最后的沖刺 生源student pool 爭搶生源poaching of talented students 閱卷老師 exam marker 文科生students on the liberal-arts track 理科生students following the science track 替考者surrogate exam-taker 槍手ghost writer
防作弊舉措anti-cheating measures 手機信號屏蔽mobile phone signal shield 翻譯儲備3
一、漢語文化詞翻譯(3)掛軸hanging scrolls 冊頁album of paintings 扇面fan surface 手軸long horizontal scrolls 唐三彩Tangsancai(tri-color Tang pottery)景德鎮四大名瓷four famous Jingdezhen porcelains 粉彩famille-rose porcelain 青花玲瓏瓷linglong porcelain 青花blue-white porcelain and 顏色釉color-glazed porcelain 青瓷qingci(Celadon porcelain)中國剪紙Chinese papercuts 蘇繡Su embroidery 十字繡cross-stitching 漆器lacquerware 中國結Chinese fancy knots 中國盤扣Chinese ribbon buttons 常州梳蓖Changzhou Shubi(comb and fine-toothed comb)玉器jadeware 四合院siheyuan;Quadrangle courtyard
二、熱詞翻譯(3)在線理財online wealth management 第三方支付the third-party payments 快捷支付one-off money transfers 二維碼支付業務QR code payments 微信電子紅包an e-hongbao via Wechat 電子轉賬 electronic fund transfer 中國互聯網Chinanet 中國電信China Telecom 中國移動China Mobile 中國聯通China Unicom 騰訊QQ Tencent QQ(the chat software of Internet giant Tencent)飛信Fetion(China Mobile’s instant messaging service)微信WeChat(a popular mobile phone messaging service by Tencent)淘寶Taobao(China’s largest consumer-to-consumer online shopping platform)天貓Tmall.com(an online retail platform offering global brands)聚劃算Juhuasuan.com(a group shopping website in China offering “flash sales”)escrow 支付寶Alipay/Zhufubao(a third-party online payment platform with no transaction fees provideing an escrow service)余額寶Yuebao(a financial product platform, the biggest monetary fund in China)電子紅包electronic red envelopes 網絡購票系統online ticket purchasing system 翻譯儲備4
一、漢語文化詞翻譯(4)四書五經the Four Books and the Five Classics 《論語》Analects 《孟子》Mencius 《詩經》Classic of Poetry 《易經》I Ching;Book of Changes 四大名著Four Great Classical Novels of Chinese literature 《水滸傳》Water Margin;Heroes/Outlaws of the Marsh 《三國演義》Romance of the Three Kingdoms 《西游記》Journey to the West 《紅樓夢》A Dream of Red Mansions 紅學redology 儒學Confucianism;儒家文化Confucian culture;孔子Confucius 孝順to show filial obedience/piety 燒香拜佛to burn incense and pray 道/道教Daoism/Taoism 中庸the way of medium(Golden Means)曲藝Quyi;獨角戲Dujiaoxi(monodrama);滑稽戲Huaji(buffoonery);小品Xiaopin(sketch comedy);相聲Xiangsheng(cross-talk;comic dialogue)雜技acrobatics 古裝片a costume drama
武打片a kungfu film;an action film;a Chinese swordplay movie
二、熱詞翻譯(4)entry lux輕奢品
shopping boyfriend 陪購男友 showrooming先逛店后網購 mompetition/dadpetition 拼孩
selfies自拍(helfies發型自拍;belfies背部自拍;barfies酒吧自拍)bystander attitude冷漠的看客心態 ostentatiousness 炫富心態
reveling in scandals 審丑心理(假惡丑盛行、越罵越紅)hedonism 娛樂至死(崇尚個人享樂主義)addiction to the Internet網絡依賴癥 masochism自虐心態
extortion in the media媒體敲詐 paid-for news coverage有償新聞 洗腦歌brainwashing pop song group psychology從眾心理 賣萌to act/play cute 網上炫富to flaunt the considerable wealth online 炒作to play the publicity stunt 創造點擊量to increase clicks 網上瘋傳to go viral 翻譯儲備5
一、漢語文化詞翻譯(5)長江Yangtze River 黃河Yellow River 黃土高原Loess Plateau 喜馬拉雅山脈Himalayan Mountains(--the roof of the world)江南south of the Yangtze River 中國南方水鄉the riverside towns of south China 長江下游lower reaches of the Yangtze River 長江中下游平原the mid-low Yangtze Plain 太湖之濱on the shores of the Taihu Lake
長江流域the valley area along the Yangtze River 河西走廊the Hexi Corridor 新疆維吾爾自治區the Xinjiang Uygur Autonomous Region 雅魯藏布江大峽谷Brahmaputra Canyon 青藏高原Qinghai-Tibet Plateau(—the highest plateau in the world)大陸季風氣候continental monsoon climate 北溫帶northern temperate zone;熱帶tropical zone;副熱帶subtropical zone;寒帶frigid zone 寒流cold wave 旋風cyclone 臺風typhoon 梅雨intermittent drizzles(meiyu);mould rains;plum rains
二、熱詞翻譯(5)a latchkey kid/child掛鑰匙兒童 China one獨生子女
free-range kids自由放養兒童 parachute kids小留學生
lightweight readers輕量級讀者 留守一代left-behind generation 家政服務公司domestic help firms 高考保姆gaokao nanny live in nanny住家保姆
nanny share幾戶住戶共享一個保姆 maternity matron月嫂 干爹sugar daddy Ebola virus disease(埃博拉病毒)廣場舞public square dancing 禮金monetary gifts 代金券payment vouchers smoke-free buffer zone無煙緩沖區 industry insiders(業內人士)public transport card公交卡
公交一卡通integration of transportation card 翻譯儲備6
一、漢語文化詞翻譯(6)八大地方菜系eight regional cuisines 淮揚菜Huai-Yang cuisine 中國藥膳Chinese medicated diet 綠茶green teas;紅茶black teas;烏龍茶oolong/wulong teas;普洱茶Pu’er teas;白茶white teas;黃茶yellow teas;花茶scented teas 春卷spring roll(s)
北京烤鴨Beijing Roasted Duck 重慶火鍋Chongqing hotpot 元宵tangyuan;sweet rice dumpling;餛飩wonton;鍋貼guotie(fried jiaozi)花卷steamed twisted roll(s)套餐set meal/course 盒飯box lunch/Chinese take-away 冰糖葫蘆a stick of sugar-coated haws 八寶飯eight-treasure rice pudding 米粉rice noodle(s)粉絲glass noodles/bean vermicelli 豆腐腦jellied bean curd 燒braising;燉simmering;煨stewing;炒stir-frying;蒸steaming 青椒肉片sliced pork with green chili 小吃攤snack bar/snack stand 大排擋sidewalk snack booth
二、熱詞翻譯(6)蘇丹紅tonyred 三聚氰胺melamine 工業明膠industrial gelatin(e)瘦肉精lean meat powder 染色饅頭tainted/dyed steamed buns 毒膠囊toxic capsules 地溝油drainage oil /swill-cooked dirty oil(recycled cooking oil餿水油)自來水污染tap water contamination(桶裝水barrelled water)農藥殘留pesticide residues
假煙假酒fake liquor and cigarette 碳水化合物carbohydrates 氨基酸amino acids 防腐劑preservatives foodies食客
agritainment/agri-tourism農家樂 signature dishes招牌菜
dietary supplement/food supplement保健食品 organic foods綠色食品
the 100-foot diet自產綠色食品
mooncakes in basic packages(簡裝月餅)翻譯儲備7
一、漢語文化詞翻譯(7)大力促進文化發展繁榮 to promote cultural development and prosperity 加大教育投入to increase financing in education 教育“產業化”the “commercialization” of education 人才流動brain flow
素質教育education for all-round development 應試教育exam-oriented education 學生減負to reduce study load 死讀書to study in the mechanical way 擇校費school selection charge 附屬學校affiliated school
函授部the Correspondence Department
政治輔導員political counselor/school counselor
高等自學考試self-taught examination of higher education 二級學院hybrid universities 機器閱卷machine scoring 戶籍限制household registration limit 九年義務制教育nine years of compulsory education 高考gaokao(The National Higher Education Entrance Examination)高考狀元gaokao champions 秀才xiucai(one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing dynasties;scholar;skilful writer)
二、習語翻譯(1)a die-hard 【譯文】死硬派 time frame 【譯文】時間框架 the hot line 【譯文】熱線 paper tiger 【譯文】紙老虎
armed to the teeth 【譯文】武裝到牙齒 comfort woman 【譯文】慰安婦 as lean as a rail 【譯文】骨瘦如柴 clean hand 【譯文】兩袖清風
It was by no means a bed of rose.【譯文】這決不是安樂窩。
to face the music 【譯文】臨危不懼,勇敢地面對困難;接受應得的懲罰 大開眼界 【譯文】open one's eyes;broaden one's horizon;be an eye-opener 名利雙收 【譯文】Gain in both fame and wealth 金玉滿堂 【譯文】Treasures fill the home.和氣生財 【譯文】Harmony brings wealth.國泰民安 【譯文】The country flourishes and people live in peace 愛屋及烏 【譯文】Love me, love my dog.腳踩兩只船 【譯文】sit on the fence 實話實說 【譯文】speak the plain truth;call a spade a spade;tell it as it is 喪失全部財產 【譯文】lose one's shirt 剜肉補瘡,拆東墻補西墻 【譯文】rob Peter to pay Paul 翻譯儲備8
一、漢語文化詞翻譯(8)不搞一刀切no imposing uniformity on ?
