第一篇:雙語新聞
Vladimir Putin triumphed in Russia's presidential election on Sunday and, tears rolling down his cheeks, called his victory a turning point that had prevented the country falling into the hands of enemies.Putin's opponents complained of widespread fraud, refused to recognize the results and said they would press ahead on Monday with the biggest protests since he rose to power 12 years ago.But the former KGB spy said he had won a “clean” victory and was on course to return to the Kremlin after four years as prime minister with almost 65 percent of votes, partial results showed.“I promised you we would win.We have won.Glory to Russia,” Putin, dressed in an anorak and flanked by outgoing President Dmitry Medvedev, told tens of thousands of flag-waving supporters at a late-evening victory rally under the red walls of the Kremlin.Denouncing attempts to “destroy Russia's statehood and usurp power,” he said: “The Russian people have shown today that such scenarios will not succeed in our land...They shall not pass!” The crowd at one point chanted: “Putin!Putin!Putin!” Some danced to keep warm and drank vodka from plastic glasses, with empty bottles crunching underfoot.It was a defiant and angry speech which left Putin, 59, on collision course with the mainly middle-class protesters in Moscow and other big cities who have staged huge rallies since a disputed parliamentary poll on December 4.Two exit polls showed Putin with 58-59 percent of the votes and incomplete results showed him winning more than 64 percent.The protest organizers, who see Putin as an autocratic leader whose return to power will stymie hope of economic and political reforms, said their demonstrations would now grow.上周日,弗拉基米爾?普京在俄羅斯總統(tǒng)大選中勝出后喜極而泣。他表示自己的勝利是避免國家落入敵人手里的歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
普京的反對(duì)者則表示,大選存在許多舞弊現(xiàn)象,拒絕承認(rèn)選舉結(jié)果,誓言周一將繼續(xù)舉行普京上臺(tái)12年以來的最大規(guī)模的示威抗議活動(dòng)。
但普京表示,自己贏得“干干凈凈”,即將在四年的總理生涯后重返總統(tǒng)寶座。部分投票結(jié)果顯示,普京的支持率接近65%。普京曾是一名克格勃間諜。
周日晚間,在克里姆林宮的紅墻外舉行的一次慶祝勝利集會(huì)上,普京對(duì)數(shù)萬名熱情的支持者說:“我曾向你們保證我們會(huì)贏。我們贏了。榮耀屬于俄羅斯!”。當(dāng)時(shí)他身穿厚夾克,即將離職的現(xiàn)任總統(tǒng)德米特里?梅德韋杰夫站在他身旁。
普京譴責(zé)了那些試圖“破壞俄羅斯的國家地位以及篡奪權(quán)力”的企圖。他說:“俄羅斯人民今天已經(jīng)證實(shí),這種事在我們的國土上不會(huì)成功??他們無法成功!”
人群一度高呼“普京!普京!普京!”一些人跳著舞保暖,拿著塑料 杯子喝伏特加酒,腳邊到處是破碎的空瓶子。
這場(chǎng)挑釁性的和令人氣憤的演說使得59歲的普京面臨著來自莫斯科和其他大城市的中產(chǎn)階級(jí)的抗議。自去年12月4日有爭(zhēng)議的議會(huì)投票后,這些抗議人士已經(jīng)組織了數(shù)次大規(guī)模集會(huì)。
兩次投票后民調(diào)顯示,普京支持率高達(dá)58%至59%,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),普京此次大選的得票率超過64%。
抗議組織者表示他們將繼續(xù)舉行活動(dòng)。他們認(rèn)為普京專制,重返總統(tǒng)寶座會(huì)妨礙經(jīng)濟(jì)和政治改革。
March 5 is the 50th year of Lei Feng?s death.In 1963, Chairman Mao Zedong designated the day as “Learn From Lei Feng Day” and started a national campaign for people to copy his deeds.今年3月5日是雷鋒逝世50周年紀(jì)念日。1963年,毛主席宣布這天為“學(xué)雷鋒日”,從而掀起一場(chǎng)全民學(xué)習(xí)雷鋒事跡的運(yùn)動(dòng)熱潮。Several decades after the campaign was initiated, there has been a debate about whether the spirit of Lei lives on, and whether an altruistic role model is relevant anymore in a materialist society.此后的幾十年間,一直存在這樣一種爭(zhēng)論:在物質(zhì)社會(huì)中,雷鋒精神是否長(zhǎng)存?這種無私楷模的形象是否還有價(jià)值?
Some think it no longer rings a bell.“In a world when everyone emphasizes the importance of ?me?, many of my peers think there?s little ground for giving up one?s interests purely for the sake of others,” says Lin Zi?en, 19, a sophomore English major from South China Normal University in Guangdong.有些人認(rèn)為雷鋒精神已經(jīng)過時(shí)。華南師范大學(xué)英語專業(yè)大二學(xué)生、19歲的林子恩說:“現(xiàn)在的社會(huì)都很強(qiáng)調(diào)?自我?意識(shí),我身邊許多同伴都覺得沒什么理由去完全舍己利他。”
Commentators, however, point out those who regarded Lei?s spirit as being outdated have misinterpreted its meaning.而評(píng)論人士則指出,那些認(rèn)為雷鋒精神過時(shí)的人其實(shí)是誤解了其真正的意義。
Yang Haibin, deputy secretary of China Communist Youth League Beijing Committee said: “l(fā)earning from Lei Feng could be a mutually caring and benefiting act, which is the basis of civilized society.共青團(tuán)北京市委副書記楊海濱表示:“學(xué)習(xí)雷鋒可以是一種相互關(guān)心,彼此受益的行為,是文明社會(huì)的基礎(chǔ)。”
And, Lei?s spirit can be modern and relevant, says Yang.He believes that lending a helping hand for no reward is an early form of volunteering.同時(shí),楊海濱認(rèn)為,雷鋒精神具備與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn)且意義重大,這種無私助人的行為是志愿者行為的早期形式。
“It?s also about being content with a simple and humble way of life,” Yang says.他還表示:“這也是對(duì)于簡(jiǎn)單且謙遜的生活方式所產(chǎn)生的一種滿足感。”
Hu Danhua, 21, an international business major from China University of Political Science and Law, agrees.“I?ve gained peace of mind and spiritual fulfillment through small acts of kindness, such as teaching village pupils.I could obtain it from nowhere else,” Hu says.就讀于中國政法大學(xué)國際貿(mào)易專業(yè)、21歲的胡丹華對(duì)此表示認(rèn)同:“通過山村支教這樣的一些小小善舉,我收獲了心靈的寧靜以及精神上的成就感。這是我從其他地方收獲不來的。”
In a society with material abundance but a lack of moral fiber, it seems hard to cherish the Lei Feng spirit.在一個(gè)物欲橫流卻缺乏道德品行的社會(huì)里,我們似乎很難去珍視“雷鋒精神”。
Reports of passers-by hesitating to help people in need are shocking.Cases in which good Samaritans have landed in trouble are well publicized.當(dāng)人們需要幫助時(shí),路人都為是否出手而猶豫不決,此類報(bào)道令人震驚。見義勇為者遭遇大麻煩的案例被廣為傳播。
But Liu Jifeng, director of the military high technology training department at the National University of Defense Technology, says it is important to help others as much as you can.“If everyone turns a blind eye to the bad side, our whole social system will be in danger,” Liu says.但國防科技大學(xué)軍事高科技培訓(xùn)部主任劉戟鋒認(rèn)為,盡最大力量去幫助他人,這十分重要。劉戟鋒說:“如果每個(gè)人都對(duì)陰暗面視而不見的話,我們的整個(gè)社會(huì)都將處于危險(xiǎn)之中。”
As Lei Feng?s anniversary draws near, his spirit has been promoted in a more approachable way.隨著雷鋒紀(jì)念日的鄰近,各界開始采用一種更為大眾接受的方式來推廣雷鋒精神。
Guangdong provincial government has updated its campaign slogan from “sacrificing yourself to benefit others” to “doing each other a favor”.廣東省政府將他們的活動(dòng)口號(hào)由原來的“舍己為人”改為“互相幫助。” In Changsha, Hunan, the hometown of Lei Feng, the slogan is “doing my duty”.雷鋒的故鄉(xiāng)湖南長(zhǎng)沙市的活動(dòng)口號(hào)則是“這是我應(yīng)該做的”。Lei?s followers among the post-80s and 90s generation regard these moves as humanizing the role model.雷鋒精神的80后、90后追隨者將這一切視為讓雷鋒楷模更人性化的舉動(dòng)。
They?re encouraged to develop their unique interpretation and ways of spreading goodwill.他們被提倡以他們獨(dú)特的方式詮釋善意、傳播善舉。
For instance, Shan Haiping, 19, a freshman English major from Zhejiang Ocean University, believes the spirit means guarding one?s principles.例如,浙江海洋學(xué)院英語專業(yè)大一新生、19歲的單海萍就堅(jiān)信雷鋒精神就是堅(jiān)守自己的行事原則。
“It?s about doing things you feel worthwhile,” she said.“做那些你認(rèn)為值得的事。”單海萍如是說。
Hu Zhongping, professor of education in South China Normal University, says Lei Feng?s spirit teaches us to be a good person, who contributes to society.華南師范大學(xué)教授胡中平認(rèn)為,雷鋒精神教導(dǎo)我們要做對(duì)社會(huì)有貢獻(xiàn)的好人。
“It?s all about encouraging those who are self-centered to think from other people?s perspectives as well,” Hu says.胡中平表示:“雷鋒精神可以鼓勵(lì)那些以自我為中心的人更多地去站在別人角度思考問題。”
What a week it’s been for Jeremy Lin.過去的一周,對(duì)于林書豪來說意義非凡。
With five breakout games, the Taiwanese-American has become the NBA’s newest playmaking sensation.經(jīng)歷五場(chǎng)屢破記錄的比賽,這位美籍臺(tái)灣球員成為NBA最新最熱的明星后衛(wèi)。
