久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

探討商業(yè)廣告相關(guān)的翻譯策略

時(shí)間:2019-05-14 00:13:01下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《探討商業(yè)廣告相關(guān)的翻譯策略》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《探討商業(yè)廣告相關(guān)的翻譯策略》。

第一篇:探討商業(yè)廣告相關(guān)的翻譯策略

探討商業(yè)廣告相關(guān)的翻譯策略

摘要:成功翻譯的商業(yè)廣告對(duì)企業(yè)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)、創(chuàng)造財(cái)富發(fā)揮著不可忽視的作用。從語(yǔ)音、措詞、句型與修辭等方面分析中英廣告的語(yǔ)言風(fēng)格差異,并從了解西方國(guó)家的禁忌,文化因素的變通和處理,注重創(chuàng)新翻譯等3個(gè)角度探討了相關(guān)的翻譯策略。

隨著世界經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)日益明顯,國(guó)際間的貿(mào)易愈加頻繁,跨國(guó)公司的數(shù)量與日俱增。為了開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),各跨國(guó)企業(yè)競(jìng)相推銷自己的產(chǎn)品。作為跨國(guó)企業(yè)與目標(biāo)市場(chǎng)的直接對(duì)話橋梁———廣告,則被大量廣泛地使用。廣告的質(zhì)量?jī)?yōu)劣,直接關(guān)系到企業(yè)的國(guó)際化形象。成功的商業(yè)廣告能幫助企業(yè)銷售產(chǎn)品,而成功的廣告翻譯更有利于企業(yè)沖出國(guó)門、聞名世界。廣告翻譯的目的是將一國(guó)的產(chǎn)品推銷給生長(zhǎng)在另一種文化中的消費(fèi)者,使后者接受前者[1]。既然廣告的目的是推銷,其本質(zhì)就是商業(yè)性。廣告所體現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格深深扎根于本土文化之中,是一定社會(huì)文化的產(chǎn)物。廣告翻譯并非簡(jiǎn)單地把句子翻譯出來(lái),它涉及了豐富的語(yǔ)言文化知識(shí)。一個(gè)翻譯得體的廣告既要保留原文的精華,又要把句子中所承載的企業(yè)思想與產(chǎn)品概念傳遞給目標(biāo)消費(fèi)者。但是,由于世界各國(guó)在地理位置、宗教信仰、價(jià)值取向以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等方面不盡相同,人們的思維方式、價(jià)值觀、審美情趣和消費(fèi)觀念也必然存在著一定差異,并直接體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方式的差異上。中英廣告語(yǔ)言風(fēng)格的差異

廣告語(yǔ)言是廣告的核心內(nèi)容,它作為一種功能性語(yǔ)言,其主要目的是刺激消費(fèi)。因此“廣告語(yǔ)言通常具有注目?jī)r(jià)值(attention value),記憶價(jià)值(memory value),表達(dá)功能(expressive function),引導(dǎo)功能(directive function)和美學(xué)功能(aesthetic function)。”[2]廣告語(yǔ)言不只是單純的商業(yè)性,而是匯集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)和消費(fèi)行為學(xué)等學(xué)科為一體的鼓動(dòng)性藝術(shù)語(yǔ)言(loaded artistic language)[3]。為了取得最佳的訴求效果,廣告語(yǔ)言必須具有較強(qiáng)的藝術(shù)美感。為適應(yīng)當(dāng)代文化語(yǔ)境,廣告語(yǔ)言成為產(chǎn)品的包裝手段,塑造了具有極大附加值的產(chǎn)品形象。它通過(guò)制造審美幻像,不僅給人帶來(lái)精神上的愉悅,“消除”受眾的困頓勞累,獲得現(xiàn)實(shí)矛盾的象征性解決,而且刺激了受眾的消費(fèi)興趣,引導(dǎo)著受眾的消費(fèi)時(shí)尚,連其自身也成為受眾語(yǔ)言消費(fèi)的對(duì)象。中英廣告語(yǔ)言風(fēng)格的差異主要體現(xiàn)在以下4個(gè)方面。1.1 語(yǔ)音差異。中英語(yǔ)言的發(fā)音極不相同,同樣的一句話能引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果,激起不同的心理反應(yīng)。一句念起來(lái)朗朗上口的英文廣告詞在直譯成中文后不一定能帶給中國(guó)消費(fèi)者同樣的效果。而一句平平仄仄的中文廣告語(yǔ)在翻譯成英文后也常變了味道。“可口可樂(lè)”商標(biāo)的翻譯就是一個(gè)典范。1920年,“Cocacola”開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),被譯為“蝌蚪啃蠟”。可想而知,起這樣一個(gè)怪名字的飲料吸引不了多少消費(fèi)者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中國(guó)內(nèi)地市場(chǎng)時(shí),中文譯名改為“可口可樂(lè)”,才從此打開(kāi)了中國(guó)市場(chǎng)。“可口可樂(lè)”既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽(tīng)便知是飲料商標(biāo)。這就把原本沒(méi)有什么含義的商標(biāo)翻譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮,譯名的效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了原名。又如“海爾”公司的英文商標(biāo)“Haier”與“海爾”的中文拼音寫法一樣,而且“Haier”的發(fā)音還與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同,意在表達(dá)“海爾”的產(chǎn)品將會(huì)在歐洲等海外市場(chǎng)取得越來(lái)越好的成績(jī)。這也為海爾在海外的發(fā)展邁出成功的第一步。許多公司在剛開(kāi)展海外市場(chǎng)時(shí)傾向于盡量使用這種保留原文發(fā)音的音意相結(jié)合翻譯法。

1.2 措詞差異。“中國(guó)廣告語(yǔ)幅較長(zhǎng)(high context),注重解說(shuō)詞等聲音造型,表意性強(qiáng),往往通過(guò)營(yíng)造一種美好的氣氛使觀眾對(duì)其產(chǎn)品產(chǎn)生某種直覺(jué)或好感,講究的是以情動(dòng)人,比較側(cè)重感性認(rèn)識(shí)。”[4]我國(guó)大多廣告語(yǔ)的特點(diǎn)是注重以傳統(tǒng)美德為基礎(chǔ)并結(jié)合時(shí)代精神,樹(shù)立正面的形象。在表現(xiàn)形式上,國(guó)內(nèi)廣告語(yǔ)遣詞用句大都嚴(yán)謹(jǐn)、工整,且喜歡用詩(shī)句。詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本單位,中式廣告語(yǔ)言中詞語(yǔ)的運(yùn)用主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)的意義上。常見(jiàn)的一詞多義現(xiàn)象為詞語(yǔ)的巧妙運(yùn)用提供了基礎(chǔ)條件。常用義與非常用義,字面義與原義的混合使用,巧妙搭配,使廣告出語(yǔ)驚人,妙趣橫生,給人新穎奇特之感。心理學(xué)認(rèn)為新奇感會(huì)吸引人的注意力,從而激發(fā)興趣,增強(qiáng)記憶。漢語(yǔ)廣告常用的措詞方法有[5]:①一詞多義。廣告創(chuàng)作常常使一個(gè)詞語(yǔ)表現(xiàn)出兩個(gè)以上的意義,以人們對(duì)詞語(yǔ)常用義的熟悉為前提,利用人們的心理定勢(shì),一開(kāi)始只理解詞語(yǔ)的常用義,同時(shí)又出人意料地表現(xiàn)出另一層意義,從而使廣告語(yǔ)出語(yǔ)驚人,幽默風(fēng)趣,增強(qiáng)了廣告的感染力,便于人們記憶。例如:“阿里山瓜子,一嗑就開(kāi)心。”(阿里山瓜子廣告)———“開(kāi)心”既表示瓜子很容易嗑開(kāi),又表示心情愉快;“40年風(fēng)塵歲月,中華在我心中。”(中華牙膏廣告)———把中華這個(gè)品牌與中華民族巧妙地聯(lián)系起來(lái),既宣傳了產(chǎn)品,又使人們從內(nèi)心深處產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)之情,蘊(yùn)含了豐富深刻的文化內(nèi)涵。②曲解詞義。有些詞語(yǔ)的字面形式與產(chǎn)品的特點(diǎn)有著密切的聯(lián)系,因此某些中式廣告利用其字面義,有意曲解詞義產(chǎn)生新義。這種方法一方面把產(chǎn)品特點(diǎn)一目了然地表達(dá)出來(lái),另一方面由字面義曲解出新義,推陳出新,給人在心理上造成新奇之感,進(jìn)而加深印象[6]。

例如:“人人愛(ài)戴”(首飾廣告)———“愛(ài)戴”作為一個(gè)詞指敬愛(ài)并且擁護(hù),但在該廣告中被故意分割成兩部分,意為喜歡佩戴。英語(yǔ)廣告通常比較客觀,廣告語(yǔ)精短,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的精準(zhǔn)、概括以及畫(huà)面造型語(yǔ)言的推理和聯(lián)想,因而理性的成分居多,整個(gè)廣告多以一段有所寓意的畫(huà)面作鋪墊,最后給出畫(huà)龍點(diǎn)睛般的廣告語(yǔ)。英國(guó)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)則注重直接宣傳企業(yè)與產(chǎn)品。在用詞方面,英語(yǔ)廣告可以說(shuō)是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。在許多情況下,廣告為產(chǎn)生一種幽默與詼諧的效果,故意使用一些不正式的語(yǔ)言。許多廣告使用了大量的俚語(yǔ)和非正式詞匯,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat.”這是一篇咽喉片廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個(gè)非正式的短語(yǔ)取得一種幽默的效果。在某外衣的廣告“Pitythe pickpocket.”(可憐那些三只手吧)中,突出了服裝的特色,衣袋設(shè)計(jì)的不同凡響,甚至可以防盜。其中“pickpocket”就屬于口語(yǔ)體,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“三只手”或“扒手”。如將其換成“thief”(賊),效果就不如“pickpocket”生動(dòng)有趣。

1.3 句型差異。漢語(yǔ)廣告簡(jiǎn)短,采用精練句式,便于記憶。心理學(xué)研究成果表明,減少記憶性材料的數(shù)量可以增加記憶的深度,因此簡(jiǎn)明的廣告內(nèi)容會(huì)比復(fù)雜的記憶效果好[6]。漢語(yǔ)廣告常用的句型有:①?gòu)V泛采用短句,復(fù)句多為一重復(fù)句。例如:“味道好極了!”(雀巢咖啡廣告);“東方,東方的風(fēng)格,東方的情調(diào)。”(上海東方家具廠廣告)②多用省略句。例如:“任勞任怨,只要還剩一口氣。”(輪胎廣告);“少一份噪聲,多一份寧?kù)o。”(雙鹿冰箱廣告)③多用整句,整句即結(jié)構(gòu)相同或相似的一組句子。例如:“來(lái)自深山,穿過(guò)密林,帶著涼爽,飄來(lái)幽香,送來(lái)愉快。”(盛夏礦泉水廣告);“是獻(xiàn)給妻子的一份體貼,是回報(bào)母親 的一顆孝心,是贈(zèng)送朋友的一種禮物,是帶給家庭的一片溫馨。”(洗衣粉廣告)英語(yǔ)廣告在表現(xiàn)形式上多趨向不拘一格的自由體。英語(yǔ)廣告的句型也多種多樣,最常用的句型有以下幾類:①祈使句。祈使句在廣告中的出現(xiàn)頻率也較大。廣告的最終目的就是鼓動(dòng)、勸說(shuō)人們?nèi)ベ?gòu)買特定的商品。祈使句的恰當(dāng)使用可以很好地達(dá)到廣告的引導(dǎo)功能。例如:“Askany one who owns one.”———詢問(wèn)一下有這種車的人吧。(汽車廣告);“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。(桌子廣告)②一般疑問(wèn)句。英語(yǔ)廣告中平均30句話便有一個(gè)疑問(wèn)句,疑問(wèn)句的使用縮短了廣告與讀者的距離,因?yàn)橐蓡?wèn)句通常需要對(duì)方作出反應(yīng),似乎甲乙雙方在交流。