擴大內需,刺激消費to expand domestic demand and consumption 高速增長to grow at breakneck speed 創收to generate extra revenues
脫貧致富to cast(shake/throw)off poverty and set out on a road to prosperity 保障和改善民生to secure and improve people's livelihoods 厲行節約,反對浪費to practice strict economy and combat waste 試點城市showcase cities 沿海經濟開發區open coastal economic area 三公經費the three public expenses 十五計劃the 10th Five-Year Plan 扶貧工程anti-poverty project 菜籃子工程vegetable basket project 溫飽工程decent-life project 安居工程housing project for low-income urban residents 豆腐渣工程jerry-built project 西部大開發Go-West Campaign /Development of the West Regions 大中型國有企業large and medium-sized state-owned enterprises 亂攤派,亂收費imposition of arbitrary quotas and service charge 吃回扣to take/receive kickback 宰客to swindle money out of the customers 傳銷pyramid selling 公車腐敗 corruption involving government vehicles 限購令purchase limitation strategy 中國特色的社會主義Chinese-characterized socialist/socialist with Chinese characteristics 基層監督grass-roots supervision 物質精神文明建設the construction of material civilization and spiritual civilization 增強凝聚力to enhance the rally power 增強綜合國力和國際競爭力to enhance comprehensive national strength and international competitiveness 掃黃porn-purging campaign;掃黃打非to eliminate pornography and illegal publications
二、習語翻譯(2)to turn a deaf ear to 【譯文】充耳不聞 to have a well-oiled tongue 【譯文】油腔滑調 a gentleman’s agreement 【譯文】君子協定
an eye for an eye, a tooth for a tooth 【譯文】以眼還眼,以牙還牙 Add fuel to the fire.【譯文】火上加油。wake the dead 【譯文】吵死人。
beltway connections 【譯文】華盛頓政界的各種關系
the Gordian knot
【譯文】戈爾迪之結(棘手的問題或艱巨的任務)he heel of Achilles 【譯文】阿基里斯的腳跟(惟一致命的弱點)
the sword of Damacles 【譯文】懸掛在達摩克利斯頭頂上的劍(臨頭的危險)
the Trojan horse 【譯文】特洛伊木馬(內部顛覆者,起內部破壞作用的人或事物)飯后各自付帳,各自付帳;平攤費用 【譯文】go Dutch 賺大錢的本領;事事處處能賺錢的本領 【譯文】Midas touch 固步自封,吃老本。【譯文】rest on one’s laurels 命運;錯綜復雜的人生 【譯文】web of life 爭端起因;禍根 【譯文】apple of discord 在將成未成之際 【譯文】between cup and lip 因懺悔而得救的人;劫后余生 【譯文】Brand from the burning 存心害人的禮物 【譯文】Greek gift 橄欖枝 【譯文】olive branch
第二篇:政府工作報告熱詞翻譯
從緊貨幣政策政府工作報告熱詞——宏觀經濟篇穩健財政政策 tight monetary policy
宏觀經濟調控 prudent fiscal policy政府臨時調控 macroeconomic regulation
經濟增長模式 government interim intervention固investment
定資產投 mode of economic development
資反彈 a resurgence in fixed asset 貨幣信貸投放仍然偏多of money and credit
continued excessive supplies 流動性過剩轉型過程 excessive liquidity行政手段 transformation process螺旋式通脹 administrative measures通脹壓力抑制通脹 inflationary pressurespiraling inflation次貸危機to hold down inflation經濟劇烈波動 subprime mortgage crisis
經濟過熱 drastic fluctuations in the economy防止經濟過熱 economic overheating促to prevent the economy from adjustment and balanced development
進結構調整和協調發展 to promote overheatingstructural 減disadvantaged group
輕弱勢群體負擔 ease the burden on the 增加對薄弱環節、改善民生、深化改革等方面的支出increase expenditures necessary “to shore up weakto links, improve people's lives and deepen reform”
政府工作報告熱詞——就業篇嚴employment
厲打擊非法用工 to severely
punish illegal 加強勞動爭議處理disputes
to improve the handling of labor 加強勞動保障監察protection measures
to improve oversight for worker 就業促進法勞動合同法Employment Promotion Law城鎮登記失業率Labor Contract Law
鼓勵創業公共就業服務體系 to encourage business startups
registered urban unemployment rate完善再就業扶持政策 public employment service systemseekers
to improve the aid system for job “零就業”家庭就業機會 zero-employment families非農產業 employment opportunities失業保險制度 nonagricultural sectors
勞workforce
動力總量 unemployment insurance system
大增 a large increase in the total 支持創辦小型企業small enterprises
to support citizens to establish 鼓勵自謀職業和自主創業jobs on their own or start their own businessesto encourage people to find 加training and training in how to start a business強就業和創業培訓 to strengthen vocational 城鄉勞動者平等就業制度treats urban and rural workers equally
an employment system that 落實促進殘疾人就業政策find more jobs for people with physical and mentalto carry out policies to disabilities
建立幫助零就業家庭解決就業困難長效機制permanent families find jobs
mechanism to help zero-employmentto create a 通過加強就業和創業培訓,及支持創辦小型企業來擴大就業鼓勵自謀職業和自主創業,以"by encouraging andto expand employment strengthening job training, encouraging people to training business start-ups, find establishment of small enterprisesjobs on their own, and supporting the 政府工作報告熱詞——國企篇國有企業
主要產業 state owned enterprises(SOEs)稅收貢獻 core business民航所有制結構 civil aviation
tax contributions發展大型糧食基地 ownership structure
bases
to develop large grain production 國state-owned assets
有資產所有權轉移 transferring ownership of 完善所有制結構實行政策性關閉破產 to improve ownership structureclosures and bankruptcies
to carry out policy-mandated 建立國有資本經營預算制度for managing state capital
to set up a budget system 國有企業資產總額owned enterprises(SOEs)
the total value of assets of state 國system for state-owned assets
有資產管理體制改革 reform of the management 國distribution and structure of the state sector
有經濟布局與結構調整 adjustment of the 建立和完善國有資產出資人制度a system for investors of state assets
to set up and improved 引入國有企業股份制system in SOEs