In the New York Knicks’ 92-85 win over the Los Angles Lakers last Saturday, Lin had a career-high 38 points.And a day later, he led the Knicks to their fifth straight victory, 100-98, to Minnesota Timberwolves.上周六,林書豪所在的紐約尼克斯隊(duì)以92:85的成績(jī)戰(zhàn)勝了洛杉磯湖人隊(duì),林書豪在場(chǎng)上也拿到了職業(yè)生涯最高的38分。而就在隔日,在他的協(xié)助下,紐約尼克斯隊(duì)以100:98的成績(jī)擊敗明尼蘇達(dá)森林狼隊(duì),取得五連勝。
In his previous games, Lin, 23, had 23 points against the Washington, 25 points against New Jersey and 28 more against Utah in his first start.在此前的比賽中,23歲的林書豪上演了自己的處子秀:在對(duì)陣華盛頓奇才隊(duì)時(shí)斬獲23分,對(duì)陣新澤西網(wǎng)隊(duì)時(shí)斬獲25分,對(duì)陣猶他爵士隊(duì)斬獲28分。
No doubt, Lin fever is starting to spread.If you haven’t already caught “Linsanity”, get ready because it’s coming, as the Knicks pin their championship hopes on the rising star.毫無疑問,“林書豪熱”正在迅速擴(kuò)散。如果你還不知道“林書豪熱”,做好準(zhǔn)備吧,它馬上就要來臨。紐約尼克斯隊(duì)也將它們問鼎冠軍的希望押在這顆冉冉升起的新星身上。
If you want to know more about Lin, here are five facts about him from the Associated Press(AP): 如果你想更多地去了解林書豪,以下是美聯(lián)社列舉出了的“關(guān)于林書豪的五件事”:
1.He is smart.Before graduating from high school in Palo Alto, California, Lin sent his resume to all the Ivy League schools.He only got into Harvard and Brown, and he chose Harvard.In 2010, Lin graduated with a degree in economics.1.他很聰明,在從自己就讀的美國加州帕洛阿爾托高中畢業(yè)之前,林書豪將自己的簡(jiǎn)歷寄給了常青藤聯(lián)盟。最終拿到了哈佛大學(xué)和布朗大學(xué)的錄取通知書,而他選擇了哈佛。2010年林書豪畢業(yè)并獲得經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)士。
2.He is the first American player in the NBA of Chinese descent.Lin was born in the US and his family is Asian.Despite not being born in China, Lin has co-opted Yao Ming’s old fan base of Asian-American’s who see him as a powerful role model.2.他是NBA史上第一名具有中國血統(tǒng)的美籍球員。林書豪在美國出生,家人則來自亞洲。盡管不是在中國出生,林書豪已經(jīng)俘獲了一眾姚明的美籍亞裔鐵桿球迷的芳心,這些球迷將他視為強(qiáng)大的精神偶像。
3.He wasn’t drafted.After graduating from Harvard, Lin wasn’t drafted by any NBA team, which would have made him the first Ivy League alumni to be drafted since 1955.3.他曾被NBA拒之門外。從哈佛畢業(yè)后,林書豪并沒有收到任何一 支NBA球隊(duì)投來的橄欖枝,這使得他本人成為自1955年以來加盟NBA的常青藤聯(lián)盟校友第一人。
4.He started off on the Golden State Warriors.Lin first signed with the Warriors in July, 2010, but rarely played in games before the start of the fourth quarter.His first time on the court for the Worriers earned him seven points, three rebounds and two assists in just 11 minutes.4.他最早的亮相是在金州勇士隊(duì)。2010年7月林書豪首次和勇士隊(duì)簽約,但在第四個(gè)賽季開始前他卻很少上場(chǎng)。他在勇士隊(duì)的初次亮相只有短短11分鐘,共斬獲了7分,3個(gè)籃板和2次助攻。
5.He is a perfect fit for the Knicks.New York Knicks has been in need of a reliable point guard and to Mike D’Antoni, the Knicks coach who is going through a tough season, Lin is a most unexpected asset.“Lin just does everything easy and the rest of the guys around him are playing the way we want to play,” D’Antoni said.“I think it’s for real, and it can only get better.”
5.對(duì)于紐約尼克斯隊(duì)而言,他真的是天造地設(shè)一般。紐約尼克斯隊(duì)繼續(xù)一位值得信賴的得分后衛(wèi),而對(duì)于正在經(jīng)歷一個(gè)艱難的賽季的尼克斯隊(duì)教練麥克?德安東尼而言,林書豪是匹最有價(jià)值的黑馬。德安東尼表示:“林書豪只是輕松地做所有的事情,而他周圍的其他隊(duì)員也都打出了我們想要的方式。我想這是真的,情況只會(huì)越變?cè)胶谩!盇pple has entered the textbook market.The tech giant introduced iBooks textbooks a couple of weeks ago when it announced its iBooks 2 platform.幾周前,蘋果公司在iBooks 2平臺(tái)的發(fā)布會(huì)上正式推出iBooks,此舉表明這一科技巨頭正式進(jìn)軍教科書市場(chǎng)。
They are digital books in a variety of subjects from astronomy to zoology taking in science, maths, history and geography.電子教科書涵蓋了從天文學(xué)到動(dòng)物學(xué)等多種主題,包括科學(xué),數(shù)學(xué),歷史和地理等科目。
Apple developed its iPad-based textbooks in conjunction with major textbook publishers.The company offers a collection of textbooks for high school students.蘋果同一些知名教科書出版商展開合作,研發(fā)基于iPad平臺(tái)的教科書。目前蘋果已經(jīng)推出了一套高中電子教材。
Apple claims it offers a “new textbook experience” and suggests its interactive iBooks textbooks are “the next chapter in learning”.蘋果表示將創(chuàng)造一場(chǎng) “教科書新體驗(yàn)”,并暗示這種互動(dòng)式的電子教科書將會(huì)“開啟學(xué)習(xí)的新篇章”。
It sounds like good news for pupils and students.Think of it.No more carrying heavy backpacks full of textbooks.Every textbook you require can be stored on your iPad.這聽上去對(duì)于中小學(xué)生來說是個(gè)好消息。想想看,不用再背著裝滿課 本的,沉甸甸的書包,因?yàn)樗袝伎梢詢?chǔ)存在你的iPad里。No more having to buy expensive textbooks which you will only use for a year or two and then sell or give away.也不必再去買那些昂貴的課本,這些課本只能用一兩年,之后不是賣掉,就是送人。
Of course there’s a catch.You need to own an iPad and as you know, it is not cheap.You also need to buy digital textbooks, mostly priced each at $14.99(94.74 yuan)or less.當(dāng)然凡事有利就有弊。你需要擁有一部iPad,眾所周知其價(jià)格不菲。此外你還要買電子課本,大多數(shù)定價(jià)不高于14.99美元(合94.74元人民幣)。
Textbook publishing was worth $8.7 billion in the US alone last year.Will digital books take over completely in education? 去年,單是美國的教科書出版業(yè)的市值就達(dá)到87億美元。那么電子書將會(huì)徹底搶占整個(gè)教育市場(chǎng)嗎?
Is learning going to evolve into something we do on an electronic tablet computer? You can appreciate the attractions.我們正步入用平板電腦的學(xué)習(xí)時(shí)代嗎?你可以感受到這其中的魅力所在。
Instead of boring old textbooks which are quickly out of date you can have an interactive learning experience.隨著那些無聊又陳舊的課本被迅速淘汰,你便可以體驗(yàn)到互動(dòng)學(xué)習(xí)的 樂趣。
You can play videos, examine geometrical problems in 3D, listen to music and commentary, make notes and mark passages electronically.You can also share stuff on social networking sites with fellow students.你可以播放視頻,利用3D來解析幾何難題,收聽音樂以及評(píng)論,在電子屏幕上記筆記,做文章注釋,還可以與同學(xué)在社交網(wǎng)站上分享資料。
The book is dead;long live the tablet computer.傳統(tǒng)課本短命,平板電腦萬歲。
But wait a minute.Not so fast.Let’s consider the evolution of learning.Thousands of years before books, man was depicting hunting scenes on the walls of caves.但先等一下,別這么快!我們先回顧一下學(xué)習(xí)的演變過程。在書籍出現(xiàn)前的數(shù)千年里,人類一直都是在洞穴的墻壁上描繪捕獵場(chǎng)景。As early as 2700 BC Egyptians were converting papyrus into thick forms of paper or parchment ready to receive markings from reed pens.早在公元前2700年,埃及人便開始把紙莎草紙改進(jìn)為較厚的紙張或是羊皮紙,以便用蘆葦制成的筆記錄文字。
In the Middle Ages in Europe monasteries became centers of learning.While some monks ploughed and grew crops, brother monks laboriously copied and illustrated bibles by hand on vellum or parchment.到了中世紀(jì)的歐洲,修道院成為學(xué)習(xí)中心。當(dāng)一些僧侶耕種農(nóng)作物時(shí),另一些同伴賣力地在牛皮紙或羊皮紙上抄寫圣經(jīng),并手繪插畫。China developed printing, using signs cut into wooden blocks.Books were printed rather than written out by hand.Every candidate for the civil service boned up on Confucius’ precepts in printed form.之后,中國利用篆刻木塊制成字體模板發(fā)明了印刷術(shù)。至此書籍已可印刷出版而并非手工抄寫。所有文官的候選人都要用功研讀印刷成冊(cè)的孔子訓(xùn)詞。
In 1273 a handbook for Chinese farmers and growers of raw silk was printed, according to Geoffrey Blainey, writer of A Very Short History of the World.Soon 3,000 copies were in circulation, at a time when the same task would have called for a year’s labor by a monastery full of Italian monks writing out the books by hand.《世界簡(jiǎn)史》的作者杰弗里?布萊尼表示,1273年,一本為中國農(nóng)民和養(yǎng)蠶者編寫的印刷手冊(cè)問世。不久,便有3000本書流通于世。當(dāng)時(shí),若是同樣一本書,則需要一間修道院里所有意大利僧侶花費(fèi)一年時(shí)間才能抄寫完。
The great leap forward in learning came thanks to the printing press.Johannes Gutenberg of Mainz in Germany was perhaps the first European to print a book using not only a printing press but also metallic type.人類學(xué)習(xí)歷史上的一大飛躍要多虧了印刷機(jī)的問世。來自德國美因茨市的約翰內(nèi)斯?古滕貝格可能是第一位不僅使用機(jī)器印刷,還使用金屬字塊來印刷書本的歐洲人。His techniques were copied and adapted.Thanks to the printing press, cheap books were possible.他的技術(shù)被廣泛采納應(yīng)用,因?yàn)橛辛擞∷C(jī),書本才會(huì)變得這么便宜。And the rest, as they say, is history.Will Apple revolutionize learning? That remains to be seen.常言道,剩下的事情地球人都知道了。那么蘋果會(huì)引領(lǐng)一場(chǎng)學(xué)習(xí)的變革嗎?讓我們拭目以待吧!
