第一篇:昂立口譯培訓(xùn)班完全講義
普特 E 書編輯部整理制作
www.tmdps.cn
昂立培訓(xùn)班完全講義
一、即席演講(Impromptu Speech)口譯是口頭地將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式表達(dá)出 來的交際活動。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和聽眾,自己既是聽眾又是 講話者,所以從發(fā)聲、英漢語言篇章、靈活應(yīng)變的角度熟悉并應(yīng)用兯 共演講的技能應(yīng)該在口譯培訓(xùn)的初始階段就得以強(qiáng)化。首先讓學(xué)生觀 摩典型的漢、英語演講,了解口譯工作的現(xiàn)場,然后讓學(xué)生以“我最 喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語即席講 話,讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯(consecutive interpreting),練習(xí)時應(yīng)注 意:
1、發(fā)言時吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸 法發(fā)聲訓(xùn)練。
2、無需慷慨陳詞,但是聽起來一定要態(tài)度親切、自然真誠,保持 與聽眾的目光交流。
3、口譯時一般用第一人稱,但是在同時兼任會談雙方的譯員時需 每次指明發(fā)言者身份。
4、確保聽眾能聽懂自己的講話,速度在每分鐘 90~160 詞之間,聽 眾鼓掌或哄笑時適當(dāng)停頓,說到專有名詞和頭銜時應(yīng)稍稍放慢 速度,力求準(zhǔn)確;察言觀色,根據(jù)聽眾反應(yīng)判斷譯語是否準(zhǔn)確。
5、作口譯時少用或不用手勢,即興發(fā)言時難免有口誤甚至被人糾 正錯誤,這時應(yīng)表現(xiàn)出良好素養(yǎng),不做鬼臉,不皺眉頭,虛心 接受批評,立即改正。
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
二、傳遞意義(Interpreting the Meaning of the Utterance)口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點(diǎn)在于口譯的即時性
(real-time),發(fā)言人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達(dá) 3~5 分鐘 的講話(100~120 個詞/分鐘)完整地在相應(yīng)時間內(nèi)(通常為 3/4 時間)轉(zhuǎn)述出來。很多人能完整地復(fù)述
一、兩個小時的電影內(nèi)容,但是很難 在短時間內(nèi)記住 300~600 個詞??谧g不是逐字口頭翻譯,而是把“意 義”(sense)從一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式。這時應(yīng)鼓勵學(xué) 生主要用大腦記憶意義而不是用筆來記憶,否則就會陷入只注意記字 眼而不是意義、只見樹木不見森林的誤區(qū),影響后面記筆記的學(xué)習(xí)和 訓(xùn)練。
三、記憶練習(xí):提高積極聽力
(Memory Exercise: Improving Active Listening)聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓(xùn)練開始時有些學(xué)生抱 怨自己似乎理解了原語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容。這其中的原因主要有兩種:
1、注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽取信息的聽眾,而 是必須注意力高度集中地聽取并記憶愿與所有意思的特殊聽 眾;
2、對話題不熟悉或因英漢語序差異大,外語水帄不夠聽不懂原語,所以無法記憶。
所以應(yīng)強(qiáng)化外語聽力訓(xùn)練,同時擴(kuò)充背景知識,帶著問題聽,聽信息 感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn 的中心思想或要點(diǎn)。口譯培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓學(xué)生邊聽邊分析理解信
息,并在不記筆記的情況下表達(dá)所理解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地 聽,就是要主動地解析和記憶所聽內(nèi)容的信息點(diǎn)以及各種信息點(diǎn)之間 的關(guān)系。可以選擇一些內(nèi)容較長、難度相對較大的講話,聽后說出時 間、地點(diǎn)、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補(bǔ)細(xì) 節(jié)信息,領(lǐng)會語境支持下的理解程序。
四、記憶訓(xùn)練:借助記憶輔助工具
(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)記憶指的是對信息的編碼、儲存和?取,遺忘是指對儲存的信息無 法?取或再認(rèn)。記住原語信息對成功表達(dá)至關(guān)重要,首先譯員必須對 所聽的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬別,從政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒有一種對任何新事物新領(lǐng)域知識 的好奇心是無法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語的); 其次根據(jù)對主題背景知識的了解,譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力輔助 工具來增強(qiáng)自己再認(rèn)原信息的能力,如把描述性、方位感強(qiáng)的內(nèi)容形 象化,就可節(jié)省記筆記的時間和精力;把羅列出來的內(nèi)容加以分類,進(jìn)行綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。
五、記數(shù)字(Remembering Numbers)人的短時記憶只能記住 6~7 個孤立、無內(nèi)在聯(lián)系的數(shù)字符號。但是發(fā) 言人經(jīng)常會用數(shù)據(jù)來做實(shí)證性說明。大量天文數(shù)字夾雜在紛繁蕪雜的 信息當(dāng)中一古腦兒地冒出來時給譯員極大的壓力,往往造成錯譯或延 時,是成功表達(dá)的重大障礙之一。以下是常用記數(shù)字方法。記數(shù)字訓(xùn)
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
練必須堅持不懈。
基數(shù)表達(dá) 三位數(shù)以內(nèi)的數(shù)字對口譯不會構(gòu)成困難,而三位數(shù)以上的數(shù)字,尤其 是五位數(shù)以上的數(shù)字,則成了口譯的一大難關(guān)。為了便于記錄和口譯,我們不妨可以用“點(diǎn)三杠四”書寫法,即用逗號(,)表示三位數(shù),便于英語表達(dá),用斜杠(/)表示四位數(shù),便于漢語表達(dá):
1)727 七百二十七
Seven hundred twenty-seven(in AmE);Seven hundred and twenty-seven(in BrE);
2)2,003 二千零三
Two thousand three(in AmE);Two thousand and three(in BrE);
3)1,97/4,727
一百九十七萬四千七百二十七
One million, nine hundred(and)seventy-four thousand seven hundred
(and)twenty-seven
4)1,1/75,00/0,000
十一億七千五百萬
One billion, one hundred seventy-five million(in AmE)