to institute a stockholding 郵政體制改革振興老工業基地戰略 reform of the postal service systemindustrial bases
strategy of rejuvenating the old 國有企業改革改組改造upgrading SOEs
reforming, reorganizing and 深化國有企業股份制改革convert SOEs into stockholding corporationsto deepen the reform to 加強公司化管理實policy-mandated closures and bankruptcies
行政策引 to improve corporate governance導關閉和破產 to carry out 加economies 快資源枯exploitation
of 竭型cities 城市經濟dependent 轉型 to transform on resource the 擴大建立國有資產管理預算系統試點experiment state capitalof setting up a budget systemto expand the for managing 引入競爭,to introducing deepen 加強政府管理和公共監督,the 深化壟斷企業改革 government regulation and public supervision
competition reform of monopoly and industries strengthening by 嚴strictly 格國有資產轉化為股份制企業的標準程序 to SOEs into stock companies
standardize procedures for transforming 資源型城市經濟轉型試點of cities dependent on resource exploitationto transform the economies 嚴格規范國有企業改制和國有產權轉讓,失防止國有資產流transforming to strictly transferring SOEs into standardize stock procedures for prevent their erosion
ownership of state-owned companies assets and for to 主輔分離,輔業改制businesses former into independent companyfrom theircore to separate SOE's secondary businesses and covert the
能源消耗政府工作報告熱詞——能源、環境篇
清潔、可再生能源 energy consumption 化學需氧量 clean and renewable energy sources 節能減排目標 chemical oxygen demand
emissions
targets for saving energy and reducing 節reduction technologies
能減排技術 energy conservation and emission 淘汰落后生產企業facilities
to close down backward production 加production facilities
強先進生產能力建設 to develop advanced 城市污水處理能力重點流域的污染防治 urban sewage treatment capacity valleys and regions
pollution control in major river 農村飲用水安全飲用水rural drinking water 污染物排放 safe drinking water 資源節約型、環境友好型社會 emissions of pollutants
and environmentally friendly society
a resource-conserving 抓好重點企業節能和重點工程建設conservation key projects
in key enterprises and to focus on energy construction of 產updating 品質量安全標準制定和修訂the formulation or products, drugs and other consumer goods
of national standards for the safety of food 落實電力、鋼鐵、水泥、煤炭、造紙等行業淘汰落后生產能力計劃production facilities in the electricity, steel,implement the plan to close down backward cement, coal and papermaking industries
糾正招商引資中違法違規的做法practices for attracting foreign investmen
to correct illegal 限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項目limitto energy intensive or highly polluting, limit or ban or ban foreign investment in projects that are foreign exploitation
investment in some areas of resource 提standards would have stricter limits for discharge 高重點流域水污染物的國家排放標準。National of pollutants in key river valleys.節約資源和環境保護要一代一代人持之以恒地進行下去,讓conservation 我們的祖國山更綠,水更清,天更continue from generation to generation to make our and environmental protection 藍。Resource must mountains greener, waters cleaner and skies bluer.
第三篇:熱詞翻譯學習
譯題一:Take a Break from Work: One-Year Sabbatical to Travel Do you secretly thought of what you think is a great project: a long journey? A gap year is just for you, to see the end of the world.Bid farewell to the daily routines.With a little planning and a maximum of passion for life, this great dream can come true, without being too complicated or expensive!
Who has not dreamed to temporarily leave work, family, friendsto go on an adventure? Far, very far at the other end of the world.參考譯文:忙里偷閑:休假一年逍遙游
你曾經暗自想過度長假這樣的好事嗎?“空檔年”正好適合你去遠方旅游觀光。徹底放下日常工作吧。輕裝簡行,滿懷激情,無需過分勞神煩心,也不必揮金灑銀,這一美夢就可成真。
誰沒有夢想過暫離工作、辭別親友、把千頭萬緒的繁雜事務拋諸腦后,然后去游歷探險呢?讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧。
現代社會生活節奏快,競爭激烈,如果能夠有閑度假散心,必定是一件非常愜意的事情。本文中,具有鮮明英美特色的”sabbatical year” 和“gap year”就是人們夢寐以求的假期。動筆翻譯之前,我們應該想方設法弄清楚這些短語的確切含義和文化內涵。“sabbatical year”源于ancient Judea(古羅馬統治的巴勒斯坦南部地區),指安息年,即古代猶太人每七年讓土地休耕的一年(A year during which land remained fallow, observed every seven years by the ancient Jews)。現在多指公休假或帶薪年假,“(美國等)大學給教授每七年一次的帶薪休假,用于休息、旅游或研究等(“a leave often with pay granted usually every seventh year(as to a college professor)for rest, travel, or research”)。“Gap year(空檔年)是一個英國詞兒,指學生離開學校一段時間,經歷一些學習以外的事情,比如外出旅行或者工作”。也有人把它譯作“間隔年”(http://www.tmdps.cn/group/topic/8864099/)。有興趣的讀者可以在上面的網頁中了解到關于“gap year”的詳細信息。類似的英語表達還有career break等。筆者以為,文中的這兩則短語已經不再局限于上述含義,而泛指各種各樣的假期。網友hy3638把gap year譯作“學業間斷的一年”,可謂非常忠實的翻譯。
“To see the end of the world”和文末的“Far,very far at the other end of the world”并非意味著一定要到天涯海角去度假。這是一種比喻的說法,即把整日為之操心忙碌、無法擺脫的生活、工作、學習等種種羈絆和煩惱都統統放下,仿佛這一切都遠在天邊、遙不可及。Bid farewell to 進一步強化了這層含義。牛津高階的定義如下:(bid/say)farewell to sb/sth:(have)no more of sb/sth 不再(有某人[某事物])。所以,筆者把它們分別譯作“遠方”和“讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧”(后一句根據張明權老師的意見修改)。筆者的原譯是“心遠地自偏”,套用了陶淵明的詩句。歡迎各位網友批評和討論。
許多網友把project譯作“計劃”或“工程”,complicated譯作“復雜”,adventure譯作“冒險”等。從上下文來看,這些譯法都顯得有些生硬,不夠貼切,和本文的主題“度假”有些不大合拍。舉例來說,Adventure除了“冒險”的含義之外,還有“不尋常的、激動人心的”經歷之意。這層含義正契合了旅游度假的主要目的:休閑和放松身心,增長見識,領略異國他鄉的風土人情。馬克?吐溫的The Adventures of Tom Sawyer記述的正是一些童年趣事。“譯題二”中描寫的夢境“incredible and comical adventures”當然也不能算作“冒險”。