An entire village has been relocated in the northern Indian state of Rajasthan to protect tigers, officials say.More than 350 people from 82 families in Umri village, in the Sariska tiger reserve, moved to a new location.The number of tigers in Sariska had dwindled to zero before growing to five over the last three years.Tiger numbers have shrunk alarmingly in India in recent decades.A 2011 census counted about 1,700 tigers in the wild.A century ago there were estimated to be 100,000 tigers in India.Umri is the second village in Sariska to be relocated to help secure a proper habitat for tigers to increase their numbers.The villagers moved last week.There are 11 villages with a population of nearly 2,500 people located in the heart of the tiger reserve which need to be relocated to improve the habitat, Rajasthan's chief conservator of forests, PS Somasekhar, told the BBC.People living in these villages mostly belong to pastoral tribes.Mr Somasekhar said efforts were being made to relocate four more villages over the next few years.“It is a long-drawn process because the villagers have to agree to move out.We can't force them to leave.We can only persuade,” he said.The villagers are compensated with land, cash and livestock worth up to 1 million rupees($20,000)and relocated to the nearest cultivable plots outside the reserve, Rajasthan's chief wildlife warden AC Chaubey told the BBC.The number of tigers in the 886-sq-km Sariska reserve dropped to zero from a high of 16 in 2002.“To maintain a reserve of this size, we need a minimum of 20 female tigers to help with the breeding and a viable population of 80 to 100 tigers,” Mr Somasekhar said.India's most recent tiger census, held last year, indicated that numbers had increased to 1,706 from 1,411 at the last count in 2007.印度政府日前表示,為了保護(hù)數(shù)目急劇減少的老虎,已將位于該國北部拉賈斯坦邦的一座村莊整體遷移。
整體遷移的烏木里村位于薩瑞斯加老虎保護(hù)區(qū)內(nèi),村里82個(gè)家庭的 超過350人已經(jīng)遷移到了其他地區(qū)居住。
薩瑞斯加保護(hù)區(qū)內(nèi)的老虎數(shù)量在過去三年內(nèi)增加到5只,而在此之前已經(jīng)瀕臨滅絕。
近幾十年來,印度的老虎數(shù)量顯著下降。2011年的統(tǒng)計(jì)表明,印度的野生老虎數(shù)量為1700只。而在一個(gè)世紀(jì)以前,印度大約有10萬只老虎。
烏木里村于上周遷走,是薩瑞斯加老虎保護(hù)區(qū)內(nèi)為了給老虎提供合適的棲息地、幫助增加老虎數(shù)量而遷走的第二個(gè)村莊。
拉賈斯坦邦的森林保護(hù)主管PS Somasekhar告訴BBC,有11個(gè)村莊、近2500人居住在這個(gè)老虎保護(hù)區(qū)的核心地帶,他們都需要遷走,來改善老虎的生存環(huán)境。這些村民大多是牧民。
Somasekhar先生說,將在今后幾年內(nèi)著手搬遷另外4個(gè)村莊。他說:“搬遷是個(gè)長(zhǎng)期過程,因?yàn)樾枰鞯么迕裢狻N覀儾荒軓?qiáng)制搬遷,只能說服大家。”
拉賈斯坦邦的野生動(dòng)物負(fù)責(zé)人AC Chaubey告訴BBC,村民會(huì)得到土地、現(xiàn)金和牲畜補(bǔ)償,總價(jià)值可達(dá)到100萬盧比(合兩萬美元),還可以搬遷到保護(hù)區(qū)外最近的可耕作土地上。
薩瑞斯加保護(hù)區(qū)面積886平方公里,2002年老虎數(shù)量多達(dá)16只,而后幾乎瀕臨滅絕。
Somasekhar先生說:“為了保持種群數(shù)量,我們需要至少20只母虎繁殖后代,還需要80至100只能存活的老虎。” 印度去年的老虎數(shù)量調(diào)查在去年進(jìn)行,結(jié)果顯示,老虎數(shù)量已經(jīng)從2007年調(diào)查時(shí)的1411只增加到1706只。
第二篇:雙語新聞
Didi moves to offset China woes with Brazil tie-up 滴滴出行與巴西同行結(jié)盟
zhōngguózuìdàwǎngyuēchēpíngtáiyǔbāxīkāifābāxīnǎizhìzhěnggèlāměishìchǎng
dīdīchūxíngyǔbāxītónghángjiéméng中國最大網(wǎng)約車平臺(tái)與巴西99確立戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,以
yǔyōubùzàiquánqiúzhǎnkāijìngzhēng
quèlìzhànlüèhézuòhuǒbànguānxìyǐ開發(fā)巴西乃至整個(gè)拉美市場(chǎng),與優(yōu)步在全球展開競(jìng)爭(zhēng)。
China’s biggest ride-hailing platform, DidiChuxing, is making its first move in Brazil in a drive to win market share in emerging economies.zhōngguózuìdàdewǎngyuēchēpíngtáidīdīchūxíngzàibāxīmàichūdìyībùyǐqiúzàixīnxīngjīngjìtǐduóqǔshìchǎngfèné中國最大的網(wǎng)約車平臺(tái)滴滴出行在巴西邁出第一步,以求在新興經(jīng)濟(jì)體奪取市場(chǎng)份額。
The move comes as Didi faces regulatory pressures in its home market and is engaged in global rivalry with Uber.采取此舉之際,滴滴在國內(nèi)市場(chǎng)面臨監(jiān)管壓力,同時(shí)與優(yōu)步(Uber)在全球展開競(jìng)爭(zhēng)。
The strategic partnership with 99, Brazil’s homegrown taxi-booking platform, will give Didi a seat on 99’s board of directors, the two companies announced yesterday.zàiquánqiúzhǎnkāijìngzhēngcǎiqǔcǐjǔzhījìdīdīzàiguónèishìchǎngmiànlínjiānguǎnyālìtóngshíyǔyōubù滴滴與巴西本土出租車預(yù)約平臺(tái)99結(jié)成了戰(zhàn)略合作伙伴guānxìjùliǎngjiāgōngsīzuórìxuānbù
dīdījiāngzàidīdīyǔbāxīběntǔchūzūchēyùyuēpíngtáijiéchénglezhànlüèhézuòhuǒbàn
dedǒngshìhuìzhànjùyīgèxíwèi關(guān)系。據(jù)兩家公司昨日宣布,滴滴將在99的董事會(huì)占據(jù)一個(gè)席位。
“The focus for the partnership with 99 is on developing the enormous, untapped potentials of Brazilian and Latin American markets,” said Didi, adding that it has “a very firm commitment to a globalisation strategy”.“與99結(jié)成伙伴關(guān)系,重點(diǎn)是要挖掘巴西乃至整個(gè)拉美shìchǎngshàngwèikāifādejùdàqiánlìjiāngjiāndìngtuījìnyǔjiéchénghuǒbànguānxìzhòngdiǎnshìyàowājuébāxīnǎizhìzhěnggèlāměi
dīdībiǎoshì
gāigōngsībǔchōngchēng市場(chǎng)尚未開發(fā)的巨大潛力,”滴滴表示。該公司補(bǔ)充稱,其將堅(jiān)定推進(jìn)“全球化戰(zhàn)略”。quánqiúhuàzhànlüè
qí“The war on one front is now being fought everywhere, globally,” said William Bao Bean, partner at SOSV, the Chinese software start-up accelerator.“Before it was fine to be the top app in China or in the US.That’s no longer enough for Uber or Didi.”
“一條戰(zhàn)線上的戰(zhàn)爭(zhēng)如今在全球各地打響,”中國ruǎnjiànchuàngyèjiāsùqìyītiáozhànxiànshàngdezhànzhēngrújīnzàiquánqiúgèdìdǎxiǎng
dehéhuǒrénbīnwēiliánbiǎoshì
guòqù
zhōngguó軟件創(chuàng)業(yè)加速器SOSV的合伙人賓威廉表示。“過去,成為
chéngwéizhōngguóhuòměiguódetóuhàole中國或美國的頭號(hào)app就行了。現(xiàn)在那對(duì)優(yōu)步或滴滴已經(jīng)不夠
jiùhánglexiànzàinàduìyōubùhuòdīdīyǐjīngbúgòu了。”
Didi has also invested in Lyft, Uber’s main US rival, as well as GrabTaxi, which is popular in Southeast Asia.The three car-sharing apps are part of a global anti-Uber alliance in which users of one app can hail the others’ cars when travelling abroad.滴滴還投資于優(yōu)步在美國的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手Lyft,以及在dōngnányàshòuhuānyíngdeliánméngdeyíbùfengèdechēdīdīháitóuzīyúyōubùzàiměiguódezhǔyàojìngzhēngduìshǒu
zhèsāngèpīnchē
yǐjízài東南亞受歡迎的GrabTaxi。這三個(gè)拼車app是全球反優(yōu)步聯(lián)盟的一部分,其中一個(gè)app的用戶在國外旅行時(shí)可以叫另兩
qízhōngyīgè
deyònghùzàiguówàilǚxíngshíkěyǐjiàolìngliǎng
shìquánqiúfǎnyōubù個(gè)app的車。
第三篇:雙語新聞
再見了科比!傳奇謝幕,無悔青春!