有的疑問(wèn)句不是真正發(fā)出疑問(wèn),不需要回答。這種疑問(wèn)句增加了渲染力度,加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),啟發(fā)讀者思考,突出主題,吸引讀者的注意力。這些也正是廣告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪與真正的奶酪分開(kāi)嗎?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜歡,又為什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,瀟灑漂亮,不是嗎?③比較級(jí)。由于英語(yǔ)廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語(yǔ),比較級(jí)在廣告中廣為運(yùn)用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”“;In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引語(yǔ)。英語(yǔ)廣告中直接引語(yǔ)出現(xiàn)得很多,因?yàn)橹苯右Z(yǔ)能使廣告顯得形式活潑、新穎,從心理學(xué)的角度看可以增強(qiáng)說(shuō)服力。例如:“It’s like we’re allin the same office.The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.這是IBM公司一則廣告的開(kāi)頭語(yǔ),通過(guò)該公司經(jīng)理的原話,使廣告顯得生動(dòng)具體。

1.4 修辭差異。漢語(yǔ)廣告習(xí)慣使用大量的修飾語(yǔ),偏好華麗的詞匯,并有意識(shí)地重復(fù)使用某些語(yǔ)句加深受眾印象,增強(qiáng)表達(dá)效果的修辭手段。常用的修辭手法有:①連續(xù)反復(fù)。廣告語(yǔ)中的連續(xù)反復(fù)多是商品品牌名稱的重復(fù),這是由廣告的目的和人們的記憶特點(diǎn)所決定。廣告的目的就是刺激消費(fèi)者去消費(fèi)廣告中的那種商品,而廣告刻意突出反復(fù)商品的品牌名稱,可以增強(qiáng)人們對(duì)這種商品的印象,達(dá)到宣傳目的。[7]例如:“豐華豐華,筆中精華。”(豐華筆廣告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。”(盾牌頭盔廣告)②間隔反復(fù)。最常見(jiàn)的是同一個(gè)語(yǔ)言單位的重復(fù)。既有反復(fù),又有變化,在重復(fù)中增添新的信息,消除人的厭煩情緒和抗拒心理,發(fā)揮記憶功能[7]。例如:“中國(guó)人的生活,中國(guó)人的美菱。”(美菱冰箱廣告);“留下山留下水,留下青春留下美。”(照相機(jī)廣告);“在特別的日子,把特別的愛(ài),給特別的您。”(輕騎摩托車公司廣告)③引用。中國(guó)五千多年的悠久文化造就了無(wú)數(shù)優(yōu)秀的成語(yǔ)、俗語(yǔ)和詩(shī)文名句,而這些是中國(guó)人在日常生活學(xué)習(xí)中所熟知的。廣告語(yǔ)中使用這些熟語(yǔ)使人們直接跨越記憶過(guò)程中的識(shí)記階段,喚起頭腦中已存在的對(duì)于成語(yǔ)、俗語(yǔ)的記憶,并把此記憶的印跡作為表象在腦海中重新呈現(xiàn)出來(lái),這樣對(duì)加深人們的記憶,增強(qiáng)廣告語(yǔ)的感染力起著很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的詩(shī)文名句———“慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。”(杜康酒廣告);成語(yǔ)———“一毛不拔”(牙刷廣告);俗語(yǔ)———“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。”(中國(guó)人民保險(xiǎn)公司廣告)

英語(yǔ)廣告則忌濫用修飾語(yǔ),由于其語(yǔ)言本論文由無(wú)憂論文網(wǎng)www.tmdps.cn整理提供本身的特性,同一個(gè)詞組或句式,過(guò)度重復(fù)會(huì)適得其反。如果將漢語(yǔ)廣告中過(guò)多的修飾詞直譯成英語(yǔ),會(huì)給人一種虛假的感覺(jué),導(dǎo)致情感傳遞的障礙,不能達(dá)到原有廣告的功效。所以翻譯時(shí)不能機(jī)械地直接對(duì)應(yīng),而應(yīng)從英語(yǔ)的文化習(xí)慣和可接受性出發(fā),或改譯,或省略,以保持譯文地道自然、平實(shí)無(wú)華的風(fēng)格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications.Orders wel-come.”———用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價(jià)格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購(gòu)[1]。上述譯文既保留了原義,又簡(jiǎn)潔流暢有節(jié)奏,符合中國(guó)人的審美習(xí)慣。為了使廣告語(yǔ)言具有強(qiáng)烈的說(shuō)服力給人們留下深刻的印象,使之能刺激受眾的消費(fèi)欲望,打動(dòng)受眾去購(gòu)買和使用產(chǎn)品,許多英語(yǔ)廣告并不單純是靠大量使用修飾語(yǔ),而是靠運(yùn)用各種修辭手法,以為數(shù)不多但精練獨(dú)到的語(yǔ)言給人們留下深刻的印象。常用的修辭手法有[10]:①排比(parallelism)。“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重復(fù)(repetition)。“Extra Taste.Not Extra Calories.”暗示該產(chǎn)品有額外的口味,卻無(wú)額外的熱量,不會(huì)使人發(fā)胖。通過(guò)重復(fù)“extra”,使該食品更具誘惑力,從而使消費(fèi)者不再猶豫。③仿擬(parody)。“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原動(dòng)力。)巧妙仿擬“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。),在消費(fèi)者心中產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴和奇妙的聯(lián)想,激起他們購(gòu)買的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服質(zhì)地的輕柔以及穿上之后舒適飄逸的感覺(jué),讓人躍躍欲試!⑤暗喻(metaphor)。“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用發(fā)油后發(fā)質(zhì)柔軟、顏色可人的效果說(shuō)成是發(fā)油贈(zèng)送的禮物,使該產(chǎn)品更具魅力和人情味。⑥擬人(per-sonification)。“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用擬人的手法把Rolex表人格化,從其不需休息這一點(diǎn)暗指該表走時(shí)準(zhǔn)確,勁力十足,其質(zhì)量值得消費(fèi)者信賴。⑦夸張(hyperbole)。“We have hidden a garde n full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一個(gè)地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個(gè)小小的餡餅里。)⑧反襯(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奧賽羅電子游戲:一分鐘入門,一輩子玩味。)原文通過(guò)“a minute”和“a lifetime”的反襯,突出該電子游戲容易上手又經(jīng)得起琢磨的特性。中英廣告互譯策略

通過(guò)對(duì)中英廣告語(yǔ)言風(fēng)格差異的分析,我們發(fā)現(xiàn)廣告翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯,也是一種文化翻譯。成功的廣告翻譯需要譯者認(rèn)真研究相關(guān)的翻譯策略。2.1 了解西方國(guó)家的禁忌。任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,如英國(guó)人不喜歡大象,信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作廣告,西方人多喜愛(ài)白色,厭惡紅色等等。各種禁忌無(wú)奇不有,這在民俗學(xué)中是一種專門的學(xué)問(wèn)。對(duì)于千百年來(lái)形成的文化風(fēng)俗和傳統(tǒng)習(xí)慣,我們應(yīng)給予必要的尊重。例如:“白翎”不能直譯成“white feather”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to show the white feather”表示臨陣脫逃、軟弱無(wú)能;“白象”不能直譯成“white elephant”,該詞在英語(yǔ)中意味著“clumsy”或“awkward”。在語(yǔ)義上,由于中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、禮儀等方面的不同,導(dǎo)致許多詞語(yǔ)在中西兩種文化中有著不同的文化內(nèi)涵。缺乏對(duì)這些詞語(yǔ)所傳遞的文化含義的理解而進(jìn)行誤用或?yàn)E用,會(huì)造成交際和翻譯中的失誤。在廣告翻譯中,一定要注意避開(kāi)容易產(chǎn)生歧義和不愉快的聯(lián)想意義的詞語(yǔ),以免引起負(fù)面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被譯為“Darkie”,而“Darkie”在英文中是對(duì)黑人的蔑稱,正好涉及種族歧視這一敏感問(wèn)題。“藕粉”不能直譯成“l(fā)otus root starch”,“starch”(淀粉)會(huì)讓外國(guó)人擔(dān)心產(chǎn)品會(huì)導(dǎo)致肥胖,改譯為“l(fā)otus root powder”更容易讓人接受。因此,譯者應(yīng)對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的歷史、政治有一定了解,避免使用有特殊含義、容易引起負(fù)面聯(lián)想的詞語(yǔ)。

2.2 文化因素的變通和處理。由于原有的語(yǔ)言在新的環(huán)境中失效,翻譯并不是一味追求與原文意義最高程度的吻合。在中英廣告翻譯中,譯者面對(duì)著兩種截然不同的表達(dá)方式,譯文只要符合受眾國(guó)消費(fèi)者的語(yǔ)言文化和習(xí)俗,就是合適的翻譯。原文的文字可以舍去不用,但應(yīng)盡量產(chǎn)生對(duì)應(yīng)的形象效果,達(dá)到同樣的銷售目的。實(shí)際上,廣告翻譯的靈活性很強(qiáng),留給譯者發(fā)揮的空間很大。譯者只要熟知譯入語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗,充分挖掘產(chǎn)品的特征并盡可能地去尋找最貼近當(dāng)?shù)匚幕谋磉_(dá)法即可。例如,中國(guó)人認(rèn)為紅色代表喜慶,常在商標(biāo)或廣告語(yǔ)中使用“紅色”,而西方人大多不喜歡紅色,因?yàn)椤皉ed”是危險(xiǎn)、暴力和流血的標(biāo)志。因此,“紅星”牌電風(fēng)扇就可被巧妙地譯為“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比從原文直譯的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中國(guó)人熟悉的“蚊子殺!殺!殺!”廣告語(yǔ)中的“殺”字,若直譯成英文“kill”很不文雅,而譯文“Mosquito bye bye bye!”顯得更地道、更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再如,“芳芳”牌口紅若直譯成“Fangfang”讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到毒蛇的牙齒并興致全無(wú),用“Aroma”或“Fragrance”進(jìn)行變通則可以避免尷尬。

2.3 注重創(chuàng)新翻譯。廣告本身就極具豐富的想象力和極大的創(chuàng)造力,翻譯也絕非只是一一對(duì)應(yīng)的文字轉(zhuǎn)換,而是在保持原文含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行的二次改造。“實(shí)達(dá)”電腦與“瑞星”殺毒軟件分別被巧妙地通過(guò)音意相結(jié)合譯為“Star”與“Rising”,既保留了原文的發(fā)音,譯名又新穎生動(dòng),表示該產(chǎn)品將成為同行業(yè)中的一顆新星。如果采用原音直譯,或諧音取義,都無(wú)法傳神地體現(xiàn)出商品的特色和與眾不同。在這種情況下,譯者就應(yīng)該果斷地放棄原來(lái)的廣告詞,另辟蹊徑,融合受眾國(guó)的文化,大膽創(chuàng)新,賦予商品美好的聯(lián)想意義,才能讓商品迅速進(jìn)駐另一個(gè)市場(chǎng),吸引更多的消費(fèi)者。又如“,昂立一號(hào)”在英譯時(shí)就拋開(kāi)原來(lái)的發(fā)音,經(jīng)過(guò)再創(chuàng)造變?yōu)椤癘nly one”這個(gè)商標(biāo),一進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),就取得良好的銷售業(yè)績(jī),其品牌知名度大大提升。創(chuàng)新,是使新產(chǎn)品快速深入人心的必勝法寶。商品是國(guó)際化的,而廣告是本土化的。由于英漢語(yǔ)言的差異,原文為達(dá)到新奇獨(dú)特目的而采用的修辭手法可能在翻譯過(guò)程中無(wú)法保留,譯者只能進(jìn)行合理的變通甚至運(yùn)用其他修辭手法加以轉(zhuǎn)譯,尤其是雙關(guān)語(yǔ),大多只能通過(guò)其他手法來(lái)別具一格地翻譯。例如,某家海濱旅館為吸引前來(lái)度假的年輕情侶的“Twogether”廣告,取“together”的諧音,譯為“雙宿雙棲”可重點(diǎn)突出“two”,套用韓劇片名譯為“浪漫滿屋”則更具時(shí)代氣息,別有風(fēng)味。又如,某服裝店的“We have coats for every wear, every-where.”運(yùn)用“every wear”與“everywhere”的諧音進(jìn)行重復(fù)強(qiáng)調(diào)加深讀者印象,漢譯成四字結(jié)構(gòu)“天下衣倉(cāng)”、“衣行天下”或“隨心所欲,隨時(shí)隨地”顯得朗朗上口,通俗易記。其他修辭手法則比較容易在譯文中得以再現(xiàn),例如,某啤酒廣告語(yǔ)“too good to forget”看似平淡而又極為夸張地給人以“永難忘懷”的印象,可以再用夸張的手法譯為“一口鐘情”、“一醉千年”或“欲罷不能”,也可套用雪津啤酒的廣告詞“真情的味道”。某女裝品牌“XS”的漢語(yǔ)拼音讀法接近“西施”,其廣告語(yǔ)“穿上XS,西施就是你!”也可運(yùn)用隱喻譯為“You are a beauty in XS!”。學(xué)生街某餐館的押韻廣告語(yǔ)“有酒有菜,紅顏?zhàn)约簬А币部蛇\(yùn)用再現(xiàn)押韻的手法譯成“come for dinner, with your lover”。結(jié)束語(yǔ)