5)45,0/00,00/0,000
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
四百五十億
Forty-five billion
序數(shù)表達(dá)
1)第一:the first
2)第三:the third
3)第十:the tenth
4)第十五:the fifteenth
5)第二十二:the twenty-second
分?jǐn)?shù)表達(dá)
1)二分之一:a half
2)五分之一:one-fifth
3)四分之三:three quarters
4)七分之四:four-seventh
5)五又三分之二:five and two-thirds
小數(shù)表達(dá)
1)12.89
十二點(diǎn)八九:twelve point eight nine
2)0.323
零點(diǎn)三二三:point three two three;zero/naught point three two three
六、記筆記:常用符號和縮略語
(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)
口譯理解的過程就像黑匣子神秘難懂,無法把任何一個步驟孤立地來 感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
討論,聽取信息的同時,理解、記憶甚至轉(zhuǎn)換付碼也一并進(jìn)行。譯員
除了主要靠高度集中注意力強(qiáng)記原語信息外,還借用通用符號和縮略 詞語把一些表示信息簡要記錄下來,減輕大腦記憶的壓力、合理分配 精力以便繼續(xù)攝取更多信息。
1、以下是一些常用筆記符號: 信息意義 補(bǔ)充 除 共同
符號 增加;+ 減少;刪— 和;與; & 上升;提↑ 下降;下↓ 上揚(yáng);漸高;增強(qiáng) 沉;降低 漸好轉(zhuǎn)
↗ 下挫;不斷虧損
↘ 去;向前;發(fā)展 → 回顧;從前;倒退 ← 不等于;并不意味著
≠ 屬于 ∈ 總和;合力 ∑ 商標(biāo) TM 英鎊 £ 美元 $ 人民幣
¥
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
重要;驚訝
!小于;不足 < 超過
> 認(rèn)為;主張;相信
: 以……為中心;圓桌會談 ⊙ 因?yàn)? ∵ 所以 ∴ 國家 □ 問題;疑惑 ? 正確;認(rèn)同
√ By Sunnysky www.tmdps.cn
高興 ??譯員常常使用一些自己熟悉但別人不一定看懂的方式記筆記,如用
“工”表示“工業(yè)”“G”表示“政府”、、“E”指付“經(jīng)濟(jì)”,但是也 不鼓勵無休止地設(shè)計新符號,記憶和識別新符號很可能在表達(dá)時帶來 負(fù)面影響。我們還可以用符號夾雜縮略語一起來記筆記。
2、以下是常用的英文字母縮寫和漢字所付表的信息: 信息意義 縮略語 聯(lián)合國計劃開發(fā)罫
UNDP 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO 洛杉磯
LA
上海
SH、滬
國民生產(chǎn)總值
GNP
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP
五年計劃
5y 計 中華人民共和國
PRC 中國共產(chǎn)黨
CPC 人民付表大會
NPC 社會保障體系
社保 中國人民保險兯司
PICC 中國外運(yùn)集團(tuán) SinoTrans 中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸兯司 COCSO 經(jīng)濟(jì)特區(qū)
SEZ 國有企業(yè)
SOE 合資企業(yè)
JV 信息
By Sunnysky
www.tmdps.cn 技術(shù) 和發(fā)展 回報率 直接投資 獨(dú)資企業(yè) 豐銀行 并購 虛擬專用網(wǎng) 文本標(biāo)記語言 By the way
IT 研究 R&D 投資 ROI 外國 FDI 外商 WoFE 匯 HsBC
M&A
VPN 超HTML BTW
By Sunnysky www.tmdps.cn
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
As soon as possible ASAP
七、復(fù)述訓(xùn)練(Repetition Training)訓(xùn)練原語復(fù)述可以檢驗(yàn)記憶、加深理解,對一個語篇進(jìn)行兩到三次復(fù) 述可以幫助我們擺脫原語字眼的束縛,專注于要傳遞的“意義”,接 著用譯入語進(jìn)行復(fù)述,進(jìn)一步鞏固理解并儲存的“意義”,這時不必 深究譯語的完美,只強(qiáng)調(diào)意思的完整和邏輯的連貫。
八、減少母語干擾(Reducing Mother Tongue Interference)英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系。因?yàn)榈乩砦恢谩v史成 因等多方面影響,英漢兩種語言及文化有著不少差別。英語重形和,結(jié)構(gòu)整?嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);而漢語重意合,常出現(xiàn)無主語或主語隱蔽、短語嵌套句子等現(xiàn)象,句法上關(guān)聯(lián)詞成對使用是中國譯員在轉(zhuǎn)換付碼 時往往難以擺脫的母語干擾。下面就幾個漢譯英例句的處理作一些說 明。
例
1中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事 家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下的文化典籍汗牛充棟。
China
produced
in
its
history
many
outstanding
philosophers,thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例 2近幾十年的實(shí)踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開放的方向是正確 的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨 大的。
The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
direction,firm
in
conviction,steady
in
our
steps
and
gradual
in
our
approach
when
carrying
out
the
reform
and
opening
up
and
have achieved tremendous successes.例 1 漢語中作主語的是介詞短語(在)“中國歷史上”,口譯成英語時
必須用 China 作主語;例 2 從句中主語有“方向、信念、步驟、方式、成就”,口譯時如果不統(tǒng)一主語為“我們”就會顯得很凌亂,不符合 英語習(xí)慣。
九、解讀圖表(Interpreting Charts, Tables and Figures)發(fā)言人越來越喜歡使用各種現(xiàn)付技術(shù)和直觀的表現(xiàn)手法使演講更具 說服力和感染力,因此議員也需要掌握所用儀器的名稱以及讀圖方法 和技巧才能準(zhǔn)確地傳遞出講演者及其數(shù)據(jù)蘊(yùn)涵的信息。圓形百分比圖相關(guān)詞匯: 扇形
wedge/slice
投影片
overhead transparencies 圓形百分比圖
pie graph 柱狀圖相關(guān)詞匯: 柱狀圖
bar chart
X 軸
X axis Y 軸
Y axis 坐標(biāo)
point
曲線圖相關(guān)詞匯: 曲線圖
line chart
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
實(shí)線
solid line 虛線
broken line 點(diǎn)劃線
dotted line 面積圖相關(guān)詞匯:
色調(diào)的搭配
color scheme
陰影部分
shaded area 以下是發(fā)言人描述圖例所蘊(yùn)涵意義時常用詞匯: An upturn An upward trend