Playing in the last game of his 20-year career, Kobe Bryant put on a show for a sold-out Staples Center crowd one final time, pouring in a season-high 60 points and steering his team to a 101-96 comeback win over the Utah Jazz on Wednesday night.在20年職業(yè)生涯的最后一場(chǎng)比賽中,科比·布萊恩特最后一次為擠滿斯臺(tái)普斯中心的球迷們奉獻(xiàn)了精彩演出,狂砍賽季最高的60分,帶領(lǐng)他的球隊(duì)在周三晚上以101比96的比分逆轉(zhuǎn)擊敗了猶他爵士隊(duì)。
After outscoring the Jazz by himself 23-21 in the fourth quarter, Bryant checked out with 4.1 seconds left, serenaded by “Kobe!Kobe!Kobe!'' chants.在本場(chǎng)比賽的第四節(jié),科比一人的得分(23分)就超過了爵士全隊(duì)的得分(21分)。在比賽還剩4.1秒時(shí)他提前下場(chǎng),全場(chǎng)響起了“科比”、“科比”、“科比”的呼喊聲。
”I can't believe how fast 20 years went by.Man, this is crazy,“ Bryant, an 18-time All-Star, said while addressing the crowd after the game.”This is absolutely crazy...and to be standing at center court with you guys, my teammates behind me, appreciating the journey that we've been on--we've been through our ups, been through our downs.I think the most important part is we all stayed together throughout.“ “我不敢相信20年的時(shí)間這么快就過去了。”科比·布萊恩特,這位18次入選NBA全明星賽的超級(jí)巨星在賽后向球迷講話時(shí)說道。“這實(shí)在是太瘋狂了。能夠和你們這些家伙一起站在場(chǎng)地中間,還有我身后的隊(duì)友。我非常感謝我們所經(jīng)歷的這段旅程,一起經(jīng)歷起起伏伏。我想最重要的還是我們一直都團(tuán)結(jié)在一起。”
”You can't write something better than this,“ he said.科比繼續(xù)說道;“我想你已經(jīng)寫不出比這更好的劇本了。”
Bryant attempted 50 shots Wednesday night, the most taken by anyone in an NBA game in the past 30 seasons.It was the sixth 60-point game of his career and marked the most points scored by a player in his final regular-season game.在周三的這個(gè)夜晚,科比出手50次,這一數(shù)字也是過去三十年來所有球員之最。本場(chǎng)比賽也是科比職業(yè)生涯第六場(chǎng)得分60+的比賽,此外,60分也是所有球員最后一場(chǎng)常規(guī)賽得分之最。
”What's funny--the thing that had me cracking up all night long--the fact that I go through 20 years of everybody screaming to pass the ball, and then the last night they're like, 'Don't pass it!'“ Bryant said, laughing.科比笑著說:“這是多么有趣,整場(chǎng)讓我崩潰的是,過去20年大家都一直在要求我多傳球,而在最后一場(chǎng)比賽,大家對(duì)我的態(tài)度是:別傳球,自己投籃!”
”All I can do here is thank you guys,“ he told the crowd.”Thank you guys for all the years of support.Thank you for all the inspiration.“ 科比向在場(chǎng)的所有人說道:“我此時(shí)此刻能做的就是感謝你們。感謝你們這么多年來的支持,感謝你們一直以來的鼓勵(lì)。”
”What can I say? Mamba out,“ Bryant said with a smile in closing.“我還能說什么呢?曼巴謝幕了!”科比微笑著結(jié)束了他的話。中國在校大學(xué)生人數(shù)高居世界第一
In 1949 when the People's Republic of China was founded, only 117,000 students were attending colleges or universities.But the number soared to 37 million in 2015as has the number of educators, the amount of real estate and teaching resources.該報(bào)告還指出,近些年來,隨著高校教育工作者、教學(xué)資產(chǎn)和教學(xué)資源數(shù)量的增加,全國高等教育的經(jīng)費(fèi)也大幅增加。
”The fast development of higher education in China has offered more ordinary Chinese people the opportunity to attend college.It has also provided intelligent support for the dramatic transformation of Chinese society,“ said Wu Yan, director of the Higher Education Evaluation Center.”Colleges and universities are playing increasingly important roles in the country's efforts to innovate.“ 教育部高等教育教學(xué)評(píng)估中心主任吳巖表示:“中國高等教育的快速發(fā)展讓更多普通人有機(jī)會(huì)進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí)。這為中國社會(huì)的成功轉(zhuǎn)型提供了智力上的支持,高校對(duì)國家創(chuàng)新的作用越來越大。”
But the report also found that China's higher education system has problems to overcome.It mentions a low transfer rate for scientific research achievements, inadequate education in the fields of innovation and entrepreneurship and a phenomenon that gives more weight in educators' performance assessments to research success than to their teaching ability.但是報(bào)告也指出,中國高等教育仍有很多問題需要克服。例如,高校科研成果轉(zhuǎn)化率低、創(chuàng)新人才培養(yǎng)力度不夠、評(píng)定高校教師過多注重科研,而非其教學(xué)能力。
Zhong Binglin, director of the Chinese Society of Education, said it will take time to solve the problems.中國教育協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)鐘秉林表示,要解決這些問題需要時(shí)間。
”There is still much to be done for most colleges and universities to catch up with world-class universities,“ he said.”To improve China's higher education, reforms should be continued, more resources should be allocated and advanced educational ideas should be introduced to create a good learning atmosphere and to cultivate students' innovative abilities.“ 他說:“對(duì)于大多數(shù)高校來說,要趕上世界級(jí)大學(xué)的水平還有很長(zhǎng)的路要走。提高中國的高等教育,需要繼續(xù)深化改革,加大教育資源配置,引進(jìn)先進(jìn)的教育理念,以創(chuàng)造良好學(xué)風(fēng),培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力。”
上海市出臺(tái)孝順新規(guī):不探望老人信用評(píng)分受影響
Shanghai residents who don't regularly visit their parents may face lawsuits or have their credit score affected under a new local regulation, media reported last Thursday.據(jù)相關(guān)媒體上周四報(bào)道,上海市新出臺(tái)的一項(xiàng)地方監(jiān)管法案指出,如果上海本地居民不經(jīng)常去探望自己的父母的話,那么他們就很有可能面對(duì)法律訴訟,或者使自己的個(gè)人信用評(píng)分受到影響。
Adults should fulfill their duty to give economic and spiritual support to their parents and ”come back home often,“ according to the new regulation on protecting elderly people's rights and interests.Family members should also pay regular visits to their parents who live in nursing institutions, according to the regulation.這份新地方監(jiān)管法案旨在保障老年人權(quán)益。法案指出,年輕人應(yīng)該盡到自己的責(zé)任,要“常回家看看”,在經(jīng)濟(jì)上和精神上給父母以支持。該法案還指出,對(duì)于住在敬老院等護(hù)理機(jī)構(gòu)的老人,子女也要經(jīng)常去探望以盡孝道。
The regulation will be implemented from May 1 onwards.新法案將從今年5月1日開始正式執(zhí)行。
Luo Peixin, a deputy director of the Shanghai government legislative affairs office, was quoted by news portal thepaper.cn as saying that aside from influencing people through moral education, the authorities can use legal means to force people to fulfill their duties.新聞門戶網(wǎng)站澎湃網(wǎng)引述了上海市政府法制辦公室副主任羅培新的發(fā)言稱,除了用教育的方法來提升民眾的道德責(zé)任感以外,有關(guān)部門還可以用法律手段強(qiáng)制要求人們履行自己的責(zé)任。
Luo said that elderly people will be able to file a lawsuit to make their children visit them and people who fail to carry out the court-ordered visits will see their credit rating take a hit.The authorities have not confirmed how much the rating will be affected.羅培新主任還指出,老人們可以對(duì)那些不盡孝道的子女提起法律訴訟,強(qiáng)制要求他們來看望自己。而過后依然沒有遵守法院裁決、沒有履行盡孝義務(wù)的人,他們的信用評(píng)級(jí)將會(huì)受到影響。不過有關(guān)部門尚未透露信用評(píng)級(jí)具體將受多大影響。
Luo said that Jiangsu and Guangdong provinces as well as Beijing already have similar regulations, asking children to ”come back home often.“ 羅培新還表示,江蘇、廣東和北京已經(jīng)出臺(tái)了類似的法案,呼吁子女們“常回家看看”。
超越沃爾瑪:阿里巴巴成全球最大零售體
Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding said on last Wednesday that it has officially become the world's largest retail platform, with its total online trading volume in the fiscal year ending in March surpassing Wal-Mart's annual sales.我國電商巨頭阿里巴巴集團(tuán)上周三宣布,截至今年3月31日的財(cái)年里,其在線交易總額超過沃爾瑪?shù)匿N售額,正式成為全球最大的零售平臺(tái)。
The Hangzhou-headquartered e-commerce giant didn't reveal the total gross merchandize volume(GMV)in the fiscal year ending in March.But it announced on March 21 that its China retail marketplace platforms have already surpassed the milestone of 3 trillion yuan($475.89 billion)in GMV in the latest fiscal year.這家總部位于杭州的電商巨頭并沒有透露截止到3月份全年交易額的具體數(shù)字,但是該公司在今年3月21日宣布,在最近一財(cái)年內(nèi),阿里巴巴中國地區(qū)的交易額已經(jīng)突破了3萬億大關(guān)(約合4758.9億美元)
Alibaba's fiscal year started on April 1 and ends on March 31.Wal-Mart Stores Inc posted revenue of $482.1 billion for its fiscal year ending Jan 31.阿里巴巴財(cái)年計(jì)算開始于4月1日,截止到次年的3月31日,沃爾瑪集團(tuán)在今年1月31日時(shí)公布了最近一財(cái)年收益數(shù)字,為4821億美元。
Alibaba said in a statement that the record-breaking GMV shows that the world's largest retail marketplace has shifted from offline to online.”We used 13 years to demonstrate the power of a different business model compared with brick-and-mortar retailers,“ the statement said.阿里巴巴集團(tuán)在一份聲明中表示,交易額的突破已經(jīng)表明:世界零售市場(chǎng)已經(jīng)由線下實(shí)體零售發(fā)展到線上。該聲明稱:“我們用13年的時(shí)間證明了這種區(qū)別于傳統(tǒng)模式的巨大潛力。” According to Alibaba, its online trading volume accounted for 10% of the overall retail volume in China and it directly generated 15m jobs.阿里巴巴稱,其在線交易額占中國零售總額的10%,直接創(chuàng)造的就業(yè)崗位達(dá)1500萬個(gè)。Alibaba has already set a goal to achieve an annual trading volume of RMB6 trillion by 2020 and help 90% of its retailers increase their operational efficiency.阿里巴巴制定的下一個(gè)目標(biāo)是到2020年,其交易總額達(dá)6萬億人民幣,并幫助其90%的零售商提高經(jīng)營(yíng)效率。
”In 2024, we want to be a business platform serving 2 billion consumers and tens of millions of enterprises at home and abroad,“ Zhang Yong, chief executive officer of Alibaba, said a recent press event.”The company will strive to combine cloud computing and big data technologies with the internet and the Internet of Things, as well as consumer terminal equipment, to spur its development.“ 阿里巴巴首席執(zhí)行官張勇在最近的一次新聞發(fā)布會(huì)上表示:“在2024年,我們將成為一個(gè)服務(wù)20億消費(fèi)者以及國內(nèi)外上百萬家企業(yè)的平臺(tái)。公司將努力實(shí)現(xiàn)云計(jì)算、互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)技術(shù)與包括消費(fèi)者終端設(shè)備在內(nèi)的互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)產(chǎn)品的結(jié)合,以促進(jìn)其更快的發(fā)展。”
