久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

雙語新聞-李克強2014上合組織講話

時間:2019-05-15 09:04:23下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《雙語新聞-李克強2014上合組織講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《雙語新聞-李克強2014上合組織講話》。

第一篇:雙語新聞-李克強2014上合組織講話

【雙語】時政熱詞也要與時俱進:李克強在上合組織首腦理事會上的講話 2014-12-17 中國日報網雙語新聞

國務院總理李克強15日在上海合作組織成員國政府首腦理事會第十三次會議上發表講話。看演講,學熱詞表達,點擊頁面最下方“閱讀原文”看講話全文。丨秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit 丨取得新進展

scored new achievements 丨人文交流

people-to-people exchanges 丨抓住機遇,應對挑戰

seize opportunities and rise up to challenges

Since last year's heads of government meeting in Tashkent, the SCO member states have, acting in the Shanghai Spirit, scored new achievements in cooperation in various fields.At the Dushanbe Summit last September, Chinese President Xi Jinping and leaders of other SCO member states put forward a number of significant initiatives to advance practical cooperation of the SCO.Currently, the international situation is complicated, development of various economies is becoming differentiated and certain regional turbulences have intensified.Given this backdrop, we need to further strengthen cooperation in the security and economic fields as well as in cultural and people-to-people exchanges so that we could seize opportunities and rise up to challenges.去年塔什干總理會議以來,各成員國秉承“上海精神”,推動各領域合作取得新進展。在今年9月杜尚別峰會上,中國國家主席習近平同其他上合成員國領導人為推進本組織務實合作提出很多重要舉措。面對錯綜復雜的國際形勢,我們應抓住機遇,應對挑戰,進一步加強安全、經濟、人文三大領域合作。丨堅定不移走和平發展道路

stay committed to the path of peaceful development

The international political and economic situation is undergoing complex changes.China will stay committed to the path of peaceful development and be firm in its efforts to safeguard regional peace, stability and development.And China will work to increase synergy and collaboration with other countries to jointly promote world prosperity and stability.Security cooperation mechanisms need to be improved to oppose terrorism in all its manifestations.It is important that countries give support to the government of Afghanistan in its efforts to achieve early national reconciliation and economic reconstruction, as this is conducive to regional stability and serves the common interests of all countries.當前,世界政治、經濟形勢都在發生復雜變化,不同經濟體走勢分化,部分地區動蕩加劇。中國將堅定不移走和平發展道路,堅定不移維護地區和平、穩定與發展,愿與各國團結協作,促進世界繁榮穩定。我們應進一步完善安全合作機制。各國應支持阿富汗政府盡早實現民族和解和經濟重建。這也有利于本地區穩定,符合各國共同利益。

丨加快區域經濟一體化進程 speed up regional economic integration 丨培育新的增長點 foster new growth areas

丨為各國經濟發展注入新的活力 ensure more dynamic economic growth

As global economic recovery faces difficulties and economic and trade growth of member states gets slowing down, we need to work together to realize industrial cooperation, trade and investment facilitation and financial cooperation, all at higher levels.We need to speed up regional economic integration, create new highlights for regional cooperation and foster new growth areas so as to ensure more dynamic economic growth.在全球經濟復蘇困難、各成員國經濟和貿易增速放緩背景下,我們應同舟共濟,共同推動實現更高水平的產業合作、更高水平的貿易投資便利化、更高水平的金融合作,加快區域經濟一體化進程,為地區合作打造新的亮點,培育新的增長點,為各國經濟發展注入新的活力。