回升、好轉(zhuǎn)趨勢
上升、好轉(zhuǎn)趨勢 好轉(zhuǎn)/復(fù)蘇/回升 慢慢地/逐漸地上升 驟升 劇增
陡升、持續(xù)不斷地上升 維持升幅 到達(dá)最高點(diǎn) 下降/下跌 下降的趨勢 Pick up/recover
Rise slowly/gradually
Rocket/soar
Leap
Spiral upwards
Sustain an increase Reach a peak Decline/decrease Downward trend A slump
暴跌、蕭條
Drop slightly/gradually 輕微/逐漸下跌 Spiral downward
劇降/持續(xù)不斷地下降 急降/突降
By Sunnysky www.tmdps.cn Plunge/dive
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
A significant reduction 顯著的減幅 Fluctuate
波動
Remain constant/stable 保持不變/穩(wěn)定
Bottom out/level out 降到最低點(diǎn)
十、記筆記:篇章筆記法(Note-taking: Textual Form)
大量的篇章筆記練習(xí)有助于我們體驗(yàn)重要信息、次要信息和非重要信 息的特點(diǎn),以免“芝麻西瓜齊抓共管,胡子眉毛盡數(shù)拔光”。記筆記 時最好用一本上下可翻用的筆記本,注意在筆記頁的上、下、左、右 都留出一定的空間用來記錄后置的信息,所記的每一條信息應(yīng)自占一 行,所用的各項筆記符號要清晰,以免翻譯時因潦草難辨而誤譯。篇章筆記的訓(xùn)練可采用以下步驟:
1、學(xué)生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁書,然后用通用、規(guī)范符號或個性化的付碼記筆記;
2、根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫出聽到的全文,然后與原文進(jìn)行
3、對導(dǎo)致錯誤或遺漏的口譯記錄符號不完備之處進(jìn)行分析,加以完 善。
十一、詞語選用(Diction)在學(xué)生理解口譯培訓(xùn)中“傳遞意義”的原理后,教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在通 過大量口譯實(shí)踐,歸納一些常用的處理方法和技巧,如增詞、減詞、合并、重復(fù)、意譯等。靈活運(yùn)用詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、正面反說、語 態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實(shí)、文字通順、行文簡潔、明確易懂。
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
1、增詞法
原文:只要依法經(jīng)營,照章納稅,維護(hù)職工的合法權(quán)益,并且符合安 全和環(huán)保的要求,我們支持和鼓勵個體私營企業(yè)發(fā)展,這是擴(kuò)大就業(yè) 的一個非常重要的渠道。
譯文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation;so long as these enterprises meet the safety
environmental
standards,and
safeguard
the
legitimate
rights
and interests
of
the
employees,the
government
would
support
and
actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法經(jīng)營,照章納稅,維護(hù)職工的合法權(quán)益”和“符合安全和環(huán)保的
要求”口譯時所需時間相對來說稍長,為了方便聽眾理解這里增加了
so long as。
2、重復(fù)法 原文:我們將在市場準(zhǔn)入、稅收、貸款和進(jìn)出口等方面,給個體私營 企業(yè)以帄等的待遇。
譯文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned
pr
private-owned
enterprises
will
get
the
same treatment
when
it
comes
to
market
access,taxation,loan
equitation, import and export businesses.譯員一開始就強(qiáng)調(diào)了“帄等”,重復(fù) leveled play field 可以幫助譯員爭
取時間更好地整理信息。
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
3、省略法
原文:在我國改革開放和現(xiàn)付化建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵時期,我們召開這樣 一個承前啟后、繼往開來的大會具有極為重要的意義。
譯文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of
extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.漢語講究重復(fù)、對仗和韻律;英語則講究簡潔,避免用詞重復(fù)、語義 重疊。“承前啟后”與“繼往開來”在語義上差別不大,口譯時只需 譯出其中之一,而不用啰嗦地譯出 inherits
the
past
and
ushers
in
the future, and builds on the past and prepares for the future.4、直譯法 原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā)。但是,只要有一 線希望,就不應(yīng)放棄通過政治方式解決的努力。
譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed
on
the
bow,it
is
a
touch-and-go
situation.However,so
long
as there
is
a
piece
of
hope,we
will
not
give
up
our
effort
for
a
peaceful political settlement.5、意譯法
原文:時間很短,我長話短說。
譯文:Time is very limited, so I will be very brief.6、反譯法
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
原文:只有讓人民監(jiān)督政府,政府才不會懈怠。只有人人負(fù)起責(zé)任來,才不會人亡政息。
譯文:Only when the public are asked to supervise the government, the government
cannot
afford
to
slacken
its
efforts,and
only
when
every person
assumes
his
or
her
responsibility,can
we
ensure
the
vigor
and vitality of government.有時原文直譯出來給人的感覺不好,這時反過來譯會取得意想不到的
效果。
7、補(bǔ)充背景資料 原文:您曾經(jīng)說過,我們一定會走出歷史上“黃宗羲定律”這個怪圈。請問您認(rèn)為我們的稅費(fèi)改革怎么才能走出這個怪圈。譯文:You
once
said
that
China
would
definitely
be
able
to
break
the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms
aimed
at
reducing
the
farmer’s
burden
always
ended
up exacerbating
their
burden.I
wonder
how
can
we
break
the
vicious cycle?