霍金開微博粉絲輕松破百萬 被贊新晉網(wǎng)紅
Renowned cosmologist Stephen Hawking entered the universe of Chinese social media with a big bang on Tuesday, with his first post to the country's Twitter-like Weibo service garnering him more than 2 million followers the same day.英國著名宇宙學(xué)家史蒂芬·霍金本周二進(jìn)入了中國社交媒體的浩瀚空間,引起巨大反響。他發(fā)布的首條微博(中國版本的推特)當(dāng)天便吸引了超過了200萬粉絲。
In less than five hours Hawking flew past Apple chief Tim Cook, who has around 820,000 fans after an early a year online.在不到五個(gè)小時(shí)的時(shí)間里,霍金一舉超過了蘋果公司CEO蒂姆·庫克。庫克在開通近一年的時(shí)間里擁有了大約82萬名粉絲。”In my physical travels, I have only been able to touch the surface of your fascinating history and culture,“ the Cambridge scientist said in his initial post, writing in both English and Chinese.在首條中英雙語微博里,這位來自劍橋的科學(xué)家寫道:”到中國的旅行,使我對(duì)博大精深的中國歷史和文化略有接觸。“ ”But now I can communicate with you through social media--and I hope to tell you more about my life and work through this page and also to learn from you in reply,“ he added.他還寫道:”但現(xiàn)在我可以通過社交媒體與你們溝通了。通過這個(gè)微博,我希望和你們分享我的生活趣事和工作心得,也希望能在互動(dòng)中向你們學(xué)習(xí)。“ He also explained that he first visited China in 1985, traversing the country by train, and had last been in the capital in 2006 for a physics conference.此外,他還提到了他第一次訪問中國是在1985年,乘坐火車穿越中國,以及上一次來訪是在2006年在首都北京舉行的物理會(huì)議。
Netizens extended their warm welcome to Hawking, with many leaving messages thanking him for his contribution to the world.許多網(wǎng)民非常歡迎霍金進(jìn)駐中國微博,并在他的微博下方留言,感謝他一直以來對(duì)世界做出的偉大貢獻(xiàn)。
”I cannot believe it.This is a historical moment.I'm so close to the grand master!“ a netizen said, whose feelings appeared to be shared by many others.一位網(wǎng)友留言道:”我簡(jiǎn)直不敢相信!這簡(jiǎn)直是一個(gè)歷史性的時(shí)刻!我從沒有想過我可以離這樣一個(gè)偉人如此之近。“這條評(píng)論也道出了許多網(wǎng)友的心聲,許多網(wǎng)友也紛紛轉(zhuǎn)發(fā)該條評(píng)論。
His second post, on Wednesday, described the interstellar project Breakthrough Starshot which he is backing, saying it was ”exciting to be involved in such an ambitious project“.周三,霍金發(fā)布第2條微博,描述了由他支持的星際穿越項(xiàng)目”突破攝星“,并稱能參與這樣雄心勃勃的項(xiàng)目,非常令人興奮。
Born on January 8,1942, Hawking is well-known and respected in China not only for his achievements in physics, but also for the inspiring and encouraging story of his fight with amyotrophic lateral sclerosis(ALS).霍金出生于1942年2月8日,在中國,他不僅因?yàn)槲锢沓删蛷V為人知、受到尊重,也因?yàn)樗蜐u凍癥對(duì)抗的激勵(lì)、鼓舞人心的故事。
”Hawking's popularity shows the Chinese people's great enthusiasm for science, especially among the young generation, which is inspiring for the country's future,“ Steven Dong, a professor at the Communications University of China, told the Global Times.中國交通大學(xué)教授史蒂芬·東告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》:”霍金的風(fēng)靡顯示出中國人民對(duì)科學(xué)的巨大熱情,尤其在年輕一代中更是如此,這對(duì)國家的未來來說是振奮人心的。“ 復(fù)旦開綠燈招400農(nóng)村生 邊遠(yuǎn)貧困區(qū)無需筆試面試
Students in remote or impoverished rural regions who are in their final grade in high school will no longer need to make the long journey to Shanghai for written tests and interviews to secure a place in prestigious Fudan University.為躋身復(fù)旦大學(xué)這所名校,農(nóng)村邊遠(yuǎn)貧困地區(qū)的高三學(xué)生將無需長(zhǎng)途跋涉來到上海參加筆試、面試。Instead, they need only submit materials online and take the college entrance exam, or gaokao, near home.If they score 50 points higher than the provincial minimum for a first-tier university, they may receive an offer from Fudan.取而代之的是,他們僅需在線提交相關(guān)材料,之后在家附近參加高考就可以了。如果成績(jī)達(dá)到所在省第一批本科錄取控制分?jǐn)?shù)線上50分,那么就有機(jī)會(huì)被復(fù)旦錄取。
”We are endeavoring to lighten students' economic burdens and help them fulfill their dreams of enjoying the country's highest quality educational resources at low cost,“ said Ding Guanghong, assistant to the president of Fudan.復(fù)旦大學(xué)的校長(zhǎng)助理丁光宏說:“我們正在努力減輕學(xué)生的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),幫助他們實(shí)現(xiàn)以低成本享受全國最優(yōu)質(zhì)的教育資源的夢(mèng)想。”
Candidates who want to compete for a spot at Fudan through the program need to submit materials online before April 25 including academic ranking, evidence of school performance, strong points in subjects and spirit of innovation and potential.Fudan will release the list of qualifying students in late May.Performance in the gaokao will be key, according to the admission rules.想要通過該項(xiàng)目競(jìng)爭(zhēng)復(fù)旦大學(xué)一席之地的考生,需要在4月25日之前在網(wǎng)上提交相關(guān)材料。這些材料包括成績(jī)排名、在校表現(xiàn)證明、學(xué)科特長(zhǎng)、創(chuàng)新精神和發(fā)展?jié)撡|(zhì)等。復(fù)旦將于五月發(fā)布具有資格的學(xué)生名單。根據(jù)錄取規(guī)則,在高考中的表現(xiàn)將是非常關(guān)鍵的。
”Through the program this year Fudan will recruit 400 students, accounting for 13 percent of the total quota, which is quite high,“ Ding said.丁光宏表示:“復(fù)旦大學(xué)計(jì)劃今年通過該項(xiàng)目招收400名學(xué)生,占招生總名額的13%,這是相當(dāng)高的。”
Thanks to the program, the ratio of students from rural areas in Fudan increased from 10.4 percent in 2012 to 18 percent in 2014.Students from central and western areas rose from 35.9 percent in 2012 to 43.7 last year, university figures show.由于該項(xiàng)目,復(fù)旦大學(xué)中來自農(nóng)村的學(xué)生的比例已經(jīng)從2012年的10.4%上升到了2014年的18%。根據(jù)復(fù)旦大學(xué)提供的數(shù)據(jù)顯示,來自中西部地區(qū)的學(xué)生也從2012年的35.9%上升到了去年的43.7%。
央視曝光銀行卡信息買賣黑市:5分鐘買到上千條
An online underground market selling bank card data recently exposed by CCTV enables buyers to obtain the personal information of over 1,000 card owners within five minutes.最近,央視曝光了一個(gè)販賣銀行卡數(shù)據(jù)的網(wǎng)上黑市,買家可在5分鐘內(nèi)獲取1000多名持卡人的個(gè)人信息。
Detailed bank card information including the owner's name, card number, password, cell phone number and ID card number can be bought on the market, a self-proclaimed whistle-blower surnamed Xu told China Central Television(CCTV).一名自稱姓徐的告密者告訴中央電視臺(tái),持卡人姓名、卡號(hào)、密碼、手機(jī)號(hào)碼和身份證號(hào)等銀行卡詳細(xì)信息在這個(gè)黑市上都可以買得到。
According to CCTV, the information collectors would send bank card users text messages with links to phishing sites, set up free Wi-Fi signals, or use converted POS machines to hack or steal users' information.央視報(bào)道稱,信息收集者可通過向銀行卡用戶發(fā)送含釣魚網(wǎng)站鏈接的短信、設(shè)置免費(fèi)Wi-Fi信號(hào)、利用改裝POS機(jī)破解或竊取用戶信息。
Those who illegally transferred victims' money would infect victims' cell phones with viruses or disrupt their cell phones' signals in order to intercept the verification codes, which are sent by bank companies to perform operations such as money transfers or password changes.不法分子通過讓受害者的手機(jī)中毒或干擾其手機(jī)信號(hào),攔截金融機(jī)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)賬、改密碼等業(yè)務(wù)時(shí)發(fā)送的驗(yàn)證碼,將受害者錢財(cái)轉(zhuǎn)走。
Those who completed the illegal transfers could receive commission of 30 to 50 percent.之后,那些完成非法匯款的人將獲得30%-50%的傭金。
Pei Zhiyong, an anti-fraud expert at Qihoo 360 Technology Company, told CCTV that the company could detect 5,000 to 8,000 phishing sites every day that could receive a total of over 100 million clicks in half a day.奇虎360科技公司的反詐騙專家裴智勇接受CCTV采訪時(shí)表示,每天該公司都能檢測(cè)到5000-8000個(gè)釣魚網(wǎng)站,而就在短短半天內(nèi),就能收到總量超過1億的鏈接。
和頤酒店女生遇襲擊事件嫌疑人已于河南被抓獲
Chinese police have arrested a man in connection with a high-profile video that appears to show a woman being assaulted in a Beijing hotel.近日,中國警方通過高清晰攝像頭,調(diào)取了北京和頤酒店女子遇襲的畫面,并以此逮捕了一名男性嫌疑人。
The 24-year-old male suspect surnamed Li was caught in Henan province on last Thursday night, Beijing police said on their Sina Weibo microblog.隨后,北京警方在新浪微博中發(fā)表聲明稱,這名24歲的李姓男子于上周四晚在河南省被抓獲。The video was uploaded on Sina Weibo, a popular microblogging network in China, earlier last week and quickly went viral, with posts about the subject attracting more than two billion views.這一視頻是在上周前兩天被上傳到新浪微博上的,隨即在網(wǎng)絡(luò)上迅速引起了廣泛關(guān)注。該微博的閱讀量甚至超過了二十億。
It shows a woman being approached by a man in a black jacket, who then appears to attack her.該視頻顯示,一名身穿黑色夾克的男子逼近一名女子,之后就開始攻擊這名女子。
The incident took place at the Beijing branch of the Heyi hotel chain, known as Yitel in English.Homeinns, the parent company of the hotel, has apologized for ”insufficient security management and customer service“.此事件發(fā)生在北京和頤連鎖酒店的一個(gè)分支酒店,和頤酒店英文名是Yitel。和頤酒店母公司如家已經(jīng)對(duì)此事進(jìn)行了道歉,并表示:“是由于不完善的安全管理和顧客服務(wù)”才導(dǎo)致此事件的發(fā)生。
China has seen several incidents in recent years where bystanders have refused to help those in need.中國近幾年已經(jīng)發(fā)生過許多起類似的遇襲事件,而過路人都拒絕對(duì)需要幫助的受害者伸出援助之手。
Many are reluctant to intervene because there have been cases where injured people have subsequently blamed those who came to their aid for causing the injuries-and sued them.很多人不愿意插手幫助此事,因?yàn)橹坝袔椭芎φ叩臒嵝娜撕髞矸炊恢肛?zé),并被受害者起訴的情況發(fā)生。
中國人多久說一次我愛你
In Chinese culture how common is it to regularly say ”I love you“? 中國文化里面,人們通常多久說一次“我愛你”?