作為企業(yè)首選的營(yíng)銷策略,廣告在中西文化巨大差異的背景下,經(jīng)常面臨著文化沖突的問(wèn)題。中英廣告的互譯中有許多不理想的實(shí)例,有的甚至導(dǎo)致了銷售挫折。追溯廣告翻譯誤差的根源,主要是由于譯者沒(méi)有足夠的語(yǔ)言文化駕馭能力,一味拘泥于原文表面意義。文化之間的差異反映到承載文化的語(yǔ)言上,若未經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)奶幚?就會(huì)造成跨文化交際中的障礙。本論文由無(wú)憂論文網(wǎng)www.tmdps.cn整理提供中國(guó)的經(jīng)濟(jì)不斷騰飛,已有不少企業(yè)在國(guó)際中享有盛名。這些中國(guó)品牌能夠擁有國(guó)際知名度,得到海外消費(fèi)者的認(rèn)可,和企業(yè)在當(dāng)?shù)剡M(jìn)行的一系列本土化營(yíng)銷策略有關(guān),其中廣告翻譯必定起著關(guān)鍵的因素。廣告是民族文化與語(yǔ)言文字的統(tǒng)一體,廣告翻譯是語(yǔ)言翻譯和文化翻譯的結(jié)合體。準(zhǔn)確的廣告翻譯除了遵循語(yǔ)言的翻譯原則和規(guī)律外,還必須注重研究與兩種語(yǔ)言相關(guān)的文化。只有跨越了語(yǔ)言文化障礙得體地處理跨文化交際中的語(yǔ)言文化因素運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略與技巧,才能譯出符合消費(fèi)者審美情趣和心理需求的廣告語(yǔ),才能使企業(yè)品牌從多個(gè)方面拉近與外國(guó)消費(fèi)者的距離,潛移默化地加深當(dāng)?shù)厝藢?duì)品牌的認(rèn)可,從而取得成功。

參考文獻(xiàn): [1] 徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué),2005(4):84.[2] 趙靜.廣告英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992:159.[3] 譚衛(wèi)國(guó).中西文化與廣告語(yǔ)言[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.廣告語(yǔ)言與大眾心理[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1995(4):74.[5] 林樂(lè)滕.廣告語(yǔ)言[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1992:42.[6] 朱清陽(yáng).廣告金句[M].長(zhǎng)春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 劉雪春.反復(fù)在廣告語(yǔ)中的創(chuàng)新[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1998(4):26.[9] 倪寶元.修辭手法與廣告語(yǔ)言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吳希平.英語(yǔ)廣告修辭種種[J].中國(guó)翻譯,1997(5):27.

第二篇:商業(yè)廣告用語(yǔ)翻譯精選

產(chǎn)品遠(yuǎn)銷英國(guó)、美國(guó)、日本、意大利和東南亞,深受消費(fèi)者歡迎和好評(píng)

Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.暢銷全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顧客 making things convenient for customers 方便群眾 making things convenient for the people;to suit the people's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活

bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the population 各式俱全 wide selection;large assortment 顧客第一 Customers first 顧客是我們的皇帝 We take customers as our Gods.規(guī)格齊全 a complete range of specifications;complete in specifications 花樣繁多 a wide selection of colours and designs 貨色齊全 goods of every description are available.客商第一,信譽(yù)第一 clients first, reputation first 款式多樣 a great variety of models 款式活潑端莊 vivid and great in style 款式齊全 various styles 款式新穎 attractive designs;fashionable(in)style;novel(in)design;up-to-date styling 款式新穎眾多 diversified latest designs 美觀大方 elegant appearance 美觀耐用 attractive and durable 品質(zhì)優(yōu)良,療效顯著,譽(yù)滿全球,歡迎選購(gòu) excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品種多樣 numerous in variety 品種繁多 great varieties 品種齊全 complete range of articles;a great variety of goods 讓我們的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鮮艷 bright in colour 色澤光潤(rùn) bright luster 色澤艷麗 beautiful in colour 深受顧客歡迎 We have won praise from customers;to win warm praise from customers.深受國(guó)內(nèi)外客戶的信賴和稱譽(yù) to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消費(fèi)者的歡迎和好評(píng) to be highly praised and appreciated by the consuming public 式樣美觀 aesthetic appearance;attractive fashion 式樣新穎大方 modern and elegant in fashion 式樣雅致 elegant in style 式樣眾多 in many styles 適合男女老幼四季穿著 suitable for men and women of all ages in all seasons 外型大方 elegant shape 享有聲譽(yù) to win a high admiration 新品迭出 new varieties are introduced one after another 行銷世界 to be distributed all over the world 以工藝精細(xì)、針?lè)`巧多樣、圖案典雅大方而聞名中外

to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design 以用料講究、圖案新穎、色澤秀麗、工藝精湛而著稱

famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship 以質(zhì)優(yōu)原料,尺寸齊全,品種花樣繁多而著稱

famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 譽(yù)滿中外 to enjoy high reputation at home and abroad 在國(guó)際市場(chǎng)上享有盛譽(yù) to enjoy high reputation in the international market 造型美觀 attractive appearance;handsome apprearance 質(zhì)量第一,用戶至上 quality first, consumers first 種類繁多 wide varieties 安心益氣 to make one feel at ease and energetic 包君健康 keep you fit all the time 保健治病 promoting health and curing diseases 保暖防風(fēng) warm and windproof 補(bǔ)肝益腎,調(diào)和氣血,益髓添精,強(qiáng)健筋骨,烏須黑發(fā),駐顏養(yǎng)血

an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion 補(bǔ)氣,健脾,益精滋腎,祛風(fēng)活血,強(qiáng)筋壯骨

good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones 補(bǔ)血和氣,壯腰強(qiáng)筋 norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews 除濕散寒,祛風(fēng)定痛 relieving rheumatism, chills and pains 穿著舒適輕便 comfortable and easy to wear 促進(jìn)體質(zhì) to invigorate health effectively 滌煩療渴 to clear out annoyance and quench thirst 冬暖夏涼 cool in summer and warm in winter 芳香開(kāi)竅,理氣止痛 removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains.防病治病,延年益壽 to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有濃厚詩(shī)情兩畫(huà)意 rich in poetic and pictorial splendor 瑰麗多彩 pretty and colourful 花色入時(shí) fashionable patterns 華麗臻美 beautiful and charming 戒煙 making people refrain from smoking 經(jīng)久耐用 durable in use;durable service 久享盛名 with a long standing reputation 居家旅行,工礦必備之良藥 an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.老少良伴 good companions for children as well as adults 歷史悠久 to have a long historical standing 男女老少皆宜 sutable for men, women, and children 其功若神 as effectively as a fairy does.輕身延壽 to reduce body weight and prolong life.清火明目,怡神醒腦,幫助消化 to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping 清潔口腔 cleaning the oral cavity.清熱潤(rùn)喉,止咳化痰,益氣消啞

good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness 清晰突出 clear and distinctive 祛風(fēng)散寒,活血止痛 relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains 染制精良 meticulous dyeing processes 柔軟輕盈 soft and light 色彩奪目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar 色彩奇異大方 in pain, fancy colours 色彩協(xié)調(diào) matching in colour 色澤鮮艷可愛(ài) lovely luster 設(shè)計(jì)華麗 luxuriant in design 手感舒適 comfortable feel 提神,生津 refreshing and enriching the saliva 條紋清晰 clear-cut texture 消熱止渴 relieving heat and thirst.消暑解熱,明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes 顏色調(diào)和 harmonious colours 益氣強(qiáng)壯,延緩衰老 bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility 益氣養(yǎng)陰,生津增液,補(bǔ)肺健脾 supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva 雍容華麗 rich and magnificent 永不褪色 fast colour 優(yōu)點(diǎn)出眾 outstanding features 質(zhì)地考究 superior(in)quality 質(zhì)地優(yōu)良 fine quality 助消化,除油膩 to help digest greasy food 按質(zhì)論價(jià) fixing prices according to quality of products 包裝多樣 diversified in packaging 包裝牢固 strong packing 包裝美觀牢固 elegant and sturdy package 包裝新穎美觀 fashionable and attractive packages 保溫性強(qiáng) extremely efficient in preserving heat;good heat preservation 保險(xiǎn)性強(qiáng) high safety 保質(zhì)保量 quality and quantity assured 備用詳細(xì)目錄,惠索即寄 catalogues will be sent upon request 備有各種款式的現(xiàn)貨,任君挑選 available in various designs and specifications for your selection 備有塑料盒,便于安全保存 a plastic case is compartmentalized for safe storage.表面光澤 lustrous surface 薄利多銷 volume large, profit small 不可退貨 without return 不惜工本 spare no cost at any cost;at all costs;at any cost 采用先進(jìn)技術(shù)和工藝 to adopt advanced technology 采用最新設(shè)備和工藝 with the most up-to-date equipment and techniques 操作簡(jiǎn)便 easy and simple to handle 產(chǎn)品按質(zhì)分等 grade products according to quality 常飲綠茶,增進(jìn)健康 regular tea drinking improves your health 敞開(kāi)供應(yīng) sufficent supply;products are sold without limitations;commodities are available without restriction 傳送靈活 to ensure smooth transmission 傳統(tǒng)繡工精湛 exquisite traditional embroidery art 大賤賣 sale price;crazy price;terrific value;special buy 定牌包裝 packing of nominated brand 獨(dú)特的民族風(fēng)味 to have a unique national style 多年使用,不出故障 to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁 waterproof, shock-resistant and antimagnetic 防縮 shrink-proof 防皺 crease-resistance 富有彈性 high resilience 工藝精良 sophisticated technologies 供不應(yīng)求 in short supply;demand exceeding supply 光潔度高 highly polished 回味雋永 pleasant in after-taste 貨源充足 ample supply and prompt delivery 技術(shù)先進(jìn) modern techniques 技藝精湛 exquisite craftsmanship;fine craftsmanship 價(jià)格公道 reasonable price;street price;moderate price 價(jià)格適中 moderrat cost 價(jià)謙物美 high quality and inexpensive;less expensive, high quality goods;high quality and low overhead 節(jié)日送禮之佳品 ideal gift for all occasions 潔白純正 pure whiteness 潔白如玉 jade white 潔白透明 pure white and translucent 結(jié)構(gòu)堅(jiān)固 sturdy construction;firm in structure 經(jīng)久耐用 structural durabilities 精打細(xì)算 be shrewd in money matters;careful calculation and strict budgeting 居同類產(chǎn)品之魁首 to rank first among similar products 具有傳統(tǒng)風(fēng)味特色 distinctive for its traditional properties 具有中國(guó)風(fēng)味 possessing Chinese flavours 抗沖擊強(qiáng)度高 excellent in cushion effect 抗熱耐磨 strong resistance to heat and hard wearign 科學(xué)精制 by scientific process 口味鮮美 delicious in taste 快干 drip-dry 買一送一 buy one give one;buy one get one free 免燙 non-ironing 能多次翻新 can be repeatedly remoulded.您想購(gòu)買中國(guó)土特產(chǎn)品嗎? Do you want to buy some Chinese native produce? 烹制簡(jiǎn)便 convenient to cook 品質(zhì)優(yōu)良 excellent(in)quality 清倉(cāng)大拍賣 clearance price 清貨大減價(jià) big clearance sale 清香爽口 pleasant to the palate 請(qǐng)君常購(gòu)中國(guó)綠茶 always buy Chinese green teas.韌硬兼顧 to have both the quality of tenacity and hardness 入口和醇 mild and mellow 軟硬適中 neither too hard nor too soft 散熱迅速 rapid heat dissipation 色澤光潔,柔軟防滑 lustrous, soft and antislippery 色澤清澈 limpid in sight 設(shè)計(jì)合理 professional design 設(shè)計(jì)新穎 modern design 生意興隆 driving a roaring trade 使用方便 easy to use 使用極便 utmost in convenience 使用壽命長(zhǎng)久 long perfomance life 歲末大減價(jià) year-end bargain sale 甜而不膩 agreeable sweetness 外觀色澤透明 bright and traslucent in appearance 外型永葆如新 to ensur a like-new appearance indefinely 維修簡(jiǎn)易 easy to repair 味道純正 good taste 味鮮可口 agreeable to taste 物價(jià)穩(wěn)定 price remains stable 夏季特別大減價(jià) special summer sale 香濃可口 aromatic character and agreeable taste 香氣馥郁 fragrant aroma 香氣高雅 elegant in smell 香味純和 pure and mild flavour 香味濃郁 aromatic flavour;fragrant(in)flavour 性能可靠 dependable performance 性能可靠 reliable perormance 性能無(wú)與倫比 unequal in performanc 性能優(yōu)越 superior performance 選材精良 superior materials 選料講究 high quality materials 選料考究 choice materials 沿用傳統(tǒng)的生產(chǎn)方式 with traditional methods 易于潤(rùn)滑 easy to lubricate 用料精選 carefully selected materials 用料上乘 selected material 優(yōu)質(zhì)西瓜,消暑解渴 top watermelons, quell summer thirst 制作精巧 skilful manufacture 制作精巧 perfect in workmanship 質(zhì)量高,衛(wèi)生嚴(yán) high standard in quality and hygiene 眾所喜愛(ài)品嘗之佳品 delicacies loved by all 走時(shí)準(zhǔn)確 punctual timing 最新工工藝 latest technology 做工講究 exquisite(in)workmanship 做工精細(xì) fine workmanship