譯題二:Understanding your dreams Prosecution, cold sweats, incredible and comical adventures...Our imaginations give it to the heart while we are asleep.Far from trivial, movies that pass before our eyes are meaningful.The ancients saw the vehicle between God and people.We now know that dreams lead us deep within ourselves.They advise us, guide us, and send us the signals when things do not go in right direction.Dreams can solve our problems, make us more creative and even heal us.Our nights offer us valuable tools.It would be a shame if we do not learn to use them.參考譯文:理解夢景
檢舉告發,冷汗涔涔,匪夷所思而又滑稽可笑的驚險狀況??。在睡夢中,我們的想象天馬行空。夢中的景象絕對不是無關緊要的,它們具有豐富的含義。古人把夢看作是神仙和凡人之間的溝通工具。現在,我們知道,夢引領我們了解自己的內心深處。它們給予我們忠告或指導。當事情不對勁時,它們會向我們發送信號。夢能夠解決我們的問題,使我們更具創造性,甚至可以療傷治病。黑夜向我們提供了寶貴的工具。如果我們不學會善加利用它們,那真是太可惜了。
首先來看一下標題的翻譯。提到“解夢”,我們第一個想到的是“對夢中所發生的事情進行解釋”,與之對應的英文是interpret或interpretation,如奧地利著名精神分析專家弗洛伊德(Freud)的名著“Interpretation of Dreams”。因此,不宜用“解夢”來翻譯本文的題目。Understand的意思是“理解,懂得或領會”。筆者以為,根據本文的內容,譯作“理解夢景”比較妥當。
中英文都普遍存在著一詞多義的現象。正確的理解原文是準確把握詞義、保證翻譯質量的必要前提。要做到正確的理解原文首先要有扎實的外文基礎和淵博的文化背景知識。閱讀和理解原文時,我們必須在眾多的詞義中慎重地篩選和甄別,找出適合上下文內容的義項,然后用相應的中文來翻譯。
本文中容易理解和翻譯錯誤的單詞有movie, vehicle, God、shame等。從上下文來判斷,“movie”應該指的是夢中所看到的一幕幕景象,而不是我們平時所說的“電影”或“電影情節”,我們因之可以直譯為“在我們眼前浮現的一幕幕影像”,或者意譯為“夢景”、“夢中的景象”等。受思維習慣的影響,網友分別把“vehicle”譯作“汽車”、“機動車”、“工具”、“交通工具”等。這些都是“vehicle”的常用義項,但顯然不適用于本文討論的夢、人和神之間的關系。牛津高階給出的vehicle的另一義項“means by which thought, feeling, etc.can be expressed 表達思想﹑感情等的工具或手段”正好符合文中“夢聯系神和人”之意。因此,筆者把它譯作“溝通工具”。有網友把它譯作“媒介”、“溝通方式”、或“溝通渠道”也是可以接受的譯法。God可以指希臘羅馬等神話中的諸神,也可以是基督教、猶太教和伊斯蘭教中的宇宙主宰,即上帝、造物主、天主或真主。如果本文針對的是宗教信仰各異的普通讀者群,那么god應該指的是普遍意義上的“神”或者“神仙”,而不可以簡單地譯作“上帝”。Shame既可以指“羞愧”、“慚愧”、“負罪感”,也可以是“遺憾”、“可惜”、“不應該的事情”等。大部分網友都能夠準確地理解和把握這一含義。“遺憾”、“令人惋惜的事”、“太可惜了”都是正確的和可行的譯法。
值得一提的是,網友“xieyx021”和“空谷幽蘭”翻譯的“神會托夢與人”、網友lj329的把“when things do not go in right direction”譯作“事情不對勁兒時”,既忠實原文,也是比較地道的中文表達。
譯題三:Learn to say NO
Saying no is not in itself a very difficult task.It relates everything that is in our minds with this little word, which makes it so difficult to pronounce.Before you learn to say no, you must first identify the nature of the thoughts that accompany the word.You say yourself “If I say no, others will discredit me and not call me anymore” or “I always say yes so that others will like me?” If this is the case, it is likely that these thoughts are false and you make absolute die hard.To rectify this, a strategy is to ask yourself if your conclusions are realistic and that will make you to really use it.The mere awareness of your thoughts will excessively help you to be free.參考譯文:學會說“不”
說“不”本身并非難事。“不”字雖不起眼,但是關乎我們內心的各種想法,以至于把它說出來非常困難。學會說“不”之前,你必須首先弄清自己的想法。你對自己說:“如果我說?不?,別人會不信任我,以后不再找我”或者“我一直說?是?,這樣別人就會喜歡我?”如果是這種情形,那么十有八九這些想法是不明智的,而且你很難根除它們。要改正這一點,一種做法是問問自己,最后把你的想法如實告訴對方。這樣的話,你就會真正地使用“不”了。單單是弄清自己的想法就會令你感到無比得輕松自由。
和前面的兩段文字相比,這段文字淺顯易懂,翻譯起來相對輕松些。不過,有些詞語的翻譯仍然需要依據上下文來認真對待。稍有不慎,就可能造成“差之毫厘,失之千里”的后果。許多網友直接忽視了第二句的“this little word”的“little”,可能是覺得它無足輕重,沒必要翻譯出來。有網友直接把它譯作“小詞”、“小小的字”或“小小的單詞”。這樣的譯法可謂“直譯有余,意譯不足”,沒有能夠盡可能地表達作者的意思。作者先用little一詞來修飾no,說明no這個詞看起來非常簡單、微小、不重要。在后面的論述中,作者又用“discredit”、“realistic”、“false”、“awareness”、“thought”、“free”等詞來圍繞著no進行論證,采用先抑后揚的手法來說明no的重要性,所以我們沒有理由不把little翻譯出來。False除了“錯誤的,不正確的”的含義之外,還有“虛假的;欺騙的,不誠實的;不聰明的”等含義。大部分網友都被它的常用含義“欺騙”,將之譯成了“錯誤的”。我們很難判斷一個人說或者不說“不”是不是正確,但是我們可以說他的說“不”與否是不是“明智的”。
網友的譯文中,錯誤比較多的是“die hard”的翻譯。“Die hard”是一動詞短語,意思是“頑固到底;難以根除,或需要很長時間才能滅絕”等。從上下文的討論中,我們可以看出die hard指的是一個人,因為日久成習,很難徹底根除“是否拒絕別人”的這種思維方式或不夠明智的心態。讀懂原文之后,我們可以很自然地把它譯作“很難根除它們”。網友445664876@qq.com和johnan的“很難改掉這種習慣”、shangxian.yue的“難以根除”,teresa22和zly-julie的“很難改掉”都是比較不錯的翻譯。Realistic一詞的翻譯一直讓我比較糾結。從上下文來看,作者的意思應該是在經過思考和斟酌之后,如果因為自己的能力、客觀條件等種種原因而無法答應別人的請求時,一個人應該實事求是地向別人說“不”,而不是礙于臉面,勉為其難地答應別人。意思明了之后,尋找對應的漢語表達方面又頗費周折。“符合實際情況”、“實事求是”、“現實可行的”、“注重實際的”、“實際可行的”等總顯得有些拗口,沒有充分地表達出這層意思。最后,筆者選擇了“最后把你的想法如實告訴對方”,其中既有直譯,也有意譯。
從以上的評論中我們可以看到,project,complicated, adventure, movie, vehicle, God、shame, little,realistic等都是常見的、義項眾多的英語詞匯。因為常見,我們可以比較容易地讀懂原文;因為義項眾多,我們更需要格外小心,認真揣摩原文,仔細選擇適合上下文的內容。翻譯是件容易的事情,因為只要粗通外文和中文,就可以把外語譯成中文;翻譯又是件麻煩的事情,因為好的譯文需要精雕細琢,特別得費心、費時和費力。
譯題一:Friendships Can Depend on Who You Meet First At their introductory session each student was told to sit in a random seat.Then each trembling newbie had to come up to the front and briefly introduce themselves.Immediately afterwards everyone else rated that person on two scales: how much they liked them and whether they would like to get to know them more(sounds frightening for your first day!).The results showed that people likedthe people who were initially sat next to them.This might not be that surprising: people have had slightly more exposure to those who they were sitting next to.Or people might have felt a certain affinity for those they were sat near...參考譯文:
交友中的“近水樓臺”
在第一次班會上,研究人員讓學生自由就座,初來乍到的學生戰戰兢兢,硬生生地走上臺前,簡短介紹自己。隨后其他人從兩個方面對其評價:首先是喜歡的程度,其次是繼續與其交往的欲望(第一天就被人指手劃腳聽起來夠嚇人的!)