I can't remember a single time that my parents explicitly told me ”I love you.”However, I can clearly remember the day I talked to my dad about King Lear.I told him about how sorry I felt for Lear because he was betrayed by his daughters Goneriland Regan.Lear, knowing that he was getting old, decided to split his kingdom among his 3 girls.He proclaimed that he would give the greatest share to the one who loved him most.我不記得我父母有哪一次很明確地跟我說過:“我愛你”了。但是,我很清楚的記得我跟我爸談《李爾王》的那一天。我告訴他,我為李爾的女兒貢納莉和里根的背叛感到多么抱歉。李爾王知道自己老了,于是決定把他的王國分給他的三個(gè)女兒。他宣布,他會(huì)把最大的那份給那個(gè)最愛他的人。
So,Goneril and Regan proceed to deceive their father with lavish expressions of love.Meanwhile the third daughter, Cordelia, refuses to participate in such false displays.She loves her father too much, and she doesn't want to degrade herself to the level of her sisters.Instead, she says(in an aside): Then, poor Cordelia!And yet not so;since, I am sure, my love’s richer than my tongue.因此,貢納莉和里根開始用夸張的詞藻來欺騙自己的父親。同時(shí)第三個(gè)女兒考狄利婭拒絕加入這種虛假的表現(xiàn)中去。她太愛她的父親了,她不想貶低自己至姐妹的那個(gè)水平。相反地,她說(旁自語):“那么,考狄利婭,你只好自安于貧窮了!可是我并不貧窮,因?yàn)槲疑钚盼业膼坌谋任业目诓鸥挥小!保ㄉ勘葋啞独顮柾酢罚焐雷g)
Lear is deeply offended and, in a cruel twist of irony, disinherits the only child who truly loved him.Sadly, he later gets kicked out of his own kingdom by the two daughters who claimed to adore him more than anything in the world.李爾很生氣,殘酷地扭曲了她的話,并且剝奪了唯一真正愛自己的女兒的繼承權(quán)。不幸的是,他不久后被他那兩個(gè)曾經(jīng)宣稱崇拜自己超過世界上任何事物的女兒逐出了自己的王國。
My father's response to my retelling of the story was approximately the following: That’s why you don't need to say “I love you.” Just saying “I love you” doesn’t necessarily mean your love is real.But if you really love someone, you'll show it with your actions.我父親聽完我故事的復(fù)述之后,回答大致如下:那就是為什么我們不需要說“我愛你”。只會(huì)說“我愛你”的話并不意味著你的愛就是真實(shí)的。但是如果你真的愛某個(gè)人的話,你會(huì)用你的行動(dòng)來證明的。
So although I never heard the words ”I love you" from my parents, I always felt loved because they told me in ways that speak much louder than words.I think many other Chinese feel the same way.所以即使我從來沒有從我父母那里聽到過“我愛你”的話,我也總能感覺得到我是被愛的,因?yàn)樗麄冇帽妊哉Z更加響亮的方式告訴我了。我覺得很多其他中國人也會(huì)有同樣的感覺
第四篇:雙語教學(xué)有關(guān)新聞
新聞1 新疆已經(jīng)形成多種雙語教學(xué)模式
天山網(wǎng)訊(記者 張麗霞)烏什縣一位少數(shù)民族教師自籌資金30萬元興辦了一所漢語幼兒園,民漢幼兒都用漢語教學(xué)。這是最近幾天在全疆教育界廣為傳播的一個(gè)好消息。自治區(qū)黨委副書記努爾·白克力12月4日說:“少數(shù)民族教師對(duì)漢語教學(xué)的認(rèn)可和重視態(tài)度,令人十分感動(dòng)。”
近年來,全疆各地推進(jìn)中小學(xué)“雙語”教學(xué)的熱情十分高漲,“民漢合校”的步伐進(jìn)一步加快。普遍從一年級(jí)起開設(shè)漢語課,少數(shù)民族學(xué)生進(jìn)入漢語言學(xué)校學(xué)習(xí)的人數(shù)不斷增加,雙語教學(xué)工作形成了良好的社會(huì)氛圍。
1999年,新疆只有27所中學(xué)開設(shè)了雙語實(shí)驗(yàn)班,學(xué)生人數(shù)2629人。自治區(qū)黨委、人民政府《關(guān)于大力推進(jìn)“雙語”教學(xué)工作的決定》出臺(tái)后,到2004年底,全區(qū)已在52所中小學(xué)開設(shè)了946個(gè)漢語教學(xué)班,學(xué)生人數(shù)近3.6萬人。今年以來,各地雙語教學(xué)班層次逐步下移,許多地區(qū)的小學(xué)和學(xué)前雙語教學(xué)班如雨后春筍般涌現(xiàn)。截至目前,雙語教學(xué)班總數(shù)已增加到4505個(gè),就讀學(xué)生達(dá)到14多萬人。增幅主要體現(xiàn)在學(xué)前和小學(xué)階段。
6年時(shí)間里,全區(qū)城鎮(zhèn)漢語言學(xué)校少數(shù)民族學(xué)生比例已經(jīng)超過了20%,部分學(xué)校達(dá)到了50%以上。全區(qū)的雙語班從中學(xué)辦班下移到了小學(xué)甚至發(fā)展到學(xué)前階段,由城鎮(zhèn)辦班延伸到了鄉(xiāng)(鎮(zhèn)),規(guī)模成幾十倍增長(zhǎng),許多地區(qū)的雙語授課班已從數(shù)、理、化三科使用漢語教學(xué)發(fā)展到除母語課外,其它學(xué)科均使用漢語教學(xué)的新模式。
一些邊遠(yuǎn)貧困地區(qū),對(duì)雙語教學(xué)的重視程度更讓人振奮。例如和田地區(qū),不斷豐富和拓展了雙語教學(xué)的內(nèi)容和形式,從2004年秋季開始,通過拓寬教師入口渠道等辦法,緩解雙語教師匱乏的矛盾,開設(shè)了近300個(gè)雙語教學(xué)班。同時(shí),采取將小學(xué)六年制改為五年制,小學(xué)開設(shè)漢語加強(qiáng)班,初中增設(shè)一年雙語預(yù)科的做法,為初中實(shí)施雙語教學(xué)奠定基礎(chǔ)。
少數(shù)民族雙語教師培訓(xùn)工作也穩(wěn)步推進(jìn)。2003年9月,自治區(qū)開始組織實(shí)施國家《支援新疆漢語教師培訓(xùn)工程》,2004年3月啟動(dòng)實(shí)施《新疆中小學(xué)少數(shù)民族漢語教師培訓(xùn)工程》,在兩年多的時(shí)間里,新疆已安排3791人參加漢語教師培訓(xùn),2174人已完成培訓(xùn)任務(wù),1617人正在培訓(xùn)。
自治區(qū)教育廳的一項(xiàng)調(diào)研結(jié)果顯示,按照自治區(qū)教育廳制定的統(tǒng)一結(jié)業(yè)標(biāo)準(zhǔn),已結(jié)業(yè)雙語教師合格率達(dá)到78%左右,培訓(xùn)后的雙語教師,大部分具備基本的雙語授課能力,回到當(dāng)?shù)睾蠖寄軌驈氖码p語教學(xué)工作,成為雙語教學(xué)的中堅(jiān)力量。特別值得一提的是,像阿克蘇、喀什、和田地區(qū)的雙語教學(xué)工作,已經(jīng)是由經(jīng)過培訓(xùn)的雙語教師來承擔(dān)的。
去年秋季開學(xué),伊寧市的民語言小學(xué)學(xué)前班辭退了不能用漢語授課的代課教師,擇優(yōu)聘用民考漢畢業(yè)生和能用漢語授課的教師,實(shí)施以口語訓(xùn)練為主的學(xué)前一年教育。
2004年3月,自治區(qū)作出《關(guān)于大力推進(jìn)“雙語”教學(xué)工作的決定》(新黨發(fā)【2004】2號(hào),2005年7月,自治區(qū)又印發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)少數(shù)民族學(xué)前“雙語”教育的意見》,要求在全區(qū)少數(shù)民族學(xué)校大力推進(jìn)“雙語”教學(xué)模式,培養(yǎng)一批具有雙語教學(xué)能力的教師,不斷擴(kuò)大“雙語”教學(xué)的范圍和規(guī)模,提高我區(qū)少數(shù)民族學(xué)生的漢語水平。摘自新 稿源:《新疆經(jīng)濟(jì)報(bào)》
新聞2 新疆:雙語教學(xué)前景好 師資不足問題多
2005-7-21
過去,新疆尤其是南疆地區(qū)的民族學(xué)生中會(huì)說漢語的實(shí)在是不多,由于這里的漢語教師嚴(yán)重短缺,漢語教學(xué)質(zhì)量較低,相當(dāng)數(shù)量的中小學(xué)生甚至大學(xué)生在畢業(yè)時(shí)仍不能進(jìn)行漢語口語對(duì)話,嚴(yán)重制約著教學(xué)質(zhì)量的提高和地區(qū)經(jīng)濟(jì)的開放與發(fā)展。為了改變這一狀況,滿足少數(shù)民族群眾和廣大民族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的迫切需求,新疆自治區(qū)黨委、區(qū)政府早在1984年就提出了在民族學(xué)校實(shí)行“民漢兼通、雙語教學(xué)”的教學(xué)目標(biāo),民族學(xué)校從三年級(jí)起就要開設(shè)漢語課。那么,“雙語教學(xué)”在南疆開展的成效如何,存在的突出問題還有哪些呢?