商務(wù)英語(yǔ):廣告常用英語(yǔ)詞匯

(一)-the-line advertising 線上廣告

廣告代理商能從媒介獲得傭金(代理費(fèi))的廣告,如報(bào)刊廣告、廣播廣告、電視廣告、影院廣告、戶外廣告等。account executive(AE)客戶經(jīng)理

廣告公司的業(yè)務(wù)人員職稱。客戶經(jīng)理往往須負(fù)責(zé)下列工作:

1.與客戶及內(nèi)部其他部門共同計(jì)劃廣告(planning),向各部門傳達(dá)客戶的訴求;

2.內(nèi)部協(xié)調(diào)(coordination); 3.將廣告設(shè)計(jì)稿提供給客戶;

4.監(jiān)督執(zhí)行政府的有關(guān)廣告規(guī)章和法規(guī)(regulatory matters);

5.利潤(rùn)管理(agency profit management)。客戶經(jīng)理通過(guò)計(jì)劃和協(xié)調(diào)公司的服務(wù)部門,為客戶提供更好的服務(wù)。

account service 客戶服務(wù) 客戶服務(wù)是廣告代理商的中心工作,肩負(fù)著使客戶滿意從而建立起長(zhǎng)期的合作關(guān)系,及推動(dòng)廣告代理商內(nèi)部工作有效運(yùn)轉(zhuǎn)的任務(wù)。它是廣告代理商直接同客戶進(jìn)行溝通、交流的一種功能。advertising agency 廣告代理商

習(xí)慣上稱為“廣告公司”,即《中華人民共和國(guó)廣告法》中所稱的廣告經(jīng)營(yíng)者,一般設(shè)有許多職能和業(yè)務(wù)部門。advertising campaign 廣告活動(dòng)

有時(shí)稱為“運(yùn)動(dòng)”或“戰(zhàn)役”。廣告活動(dòng)包括以下四個(gè)重點(diǎn):制作適當(dāng)?shù)匿N售信息、及時(shí)傳達(dá)給受眾、選擇適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),用合理的成本。廣告主制定一項(xiàng)能測(cè)定的目標(biāo)后,為達(dá)到這一目標(biāo)制定廣告戰(zhàn)略,然后在市場(chǎng)上執(zhí)行,包括:廣告計(jì)劃、廣告制作、銷售及營(yíng)銷等。

advertising department 廣告部

分為企業(yè)的廣告部和媒介的廣告部。企業(yè)的廣告經(jīng)理負(fù)責(zé)擬定、審核及實(shí)施企業(yè)的廣告計(jì)劃。一般也是負(fù)責(zé)有關(guān)廣告的具體工作。媒介的廣告部經(jīng)理負(fù)責(zé)出售報(bào)刊等的版面,廣播、電視的時(shí)間等。airport advertising 機(jī)場(chǎng)廣告

利用機(jī)場(chǎng)的候機(jī)室及在機(jī)場(chǎng)內(nèi)其他各種場(chǎng)地和設(shè)備上制作刊出的廣告,也包括在指示牌上制作的廣告。Appeal 訴求

廣告通過(guò)媒介向目標(biāo)受眾訴說(shuō),以求達(dá)到所期望的反應(yīng)。訴求是制定某種道德、動(dòng)機(jī)、認(rèn)同,或是說(shuō)服受眾應(yīng)該去做某件事的理由。訴求分三類:理性的、感性的和道義的。訴求所用語(yǔ)句應(yīng)具有強(qiáng)烈的感染力。area sampling 區(qū)域抽樣

群體抽樣的一種形式。樣本空間按區(qū)域進(jìn)行劃分,選定某抽樣區(qū)域,如一個(gè)縣、一個(gè)行政區(qū)、一個(gè)街區(qū),從中確定調(diào)查對(duì)象。Audience 受眾

商務(wù)英語(yǔ):廣告常用英語(yǔ)詞匯

(二)bus stop pillar advertising 站牌廣告

在車輛停靠站站牌上的廣告。人們?cè)诤蜍嚂r(shí)往往要注意站名,一般就能留心到廣告。

bus stop shelter advertising 候車亭廣告

設(shè)置在公共車輛候車站的廣告。一般設(shè)計(jì)成遮陽(yáng)篷形式,同時(shí)作為車站的識(shí)別標(biāo)志,并美化街道。button 其實(shí)是從banner廣告演變過(guò)來(lái)的一種廣告形式,圖形尺寸比banner要小。一般是120*60像素,甚至更小。由于圖形尺寸小,故可以被更靈活的放置在網(wǎng)頁(yè)的任何位置。clicks 點(diǎn)擊次數(shù)

訪問(wèn)者通過(guò)點(diǎn)擊橫幅廣告而訪問(wèn)廠商的網(wǎng)頁(yè),稱點(diǎn)擊一次。點(diǎn)擊這個(gè)廣告,即表示他對(duì)廣告感興趣,希望得到更詳細(xì)的信息。Click rate廣告被點(diǎn)擊的次數(shù)與廣告收視次數(shù)的比率。即click/impression。如果這個(gè)頁(yè)面出現(xiàn)了一萬(wàn)次,而網(wǎng)頁(yè)上的廣告的點(diǎn)擊次數(shù)為五百次,那么點(diǎn)擊率即為5%。目前,亞太區(qū)的點(diǎn)擊率平均為1.5%。點(diǎn)擊率可以精確地反映廣告效果,也是網(wǎng)絡(luò)廣告吸引力的一個(gè)標(biāo)志。

CPM cost per thousand impression 千人成本 即廣告主購(gòu)買1000個(gè)廣告收視次數(shù)的費(fèi)用或者是廣告被1000人次看到所需的費(fèi)用。

demands 需求

有能力并愿意購(gòu)買某個(gè)產(chǎn)品的欲望。當(dāng)消費(fèi)者有購(gòu)買能力時(shí),欲望便轉(zhuǎn)化為需求。有許多高檔商品是許多人所夢(mèng)寐以求的,但卻只有少數(shù)人有能力購(gòu)買。因此,廠商要估量有多少人想要這種產(chǎn)品,更要了解有多少人真正愿意并有能力購(gòu)買。demonstration 演示

在推銷中,按所推銷產(chǎn)品的說(shuō)明,對(duì)其功用進(jìn)行提示性或模擬性的操作。對(duì)無(wú)法直接演示的產(chǎn)品,可采用放映錄像片的辦法。商店的營(yíng)業(yè)員也可采用演示的方法推銷商品,如將衣料半披在自己身上,讓顧客觀看顏色和花樣的衣著效果。diary survey 日記本調(diào)查

收集初級(jí)數(shù)據(jù)方法之一。散發(fā)預(yù)先編制的一種日記本,要求家庭主婦或特約對(duì)象把他們?cè)谝欢螘r(shí)間中采購(gòu)商品的數(shù)量、牌號(hào)記下來(lái),由企業(yè)家期回收,以統(tǒng)計(jì)消費(fèi)者購(gòu)貨的頻率和所購(gòu)商品的牌號(hào)。在國(guó)外還采用日記本調(diào)查的方法調(diào)查消費(fèi)者收看或收聽(tīng)廣告的情況。direct mail(DM)直接郵遞廣告

既是直銷的一種方法,也是廣告的主要形式之一。美國(guó)1991年用于直接郵遞的廣告費(fèi)占全部廣告支出的19.3%,僅次于報(bào)紙廣告和電視廣告。主要是直接郵遞各種形式的印刷品,如信件(letter)、傳單(leaflet)、小冊(cè)子(booklet)以及其他材料,如訂購(gòu)單(orderform)等。在國(guó)外不少家庭和辦公室的信箱中每天會(huì)塞滿郵寄品,被稱為junk mail。為此直接郵遞的印刷品必須精心設(shè)計(jì),如果沒(méi)有吸引力就會(huì)被收件人隨手丟入垃圾箱。

商務(wù)英語(yǔ):廣告常用英語(yǔ)詞匯

(三)magazine advertising 雜志廣告 刊登在雜志上的廣告。雜志可分為專業(yè)性雜志(professional magazine)、行業(yè)性雜志(trade magazine)、消費(fèi)者雜志(consumer magazine)等。由于各類雜志讀者比較明確,是各類專業(yè)商品廣告的良好媒介。刊登在封

二、封

三、封四和中間雙面的雜志廣告一般用彩色印刷,紙質(zhì)也較好,因此表現(xiàn)力較強(qiáng),是報(bào)紙廣告難以比擬的。雜志廣告還可以用較多的篇幅來(lái)傳遞關(guān)于商品的詳盡信息,既利于消費(fèi)者理解和記憶,也有更高的保存價(jià)值。雜志廣告的缺點(diǎn)是:影響范圍較窄。因雜志出版周期長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)信息不易及時(shí)傳遞。mail order advertising 郵購(gòu)廣告

在郵購(gòu)目錄上刊登的廣告。形式之一是由郵購(gòu)商店向客戶分寄或分發(fā)郵購(gòu)目錄,由客戶按目錄上的商品編號(hào)及定價(jià),把貨款匯到郵購(gòu)商店,商店收到后即向客戶寄發(fā)商品。這類郵購(gòu)目錄有成冊(cè)的,也有配合時(shí)令分季零頁(yè)寄發(fā)的,在前者上刊登廣告一般要收費(fèi),后者大都是免費(fèi)的。mail survey 郵寄調(diào)查

將事先設(shè)計(jì)好的調(diào)查表(亦稱問(wèn)卷,questionnaire)投寄給調(diào)查對(duì)象,要求填好后寄回。這種形式是在被訪問(wèn)者不愿面談及其反應(yīng)可能受訪問(wèn)者或曲解的情況下所能采取的最好辦法。問(wèn)卷必須簡(jiǎn)潔,問(wèn)題明了。郵寄調(diào)查表的回收率一般較低,回收時(shí)間較遲緩。mailing list 寄發(fā)表