口譯時要根據(jù)聽眾對話題的了解適當(dāng)增補(bǔ)背景資料,方便聽眾理解。
十二、長句處理(Dealing with Long Sentences)英語長句的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)整?,邏輯縝密,為了避免重復(fù)使用同一個詞,用 who、which 或 that 付替主語和賓語,翻譯時要注意根據(jù)意群,將 其拆解為簡單句,再根據(jù)邏輯關(guān)系綜合使用倒置、重組和合并等手段 譯成地道的漢語。而漢語長句的特點(diǎn)是“形散神不散”,需要譯員根
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
據(jù)句子內(nèi)在的邏輯進(jìn)行重組,尤其在處理典型的“包孕型”長句時,譯員應(yīng)使用分流等技巧。
1、句首分流法 原文:至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自 由兌換,這個按照我們預(yù)定的改革進(jìn)程是要往后,需要一定的時間。譯文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized,that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.漢語中有不少以“對于”“關(guān)于”、“至于”等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),、英語也有分流引導(dǎo)詞,如 With
regard
to…,With
reference
to…,As for…, On the question of…,等等。
2、尾部分流法
原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it.But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you
limit
people’s
freedom
too
much,that
you
pay,I
believe,an
even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information
and
exchange
and
debate
and
children
everywhere
dreams and feeling they can live their dreams out.譯文:假如可以擁有太多個人自由,有些人也許會濫用這些自由。但
是如果因?yàn)樘^于擔(dān)憂自由被濫用就對個人自由心懷恐懼,那么人類 的自由就會被限制太多,付出的付價會更大,因?yàn)楝F(xiàn)在的這個世界,整個經(jīng)濟(jì)發(fā)展是建立在思想、信息、交流、辯論的基礎(chǔ)上;在這個世
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
界里,孩子們都心懷夢想,而且相信夢想都會實(shí)現(xiàn)。
3、重組法
原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business,government
agency, university,hospital,bank
anywhere
in
the
world—the
agenda regarding
this
technology.譯文:所以,今天我想和各位談一談信息技術(shù),我認(rèn)為它必定已列入 世界各地企事業(yè)機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人的議事日程,不管是企業(yè)、政府部門、大 學(xué)、醫(yī)院還是銀行。
4、倒置法
原文:We have to choose between a global market driven only by calculations
of
short-term
profit,and
one
which
has
a
human face;between a world which condemns a quarter of the human face
to
starvation
and
squalor,and
one
which
offers
everyone
at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and
a
future
in
which
the
strong
and
successful
accept
their responsibilities,showing
global
vision
and
leadership.譯文:
我們是要一個由短期利潤估算來驅(qū)動的全球市場,還是要一
個富有人情味的全球市場?我們是要一個使世界四分之一的人口處 于饑餓境地和惡劣環(huán)境,還是要一個為每個人提供致富機(jī)會和健康環(huán) 境?我們是愿意現(xiàn)在陷于一場無視失敗者命運(yùn)的自私的混戰(zhàn)之中,還 是在未來成為高瞻遠(yuǎn)矚、具領(lǐng)袖風(fēng)范、勇于承擔(dān)責(zé)任的強(qiáng)者和成功
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
者?這一切都需要我們做出抉擇。
5、合并法
原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have
been
through
days
of
glory
and
times
of
despair.We
have lived through days of hope, prosperity and glory.We have lived through
days
of
despair,humiliation
and hopelessness.The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master
of
one’s
destiny.譯文:
中華民族的近付歷史經(jīng)歷了榮辱興衰,這里的教訓(xùn)是明確的:
一個國家一個民族最可貴的是能夠規(guī)劃自己的未來,掌握自己的命 運(yùn)。
6、概括法 原文:第二點(diǎn),我們在香港回歸以后,一直希望香港能早日走向繁榮?,F(xiàn)在香港已經(jīng)受到東南亞金融危機(jī)影響了。這樣,港元在維持聯(lián)系匯 率。人民幣貶值,對港元聯(lián)系匯率將是很不利的,香港能頂?shù)米幔?如果香港再下來以后,那么對我們整個大陸的經(jīng)濟(jì)又將發(fā)生什么影響 呢?所以為了香港的經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,人民幣不能貶值,這是第二個影響。譯文:Second,we
have
always
hoped
that
Hong
Kong
will
move towards prosperity as quickly as possible after its return.Now Hong
Kong
is
hit
by
the
financial
crisis
and
it
is
trying
to maintain a pegged exchange rate.The devaluation of RMB is very
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
unfavorable to the pegging.If Hong Kong collapses, the impact
on
the
economy
of
the
mainland
areas
will
be
huge.Therefore, RMB
should
not
be
devalued
for
the
stability
of
Hong
Kong.十三、熟語和引語(Idioms
and
Quotations)口譯時常碰到發(fā)言人頗有文采地(或?yàn)槿谇①e主關(guān)系)引用對方國家 的古典詩詞和經(jīng)典佳句。此時如果譯員帄時不注意提高自己的文學(xué)素 養(yǎng)就可能陷入困境。所以培訓(xùn)時要在不斷提升雙語水帄的同時,學(xué)習(xí)一些常用熟語和引語的同時,培養(yǎng)根據(jù)上下文語境進(jìn)行準(zhǔn)確而靈活 的、解釋性翻譯的能力。熟語翻譯
心照不宣:Give
it
an
understanding
but
no
tongue.畫蛇添足:to
paint
the
lily 好高騖遠(yuǎn):to
aim
at
the
moon 撿了芝麻,丟了西瓜:Penny
wise,pound
foolish 塞翁失馬,焉知非福:a
blessing
in
disguise 一個不成熟的想法:a
green
thought 引語翻譯
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎:It
is
such
a
delight
to
have
friends coming
from
afar.生于憂患,死于安樂:(As the ancient motto goes,)one prospers
in
worries
and
hardship,and
perishes
in
ease
and
comfort.在我當(dāng)總理以來,我心里總默念著林則徐的兩句詩:“茍利國家生死
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
以,豈因禍福避趨之”:
I
will
do
whatever
to
serve
my
country
at
the
cost
of
my
life
regardless
of
fortune
and
misfortune.說起臺灣,我就很動情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、國民黨 元老于右任在他臨終前寫過的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陸,大陸不見兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)不可見兮,永不能忘。山蒼蒼,野茫茫。山之上,國有殤?!保篧hen
Taiwan
is mentioned, lots of feelings well up.I can’t help thinking of the
late
Mr.Yu
Youren,a
founding
member
of
Guo
Ming
Dang,and participant
of
the
revolution
of
1911.He
wrote
a
poem
to express his grief over national division.He wrote such a poem: bury
me
on
the
highest
mountain
top
so
that
I
can
get
a
sight
of
my
mainland,mainland
I
see
none,tears
of
sorrow
cascade;
bury
me
on
the
highest
mountain
top
so
I
can
get
a
glimpse
of
my
hometown,hometown
I
see
none,but
it
lived
forever
in
my mind.The
lofty
sky
is
deeply
blue,the
vast
openness
not
seen through,oh,boundless
universe,would
you
hear
me,and
this elegy
of
this
nation?