位于新疆南部的克孜樂蘇柯爾克孜自治州,在全州46萬人口中,漢族人口所占的比例還不到7%,占人口比例最大的是維吾爾族和柯爾克孜族。克州一中是典型的民族學(xué)校,也是南疆地區(qū)民族學(xué)校中漢語教學(xué)成績(jī)最好的學(xué)校。高二學(xué)生吐爾迪古麗的家離學(xué)校有600多里地,這個(gè)從貧困山區(qū)來的維族姑娘6年級(jí)的時(shí)候才開始學(xué)習(xí)漢語。
和吐爾迪古麗一樣,班里的許多學(xué)生原來連一句漢語也不會(huì)說,而現(xiàn)在,經(jīng)過幾個(gè)學(xué)期的“雙語”學(xué)習(xí),他們已經(jīng)能夠用簡(jiǎn)單的漢語和我們交流,并且對(duì)學(xué)習(xí)漢語充滿了興趣。
對(duì)一些漢語基礎(chǔ)不是太好、平時(shí)又很少用漢語交流的學(xué)生來說,他們則認(rèn)為學(xué)習(xí)漢語有很大的難度。對(duì)少數(shù)民族學(xué)生來說,‘雙語’教學(xué)培養(yǎng)的是既掌握母語、又能熟練使用漢語的‘兼通’人才,這對(duì)他們?nèi)蘸蟮某砷L(zhǎng)很有幫助,因而這些‘雙語班’深受農(nóng)牧區(qū)廣大少數(shù)民族群眾的鐘愛和歡迎。目前,全疆實(shí)行“雙語”教學(xué)的學(xué)校超過105所,在校學(xué)生超過3.3萬人。有些家長(zhǎng)自己不會(huì)說漢語,卻愿意讓孩子穿越上千里路到條件較好的雙語學(xué)校去求學(xué)。
通過記者采訪大部分家長(zhǎng)認(rèn)為目前從社會(huì)發(fā)展的需要來看,要讓孩子從小學(xué)漢語,不然以后的情況就不太好,所以我們主張孩子從小學(xué)漢語。盡管大家已經(jīng)認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)漢語的重要性,然而由于漢語教師的嚴(yán)重不足和學(xué)生們漢語水平的參差不一等原因,克州一中并沒有對(duì)全部學(xué)生實(shí)施漢語教學(xué),而是從全校1500多個(gè)學(xué)生中挑選出漢語基礎(chǔ)較好的309名學(xué)生組成了“漢語教學(xué)實(shí)驗(yàn)班”。
“漢語教學(xué)實(shí)驗(yàn)班”讓克州一中20%的孩子可以每堂課都享受到雙語教學(xué)帶來的好處,而漢語基礎(chǔ)較差、甚至是一點(diǎn)漢語都不會(huì)說的另外80%的孩子則只能靠其他途徑來提高漢語水平,他們的差距也越來越大。
記者在采訪中了解到,漢語教師師資不足和少數(shù)民族漢語老師漢語水平較差的問題是嚴(yán)重阻礙南疆地區(qū)實(shí)施雙語教學(xué)計(jì)劃的最大障礙。在基礎(chǔ)教育階段開展雙語教學(xué)工作成效顯著的克州地區(qū)上阿圖什鄉(xiāng)的各個(gè)小學(xué)同樣存在著這些問題。
其實(shí),在南疆地區(qū)的雙語教學(xué)中,教師們還經(jīng)常碰到另外一些經(jīng)常讓他們頭疼的問題。教學(xué)前班的熱比亞.吾斯曼老師告訴記者,她用的教材都是自己編的,學(xué)前班還沒有漢語教材。
而克州一中的老師們?cè)诮o少數(shù)民族學(xué)生上語文、數(shù)學(xué)、英語等科目的時(shí)候,會(huì)經(jīng)常在漢語教材中遇到一些學(xué)生們不熟悉的專業(yè)術(shù)語,為了讓學(xué)生理解課本內(nèi)容,老師不得不用大量的時(shí)間,使用本民族的語言對(duì)教材中的專有名詞、晦澀難懂的內(nèi)容進(jìn)行輔助性的解釋,這勢(shì)必會(huì)影響到一堂課的效率和學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容理解的準(zhǔn)確度。
為了推進(jìn)“雙語”教學(xué),全面提高少數(shù)民族教育質(zhì)量,這幾年克州加快了少數(shù)民族漢語課骨干教師培養(yǎng)培訓(xùn)的步伐和民漢合校的建設(shè)進(jìn)程,漢語課作為最重要的基礎(chǔ)科目已經(jīng)納入到各民族中小學(xué)的教學(xué)常規(guī)管理之中。
據(jù)新疆維吾爾自治區(qū)克孜樂蘇柯爾克孜自治州州長(zhǎng)買買提艾山介紹說:脫貧致富的發(fā)展的唯一的辦法,把人民的素質(zhì)提高起來。他們才能富裕起來,我們這個(gè)少數(shù)民族,必須要積極向漢語主課程的方向發(fā)展,這樣才能面向全世界,面向全國,他們的就業(yè)問題,給社會(huì)做出貢獻(xiàn)的問題,思想解放問題,很多問題,掌握科學(xué)技術(shù)問題,可以得到解決。而且現(xiàn)在我們國家都提倡要保持穩(wěn)定,民族團(tuán)結(jié),那你的語言的問題都解決不了,咋樣交流感情,咋樣團(tuán)結(jié),這是新疆的發(fā)展,少數(shù)民族的發(fā)展從根本上解決問題的重要途徑。希望教育部門、政府部門予以支持。
第五篇:米歇爾50歲生日雙語新聞
美國第一夫人米歇爾奧巴馬17日將迎來五十歲生日。0 米歇爾50歲生日:美媒解開米歇爾5大神話.jpg
Michelle Obama entered the White House as a chimera.To some, she was emblematic of fully realized African American womanhood and an incomparable fashion icon.To others, she was the voice of racial grievance, the nanny state and Seventh Avenue vanity.She has proved herself to be neither vengeful nor the patron saint of activist feminism.Yet misperceptions linger.So as she celebrates her 50th birthday, here are a few facts in the face of persistent fictions.美國第一夫人米歇爾奧巴馬17日將迎來五十歲生日。這位白宮傳奇女主人向來引人矚目,有人稱她為時(shí)尚教主,認(rèn)為她完美地詮釋了非裔美國女性的自我實(shí)現(xiàn)之路;有人批判她是種族仇恨和保姆政府的代言人。人們對(duì)于她的評(píng)價(jià)褒貶不一,然而其中卻存在著諸多誤解。在其五十歲生日之際,美國《華盛頓郵報(bào)》列舉人們對(duì)米歇爾常見的五大誤讀,試圖向讀者展示一個(gè)真實(shí)的第一夫人。
1.Michelle Obama is the most fashion-friendly first lady.1.她是史上最愛時(shí)尚的第一夫人?