直銷需要編制寄發(fā)表。寄發(fā)對(duì)象的名單可來(lái)自電話簿、行名錄、本企業(yè)客戶的名單,和廣告中索取說(shuō)明書(shū)的回折。也可以收集各種協(xié)會(huì)的會(huì)員錄,報(bào)刊雜志的訂戶名錄。國(guó)外有些會(huì)員錄和訂戶名錄可以付費(fèi)購(gòu)買。maintenance advertising 維持性廣告

在大規(guī)模廣告以后,刊登地位較不顯著或時(shí)間較短的廣告,以保持消費(fèi)者或用戶對(duì)大規(guī)模廣告內(nèi)容的印象。margin 頁(yè)邊空白 印刷廣告(如報(bào)刊廣告)在排版時(shí)應(yīng)在廣告四周留有一定的空白,這樣可以在視覺(jué)上起到良好的效果。market research 市場(chǎng)調(diào)查 market segmentation 市場(chǎng)細(xì)分化

亦稱為市場(chǎng)區(qū)隔、市場(chǎng)分割或市場(chǎng)劃分。企業(yè)在市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,為了更好滿足消費(fèi)者日益增長(zhǎng)的物質(zhì)和精神需求,一般需要根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),把市場(chǎng)劃分為擁有特定消費(fèi)者群以更細(xì)小的市場(chǎng)。市場(chǎng)細(xì)分是企業(yè)制定市場(chǎng)營(yíng)銷策略和選擇目標(biāo)市場(chǎng)的前提,通常把經(jīng)濟(jì)形態(tài)、地理環(huán)境、消費(fèi)者性格和購(gòu)買行動(dòng)等因素作為劃分的標(biāo)準(zhǔn),從而對(duì)成千上萬(wàn)消費(fèi)者構(gòu)成的市場(chǎng)進(jìn)行細(xì)分。media buying 媒介購(gòu)買

媒介計(jì)劃經(jīng)客戶通過(guò)后,向所采用的媒介訂購(gòu)版面或時(shí)間。media department 媒介部門 media evaluation 媒介評(píng)價(jià)

負(fù)責(zé)媒介評(píng)價(jià)的人員,一般被稱為媒介計(jì)劃員。媒介計(jì)同經(jīng)過(guò)評(píng)價(jià)和選擇擬訂廣告的媒介計(jì)劃。廣告代理商須收集各種有關(guān)備選媒介的資料,有時(shí)還需要為特定的客戶或行業(yè)在媒介資料方面做專門服務(wù)。發(fā)達(dá)國(guó)家的媒介單位也主動(dòng)提供有關(guān)讀者、觀眾、聽(tīng)眾的資料,并印成專冊(cè)(media kit)免費(fèi)提供給廣告代理商和廣告主。媒介計(jì)劃員要對(duì)這些資料進(jìn)行評(píng)價(jià)、核實(shí)。media mix 媒介組合

在同一媒體計(jì)劃中,使用兩種及兩種以上不同的媒介,稱媒介組合。媒介組合所產(chǎn)生的協(xié)同作用,其總和效果遠(yuǎn)大于各媒體分別相加之和。media objectives 媒介目標(biāo)

是媒介和整個(gè)市場(chǎng)營(yíng)銷和廣告計(jì)劃的關(guān)系,包括:要通過(guò)媒介達(dá)到的目標(biāo)市場(chǎng);能支配的預(yù)算;必要的到達(dá)度(reach)和廣告出現(xiàn)的頻率(frequency);按年或按月的持續(xù)情況;必要的伸縮性;媒介和創(chuàng)意的關(guān)系 media recommendations 媒介介紹

詳細(xì)而正確地列出可供選擇的媒介,如果所用的媒介是別出心裁的,就需要有必要的說(shuō)明。

商務(wù)英語(yǔ):廣告法則

(一)廣告詞匯

英語(yǔ)廣告是一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,它遵循正規(guī)的英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但是仍有許多獨(dú)特的處理方式。在用詞方面,英語(yǔ)廣告可以說(shuō)是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。1)在政府頒發(fā)公文、學(xué)校招生等的廣告中,用詞極為嚴(yán)肅正統(tǒng)。

例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994.If you are a highly qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the next century, please write for further information and post particulars to xxxxx.2)在許多情況下,廣告為了產(chǎn)生一種幽默和詼諧的效果,故意使用一些不正式的語(yǔ)言。

例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won't freak you out.在這則廣告中,freak out 是一非正式詞組,意思是精神恍惚,極度興奮(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% off top name brands.knock 在此的意思是defeat(擊敗),比起defeat來(lái)卻很不正式,但是表達(dá)效果卻比defeat要生動(dòng)得多。例 3 Keep the frog out of your throat.這是一個(gè)咽喉片的廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個(gè)非正式的短語(yǔ)取得一種幽默的效果。

在許多廣告中,使用了大量的俚語(yǔ)和非正式的詞匯,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。如在一件外衣的廣告中,為了強(qiáng)調(diào)該外衣的特色、衣袋設(shè)計(jì)的不同凡響,甚至可以防盜,文字是這樣的pity the pickpocket(可憐那些三只手吧),其中pickpocket 就屬于口語(yǔ)體,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“三只手”或“扒手”。假如把它換成thief(賊),效果就不如pickpocket 生動(dòng)有趣。

專有名詞的使用在廣告中也很廣泛,利用名人或名地等可以增加廣告的說(shuō)服力,引起讀者的注意。如 This is one place Mick Doohan will never race.中,Mike Doohan 就是一位著名的賽車手,這是本田汽車公司的廣告,意思是“這是一塊連Mike Doohan 都不去比賽的地方。”又如,F(xiàn)rom the country that brought you Alain Delon: a new range of traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob.廣告中Alain Delon(阿蘭·德龍)也是一位著名影星。

(二)廣告句型

英文廣告中不止用詞別出心裁,句型也很有特色。下面我們就來(lái)看一看。英語(yǔ)廣告的句型也多種多樣,但最常用的句型有以下幾類: 1)祈使句 這是出現(xiàn)最多的句型。

例 1 Ask any one who owns one.(汽車廣告語(yǔ))詢問(wèn)一下有這種車的人吧。

例 2 Lay down your arms.(桌子廣告語(yǔ))放下您的胳膊吧。例 3 Please do not leave it too late.事不宜遲。2)一般疑問(wèn)句 通常用在廣告的前面。例 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to the gods?(旅行社廣告)您是否夢(mèng)想過(guò)登上為眾神修建的宏偉廟宇的臺(tái)階?

例 2 Can a tired, overworked voice command attention in class? 一個(gè)疲憊、過(guò)勞的聲音能吸引全班的注意力嗎? 又如下面這個(gè)廣告全部由一般疑問(wèn)句構(gòu)成:

People with PhDs should have inquiring minds.Consider this a simple test.A)Do you want to work in world-class research laboratories? B)Do you want to apply your research skills to keep a successful business at the cutting edge of world technology? C)Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia? If your answers to these questions are “yes”, BHP would like to talk to you.Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer.3)省略句 在英語(yǔ)廣告中,省略句比比皆是,甚至整篇廣告都由省略句構(gòu)成。例 Serviced Greenfield sites aplenty.Ready for development.For sale.For manufacture.For business.For services.For leisure.A million square feet of ready-to-wear premise.Brand new business parks.Four-star conference facilities.Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand.4)比較級(jí) 比較級(jí)在廣告中用得非常多,這是由于英語(yǔ)廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語(yǔ)的緣故。例1 Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with.That's one reason why IBM developed P60/D.60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's conventional computers like they are moving at a snail's space.例2 These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions.例3 The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class.例4 In short, the stronger your character, the brighter your future.5)直接引語(yǔ) 在英語(yǔ)廣告中直接引語(yǔ)出現(xiàn)得很多,原因:一是直接引語(yǔ)使得廣告顯得形式活潑、新穎;二是采用直接引語(yǔ)從心理學(xué)的角度看可以增強(qiáng)說(shuō)服力。例1 “It's like we're all in the same office.The office just happens to be spread across 7,000 miles of ocean,” Tom Hughes MIS Director, Construction.這是IBM公司的一則廣告的開(kāi)頭語(yǔ),通過(guò)該公司經(jīng)理的話,使廣告顯得生動(dòng)具體。

例2 “Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about.” Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn.這是用人單位對(duì)NVQ職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的贊揚(yáng)。

第三篇:商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯

四川烹飪高等專科學(xué)校

畢 業(yè) 論 文

題目: 商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯

系 部 外語(yǔ)系 專業(yè)名稱 商務(wù)英語(yǔ) 班 級(jí) 03級(jí)2班 姓 名 楊思亮 學(xué) 號(hào) 03040204 指導(dǎo)教師 鄭 賢 貴

2006年 6 月 4 日

i

目 錄

一、引言.................................................................1

二、押韻.................................................................1

三、反復(fù).................................................................2

四、翻譯對(duì)策.............................................................2

(一)直譯法(Literal Translation)....................................3

(二)使用四字格語(yǔ)...................................................3

(三)彌補(bǔ)法.........................................................4

(四)套譯法.........................................................4

(五)意譯法(Meaning Implication)...................................5

(六)增譯法.........................................................5

五、結(jié)語(yǔ).................................................................6 致謝.....................................................................6 參考文獻(xiàn).................................................................6

ii

商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯(三號(hào)黑體)

摘要:(小四黑體)廣告的說(shuō)服力在某種程度上取決于語(yǔ)言的運(yùn)用是否得當(dāng)。押韻使得廣告節(jié)奏鮮明、抑揚(yáng)頓挫、格調(diào)優(yōu)美、容易記憶,使消費(fèi)者過(guò)目不忘,刺激其購(gòu)買欲望,使廣告達(dá)到形式與內(nèi)涵、視覺(jué)美與聽(tīng)覺(jué)美的統(tǒng)一,增強(qiáng)了廣告的感染力。反復(fù)修辭能使廣告形象生動(dòng),風(fēng)趣幽默,給所宣傳的商品增添魅力,在廣告語(yǔ)中得到廣泛應(yīng)用。廣告商借以激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,促使其前去購(gòu)買,實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的。對(duì)于押韻、反復(fù)修辭的翻譯,必須從具體情況出發(fā),根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境采用不同的翻譯對(duì)策。(小四宋體)

關(guān)鍵詞:(小四黑體)押韻;反復(fù);翻譯(小四宋體)

iii

Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches(三號(hào) Times New Roman)

Abstract:(四號(hào)Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising.It makes advertising sound good and easy to remember.Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it.Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing.Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated.Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action.For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts.(小四 Times New Roman)

Keywords:(四號(hào)Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四

Times New Roman)

商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯

一、引言

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告已深入到了社會(huì)的各個(gè)角落,成為人們生活中不可缺少的一部分。它在促進(jìn)銷售、繁榮經(jīng)濟(jì)等方面起到了不可估量的作用。而廣告語(yǔ)言也以其獨(dú)特的魅力越來(lái)越受到人們的青睞。廣告英語(yǔ)是激烈的競(jìng)爭(zhēng)以及設(shè)計(jì)者的獨(dú)具匠心、精雕細(xì)琢的產(chǎn)物,它除了詞語(yǔ)的運(yùn)用、句型的謀劃巧妙精細(xì)之外,在修辭的運(yùn)用上也頗為講究,從而產(chǎn)生了新穎別致、形象生動(dòng)、引人注目的效果。為此,廣告撰稿人通常要調(diào)動(dòng)一切修辭手段來(lái)渲染氣氛、烘托主題,大有“ 語(yǔ)不驚人死不休”之勢(shì)。英語(yǔ)廣告中的修辭手段相當(dāng)豐富,本文著重討論其中的押韻、反復(fù)修辭,與大家共商。

二、押韻

押韻(Rhyme)修辭是英文廣告中最重要、運(yùn)用最多的修辭手段。常用的主要是 Alliteration(頭韻)和 End Rhyme(尾韻),頭韻指相同的詞首輔音在一組詞、一句話或一行詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)。尾韻指相同的詞尾輔音在一組詞、一句話或一行詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)。押韻在廣告英語(yǔ)中非常普遍,其主要作用有:

1)押韻使得廣告節(jié)奏鮮明、抑揚(yáng)頓挫、格調(diào)優(yōu)美、容易記憶,從而達(dá)到使消費(fèi)者過(guò)目不忘的效果,刺激其購(gòu)買欲望。如:

My Goodness!My Guinness!