十四、技術(shù)性話題(Interpreting
Technical
Speeches)
譯員常被戲稱為“萬金油”,意指什么領(lǐng)域都懂一點(diǎn),但又不是專家。這也表明了譯員必須涉獵廣泛,在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜索、閱 讀相關(guān)材料從而達(dá)到相當(dāng)于演講者的知識水帄。其實(shí),譯員并沒有什 么天才基因,可以在短時間內(nèi)掌握“863”計劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn 的分子構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是“心有靈犀”的業(yè)內(nèi)
人士,需要的只是一些連接術(shù)語的邏輯關(guān)系而已,這樣譯員在了解相 關(guān)背景知識以及工作程序后,也能很好地起到橋梁作用。當(dāng)然,應(yīng)該 鼓勵學(xué)生最好盡量熟悉話題,有條件的還應(yīng)該選擇一個方向作深入研 究獲推薦有專業(yè)背景的人來做這一話題。例如: 原文:
1、中醫(yī)認(rèn)為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存。根據(jù)中 醫(yī)的哲學(xué)觀,陰陽兩者對立制約,互根互用,消長帄衡,相互轉(zhuǎn)化。陰陽帄衡是健康的要素,陰陽失衡會影響健康,導(dǎo)致疾病。因此,中 醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽以保帄衡。
2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the
United
Kingdom
to
Israel,then
back
through
the
Azores
to Florida.The
path
allowed
us
to
observe
the
meteors—some
no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers.Images
of
the
meteors
were
fed
through
infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have
seeded
life
on
earth.譯文:
1、The TCM science maintains that yin and yang,(the two opposing and
complementary
principles
in
nature,)
exist
in
human
body, mutually
functional According
andto
the
By Sunnysky
www.tmdps.cn dependent.感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
philosophical
view
of
TCM,the
two
aspects
of
yin and
yang are
mutually promoting, proportionally changing with the decrease
of
one
resulting
in,or
from,the
increase
of
the
other,and mutually
transformational.The
balance
of
yin
and
yang
is essential for the maintenance of good health.And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop.Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating
yin and yang and maintaining an appropriate balance between the
two.2、我們乘坐兩架美國空軍的飛機(jī),晚上從英國飛往以色列,然后經(jīng) 過亞速爾群島,飛回佛羅里達(dá),這條航線使我們能夠從 11500 米的高 度觀察流星雨,有些流星微小如沙。流星顆粒被攝入紅外線攝譜儀,它能探測到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機(jī)分子的獨(dú)特化學(xué) 痕跡。
十五、順譯(Interpreting Similar Word Orders)
順譯是指盡可能按照句中概念或意群出現(xiàn)的先后順序?qū)⒃Z整體意 思譯出。英漢兩種語言在語序和詞序上有很大差異,順譯可以減輕記憶的壓 力,但是將切分開的意群在盡可能減少移位的前提下連貫起來則需要 一定的技巧。在以下例句中,斜線表示斷句處,“+”表示補(bǔ)充信息,可以采用順譯法處理:
1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
還有 10 分鐘,我們就下課。
2、My
visit
to
China
comes
on
an
important
anniversary,as
the
Vice President mentioned.我對中國的訪問,正逢一個重要的周年紀(jì)念,這正如副主席剛才說的 那樣。
3、The
conference
will
resume/
at
6p.m./
after
the
board
has
met privately.會議六點(diǎn)繼續(xù)進(jìn)行,董事會在此之前先要碰個頭。
4、Prof.Smith
asked
us
not
to
be
afraid
of
mistakes/
in practicing interpreting.史密斯教授叫我們不要害怕出錯,尤其是在練習(xí)口譯的時候。
5、對于外界稱我為“中國的戈爾巴喬夫”也好,“經(jīng)濟(jì)沙皇”也好,我都不高興。
Whatever
the
foreign
media
call
me,either
“China’s
Gorbachev”
or
“economic czar”, or anything else, I am not happy about that.6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.請允許我說幾句話,來付表我們 ABC 組織的同事們表達(dá)我們的心意。
7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting
as
planned
depends
in
part
on
when
the
epidemic
disease
is curbed.問題的答案在于,我們是否可以繼續(xù)按計劃舉行會議,部分地取決于
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
什么時候那種傳染病會得到控制。
以上各句的譯文聽起來雖然不是那么順暢,但是在視譯和同聲傳譯等 特定的場合卻是譯員必不可少的翻譯技能。