Obama has been a pronounced and polished advocate for American style, seamlessly moving from custom-made evening gowns to mass-market fare.She has made the fashion industry swoon with her willingness to embrace the work of some of its most eccentric players, such as Thom Browne , and its lesser-known talents, such as Isabel Toledo and Duro Olowu.One 2010 study in the Harvard Business Review estimated she could boost a company?s stock 16 percent by wearing its clothes.從私人定制晚禮服逐漸轉(zhuǎn)向大眾服飾,米歇爾被外界公認(rèn)為是美國平民風(fēng)的踐行者。她對(duì)桑姆?布郎尼、伊莎貝爾?托萊多、奧羅武等平民設(shè)計(jì)師和小眾品牌的偏愛更是使美國時(shí)尚界為之心醉神迷。據(jù)2010年《哈佛商業(yè)評(píng)論》的一項(xiàng)調(diào)查估計(jì),米歇爾能夠?yàn)槠渌┓b的公司帶來16%的股票漲幅。
Yet other first ladies have had more personal relationships with designers — and opened the White House doors to them in a way Obama has not.Jacqueline Kennedy designated Oleg Cassini her official dressmaker, and the style they created inspired generations of women and designers.Lady Bird Johnson in 1968 hosted a formal fashion show that involved models parading through the State Dining Room as the wives of visiting governors looked on.Nancy Reagan had let?s-meet-for-lunch friendships with several designers, and she received the Council of Fashion Designers of America?s lifetime achievement award — which she accepted in person.In 2005, Laura Bush?s presence at New York?s Fashion Week rippled through the industry like the Second Coming.盡管如此,與其他第一夫人不同的是,米歇爾從不與設(shè)計(jì)師們保持過多的私人聯(lián)系,更不會(huì)為他們敞開白宮的大門。杰奎琳?肯尼迪曾封奧萊格?卡西尼為其御用設(shè)計(jì)師,約翰遜夫人曾于1968年在白宮國宴大廳舉辦時(shí)尚走秀;南希?里根經(jīng)常與設(shè)計(jì)師共進(jìn)午餐,在榮獲美國時(shí)尚設(shè)計(jì)師協(xié)會(huì)終身成就獎(jiǎng)后,她還親自前去領(lǐng)獎(jiǎng);勞拉?布什曾現(xiàn)身2005年紐約時(shí)尚周,在時(shí)尚界掀起軒然大波。
Obama has celebrated creativity through the Smithsonian?s Cooper-Hewitt Design Awards, but she has maintained distance from the industry.Jason Wu , designer of her two inaugural gowns, didn?t meet her until the first was installed in the Smithsonian a year after she wore it.She doesn?t attend fashion industry events.When Seventh Avenue honored her in 2009, she sent her thanks via video message.事實(shí)上,米歇爾始終與時(shí)尚界保持著一定的距離,也不參加時(shí)尚活動(dòng)。2009年,被稱為美國時(shí)尚界中心的第七大道授予獎(jiǎng)項(xiàng)給她時(shí),她也僅僅是通過視頻致謝。
2.She is a food tyrant of Bloombergian intolerance.2.她完全無法忍受不健康食品?
The first lady is renowned for her Let?s Move campaign to fight childhood 2 obesity through healthy eating and exercise.One of her first projects upon settling into the East Wing was sowing the White House Kitchen Garden.She even gave out dried fruit on Halloween — President Obama joked that it would get the White House egged.為降低兒童肥胖率,米歇爾發(fā)起“讓我們動(dòng)起來”活動(dòng),號(hào)召國民健康飲食,加強(qiáng)鍛煉。她邀請(qǐng)兒童到白宮廚房菜園參加蔬菜種植活動(dòng),她在萬圣節(jié)期間向孩子們分發(fā)干果。她對(duì)國民飲食習(xí)慣的關(guān)注引起部分人的不滿,認(rèn)為如果按照她的號(hào)召,人們將無法享受美味的甜點(diǎn)。
Her focus on the nation?s eating habits has led to complaints that she wants to deprive Americans of dessert.But Obama repeatedly expresses her belief in moderation, talks about her affection for French fries and unapologetically went in for a 1,700-calorie splurge at Shake Shack in 2011.As for sweets, the first family?s Thanksgiving last year featured nine types of pie, as righteous a display of dessert democracy as one can get.然而事實(shí)上,米歇爾并非徹底否定所謂的“不健康食品”,她曾反復(fù)強(qiáng)調(diào),她真正倡導(dǎo)的是適度飲食。她曾坦誠自己對(duì)薯?xiàng)l的鐘愛,至于甜點(diǎn),第一家庭去年的感恩節(jié)晚宴上共準(zhǔn)備了9種餡餅,完全足以供客人大快朵頤。
3.Her legacy will be Let?s Move or Joining Forces.3.她的主要成就是“讓我們動(dòng)起來”或“支持軍屬”活動(dòng)?
Fighting childhood obesity and supporting military families have been the first lady?s most formal and most publicized campaigns.But the guiding principle of her tenure has been a belief in youth mentoring and “paying it forward.”
“讓我們動(dòng)起來”與“支持軍屬”一直是第一夫人最廣為人知的活動(dòng)。然而這背后反映的是她對(duì)青少年輔導(dǎo)的重視和“把愛傳出去”的教育理念。
She introduced mentoring as an institutional commitment at a 2009 lunchtime 3 meeting, pairing 13 Washington area high school girls with top female White House staff members.A similar program for boys came later.In addition to getting personal time with the first lady, the students sat down with Supreme Court justices, met with a curator from the African American history museum and sampled a state dinner menu while learning about diplomacy.2009年,在與13名華盛頓中學(xué)女生共進(jìn)午餐時(shí),她將青少年輔導(dǎo)作為一項(xiàng)制度性承諾提出,隨后又發(fā)起了一項(xiàng)旨在幫助男生的類似項(xiàng)目。在這些活動(dòng)中,除了可以與第一夫人共處外,學(xué)生們還將有機(jī)會(huì)與最高法院的法官、非裔美國歷史博物館館長(zhǎng)交流。
The same ethos has guided how Obama has positioned herself abroad.At a London school, she described seeing herself in the faces of the students, who were overwhelmingly from disadvantaged backgrounds.The centerpiece of a Mexico City trip was a speech at a Jesuit university, where she said: “We have seen time and again that potential can be found in some of the most unlikely places.My husband and I are living proof of that.”White House arts workshops, visits to underserved schools and the inclusion of young people at state events are now standard practice and may be her most lasting legacy.即使在國外,她仍然踐行著同樣的理念。在訪問倫敦一所學(xué)校時(shí),她說可以從那些來自貧困家庭的孩子身上看到當(dāng)年的自己。在墨西哥城一所基督會(huì)大學(xué)的演講中她說:“事實(shí)證明,奇跡總發(fā)生在最不可能的地方,我和我的丈夫就是鮮明的例子。”
4.She hates Princeton.4.她厭惡母校普林斯頓大學(xué)?
During the 2008 presidential campaign, Obama?s senior thesis, “Princeton-Educated Blacks and the Black Community,” was exhumed from the archives of the university and fueled the perception that she detested it.“My experiences at Princeton have made me far more aware of my ?Blackness? than ever before,” she wrote.“I have found that at Princeton no matter how 4 liberal and open-minded some of my White professors and classmates try to be toward me, I sometimes feel like a visitor on campus;as if I really don?t belong.Regardless of the circumstances under which I interact with Whites at Princeton, it often seems as if, to them, I will always be Black first and a student second.”After she declined invitations to return for special events and skipped her 25-year reunion with a reference to a scheduling conflict, speculation about her animosity intensified.Princeton alumni — I?m one — celebrate reunions with ferocity.Skipping one?s 25th? That?s heresy.在2008年總統(tǒng)選舉期間,米歇爾的畢業(yè)論文《普林斯頓教育的黑人和黑人社區(qū)》被挖出來,在論文中她寫道:“在普林斯頓的經(jīng)歷讓我比以往更加意識(shí)到自己的?黑人特征?……不管我的一些白人教授與同學(xué)如何試圖向我展現(xiàn)思想開明的一面,我有時(shí)仍會(huì)感覺自己像是校園中的一個(gè)游客,就好像我真的不屬于這里。”人們就此猜測(cè)她厭惡自己的母校,尤其是在她拒絕了學(xué)校很多活動(dòng)的邀請(qǐng)以及她的畢業(yè)25年周年聚會(huì)后,這種猜測(cè)進(jìn)一步加劇。
Still, there?s no active vitriol.The conclusions of her thesis are nuanced and measured.More than a reprimand of a school struggling with diversity, they explain her determination to stay connected to the black community.Obama also has not been wholly disengaged from Princeton.She accepted a position on the sociology department?s advisory board in 2005, though the presidential campaign soon kept her from going to meetings.In 2012, she did a fundraiser in the town of Princeton that included university students, alumni and faculty.然而如果對(duì)她的論文進(jìn)行細(xì)致入微的研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),這篇文章更多的顯示了她心系黑人社區(qū)的決心,而非對(duì)母校的譴責(zé)。事實(shí)上,米歇爾從未完全脫離普林斯頓大學(xué),2005年,她接受了母校社會(huì)學(xué)系咨詢委員會(huì)提供的職位(盡管總統(tǒng)選舉使她無暇顧及這邊的工作),2012年,她還在普林斯頓舉行過一場(chǎng)募捐活動(dòng)。
Obama has reserved most of her campus speaking for historically black 5 colleges and universities, and schools serving disadvantaged students or military families.She hasn?t delivered an address at her alma mater, but she has upheld its informal motto: “Princeton in the nation?s service and in the service of all nations.”
米歇爾絕大多數(shù)的校園演講都是在黑人或貧困生聚集的學(xué)校舉行,她從未在母校發(fā)表過任何演講,但她非常認(rèn)同母校的非正式校訓(xùn):為國家服務(wù),為世界服務(wù)。
5.She represents an unusual success story.5.她呈現(xiàn)了一個(gè)非凡的成功故事?
Her story — as a successful wife, mother and professional who happens to be black — is not unique.The Labor Department estimates that by age 46, almost 70 percent of black men and women have, at some point, been married.According to the last census, 45 percent of black children are raised in two-parent households.More than one-third of employed black women work in professional fields.But popular culture hasn?t normalized women like Obama.Columbia law professor Patricia Williams laments: “The jurisprudence of the entire 20th century was about black people trying to get into school.” Popular culture, she said, renders the results of that striving “invisible.” 作為一個(gè)成功的黑人妻子、母親和專業(yè)人士,她的故事其實(shí)并不獨(dú)特——據(jù)美國勞工部估計(jì),70%的黑人在46歲時(shí)已經(jīng)結(jié)婚,45%的黑人兒童在雙親家庭中長(zhǎng)大,超過1/3的黑人女性在專業(yè)領(lǐng)域工作,只不過流行文化淹沒了米歇爾們。哥倫比亞法學(xué)教授Patricia Williams哀嘆道:“整個(gè)20世紀(jì)的法理學(xué)都是關(guān)于黑人女性如何努力接受教育。”然而流行文化掩蓋了她們奮斗的成果。
Women like Obama were thriving long before the 2008 election, but a lot of people hadn?t noticed.事實(shí)上,在2008年米歇爾名聲大噪之前,像她這樣的成功黑人女性早已比比皆是,只是沒有人注意到她們而已。