結果顯示,人們意圖交往的對象正是起初坐(命中注定)在自己身邊的人。這沒什么讓人吃驚的,它正應驗了中國的一句古話:近水樓臺先得月。或許因為近在身邊,彼此自然就有了一份默契。
每個譯者的翻譯風格都有所不同,如果把各種不同風格的翻譯安排在一根數軸上,可以看到從最素樸的直譯到最靈活的意譯之間的一種漸變關系。如果觀察某一個譯者的多次翻譯,很容易發現其相對固定的風格。那么這種相對固定的風格又是怎樣形成的呢?認知翻譯學的研究表明,譯者的風格形成是與譯者對自我翻譯角色的身份認同密不可分的。譯者內心的認知反映在外在的翻譯中,就形成了不同的風格,這種差異基本上會介于兩個極端之間,那就是“作者說話”還是“譯者說話”之間。所謂的“作者說話”是指譯者純粹模仿作者的語氣說話,在詞匯、語法和修辭方面盡量保持原語獨有的一些特征;反之,“譯者”說話是指譯者選擇以自己的方式改變原文的某些表達方式,使譯文更多的表現出自己的一種風格特征。“作者說話”和“譯者說話”不是完全對稱的兩個概念,而完全的“作者說話”和“譯者說話”也是不存在的,翻譯中間總是存在著兩種聲音,用巴赫金的對話理論來解釋,翻譯中始終存在著“作者”和“譯者”的對話,翻譯是一種雙聲部的合唱。
就英譯漢而言,體現“作者說話”的翻譯往往傾向于保留英語的一些表達方式,而體現“譯者說話”的翻譯則更多地照顧到漢語的表達習慣,這是從整體的語言差異的角度來看。就個人而言,不同的譯者所形成的翻譯風格也不同。在中國近代翻譯史上,翻譯也經歷了從“譯者說話”到“作者說話”再回到“譯者說話”的一種輪回式的發展道路,從早期林紓接近編譯的小說翻譯,到魯迅“寧信而勿順”的直白翻譯,再到許淵沖強調“三美”的詩歌翻譯,其中的變遷、反復、混雜、調整可見一斑。現代翻譯更多地呈一種多元化的狀態,不同的譯者針對不同的譯文和不同的委托人需求,譯出不同風格特色的譯文,以任何單一標準要求翻譯的時代已經過去。然而,“譯者說話”和“作者說話”的區分仍然不失為翻譯評價的一個角度。
回到具體的翻譯點評上,在譯題一開頭的一個句子中,英語的被動語態是獨具特色的語法現象,雖然近來漢語“被”字表達流行,但漢語的“被”字更多的是詞匯構成手段,而非純粹的語法手段,不能因為現在流行“被”字表達方式就認為漢語已經具備照搬英語被動語態的條件。參與翻譯的網友選擇“被”字結構翻譯第一句話的比例很高,占全部譯者的一半,在這些使用“被”字結構的翻譯中,“被告知”比“被要求”聽起來更順一些。第二段the people who were initially sat next to them中,sat是sit的過去分詞,這里sit是及物動詞,是“使就座”的意思,這同樣是英語被動語態的特色用法,然而此處所有的網友譯者都沒有使用被動語態,不知是沒有看到被動語態還是故意選擇忽略。再者就是這里的被動語態的使用給人一種很突兀的感覺,但實際上作者想表達的意思是這樣的,起初大家自由選擇就座決定了后來跟誰交朋友的結果,多少給人一種命中注定的感覺,這一點在英語中恰好通過被動語態這種語法手段得以表達,因為語言差異,我們可以選擇詞匯手段來彌補,參見筆者的譯文。
至于詞匯翻譯問題,introductory session是指“起初的自我介紹”的意思,經查原文語境,應該是指第一次開班會,不少網友的翻譯能看出是查閱了原文的,這一點值得提倡。Trembling newbie是描寫新生的膽怯,身體和聲音都可能是發抖的,emilywu73使用“緊張兮兮地”來對譯,感覺非常貼切。Rated that person on two scales顯然是從專業研究的眼光看問題,rate涉及分級或評分,webweb就翻譯成“接下來大家對這個人從兩個方面打分”。Exposure的意思這個詞是指“暴露在其中”,因此受其影響,這里可以選擇意譯,“近水樓臺先得月”這句翻譯就是從這里衍生出來的。假設換一個地方,如果是討論朋友之間的相互影響的文章,exposure也可以跟漢語的成語“近朱者赤、近墨者黑”聯系起來進行翻譯。這里使用漢語成語的翻譯方式,更多地體現了“譯者說話”,但這樣的翻譯也是有限制的,過了就不好了。
譯題二:California English and the “Gay Accent”
Is there such a thing as a “gay accent?” I wouldn't even touch this question were there not a decent amount of scholarly research about it.The notion of “talking gay,” after all, is a staple of homophobic parody.So before going further, let me state that I believe gay men speak with as wide an array of voices as heterosexual men.I don't give credence to the idea of a universal “gay voice.”
That being said, a recent article in American Speech suggests that a certain type of subcultural “gay accent” is not only a measurable phenomenon, but may have a unique relationship to a regional variety of English.參考譯文:
加州英語與“男同口音”
您聽過“男同口音”一說嗎?要不是看到一大堆正兒八經的學術研究成果,我也不會碰觸這個話題。畢竟,“像男同一樣說話”原本只是恐同者鸚鵡學舌的表演。所以我先聲明,在我看來男同們和非男同們一樣可以說出字正腔圓的話來,我不相信有一種標準統一的“男同口音”。
然而,最近一期《美國語言》上的一篇文章認為,有一種亞文化叫做“男同口音”,它不僅是一種可以量化的現象,而且也跟一地的英語方言有著密不可分的關系。
譯題二涉及當代社會的熱門話題,“同性戀問題”。“同性戀”之所以成為問題,則是源于人們長期以來對“同性戀”的偏見態度,而在這一背景下產生的詞匯,如“gay accent”,“talking gay”,“gay voice”都難免帶有偏見的色彩,因此在翻譯這段文字的時候,首先要把握作者對待同性戀的態度。閱讀發現作者的態度不僅是嚴肅的,而且作者還試圖批評那種歧視同性戀的態度。
經查詞典,gay可以統稱“同性戀者”,但主要是指“男同性戀者”,這一點頗似漢語的“同志”一詞,即可以指全體同性戀者,但又主要指男同性戀者,由于一些涉及“同性戀”的詞匯已經先天帶有某些人們的認知態度,要把這些詞匯正確翻譯成漢語,又能做到不夾雜著個人感情,實在不是一件容易的事情。就拿talking gay而言,不少網友翻譯成了“娘娘腔”,這個詞本身是帶一定偏見性的認知的,這個不是譯者的錯,是詞匯本身的問題。Homophobic parody的意思是“恐同者對同性戀的反諷模仿”,parody帶有滑稽性和夸張色彩,目的在于丑化原來的東西。值得一提的是不少網友對talking gay的理解是錯誤的,首先從語法角度來講talking gay是現在分詞短語,而非動名詞短語,再者從詞匯的角度講,talk gay是固定搭配,就是指上文的gay accent,talking gay的意思就是所謂的“娘娘腔”。還有一個詞值得注意,staple的語境意思是“主打產品”,因此整句話the notion of “talking gay”, after all, is a staple of homophobic parody的隱含意思是,一些恐懼同性戀的人通過對所謂的“同性戀口音”的滑稽模仿,丑化同性戀的說法方式,使“娘娘腔”這一特征口音固定與同性戀關聯,從而形成對同性戀者的社會刻板印象。
最后一段中measurable是“可測量”的意思,沒有引申的“重要”的意思,數量研究是社會科學研究的趨勢。譯題三:Toss Your Expectations Into the Ocean
What's a life without expectations like? It means you accept reality as it is, and people as they are, without expectations, without trying to force people into the containers you have for them, seeing things as they are.It's a life where you don't need to be disappointed or frustrated or angryyou can act in a way that's in accordance with your values, and influence the world, but never have an expectation of how the world will react to your actions.Pay attention to your thoughts.Don't beat yourself up if you have expectations.Just see them.Then toss them in the ocean.參考譯文
讓奢望見鬼去吧!