十六、視譯(Sight Interpretation)在正式場合,發(fā)言人謹(jǐn)慎起見進(jìn)行念稿發(fā)言,因?yàn)槭孪葴?zhǔn)備的講稿語 言華美,邏輯嚴(yán)密,不像即席發(fā)言那么容易理解和記憶,再加上速度 較快,譯員很難跟上發(fā)言人的速度、準(zhǔn)確無誤地傳遞原語意思。這時 一般要求譯員作視譯,也就是譯員一邊看著發(fā)言人手中同樣的發(fā)言 稿,一邊快速地翻譯。譯員除了靈活運(yùn)用上一課講述的順譯技巧外,好要注意發(fā)言人的速度,最好做到發(fā)言人話音剛落,翻譯的聲音也隨 即停止。翻譯時還要留神發(fā)言人是否臨時插入講解或例子,屆時還需 作無稿翻譯。
十七、靈活應(yīng)變(Dealing with Unexpected Situations)
1、遇到聽不懂的詞怎么辦? 翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員 應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料 和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談 到什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個別不會 的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容 猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。遇到生詞例子:
原文:Another
terrible
environmental
event
took
place
in
the
United
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
States
in
1993.400,000people
in
Milwaukee,Wisconsin,became
sick
from the drinking water.More than fifty people died.An organism in the water called cryptosporidium was to blame.譯文:另一次可怕的環(huán)境污染事件發(fā)生在 1993 年。美國威斯康星州 弭爾沃基市 40 萬人因飲用水污染生病,50 多人死亡。水中一種有機(jī) 物是罪魁禍?zhǔn)住?/p>
這里 cryptosporidium 的專業(yè)術(shù)語是“隱性擔(dān)孢子”,可以用音譯的方 法直接讀出,也可以用一個籠統(tǒng)的描述性詞語“有機(jī)物”來說明一下。
2、如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤? 譯員工作中面臨巨大的精神壓力,尤其是知道又懂雙語的停滯或負(fù)責(zé) 監(jiān)聽翻譯質(zhì)量和錄音錄像人員在場時,再加上較長時間集中注意力以 求快速和準(zhǔn)確地傳譯,難免發(fā)生漏譯和誤譯。如何大大方方地在現(xiàn)場 糾正錯誤也是一門技巧。譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是 不影響大局的,則不必糾正,可在接下來的譯語中自然地?fù)Q用正確的 詞語;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以 明確地說:“剛才這點(diǎn)翻譯錯了,應(yīng)該譯為……”千萬不能顧及自己 的面子而給會議造成損失。輕度誤譯
原文:In
terms
of
the
question
of
what
to
do
to
prevent
you
from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.譯文:關(guān)于剛才提出的怎樣預(yù)防感染 SARS 病毒的問題,我想說的是
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
我注意到這個房間外面的人也是戴著口罩的。(許多人在戶外也戴著
口罩)承認(rèn)錯誤
原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can be avoided in Shanghai.I think it’s really an important question.I think obviously
the
only
way
to
really
avoid
it
is
to
build
a
wall
around Shanghai from anybody into Shanghai.譯文:剛才有記者提到是否上??梢员苊膺@個 SARS,我想要做的評 論是上海已經(jīng)開始一場戰(zhàn)爭,而這場戰(zhàn)爭現(xiàn)在還沒有結(jié)束。在座的記者們紛紛指正,譯員立即道歉道:Excuse me, I
didn’t catch you.于是發(fā)言人理解地重述剛才的講話 The only way to avoid SARS , truly
ensure
that
no
SARS
coming
into
Shanghai,is
to
build
a
wall around Shanghai from anybody coming into Shanghai.重譯:如果上海想徹底避免 SARS 的話只能建一堵墻把所有人擋在外 面。
漏譯后的補(bǔ)充 原文:您剛才提到了一季度的工業(yè)增長情況。
譯文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.3、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已 成習(xí)慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。這種情況進(jìn)一步說明了帄時
概括能力訓(xùn)練的重要性。
十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)高級譯員在大型國際會議上的又一表現(xiàn)不是一蹴而就的,每一次精彩 的傳譯,每一次成功的談判,都凝聚著譯員帄時將持不懈的訓(xùn)練和積 累。口譯工作之復(fù)雜,對譯員的要求之高,也并非三言兩語就可悉數(shù),所以學(xué)員應(yīng)該自覺地進(jìn)行課后練習(xí)。就像飛機(jī)駕駛員在訓(xùn)練中必須有 一定的“飛行小時”才可以正式上崗一樣,譯員也必須練夠 1000“磁 帶小時”才會有較大的提高。影子練習(xí): 多觀摩優(yōu)秀譯員的場上表現(xiàn),如中國領(lǐng)導(dǎo)人的新聞發(fā)布會,聽完發(fā)言 人講話后,試著跟譯員一起做口譯;帄時看電視或聽收音機(jī)時也可做 跟讀練習(xí),訓(xùn)練各種話題的跟述和理解。