這是吉尼斯黑啤酒廣告用語(yǔ)。這則啤酒廣告中,Goodness 與 Guinness 的頭、尾韻相同,能產(chǎn)生音樂(lè)效果,讀起來(lái)朗朗上口,便于記憶。能生動(dòng)地刻畫(huà)出人們飲用此啤酒時(shí)贊不絕口的情景,易激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。

2)押韻使廣告達(dá)到了形式與內(nèi)涵、視覺(jué)美與聽(tīng)覺(jué)美的統(tǒng)一,增強(qiáng)了廣告的感染力。如:

Clear it up.Don 't cover it up.(清除它,別掩蓋它)

這是一則 Jergens Bars(潔根凈香皂)的廣告。it 是指面部皮膚的粉刺、面瘡等,與其用化妝粉末掩蓋面部瑕疵,不如用“ 潔根凈”香皂來(lái)徹底根除。句中,以/k起/首押頭韻,以p/收/尾押尾韻,頭韻與尾韻相映成趣。廣告英語(yǔ)運(yùn)用押韻修辭技巧,使其音樂(lè)節(jié)奏性、和諧性均得到充分的發(fā)揮和表現(xiàn)。這樣,廣告讀起來(lái)上口,給人以喜悅,因而對(duì)其介紹的產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,從而激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲。

三、反復(fù)

反復(fù)就是通過(guò)重復(fù)同一單詞、詞組或語(yǔ)句使人加深印象,重復(fù)部分往往含有強(qiáng)烈的情感或優(yōu)美的旋律。一般來(lái)說(shuō)廣告英語(yǔ)力求簡(jiǎn)潔、避免重復(fù),對(duì)某一詞、詞組、句法結(jié)構(gòu)、概念等漫不經(jīng)心的重復(fù)會(huì)使語(yǔ)言顯得更累贅、單調(diào)。然而,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,突出某種情感,可以特意安排重復(fù),這是一種常用的修辭手段,通過(guò)對(duì)重點(diǎn)詞、重要概念的多次重復(fù)可以引起消費(fèi)者的注意以留下較深的印象,并可以達(dá)到某種特殊的效果。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用反復(fù)可以加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)和強(qiáng)化旋律,以抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,有力地表現(xiàn)情感,增強(qiáng)語(yǔ)言節(jié)奏感。使廣告看來(lái)醒目,聽(tīng)來(lái)悅耳,讀來(lái)上口,使消費(fèi)者過(guò)目不忘,進(jìn)而琢磨回味。從而達(dá)到向讀者“ 滲透”廣告內(nèi)容,誘發(fā)消費(fèi)者的喜愛(ài)與興趣的目的,在心里產(chǎn)生一種“ 認(rèn)可預(yù)購(gòu)”的心理傾向,最終達(dá)到提高產(chǎn)品知名度、增加銷售的目的。如:

Extra Taste.Not Extra Calories.滋味無(wú)窮,熱量正好。(食品)Childhood isn't childhood without it.沒(méi)有它就沒(méi)有童年。(蠟筆)Extra 和 Childhood 就是一種重復(fù)。Extra 向消費(fèi)者說(shuō)明其食品好吃,而且不使人發(fā)胖。在如今講究健康的時(shí)代里,此食品顯然對(duì)大眾具有吸引力。豐富多彩的 Childhood,是每一位孩子的渴望,尤其是對(duì)現(xiàn)在獨(dú)生子女來(lái)說(shuō)。這種重復(fù)具有一定的誘惑力,對(duì)于處于猶豫不決狀態(tài)的消費(fèi)者來(lái)說(shuō),無(wú)疑就像在其背后猛擊一掌,促其下決心購(gòu)買。

四、翻譯對(duì)策

翻譯要求譯文和原文最貼切、最自然的對(duì)等方式,翻譯恰當(dāng)與否應(yīng)以譯文服務(wù)對(duì)象作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文的讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)基

本一致,那么便可認(rèn)為翻譯是成功的。廣告翻譯應(yīng)以功能對(duì)等為準(zhǔn)則,譯文與原文有相似的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。要使廣告翻譯做到功能對(duì)等,翻譯時(shí)就必須了解原文中的詞法、句法及修辭等特色,并在譯文中有效地再現(xiàn)它們。翻譯者應(yīng)分析其相同點(diǎn)與不同點(diǎn),在譯文中,應(yīng)盡可能采用相同或相似的修辭手段。對(duì)于廣告英語(yǔ)中的押韻、反復(fù)修辭,可采用以下翻譯方法達(dá)到功能上的對(duì)等。

(一)直譯法(Literal Translation)所謂直譯,即指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直譯既可傳達(dá)原文的意義,最大限度地獲得與原文同等的廣告效果,又可保持原文修辭的生動(dòng)性,豐富譯文的語(yǔ)言表達(dá)能力。

①Good teeth,Good health.這是 Clogate(高露潔)牙膏的廣告詞。譯成漢語(yǔ)為:“ 牙齒好,身體就好”。無(wú)論從內(nèi)容還是形式都保留了原文簡(jiǎn)潔、押韻、對(duì)仗工整的特點(diǎn)。

②Shop at CARSON'S GROCERY Look what we've got!We've got the best cakes in town.We've got the cheapest prices and We've got the best quality goods.Sorry,We've not got any stale bread,dry cakes or bad eggs!Try us.If you want the best value for your money,we've got it.請(qǐng)光臨卡森食品店:請(qǐng)看我們有什么食品!我們有本城最好的蛋糕,我們的價(jià)格最便宜,我們的貨物質(zhì)量最好。對(duì)不起,我們店不賣不新鮮的面包、干硬的蛋糕或臭雞蛋!嘗嘗我們的食品!您想買到最價(jià)有所值的食品,我們這里就有!

這是一個(gè)商店招徠顧客的售貨廣告,語(yǔ)言簡(jiǎn)明幽默,通過(guò)重復(fù)運(yùn)用 ″we've got,″的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),突出了該商店商品品種之豐富,商品質(zhì)量之優(yōu)越,使人不禁要去選購(gòu)一番。

(二)使用四字格語(yǔ)。

由成語(yǔ)衍生的四字格語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),富有音韻節(jié)律,讀起來(lái)平仄相間、和諧悅耳、鏗鏘有力。對(duì)押韻英文廣告的漢譯中,恰當(dāng)選取和應(yīng)用四字格語(yǔ)能增強(qiáng)譯語(yǔ)廣告詞的表現(xiàn)力。

如:

①Sweet,Smart &Sassy.(美國(guó) Sunkist 柑橘?gòu)V告)味道甜美,外形可愛(ài),香氣濃烈。②Emotion of motion.(三洋 XactiC4 款攝像機(jī))(Newsweek,Dec.22-Jan.3,2005)動(dòng)感飄逸,熱情四溢。

以上兩例都采用了英語(yǔ)中的頭韻形式修辭手法,恰到好處地向受眾目標(biāo)傳達(dá)了各自產(chǎn)品特性,在確保傳遞原廣告意義前提下,采用漢語(yǔ)中富有節(jié)奏感的四字格語(yǔ)不失為一種好的翻譯方法。

(三)彌補(bǔ)法

漢英語(yǔ)言體系的不同,漢語(yǔ)修辭格中沒(méi)有與英語(yǔ) Rhyme 對(duì)應(yīng)的修辭格。漢語(yǔ)的疊音詞、雙聲、對(duì)偶句式和排比結(jié)構(gòu)在語(yǔ)言表達(dá)效果上和 Rhyme修辭格神似。所以,我們可以采用上述漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯英語(yǔ) Rhyme 修辭格,以求最大限度地再現(xiàn)原文的 修 辭 效 果。這 種 方 法 被 稱 作“ 彌 補(bǔ) 法 ”(Compensation)。①M(fèi)ore experience in express.(DHL 特快專遞廣告)②You can have the smoother,softer,sleeker skin you want now and forever.(脫毛劑廣告)以上兩例都運(yùn)用的是頭韻(Alliteration)修辭格。試譯:1.更多經(jīng)驗(yàn)、更好服務(wù)盡在 DHL 特快專遞。(排比結(jié)構(gòu))2.更光滑、更細(xì)膩、更亮澤,一旦使用,持久擁有。(排比結(jié)構(gòu))

(四)套譯法。

就是套用英語(yǔ)在漢語(yǔ)中已經(jīng)沉積下來(lái)的固有模式。如:

①When it rains, it pours.-Morton Salt.這是莫頓食鹽的廣告口號(hào),系仿擬諺語(yǔ)″It never rains but it pours(不雨則已,一雨傾盆)″演變而來(lái),生動(dòng)形象地突出了莫頓食鹽的特點(diǎn),對(duì)消費(fèi)者很具誘惑力。可套譯為“ 不下則已,一下傾盆”。②a.A Mars a day keeps you work,rest and play.(瑪斯巧克力廣告)每天一塊瑪斯巧克力,工 作娛樂(lè)自在悠閑。

b.One Man's disaster is another man's delight.(商家削價(jià)促銷廣告)一人開(kāi)心一人虧損。

廣告語(yǔ) a 是由英語(yǔ)諺語(yǔ) An apple a day keepsthe doctor away 和 All work and no play make Jack a dull boy糅合而成。廣告語(yǔ) b 是改寫英語(yǔ)諺語(yǔ) One's meat is another man's poison 而成的。而這些諺語(yǔ)在漢語(yǔ)言文化中早已被人們所熟悉,源語(yǔ)言和漢語(yǔ)言群體有相同的文化預(yù)設(shè),容易被人們共同接受,此時(shí)采用套譯法既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意境,又能在漢語(yǔ)言中被人們廣泛接受,從而達(dá)到其宣傳目的。

(五)意譯法(Meaning Implication)。

意譯法指由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的巨大差異,譯文不能局限于字面意思,而應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣以求譯文通順明暢。Give me Green World,or give me yesterday.如果直譯,語(yǔ)義會(huì)顯得模糊不清,可譯為“ 要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日青春容顏”,使愛(ài)美的消費(fèi)者心理上產(chǎn)生共鳴和奇妙的聯(lián)想,用了綠世界晚霜“ 今年 20 明年 18”,進(jìn)而激起購(gòu)買欲望。

(六)增譯法。

有一些廣告英語(yǔ),直譯后雖沒(méi)文化沖突,卻會(huì)造成誤解,譯語(yǔ)讀者不能理解其含義。翻譯時(shí)可直譯其字面意義,再增譯出其隱含意義,使譯文形象生動(dòng),體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。在增譯過(guò)程中,增添的詞語(yǔ)要恰到好處,首先要忠實(shí)原文,切不可增加原文所沒(méi)有的內(nèi)涵意義。例如: Every Time A Good Time.麥當(dāng)勞充滿溫馨和歡樂(lè),每次到這里就餐都是一段美好時(shí)光。

這是麥當(dāng)勞的宣傳廣告,利用 time 的反復(fù),傳達(dá)這樣的信息。此句廣告語(yǔ)若直譯就顯得蒼白無(wú)力,根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)增譯出,給人一種溫馨舒適之感。

廣告英語(yǔ)修辭的翻譯應(yīng)注意英漢語(yǔ)言的文化差異和文化背景的不同。從語(yǔ)言表達(dá)的效果來(lái)看,廣泛運(yùn)用各種修辭格,目的都是注重語(yǔ)言的美感,加強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,突出特點(diǎn),別出心裁以誘惑消費(fèi)者動(dòng)心,提高廣告及商品的品位和吸引力。因此漢譯時(shí)還要根據(jù)廣告英語(yǔ)的修辭特征,洞徹商品,洞鑒語(yǔ)言,選用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方式,將廣告英語(yǔ)中的修辭格譯好、譯巧。