沒有奢望的生活什么樣子?沒有奢望的人接受現實的一切,不會量自己的身材,裁他人的衣裝。沒了奢望,也便沒了失望、挫折、憤懣—即便有,也能安然接受,順其自然。沒有奢望并非無所作為—這樣的人從本心出發,做影響世界的事情,從不在意他人的眼光。關注自己的思想,有奢望,也別自責,正視奢望,拋諸海洋。
最后這一個譯題中,expectations一詞的意思不同一般,這本來是一個褒義詞,在這里多少有了一些貶義,作者通過自己的寫作,意圖指出expectations會讓我們沮喪、挫折、憤懣,所以筆者這里把expectations翻譯成了“奢望”,這里也涉及翻譯的一個大問題,我們到底要不要揭示出作者的隱含意義,從翻譯的解釋性來看,大多數時候這樣做是必要的。Sumingyu把標題譯成“清心寡欲”,也足見其理解是很到位的。
“Toss you expectations into the ocean”中包含了ocean這樣的比喻,是否需要直譯出來,這總是一個需要權衡的問題。筆者的譯文在標題和結尾處分別采用了意譯和直譯兩種方法。Force people into the containers you have for them,筆者譯成“量自己的身材,裁他人的衣裝”,化用了漢語成語“量體裁衣”,但反其道而用之,意圖表示“拿自己的標準要求別人,把別人的行為納入自己的軌道中”。
這段文字討論的是一個抽象的命題,所以作者采用了反復論證的方式,you accept it, and let it go,never have an expectation of how the world will react to your actions,都是從不同的側面談論同一個問題,把握好這一點,翻譯也就沒有困難了。
第四篇:新詞熱詞翻譯及解釋
厄爾尼諾(El Nino phenomenon)·····································································································:是一種氣候現象,發生在熱帶的太平洋上,由于海溫異常增暖,會造成全球氣候的變化。厄爾尼諾有西班牙語“圣嬰”之意。這個名字的起因是秘魯沿岸漁民在四五百年間發現其捕魚的時候,有些年份到冬季圣誕節海溫會異常
標準普爾:(Standard & Poor's)是世界權威金融分析機構,總部位于美國紐約市,由亨利·瓦納姆·普爾先生(Mr Henry Varnum Poor)于1860年創立。
大型開放式網絡課程,即MOOC(massive open online courses)。
Coursera免費在線大學課程
車輛購置稅auto-purchase tax 純電動汽車(Blade Electric Vehicles ,簡稱BEV),插電式混合動力汽車(Plug-in hybrid electric vehicle,簡稱PHEV),以及燃料電池電動汽車(fuel-cell electric vehicles)。
無煙緩沖區smoke-free buffer zone
撲出點球 save penalties
所謂集體自衛權(collective self-defense),是指與本國關系密切的國家遭受他國武力攻擊時,無論自身是否受到攻擊,都有使用武力進行干預和阻止的權利
假摔(diving)指在足球比賽進行過程中,一方球員在合理身體沖撞(fair charging)或者根本沒有沖撞的情況下假裝被對方隊員犯規并摔倒,以騙取裁判的犯規判罰,得到點球(penalty kick)、任意球(free kick)、使對方球員受到紅、黃牌等有利于己方判罰的行為。假球(match fixing,為了追求幕后經濟利益,通過收買對手、裁判等手段取得想要的比賽
結果)和黑哨(cheating/unfair call,裁判員
收受賄賂或受人指使違背公平、公正執法的裁判原則,在比賽中通過有意的誤判、錯判、漏判等個人行為來主導比賽結果)平局standoff
Environmental Livability Index就是“環境宜居指數”
OSI group 福喜集團
China National Petroleum Corporation(CNPC)中國石油天然氣集團公司(中國石油)
China Petrochemical Corporation(Sinopec Group)中石化
Residential mortgage-backed debt(securities)住房貸款抵押證券
雷曼兄弟公司(Lehman Brothers)是為全球公司、機構、政府和投資者的金融需求提供服務的一家全方位、多元化投資銀行。在次級抵押貸款市場(次貸危機)危機加劇的形勢下,美國第四大投行雷曼兄弟最終丟盔棄甲,宣布申請破產保護。
金磚國家開發銀行(新開發銀行)(New Development Bank)成立時間2013年3月27日,是在2012年提出的,目的是為了美國金融危機以來,金磚國家為避免在下一輪金融危機中受到貨幣不穩定的影響,計劃構筑的一個共同的金融安全網,可以借助這個資金池兌換一部分外匯用來應急,緩解對美元、歐元的依賴。總部設在中國上海。
福塔萊薩宣言 fortaleza declaration
十字軍東征(伊斯蘭世界稱為法蘭克人入侵;1096年-1291年)是一系列在羅馬天主教教宗的準許下,由西歐的封建領主和騎士對穆斯林發動的披著“宗教”外衣的侵略戰爭。十字軍主要是羅馬天主教勢力對穆斯林發動的侵略戰爭。
亞洲相互協作與信任措施會議the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia(CICA)
埃博拉(Ebola virus)又譯作伊波拉病毒,是一種能引起人類和靈長類動物產生埃博拉出血熱的烈性傳染病病毒,有很高的死亡率,在50%至90%之間,致死原因主要為中風、心肌梗塞、低血容量休克或多發性器官衰竭。病毒以非洲剛果民主共和國的埃博拉河命名(該國舊稱扎伊爾),是一個用來稱呼一群屬于纖維病毒科埃博拉病毒屬下數種病毒的通用術語。
嚴重違紀 serious disciplinary violation
許淵沖獲獎
據新華社電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟International Federation of Translators(國際譯聯FIT)2014“北極光”(aurora borealis)杰出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。93歲高齡的許淵沖因健康原因未能出席頒獎禮。他在書面發言中說:“從事漢語、英語和法語文學翻譯對我而言是種享受。”
評委會在頒獎詞中說,“我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英、法文翻譯成中文”。
評委會表示,許淵沖的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作“有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象”。出席頒獎典禮的中國譯協代表團團長王剛毅說,許淵沖先生獲此殊榮實至名歸。他是我國老一輩翻譯家的杰出代表,終身致力于
中英、中法文學翻譯,為促進中外文化交流,特別是中國文化國際傳播作出了重要貢獻。93歲高齡的許淵沖因健康原因未能出席頒獎典禮。他在書面發言中說:“作為第一個獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認為這不僅僅是對我個人翻譯工作的認可,也表明中國文學受到世界更多的關注。” “從事漢語、英語和法語文學翻譯對我而言一直是種享受,”他說,“93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡它。”
許淵沖現任北京大學新聞與傳播學院教授,從事文學翻譯工作數十載,至今仍筆耕不輟,計劃5年內譯完莎士比亞全集。他已在國內外出版中、英、法文譯著120余部,包括《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》《宋詞選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。他2010年獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。“北極光”杰出文學翻譯獎由國際譯聯設立,旨在推動文學翻譯發展,改善譯文質量。該獎項每3年評選一次,每次評選一人。
地震的強度(magnitude)一般按照里氏震級(Richter Scale)劃分,它是將震級范圍從1到10的一種對數標度,用以表現地震放出的能量總數,是根據美國地震學家Charles Francis Richter 命名的。
霧霾是什么呢?haze, haze, haze,也可以是airpocalypse, 這個詞由air和Apocalypse(末日)組成。往往空氣污染是通過一定的指數來檢測的,這個指數就叫API,Air Pollution Index,那么這一指數反映的是什么呢?是空氣質量指數AQI, Air Quality Index.霧霾天氣時,大家出門一定要戴上防塵口罩哦,(anti-dust respirator/mask), 在家里也不要忘了放上一個空氣凈化器(air purifier)。最近霧霾天氣又比較嚴重,聽說防塵面具和空氣凈化器都嚴重脫銷了(sell out)。前段時間還傳言霧霾會影響生殖能力,(reproductive capacity),這個啊說不準,不過對還是會增加呼吸系統疾病(respiratory system disease)的發病率的,大家除了上述兩項防護措施,也要在飲食上多加注意,多吃點黑木耳(black fungus)和銀耳(snow fungus)。為應對嚴重霧霾天氣,北京市環保局最近宣布將在2020年前全面禁止高污染燃料(high-polluting fuels).次生地質災害(secondary geological hazards),由于是由primary disaster(原生災害)所引發的,因此屬于一種secondary disaster(次生災害),比如地震后出現的quake lake(堰塞湖)就屬于seismic secondary disaster(地震次生災害)
The Islamic State of Iraq and Greater Syria(ISIS或ISIL),伊拉克與大敘利亞伊斯蘭國,2014年新銳恐怖組織。是一支遜尼派背景的宗教極端武裝,分布于中東的各個國家。其前身是2006年在伊拉克成立的“伊拉克伊斯蘭國”。“al Shams”的意思是“大敘利亞”,即敘利亞、黎巴嫩、約旦、以色列和巴勒斯坦。ISIS組織的目標是消除在一戰結束后,由溫斯頓·丘吉爾所創建的現代中 東的國家邊界,并在這一地區創立一個由基地組織運作的酋長國。也稱“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國”(ISIL)。
個性獎學金獎 individuality scholarship
普洛斯global logistic properties
總統山(Mount Rushmore),青年奧林匹克運動會(The Youth Olympic Games,YOG),簡稱為青年奧運會、青奧會。它是一項專為年輕人設立的體育賽事,融合了體育、教育和文化等領域的內容,并將為推進這些領域與奧運會的共同發展而起著一個催化劑的作用。
魯迅文學獎(Lu Xun Literature Prize)中篇小說(middle-length novels)、短篇小說(short novels)、報告文學(reportage)、詩歌(poems)、散文雜文(prose and essays)、文學理論評論(literary reviews and theoretical works)“打油詩”(doggerel)
homegrown operating system(OS)本土操作系統
release on parole 假釋
地方立法權(local legislative power)
suicide bombings 人肉炸彈
mail bomb 郵包炸彈
threat fatigue 威脅疲勞
face-mapping software 面部識別軟件
roadside explosives 路邊炸彈
reprisal attack 報復行動
manhunt 追捕
anti-terror campaign 反恐斗爭