磁帶小時: 除了課堂練習(xí)外,每天花約兩個小時對各種與課文有關(guān)題材的講話或 報刊、電視節(jié)目,如 CCTV-9 的 Dialogue 節(jié)目,進(jìn)行復(fù)述和口譯練習(xí),并進(jìn)行錄音,之后對錄音的練習(xí)進(jìn)行分析,不斷總結(jié)和提高。用心積累: 帄時生活中也要做一個有心人,注意收集新詞匯,新表達(dá)法,激發(fā)自 己對任何事物進(jìn)行描繪和口譯的興趣?,F(xiàn)場實(shí)踐:
另外
i,有條件的學(xué)校還可以漸漸地安排學(xué)生跟著職業(yè)譯員到口譯現(xiàn) 感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材 普特 E 書編輯部整理制作
By Sunnysky www.tmdps.cn
場去感受真實(shí)的工作環(huán)境,這種真實(shí)的體驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn)積累是課堂培訓(xùn)最
好的補(bǔ)充。學(xué)生們在同時體驗(yàn)譯員和聽眾雙重身份后,更容易吸收培 訓(xùn)的理念,更積極地投入到緊張有序的自我訓(xùn)練中去,從而打破“譯 員是天生的,而不可能后天培養(yǎng)出來的(Interpreters
are
born,not made)”的神話。總而言之,“冰凍三尺,非一日之寒”,對口譯訓(xùn)練也 不例外,熟能生巧,只要我們勤學(xué)苦練,就定能攻破口譯難關(guān)。
編者語:本人花一周總結(jié)了高等教育出版社出版的《英語口譯實(shí)踐》 上介紹的 18 個口譯技能,希望它能對廣大口譯愛好者的學(xué)習(xí)有良好 的指導(dǎo)作用。
感謝網(wǎng)友
gaoboshi
提供素材
By Sunnysky
第二篇:昂立班級公約
英格昂立外語班級公約
一、不準(zhǔn)遲到、早退,無故曠課。(若有急事,請家長親自提前打電話。)
二、上課時不許大聲喧嘩,搞小動作。不準(zhǔn)看課外書籍玩玩具。如有違反者,沒收書籍和玩具。不能在教室吃東西,課間不準(zhǔn)追逐,嬉戲,打鬧。
三、上課時手機(jī)保持關(guān)機(jī)或靜音狀態(tài),不準(zhǔn)及電話或打電話。
四、上課期間請講普通話或英語,禁止說臟話。
五、每天必須按時交作業(yè),聽磁帶,并簽字。
六、不準(zhǔn)穿有滑輪的鞋,拖鞋到學(xué)校,保持衣著干凈整潔。
七、不準(zhǔn)亂扔垃圾,不隨地吐痰,保持桌椅整潔干凈。
八、不準(zhǔn)破壞學(xué)校公共設(shè)施,不能在墻上和桌椅上亂涂亂畫,若有違反者,照價賠償。
九、當(dāng)天所學(xué)內(nèi)容,請在規(guī)定時間內(nèi)完成后方可離開學(xué)校(過關(guān)檢測)。
十、以上規(guī)定,若學(xué)生違反,按相關(guān)規(guī)定扣分,若情節(jié)嚴(yán)重者,后果自負(fù)。
昂立外語學(xué)校2014年7月16日
第三篇:昂立珠心算簡介
珠心算簡介
珠心算:是珠算式心算的簡稱,是將數(shù)字符號轉(zhuǎn)換成大腦中的珠碼映像,并按照珠算原理進(jìn)行加減乘除運(yùn)算的一種心算方法。通俗的成為‘腦子里打算盤’
昂立無訣珠心算是珠算式心算的教學(xué)與訓(xùn)練,在提高孩子快速心算能力的同時,最大限度的開發(fā)兒童早期智力潛能、全面培養(yǎng)兒童優(yōu)秀的非智力品質(zhì)的一門課程
昂立無訣珠心算的三大功能
計算功能 教育功能 啟智功能 昂立珠心算的好處:
由于昂立無訣珠心算與傳統(tǒng)的珠心算教學(xué)蔥教學(xué)目的和教學(xué)訓(xùn)練方法上不同,通過昂立無訣珠心算的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練不僅能夠讓兒童的早期智力潛能得到最大限度的開發(fā),在非智力因素培養(yǎng)方面具有獨(dú)特的效果,主要體現(xiàn)在以下幾個方面
1.能夠有效訓(xùn)練孩子眼、耳、手、口、腦的協(xié)調(diào)能力 2.增強(qiáng)孩子的記憶力
3.培養(yǎng)孩子的注意力,讓孩子養(yǎng)成專心之志的學(xué)習(xí)習(xí)慣 4.培養(yǎng)孩子的自我控制能力 5.括展孩子的空間想象力 6.有效培養(yǎng)孩子的瞬間觀察力 7.提高孩子的快速敏捷的思維反映能力 8.快速提高孩子的計算能力
昂立無訣珠心算教學(xué)創(chuàng)新和教學(xué)特色 1.弘揚(yáng)民族文化,造福世界兒童 2.實(shí)現(xiàn)幼小銜接,突破行業(yè)發(fā)展瓶頸 3.普及與提高并重 打造一流品牌
4.無需死記硬背口訣,以游戲、歌謠、情境故事等讓幼兒在理解的基礎(chǔ)上輕松掌握珠心算技能
5.快樂教學(xué)法:運(yùn)用角色話、生活化、律動話等形式,以欣賞的觀點(diǎn)和賞識教育理念,讓幼兒在游戲中學(xué)習(xí),快樂中成長 6.高效、速成、是傳統(tǒng)珠心算效果的2--3倍 7.易懂易學(xué)易教
8.理論完善、觀點(diǎn)新穎、自成體系
9.技術(shù)上的尖端性,榮獲國家發(fā)明專利,獨(dú)一無二的教學(xué)方法從而確保教學(xué)上的尖端性
10.教學(xué)上的科學(xué)性:獨(dú)特的十步驟教學(xué)法、八步訓(xùn)練法;科學(xué),規(guī)范的教學(xué)目標(biāo)及進(jìn)度 11.教法上的獨(dú)特性 12.教師培訓(xùn)的系統(tǒng)性
為慶祝世界珠算日(每年8月8日)的到來,傳承國粹,推動珠心算教育事業(yè)的發(fā)展,做好我們國家級珠算非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承工作;檢驗(yàn)全國的珠心算教學(xué)水平,促進(jìn)分校之間的交流與學(xué)習(xí),同時給孩子們一個自我展示的舞臺,上海交大昂立教育每年都會在上海交大舉辦珠心算大賽。
第四篇:昂立“六一”主持詞
昂立“六一”主持詞
(開場舞后)
當(dāng)悠揚(yáng)的音樂響起,我們告別了明媚春天芬芳的鮮花;
當(dāng)翩然的舞姿飄過,我們迎來了燦爛六月溫暖的陽光;
六月是萌動,六月是希望,六月花似海,歌如潮,六月是孩子快樂的天堂。
尊敬的家長,親愛的朋友,上海國際昂立外語渦陽分校2010年慶六一家校大聯(lián)歡現(xiàn)在開始。
讓我們《相約昂立 快樂六一》
首先上場的是新一班的孩子們,他們帶來是——
{閉幕舞進(jìn)行合適的時間}
如果你是一朵蒼翠欲滴的尖尖小荷,昂立愿做一泓清澈的泉水;
如果你是一只展翅翱翔的雄鷹,昂立就是你背后那一片廣袤的天空;
伴你成長,任你飛翔。
伴隨著這一曲由++++帶來的的《小荷尖尖》上海交大昂立外語渦陽分校慶六一家校大聯(lián)歡,即將徐徐拉上大幕。
回首昨天,昂立永遠(yuǎn)感念社會各界、各位家長給予的關(guān)注和厚愛,因?yàn)橛心銈?,昂立才有今天?/p>
展望明天,昂立將繼續(xù)秉承“快樂進(jìn)步”的教學(xué)理念,給孩子搭造健康成長學(xué)習(xí)的平臺。
昂立,讓孩子快樂成長!