五、結(jié)語(yǔ)

商品的目標(biāo)是國(guó)際性的,這就首先需要克服語(yǔ)言障礙。對(duì)廣告英語(yǔ)的研究,必須從國(guó)際跨文化傳播的角度,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)組織、思維模式、角色定位、空間的組織和利用、時(shí)間觀念、非語(yǔ)言表達(dá)等多方面進(jìn)行研究。只有在產(chǎn)品和廣告宣傳的觀念、文化、價(jià)值被廣泛得以認(rèn)同,才能夠在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。研究英文廣告的特點(diǎn),運(yùn)用廣告寫作技巧,運(yùn)用豐富的語(yǔ)言修辭手段,準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象地表現(xiàn)商品的特征、性能及其內(nèi)涵,必將有利于我國(guó)產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng)。

致謝

本文是在鄭賢貴老師的精心指導(dǎo)下完成的。在此,向他表示衷心地感謝。三年的學(xué)習(xí)過(guò)程中,曾得到各位任課教師的幫助和教誨,終生難忘。在此一并致謝。

參考文獻(xiàn)(四號(hào)黑體)(文獻(xiàn)內(nèi)容為五號(hào)宋體)

[1] 戴桂玉英.語(yǔ)廣告修辭及其漢譯 [J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào)2,004,(1):71-7 4.[2] 方夢(mèng)之譯.學(xué)辭典 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.[3] 鐘馥蘭.廣告英語(yǔ)中的修辭格與翻譯 [J] 黎.明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(1)1:5-2 4.[4] 李坤漢.譯押韻英語(yǔ)廣告的影響因素及翻譯策略 [J] 成都紡織高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)2,006 : 42-4 4.[5] 張楠淺.談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告修辭及其翻譯 [J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,1:09-1 13.[6] 王冬梅.商業(yè)廣告翻譯漫談 [J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(01)[7] 謝小瓊.論商業(yè)廣告的翻譯技巧[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(06)[8] 靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)·特點(diǎn)·技巧[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000(03)

第四篇:topic five商業(yè)廣告的翻譯.handout

Topic five

商業(yè)廣告的翻譯

?廣告的目的, 功能和構(gòu)成 ?廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)

廣告的目的和功能

?信息功能, 美化,表情功能, 呼喚功能

?功能的實(shí)現(xiàn): 說(shuō)理和移情

廣告的構(gòu)成 標(biāo)題, 正文, 口號(hào), 商標(biāo), 插圖 廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)

?詞匯特征 ?句法特點(diǎn) ?修辭特征

詞匯特征

(1)大量使用形容詞 fine ,great, wonderful 表稱贊和推薦 crisp, delicious, fresh ,rich在食品廣告中常用;clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗發(fā)水等產(chǎn)品廣告中;super-常構(gòu)成超級(jí),(2)創(chuàng)新的拼寫方式Forget hot taste.Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnees.Come up to cool.We know eggsactly how to sell eggs

(3)借用外來(lái)詞Order it in bottles or in canes Perrier… with added je ne sais quoi

(4)靈活運(yùn)用復(fù)合詞 mass-product, light-blue, frist class, home-made, warm-heated, money-saving, innocent-looking 句法特點(diǎn)

?比較口語(yǔ)化, 句式大多簡(jiǎn)單明了, 采用多種句式。

(1)使用簡(jiǎn)單句, 一目了然

飛利浦電器, 沒(méi)有最好, 只有更好 你的人生伴侶.鐘表

(2)使用疑問(wèn)句, 制造懸念, 激發(fā)好奇心.?Do you teach? If so, Please read on…

?The Seiko Ladied Quartz, Prettey, isn’t she?

(3)使用祈使句, 簡(jiǎn)單明快,車鼓動(dòng)性強(qiáng).別再猶豫了Take it now!讀, 記憶, 行動(dòng) Red, remembered, rushed.(4)使用省略句, 語(yǔ)言凝練,重點(diǎn)突出

當(dāng)代的經(jīng)典, 永久的記時(shí) A contemporary classic, a timeless timepiece.生機(jī)勃勃的領(lǐng)帶, 獻(xiàn)給那些沉靜而有信心的人們.Bright ties, ties for the cool, and certainly the confidence.(5)使用 who’s on it.(2)暗喻

?To spread your wings in Asia share our vantage point..?Sophisticated, sweet-to drink pink Lady.(3)雙關(guān)

?Mr Kipling(蛋糕牌子,又是對(duì)人的稱呼)烤制出絕好的蛋糕Mr Kipling makes exceedingly good cakes.You’ll go nuts for the nuts you get in Nut.It fills you up and gives you lots of go ?(4)對(duì)偶

?The choice is yours, the honor is ours.選擇在你們, 榮耀在我們

? See, sun, sand, seclusion and Spain!You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.(5)壓韻(頭韻,尾韻)?健康,幽默,幸福……這就是我們的贈(zèng)禮.Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give.高保真, 高樂(lè)趣, 高時(shí)尚-只來(lái)自索尼Hi-fi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony.?Flash.Dash.Classic splash.(6)反復(fù)

?電腦設(shè)計(jì),激光消音,機(jī)器人制造.Designed with a computer;Silenced by a laser;Built by a robot(7)排比

?THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road.CORDIA汽車,流線型設(shè)計(jì),天生地實(shí)用與道路行駛

?We will tell you the odds before they are out.We will published what other publications dare not.We will give you inside information you won’t find elsewhere.(雜志廣告).縮減

?Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安聯(lián)集團(tuán)

?The man who have achieved success are the man who have dared, who have had the courage to act upon their convictions招商

套用警句格言

?Not all cars are created equal.三菱汽車 ? Tasting is believing 食品

使用四字結(jié)構(gòu)

?Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.?廣告文本的翻譯處理

廣告文本應(yīng)該在謀篇布局上應(yīng)該本著功能相似的原則, 不拘泥與原文的遣詞造句, 因該以文本為翻譯單位, 再現(xiàn)原文的功能.?The perfect companion for 2001 Since you depend on a diary every day of the year, Pick the one that’s perfect for you.Bright, attraction, colourful, always for a smile… ?

?100%COTTON ?GENTLE AND SOFT enough for a baby’s skin.?A NATURAL WAY to remove, makeup and cleaner, nail polish, lotion, cream, etc.?PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed

主要問(wèn)題

1.準(zhǔn)確傳遞廣告中的信息

2.根據(jù)廣告性質(zhì)采用不同的翻譯方法.3.對(duì)說(shuō)理類廣告多用直譯, 移情類廣告比較自由, 實(shí)現(xiàn)關(guān)高宣傳和勸購(gòu) 4.Double Star Takes you Afar

5.考慮社會(huì)文化因素, 注意讀者的審美需求.It is the taste.6.譯文要符合譯入語(yǔ)的廣告文體.Safe, Easy, Quick, and with fun!7.使用安全,操作簡(jiǎn)單, 高效快捷, 樂(lè)在其中!Exercises and Keys

?It is gives me hair a top-quality look.?Just do it ?You and northwest, business at its best ?Old product.New Design ?Kodak is Olympic Colour.?A word to wealthy ?The world smiles with Reader’s Digest.?The Globe bring you the world in a single copy ?Unlike me, my ROLEX never needs a rest ?Chromatic exclusive sunglasses ?A Mars a day keeps you work, rest and play.?Quality first, advanced technology, scientific management and best service.?Where there is South, there is a way ?Everything is extraordinary;Everything tempts.

第五篇:論商業(yè)廣告中的翻譯對(duì)等原則

英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 2 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比研究 從《七個(gè)尖角閣的房子》看霍桑的罪惡觀 非智力因素與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系-以xx大學(xué)學(xué)生為例 5 美國(guó)影視劇中的俚語(yǔ)翻譯 6 《喜福會(huì)》中的女性身份重建 商業(yè)意識(shí)對(duì)美國(guó)電影片名翻譯的影響 從解構(gòu)主義視角分析邁克爾?翁達(dá)杰《英國(guó)病人》中小說(shuō)中心的消失 9 華茲華斯詩(shī)歌的精神生態(tài)研究—以《丁登寺》為例 淺論影視字幕翻譯中的歸化與異化——以《老友記》為例 英漢銜接手段對(duì)比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對(duì)比分析 12 商務(wù)英語(yǔ)信函中的禮貌原則 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 14 英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比 15 NBA和CBA的文化差異分析 16 論廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)音學(xué)習(xí)中的問(wèn)題 18 苔絲死之謎 淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 20 從原型批評(píng)角度淺析《小伙子古德曼?布朗》 21 分析西方末世論在美國(guó)電影中的體現(xiàn) 論勞倫斯《兒子與情人》中瓦爾特?莫雷爾悲劇的成因 23 文化語(yǔ)境視域下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯研究 從女性主義視角解讀《了不起的蓋茨比》 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 26 論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果 27 苔絲悲劇中烏托邦情結(jié)的探析 28 關(guān)于英語(yǔ)課堂中教師體態(tài)語(yǔ)的研究 29 課本劇在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用與研究 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 31 《亂世佳人》中的清教主義思想解析 32習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化缺省和補(bǔ)償

論《黃墻紙》中女主人公女性主義思想的局限性 34 試析索爾?貝婁《只爭(zhēng)朝夕》中的猶太尋根主題 35 初中英語(yǔ)提問(wèn)策略教學(xué)研究

A Study on the Effectiveness of Cooperative Learning in Junior High School 37 論身勢(shì)語(yǔ)的跨文化交際應(yīng)用

Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 39 英漢文化差異與由此產(chǎn)生的不可譯性 40 從三美原則看中國(guó)古詩(shī)詞中酒意象的英譯

英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 42 淺析艾米麗?迪金森詩(shī)歌的主題思想 43 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵對(duì)比研究 44 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析 45 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)顏色詞匯的象征意義

《了不起的蓋茨比》和美國(guó)現(xiàn)代社會(huì) 47 《紅字》的悲劇成因分析

The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 49 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 50 從桑提亞哥看海明威的奮斗人生

凱特?肖邦小說(shuō)《覺(jué)醒》中的超驗(yàn)主義思想分析

The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching 53 母語(yǔ)在小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移

An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology 55 《緋聞少女》中的話語(yǔ)標(biāo)記詞研究

論〈麥田里的守望者〉中“垮掉派”特質(zhì)的體現(xiàn)

以《哈利波特與消失的密室》為例探討哥特式風(fēng)格在哈利波特小說(shuō)系列中的應(yīng)用 58 從楊必翻譯的《名利場(chǎng)》看文學(xué)翻譯中的歸化與異化 59 關(guān)于《飄》的中譯本的翻譯策略分析

A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 61 淺析《老人與海》的主人公——圣地亞哥的人物形象分析 62 文化語(yǔ)境下歸化和異化在翻譯中的運(yùn)用 63 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源與特點(diǎn)

角色扮演活動(dòng)在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

65(英語(yǔ)系經(jīng)貿(mào)英語(yǔ))淺析企業(yè)如何通過(guò)市場(chǎng)定位打開(kāi)銷售渠道

An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting 67 濟(jì)慈六大頌詩(shī)的意象

The Translation of Advertisements 69 笛福《魯賓遜漂流記》中魯賓遜形象解析 70 從《傲慢與偏見(jiàn)》看現(xiàn)代愛(ài)情觀

解析《飄》中斯嘉麗的女性主義思想在其婚姻中的體現(xiàn) 72 《哈利波特》中斯內(nèi)普的人物分析 73 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵

學(xué)生英譯漢翻譯中的英式漢語(yǔ)及其改進(jìn)方式

關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案為例 76 “到十九號(hào)房間”的悲劇成因

A Comparison of the English Color Terms 78 從適應(yīng)與選擇角度看公示語(yǔ)翻譯方法

對(duì)《卡斯特橋市長(zhǎng)》主人公亨查德矛盾性格的分析

分析女性語(yǔ)言特點(diǎn)在英語(yǔ)委婉語(yǔ)中的體現(xiàn)——以《絕望主婦》為例 81 分析埃里森《隱形人》中美國(guó)的種族歧視

《那個(gè)讀伏爾泰的人》英譯漢中定語(yǔ)從句的翻譯策略

英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

論弗羅斯特詩(shī)歌中自然意象對(duì)意境的構(gòu)建 84 On the Chinese Loanwords from English 85 淺談來(lái)自《圣經(jīng)》的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