aerial bombardment 空襲
airborne attack 空降襲擊
special forces 特種部隊
carpet bomb 地毯式轟炸
pound 猛烈轟炸
cyberterrorism 網絡恐怖主義
military buildup 軍事集結
terrorist mastermind 恐怖分子幕后主謀
hit targets 攻擊目標
launch strikes 發動進攻 hand over 交出
stronghold 要塞據點
refueling stop 補給站
blitz 閃電戰,尤指空襲
air raid 空襲
extremist 極端分子
commando 突擊隊
al Qaeda 基地組織
Taliban 塔利班
counterterrorism professionals 反恐專家
counter-terrorism unit 反恐部隊
elite troops 精英部隊
syndicate of terror 恐怖集團
jihad 圣戰(伊斯蘭教徒對異教徒的戰爭)
Ground Zero 常規導彈瞄準的目標或核設備爆炸點,廢墟。美國9·11事件后,ground zero常用來指代被恐怖分子襲擊后的“世貿大廈遺址”。
hijack 劫持
Kamikaze attack 神風式飛機攻擊,與對手同歸于盡的自殺性飛行攻擊。也稱為suicide attack,因二戰時期日本的“神風特攻隊”得名。
deliberate and deadly terrorist acts 有預謀的、致命的恐怖主義行動
highest alert 一級戒備
hard-line Islamists 強硬派伊斯蘭教徒
swill-cooked dirty oil(地溝油)道德敗壞 moral corruption
以權謀私make profits with their power
前海灣保稅港區Qianhai Bonded Port
行郵稅 personal postal articles tax
假貨counterfeit goods
行郵稅personal postal articles tax
養老保險(endowment insurance)、醫療保險(medical insurance)、失業保險(unemployment insurance)、工傷保險(employment injury insurance)和生育保險(maternity insurance),及住房公積金(Housing Provident Fund);補充商業保險(supplementary commercial insurance),帶薪年假(paid annual leave)
簡政放權streamline administration and delegate more power to lower-level governments;devolution
地方立法權local legislative power
權力尋租rent-seeking and corruption
土地征用land requisition
松綁限購relaxed home purchase restrictions
最低限價knock-down prices
points system for household registration積分落戶制度
an exodus of independent directors離職潮 打鐵還需自身硬A good example is the best sermon
轉賬詐騙 Bank Transfer Fraud 搬遷通知Removal Notice/Office Moving Notice
嚴重失職serious dereliction of duty
校園踩踏school stampede
登革熱Dengue fever
形式主義(formalism)、官僚主義(bureaucracy)、享樂主義(hedonism)和奢靡之風(extravagance)
群眾路線 mass line
中央防范和處理邪教問題領導小組辦公室,簡稱防范辦(cult-busting office)
邪教組織(cults organizations)
中央候補委員(alternate member)
遞補 fill the vacancy
無記名投票(secret ballot/anonymous ballot)
差額選舉(competitive election)
打車軟件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)
人工電話召車(taxi-calling hotline)、手機軟件召車(taxi-calling apps)、網絡約車(online booking)
探月工程the lunar exploration program
登月艙(lunar module)
債券的償付期Maturity period
年票即one-year pass,月票即monthly pass
中國共產黨第十八屆中央委員會第四次全體會議The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee
創新型政府a pro-innovation government
維持原判ratify/affirm the original judgment
養老保險(endowment insurance)、醫療保險(medical insurance)、失業保險(unemployment insurance)、工傷保險(employment injury insurance)和生育保險(maternity insurance),及住房公積金(Housing Provident Fund)
Nobel Literature Prize / Nobel Prize in literature 諾貝爾文學獎
Nobel Prize in physiology or medicine諾貝爾生理學或醫學獎
Swindling scientific research funds即為“套取國家科研經費”
Informal Leaders' Meetings, Ministerial Meetings, Senior Officials' Meetings, Committee & Working Group Meetings, and Secretariat.領導人非正式會議、部長級會議、高官會、委員會和工作組以及秘書處
亞太經合組織財長會議(Asia-Pacific Economic Cooperation Finance Ministers' Meeting)
AAMA(Administrative Aspects of Market Access)市場準入的行政管理措施
ABAC(APEC Business Advisory Council)APEC 工商咨詢理事會
ABF(APEC Business Forum)亞太經合組織商業論壇
ACDY(APEC Communications and Database System)APEC 交流與數據庫系統
ACE(Automatic Commercial Environment)自動商務環境
ACTETSME(APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises)亞太中心企業技術交流與培訓中心
AELM(APEC Economic Leaders Meeting)亞太經合組織經濟領導人會議
AES(Automated Export System)自動出口制度
AFTA(ASEAN Free Trade Area)東盟自由貿易區
AMM(APEC Ministerial Meeting)亞太經合組織部長會議
ANZCERTA(Australia-New Zealand Closer Economic Relations and Trade Agreement)澳新緊密經濟關系和貿易協定
APB-Net(Asia – Pacific Business Network)亞太工商網
APEC(Asia-Pacific Ecomomic Cooperation)亞太經濟合作組織
APERC(Asia-Pacific Energy Research Center)亞太能源中心
APII(Asia Pacific Information Infrastructure)亞太信息基礎設施
APLAC(Asia-Pacific Laboratory Accreditation
Conference)亞太實驗室認證會議
APLMF(Asia-Pacific Legal Metrology Forum)亞太實驗室認證會議
APLMF(Asia-Pacific Legal Mrtrology Forum)亞太法定計量論壇
APMA(Asia-Pacific Metrology Program)亞太計量方案
ASEAN(Association of South-East Asian Nations)東南亞國家聯盟
ATC(Agricultural Technical Cooperation Experts’Group)農業技術合作專家組
ATL(Accelerated Tariff Liberalization)加速關稅自由化
BAC(Budget and Administrative Committee)行政和預算委員會
BMC(Budget and Management Committee)預算管理委員會
CAC(Codex Alimentarius Commission)《食品法規》聯合委員會
CAP(Collective Action Plans)集體行動計劃
CBN(Capacity Building Network)能力建設網絡
CTI(Committee on Trade and Investment)貿易投資委員會
CUA(Concerted Unilateral Action)協調的單邊行動
DMEG(Dispute Mediation Experts’ Group)爭端調解專家組 EC(Economic Committee)經濟委員會
ECOTECH(Economic and Technical Cooperation)經濟技術合作
EDI(Electronic Data Interchange)電子數據交換
EDFOR(Education Forum)教育論壇
EDNET(Education Network)教育網絡
EMC(Electromagnetic Compatibility)電磁兼容
EPG(Eminent Persons Group)名人小組
ESC(Sub-Committee on ECOTECH)經濟技術合作分委會
ESCAP(Economic and Social Commission for Asia and Pacific亞太經濟社會理事會
EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部門自愿提前自由
EWG(Energy Working Group)能源工作組
FACTS(Facilitation,Accoumtability,Consistency,Trandparencyand Simplification)便利化、責任性、一致性、透明性和簡單化
茶歇(tea break)
wearable air purifier可穿戴空氣凈化器
防霧霾口罩(anti-smog mask)
海外購buy products from overseas websites
直郵即direct delivery service
清關手續(customs clearance)
雙十一 Doule 11 event
反恐怖主義情報中心anti-terrorism intelligence system
集資詐騙即raising funds by means of fraud
公私合作制 public-private partnership
亞洲相互協作與信任措施會議(亞信峰會)Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)
EFL 英語為外語
WSK 全國外國語水平考試
travelling circus 巡回馬戲團 circus wagon(馬戲團的)大篷車 big top 大帳篷,馬戲篷 tent 帳篷
ring, arena 場地 tier 看臺
master of ceremonies, M.C.節目主持人,司儀
parade, cavalcade 列隊行進 show 節目