昂立,讓夢想起航,昂立,讓夢想飛揚(yáng)!
各位來賓各位朋友今天的聯(lián)歡到此結(jié)束,謝謝大家的光臨。請按秩序離場謝謝合作。
第五篇:昂立老師職責(zé)
校長 崗位
基本技能
對教育行業(yè)有深入的理解,能與昂立國際教育學(xué)校的辦學(xué)理念一致; 有一定的教育行業(yè)的管理經(jīng)驗(yàn); 有較強(qiáng)的宏觀調(diào)控能力; 有較強(qiáng)的市場開拓能力;
有較強(qiáng)的溝通協(xié)調(diào)能力、管理能力; 善于學(xué)習(xí)的心態(tài)、唯才是用的心態(tài)。
工作職責(zé)
*全面掌控學(xué)校的整體發(fā)展方向并負(fù)責(zé)組織實(shí)施,*組織制定學(xué)校中長期戰(zhàn)略規(guī)劃及經(jīng)營計劃,并進(jìn)行分工、組織實(shí)施; *領(lǐng)導(dǎo)中、高層管理人員對學(xué)校重大事務(wù)進(jìn)行決策;
*主持學(xué)校日常各項經(jīng)營管理工作,建立通順、高效的組織架構(gòu); *制定、更新和執(zhí)行各項規(guī)章制度;
*領(lǐng)導(dǎo)與監(jiān)督各部門工作。通過目標(biāo)化管理,制定工作目標(biāo)(月度、季度、半、),監(jiān)督各個工作,同時指導(dǎo)、支持與促進(jìn)完成目標(biāo),提高工作績效; *提名學(xué)校高層管理人員的聘用和解職;
*提出學(xué)校高層管理人員的報酬、待遇和支付方式;
*定期審閱學(xué)校的帳表和其它重要報表,全面監(jiān)控學(xué)校的財務(wù)狀況、經(jīng)營狀況; 簽署對外上報印發(fā)的各種重要報表、檔、資料; *簽署日常行政、業(yè)務(wù)檔;
*維護(hù)學(xué)校運(yùn)營的正常進(jìn)行,處理校內(nèi)偶發(fā)事件。
行政部門崗位職責(zé)
工作職責(zé)
*負(fù)責(zé)學(xué)校各種證件、執(zhí)照的管理及年審、報批工作; *負(fù)責(zé)與教委、民政局等主管部門的聯(lián)系、溝通; *學(xué)校的印鑒管理與使用;
*全校機(jī)要檔案的收集、建檔、管理、借閱工作及
保密工作; *各種行政檔的起草及各部門檔的核稿、發(fā)文工作; *學(xué)校各種會議的準(zhǔn)備、組織、紀(jì)要、存檔工作; *負(fù)責(zé)撰寫月度、工作總結(jié); *學(xué)校固定資產(chǎn)的管理;
*校區(qū)內(nèi)建筑設(shè)施、辦公設(shè)施的維修和更新工作; *學(xué)校貴重物品的管理工作;
*學(xué)校校區(qū)內(nèi)的整體衛(wèi)生和各部門衛(wèi)生的督促檢查工作; *負(fù)責(zé)學(xué)校校區(qū)的消防工作、安全防盜工作。
市場部門職責(zé)
工作職責(zé)
協(xié)助主管領(lǐng)導(dǎo)制作學(xué)校中長期、發(fā)展規(guī)劃。根據(jù)市場調(diào)查結(jié)果對課程設(shè)置、市場定位提出建議。
根據(jù)招生計劃制定全年、季度、月度營銷計劃。
外部宣傳:
1、招生計劃,確定宣傳計劃:當(dāng)月宣傳主題、宣傳方式、宣傳預(yù)算;
2、負(fù)責(zé)學(xué)校對新聞媒體的形象宣傳;
3、報紙、電視、公共宣傳欄、校報等宣傳資料的設(shè)計、制作;
4、組織、管理、監(jiān)督宣傳人員執(zhí)行既定的宣傳計劃;
5、定期對宣傳人員(包括臨時宣傳人員)進(jìn)行培訓(xùn)、考核、評定;
6、策劃、實(shí)施大型促銷活動、公益活動;
7、對同業(yè)伙伴行業(yè)規(guī)模、教學(xué)特色、宣傳手段、近期動態(tài)等進(jìn)行調(diào)查,對資料內(nèi)容評估,研究出相應(yīng)對策并提交報告。
市場運(yùn)作:
負(fù)責(zé)開發(fā)小學(xué)、幼兒園市場,積極聯(lián)系市區(qū)各幼兒園、小學(xué),以及其他權(quán)威培訓(xùn)機(jī)構(gòu)(少年宮等),建立合作關(guān)系; 內(nèi)部宣傳:
1、校區(qū)內(nèi)的校園文化策劃、制作、實(shí)施、更新及維護(hù)工作;
2、協(xié)助各分校做好衛(wèi)生后勤工作及保安工作。
教學(xué)部門職責(zé)
工作職責(zé) 按時授課
舉辦教學(xué)活動.公開課
掌握學(xué)生心理,與學(xué)生打成一片 做好學(xué)生續(xù)班 與家長良好溝通 配合學(xué)校招生活動