《希臘古甕頌》中的藝術(shù)和永恒之美 87 苔絲女性悲劇的性格因素 88 中法餐桌文化對(duì)比

跨文化交際背景下英語(yǔ)禁忌語(yǔ)探析

從文化差異的角度看《紅樓夢(mèng)》顏色詞的英譯 91 《坎特伯雷故事集》的現(xiàn)實(shí)主義特征

暗夜中的精靈——論《尋歡作樂(lè)》中的羅西

從弗洛伊德的精神分析理論淺析《道林格雷的畫(huà)像》中的主要人物

The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 95 寫作中學(xué)生語(yǔ)言的石化現(xiàn)象分析

淺析《遠(yuǎn)大前程》中主人公皮普性格發(fā)展的形成因素

A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 98 從跨文化角度論諺語(yǔ)中的比喻與翻譯 99 英語(yǔ)文學(xué)課外學(xué)習(xí)活動(dòng)組織方式的探討 100 《看不見(jiàn)的人》的象征意義

The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 102 《麥田里的守望者》中反叛精神分析 103 從《呼嘯山莊》人物愛(ài)情看人性的特點(diǎn) 104 跨文化交際中文化移情能力的培養(yǎng) 105 《先知》中倒裝句文體功能的研究 106 從《嘉莉妹妹》看美國(guó)夢(mèng)與道德觀 107 中美大學(xué)生課堂討論話語(yǔ)性別差異對(duì)比 108 從麥當(dāng)勞看美國(guó)快餐文化

The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 110 從合作原則的角度分析廣告語(yǔ)的修辭特點(diǎn)

On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address

Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 113 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 114 通過(guò)對(duì)比研究看電影《小紅帽》對(duì)經(jīng)典童話小紅帽的顛覆 115 從女性主義角度探討《呼嘯山莊》女主人公命運(yùn)的悲劇性 116 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤 117 商務(wù)英語(yǔ)中含蓄否定句的研究 118 中英稱謂語(yǔ)的文化差異及其翻譯

歐內(nèi)斯特?海明威《雨中貓》和田納西?威廉斯《熱鐵皮屋頂上的貓》中的女主人公的對(duì)比分析

“美國(guó)夢(mèng)”的破滅——《了不起的蓋茨比》中的象征 121 等效原則視角下的汽車商標(biāo)中譯探析 122 中外大學(xué)校訓(xùn)對(duì)比研究

城市公共標(biāo)識(shí)翻譯技巧及問(wèn)題分析

對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》中女主人公伊麗莎白的嘗試性分析 125 中西方大學(xué)中第二課堂的角色研究

英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 127 《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突 128 從翻譯目的論看歸化異化的互補(bǔ)性

從認(rèn)知語(yǔ)境角度探究社交語(yǔ)用失誤的原因 130 英漢顏色詞“紅”的喻意和文化內(nèi)涵研究

The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 132 American Individualism as Shown in Forrest Gump 133 商務(wù)英語(yǔ)信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯 134 大學(xué)英語(yǔ)課堂話語(yǔ)分析 135 英語(yǔ)廣告中仿擬的關(guān)聯(lián)分析 136 中國(guó)高校名的英譯

分析課堂教學(xué)中的肢體語(yǔ)言 138 圖式理論與英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)

禮貌策略在國(guó)際商務(wù)談判中的運(yùn)用 140 試論旅游文本英譯策略

論《他們眼望上蒼》中黑人女性身份的建立 142 政治演說(shuō)中名詞性隱喻的認(rèn)知研究 143 淺析《最藍(lán)的眼睛》中的敘事藝術(shù) 144 A Comparison of the English Color Terms 145 論英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞(開(kāi)題報(bào)告+論)

從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的視角研究蔑視女性的詞匯表達(dá)法 147 淺析《蠅王》中的人性黑暗

談麗莉的悲劇--不夠懦弱到隨波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗 149 商務(wù)交際中you-attitude的語(yǔ)用功能探討 150 商務(wù)函電中委婉語(yǔ)的翻譯策略

151 從花語(yǔ)的不同含義淺析中西方文化差異

152 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 153 美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)在詞匯上的差異 154 《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》的幽默剖析 155 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用分析

156 英漢“悲傷”情感隱喻認(rèn)知對(duì)比分析

157 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 158 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 159 試論英漢日常禮貌表達(dá)的異同

160 塞繆爾-約翰遜的致《切斯特?菲爾德爵爺書(shū)》的文體學(xué)分析 161 漢英翻譯中的中式英語(yǔ)的成因及對(duì)策 162 論《魯濱遜漂流記》中的殖民主義

163 斯圖亞特?霍爾的編碼與解碼理論下電影字幕翻譯分析--字幕翻譯的實(shí)用技巧 164 失敗的逃亡—從《麥田守望者》中主人公的逃亡看個(gè)人意識(shí)對(duì)社會(huì)的超越

165 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 166 從女權(quán)主義視角分析《德伯家的苔絲》

167 歸化和異化策略在《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 168 淺析中學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策

英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

169 從諺語(yǔ)看中英文化的差異

170 艾倫金斯堡及其《嚎叫》之于二十世紀(jì)六十年代美國(guó)文化的影響 171 從電影《暮光之城》淺析吸血鬼文化的改變

172 稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用分析 — 個(gè)案分析:以《傲慢與偏見(jiàn)》中的稱呼語(yǔ)為例 173 高低語(yǔ)境交流模式對(duì)國(guó)際商務(wù)談判模式的影響 174 關(guān)于漢字“打”在英語(yǔ)翻譯中的研究 175 從哲學(xué)角度看中西餐具文化的差異

176 從敘事結(jié)構(gòu)分析電影《撞車》中對(duì)種族歧視問(wèn)題的詮釋 177 On Translation of Humorous Language from English to Chinese 178 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中的禮貌策略 179 英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)存在的問(wèn)題及對(duì)策研究 180 中西禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比研究

181 順應(yīng)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)的英譯 182

183 人性的扭曲,墮落與回歸——希刺克厲夫的人性簡(jiǎn)析 184 課本劇在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用與研究

185 王爾德《溫夫人的扇子》中女性的道德觀分析 186 淺析Grice的會(huì)話合作原則在求職面試中的應(yīng)用 187 剖析希臘神話中的愛(ài)情觀 188 論商業(yè)廣告中的翻譯對(duì)等原則

189 中英足球體育新聞中的隱喻現(xiàn)象探析

190 追尋荊棘的女人——淺析《荊棘鳥(niǎo)》中梅吉的形象 191 論《奧蘭多》中雙性同體觀 192 《蝴蝶夢(mèng)》中的女權(quán)主義 193 報(bào)刊廣告英語(yǔ)的文體特色分析 194 商務(wù)合同中的語(yǔ)篇銜接分析

195 文化語(yǔ)境維度下中餐菜名的英譯研究 196 電影片名的翻譯研究 197 中西神話中的創(chuàng)世神話 198 《推銷員之死》的文化解讀

199 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義 200 論中西飲食文化的差異

下載探討商業(yè)廣告相關(guān)的翻譯策略word格式文檔
下載探討商業(yè)廣告相關(guān)的翻譯策略.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    商業(yè)廣告策劃書(shū)

    前言本次商業(yè)廣告播音宣傳是由學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)直接領(lǐng)導(dǎo)下,學(xué)院“希望之聲”廣播站負(fù)責(zé)的播音欄目,也是為了促進(jìn)我校的精神文明建設(shè),進(jìn)一步推動(dòng)我校與企業(yè)之間的友好合作關(guān)系,全面的推動(dòng)......

    經(jīng)典商業(yè)廣告(5篇)

    與商店酒店美容院有關(guān)的經(jīng)典廣告語(yǔ): (1)一家美容院掛一塊廣告牌:“請(qǐng)不要同剛剛走出本院的女人調(diào)情,她或許就是你的外祖母。” (2)一家隆乳美容院的廣告妙語(yǔ)令人忍俊不禁:“只要你敢......

    商業(yè)廣告模糊性詞語(yǔ)的是永及翻譯

    商業(yè)廣告模糊性詞語(yǔ)的是永及翻譯 內(nèi)容摘要:在商業(yè)廣告英語(yǔ)領(lǐng)域中模糊語(yǔ)言被大量使用,模糊性詞語(yǔ)使廣告雋永、含蓄、充滿誘惑力,也使消費(fèi)者在輕松愉悅的無(wú)限遐想中接受商品信息......

    從絕對(duì)伏特加廣告策略看商業(yè)廣告發(fā)展

    從絕對(duì)伏特加廣告策略看商業(yè)廣告發(fā)展從絕對(duì)伏特加廣告策略看商業(yè)廣告發(fā)展羅姍姍地理與資源科學(xué)學(xué)院地理科學(xué)10.220101541050摘要廣告在經(jīng)濟(jì)全球化的今天扮演著十分重要的角......

    商業(yè)廣告制作合同

    商業(yè)廣告片拍攝與制作合同委托方(簡(jiǎn)稱甲方):__________________ 法定代理人:__________________聯(lián)系電話:__________________ 項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:__________________受托方(簡(jiǎn)稱乙方):______......

    商業(yè)廣告不宜進(jìn)校園

    商業(yè)廣告不宜進(jìn)入中小學(xué)校園 當(dāng)今社會(huì),廣告對(duì)促銷有著巨大的作用。廣告的花樣千奇百怪,手段也越來(lái)越多。由于行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,近來(lái),一些精明的商家大起了“高明”的主意,廣告的......

    嚴(yán)禁商業(yè)廣告進(jìn)校園自查報(bào)告

    **學(xué)校嚴(yán)禁商業(yè)廣告、商業(yè)活動(dòng)進(jìn)校園 的 自 查 報(bào) 告 當(dāng)今社會(huì),廣告對(duì)促銷有著巨大的作用。由于行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,近來(lái),一些精明的商家打起了“高明”的主意,將廣告的對(duì)象......

    商業(yè)廣告進(jìn)校園自查報(bào)告[大全五篇]

    城內(nèi)小學(xué)商業(yè)廣告、商業(yè)活動(dòng)進(jìn)校園 自查報(bào)告 為進(jìn)一步遏制商業(yè)廣告、商業(yè)活動(dòng)進(jìn)校園,全面提升學(xué)校管理能力,維護(hù)學(xué)校正常教學(xué)秩序。近日,我校按照上級(jí)教育主管部門相關(guān)要求,開(kāi)......

主站蜘蛛池模板: 色婷婷综合久久久久中文一区二区| av中文字幕无码免费看| 国产精品午夜在线观看体验区| 韩国午夜理论在线观看| 亚洲欧美日韩在线不卡| 蜜臀av无码人妻精品| 精品高朝久久久久9999| 国精产品一线二线三线av| 日本中文字幕一区二区高清在线| 国产免费无遮挡吸乳视频app| 性一交一乱一伧国产女士spa| 亚洲成年网站青青草原| 国产成人无码综合亚洲日韩| 久久男人av资源网站无码软件| 啦啦啦中文在线视频免费观看| 国产黄在线观看免费观看软件| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 无遮挡啪啪摇乳动态图gif| 大胸美女被吃奶爽死视频| 成年网站未满十八禁视频天堂| 中文字幕精品无码一区二区三区| 99久久国产综合精品女图图等你| 国产自产对白一区| 无码人妻少妇精品无码专区漫画| 四川丰满少妇被弄到高潮| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 成熟了的熟妇毛茸茸| 亚洲中文字幕无码中文| 高清无码一区| 色妞www精品免费视频| 少妇高潮喷潮久久久影院| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 久久夜色精品国产| 亚洲av无码1区2区久久| 国产欧美精品亚洲日本一区| 丰满大肥婆肥奶大屁股| 欧美巨大黑人精品videos| 国产激情久久久久影院小草| 天美传媒精品1区2区3区|