circus act 馬戲節目
trick rider, equestrian acrobat 馬戲演員 equitation, riding 馬術 equestrian, rider 馬術演員
fakir, magician, illusionist, conjurer, conjuror 魔術師
mountebank, tumbler 變戲法者 ventriloquist 腹語術者 contortionist 柔術演員 acrobat 雜技演員
balancer 表演平衡技巧的人 trapeze artist 蕩秋千演員 walker, rope walker 走繩索者 funambulist 走鋼絲者 juggler 耍把戲者
sword swallower 吞劍者 fire eater 吞火者
snake charmer 耍蛇者
flier, flyer 空中飛人(美作:aerialist)clown 小丑 giant 巨人
midget, dwarf 侏儒 horse trainer 馴馬師
wild animal trainer 馴獸師 lion tamer 馴獅者 wild animal 野獸 cage 籠子 whip 鞭子
performing animal 馴服的動物 tights, leotard 緊身衣 tumble 翻筋斗
double somersault 翻雙筋斗 human pyramid 疊羅漢 balance平衡技巧 rings 圈
springboard 跳板 trampoline 繃床 trapeze 秋千 safety net 安全網 tightrope 繩索
wire-walking 走鋼絲 balancing pole平衡桿
官商勾結collusion between government officials and business owners,或簡稱government-business corruption“
小官巨腐(corruption by low-level officials who engage in an astonishing number of bribery and money-for-position deals)”
“車 房超標(misconduct in government car use and housing allocation for officials)” “干部親屬利用職權經商謀利(relatives of officials using the officials' influence to seek commercial gains)”
“利用節慶及婚喪嫁娶收受禮金(took festival celebrations and weddings or funerals
as opportunities to receive “red envelopes,” or gift money)”
“買官賣官(lobbying for promotions or money-for-position deals)”
“搞‘小圈子’(formation of “small coteries” or factions among officials)”
“新常態”(new normal)速度
“從高速增長轉為中高速增長”(the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth)
“經濟結構不斷優化升級”(the economic structure is constantly improved and upgraded)
“從要素驅動、投資驅動轉向創新驅動”(the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment)。
“新中裝”(new Chinese-style outfits)立領(stand up collar)、對開襟(Chinese-style jacket with buttons down the front)、連肩袖(the raglan sleeve),提花萬字紋(the swastika decoration pattern),宋錦(the Song Brocade)面料、飾海水江崖紋(the sea and mountain pattern)立領(stand up collar)、對襟(Chinese-style jacket with buttons down the front)、連肩袖(the raglan sleeve),雙宮緞(douppioni)面料、飾海水江崖紋(the sea and mountain pattern)開襟(front opening)、連肩袖(the raglan sleeve)外套,內搭立領旗袍裙(cheongsam skirt with stand up collar)
Asia-Pacific dream“亞太夢”
comprehensively deepening reform(全面深化改革)
liberate the productive force(對社會生產力的解放)
unleash the vitality of the society(社會活力的解放)
絲路基金(Silk Road fund)子基金(sub-funds)打破亞洲互聯互通的瓶頸(break the connectivity bottleneck in Asia)
Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)“亞太自貿區”
Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Business Advisory Council(亞太經合組織工商咨詢理事會)
一帶一路(One Belt and One Road)”是指“絲綢之路經濟帶(the Silk Road Economic Belt)”和“21世紀海上絲綢之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”
利益共同體(benefit community)命運共同體(fate community)國際性合作倡議(international cooperation initiative)地緣經濟(geo-economy)
“中期選舉(midterm elections)爭奪對國會的控制權(gain control of the Congress)
Carpooling也叫car sharing,即“拼車” HOV lane(high-occupancy vehicle lane),即“高上座率機動車道”,同時也叫拼車專用道(carpool lane)
知識產權法院即a special court for intellectual property rights(IPR)cases
東盟秘書處(the ASEAN Secretariat)、太平洋經濟合作理事會(Pacific Economic Cooperation Council)和太平洋島國論壇(Pacific Islands Forum)
自助餐(buffet)、茶歇(tea break)、桌餐(dinner served at tables)
民告官the people suing the government
憲法日Constitution Day
憲法宣誓pledge allegiance to the Constitution
Crimes subject to the death penalty適用死刑的罪名
走私武器、彈藥罪(smuggling weapons and ammunition)
走私核材料罪(smuggling nuclear materials)走私假幣罪(smuggling fake banknotes)偽造貨幣罪(counterfeiting banknotes)集資詐騙罪(collecting funds through fraud)組織賣淫罪(organizing prostitutes)強迫賣淫罪(forcing prostitution)
阻礙執行軍事職務罪(hindering the enforcement of military duties)
戰時造謠惑眾罪(spreading rumors during wartime)
反恐怖主義情報中心anti-terrorism intelligence system
安全防范(security precautions)
持證街頭藝人authorized busker
PPP模式 public-private partnership公私合作制
第五篇:兩會口譯熱詞翻譯
東方世紀內部培訓資料——筆記法
胡明慧:huminghui0301@yahoo.com.cn
“兩會”口譯熱詞精選
opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業 farmer-turned-entrepreneur 農民企業家 clean energy 清潔能源
basic medical insurance 基本醫療保險
crops' minimum purchase prices 糧食最低收購價 per-capita income 人均收入
window guidance 窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)propel/expand domestic demand 擴大內需 proactive fiscal policy 積極的財政政策
moderately easy monetary policy 適度寬松的貨幣政策 rural-urban development divide 城鄉差距 government work report 政府工作報告 dairy product standards 乳制品標準
scattered production model 分散生產模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency 政務透明
bridging loan 過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就業指導
東方世紀內部培訓資料——筆記法
胡明慧:huminghui0301@yahoo.com.cn three Direct Links “大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform package 醫改方案 basic medicine system 基本醫療體制
home appliances going to the countryside 家電下鄉 equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九銀十 rural left-behind population 農村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三農問題
three insurances and one fund “三險一金”(養老保險、失業保險、醫療保險和住房公積金)administrative accountability 行政問責制(是指一級政府對現任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權益,給行政機關造成不良影響和后果的行為,進行內部監督和責任追究的制度)。defense budget 國防預算 disaster relief 賑災
defense expenditure 國防開支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛主權和領土完整 top legislative body 最高立法機關 social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標準
the imbalance between urban and rural areas 城鄉發展不平衡 state-run/owned company/enterprise 國有企業 農村留守人口 Rural Left-Behind Population 大三通 Three Direct Links 安居工程 Comfortable Housing Project