丨調結構、促升級

achieving structural adjustment and upgrading 丨產品性價比高

cost-effective products 丨優勢互補、互利共贏

complement each other's advantages and achieve win-win outcomes 丨絲綢之路經濟帶

Silk Road Economic Belt 丨產業轉型升級

industrial transformation and upgrading

SCO member states are all at critical stage of development, when stabilizing growth and achieving structural adjustment and upgrading becomes important.Cooperation between various parties is now expanding from trade in natural resources and primary products to in-depth cooperation that involves equipment manufacturing and building of industrial parks.Countries in the region have a huge market demand and China, on its part, is rich in experience in infrastructure construction, has a strong equipment manufacturing capability and could provide cost-effective products.China wants to enhance cooperation with other SCO members in metallurgy, construction materials, transport, power generation, telecommunications, automobile assembling and food processing to complement each other's advantages and achieve win-win outcomes.China has reached agreement with Kazakhstan on conducting cooperation in production capacity and is open to similar cooperation with other parties of the SCO.Dialogue among SCO members could be stepped up on the platform of the SCO energy club so that we could deepen cooperation in energy processing, including oil refining, refined oil processing and in the coal chemical industry.At the same time, we may also encourage new energy projects such as wind, solar and hydro power projects, so as to jointly safeguard energy security.China's initiative to build a Silk Road Economic Belt has much in common with the development strategies of relevant SCO members.China hopes to strengthen consultation and cooperation with various parties to jointly promote industrial transformation and upgrading.上合組織成員國都處在發展的關鍵時期,既要穩增長,又要調結構、促升級。各方合作正在從自然資源和初級產品貿易拓展到裝備制造業、產業園區等領域的深度合作。本地區國家市場需求大,中國基礎設施建設經驗豐富,裝備制造能力強,產品性價比高,愿與成員國加強在冶金、建材、交通、電力、電信、汽車組裝和食品加工等方面合作,實現優勢互補、互利共贏。此次中哈就開展產能合作達成共識,中方愿同上合組織各方展開類似合作。各成員國還應在上合組織能源俱樂部平臺上加強對話,深化石油煉化、成品油加工、煤化工等能源加工領域合作,同時推進風能、太陽能、水電等新能源項目,共同維護能源安全。中方提出的絲綢之路經濟帶與上合組織有關國家的發展戰略是相銜接的。中方愿同各方加強磋商與合作,共同促進產業轉型升級。

丨民生

people's livelihood 丨綠色絲路使者計劃

a plan of green Silk Road envoys 丨傳染病聯防聯控機制

joint prevention and control mechanisms for infectious diseases The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples.China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people.China is ready to deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched.China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various countries.China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road.Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up.As far as this is concerned, China stands ready to provide health assistance to Central Asian countries within its capability.深化安全合作和經貿投資合作,從根本上都是為了改善各國民生。中方建議上合組織增加更多的民生議題,推動更多民生項目合作,創造更多就業機會,讓各國人民切實從中受益。中國愿與各成員國深化農業合作,探討建立統一的糧食和農產品信息平臺,推動建立上合組織糧食安全合作機制。中方計劃出資5000萬美元用于上合組織農技推廣和人員培訓,希望這方面合作更多惠及各國農牧民。中國正在制定“綠色絲路使者計劃”,愿為沿線各國提供環保培訓。我們應加強公共衛生合作,建立高效的傳染病聯防聯控機制,中方愿為中亞國家提供力所能及的衛生援助。

丨澆花澆根,交人交心

When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots;and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots;and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people.Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of people of all member states.I hope that member states will actively foster friendly exchanges between various sectors, especially between our young people.Measures could be taken to simplify procedures for the application of visas and work and residence permits so as to facilitate people-to-people exchanges.中國人常說,澆花澆根,交人交心。各國應加強人文交流,增進人民之間的溝通了解,通過交心使我們走得更近,使本組織發展深入人心,使合作共贏的理念成為各國人民的共識。希望各成員國積極開展社會各界特別是青少年一代的友好交往,簡化簽證申請、勞務許可、居留等手續,為人員往來提供更多便利。

第二篇:李克強在中國-東盟上的講話 雙語

推動中國-東盟長期友好互利合作戰略伙伴關系邁上新臺階

——在第十屆中國—東盟博覽會和中國—東盟商務與投資峰會上的致辭

中華人民共和國國務院總理 李克強

2013年9月3日,廣西南寧

Bring the China-ASEAN Strategic Partnership of Long-term Friendship and Mutually Beneficial Cooperation to

a New High

Remarks by H.E.Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the 10th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit

Nanning, 3 September 2013

尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們、朋友們:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今年是中國—東盟建立戰略伙伴關系十周年,也是中國—東盟博覽會舉辦十周年。我們東方許多國家都有通行說法,叫做“十年一大慶”,今天這里高朋滿座,充滿了喜慶氣氛。中國還有一句古話,“十年樹木”,中國—東盟戰略伙伴關系經歷了10年歷程,這棵大樹已經成長起來,枝繁葉茂,碩果累累,現在是收獲果實、播種未來的時候。我對中國—東盟關系未來發展充滿信心,也代表中國政府對來自各國的貴賓表示熱烈歡迎!對中國—東盟博覽會暨商務與投資峰會成功召開表示熱烈祝賀!

This year marks the 10th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership.It is also the 10th anniversary of the China-ASEAN Expo.In many Eastern countries, major celebrations are to be held on decennial anniversaries.So I am happy to join so many friends here on this festive occasion.We Chinese also say that it takes 10 years to grow a tree.With 10 years of development, the China-ASEAN strategic partnership has grown into a lush tree and borne rich fruits.Now is the time to harvest and sow seeds for the future.I have full confidence in the future growth of China-ASEAN relations.Let me extend, on behalf of the Chinese government, warm welcome to the guests present and warm congratulations on the successful opening of the China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit.和平與發展仍是當今世界的主題。中國將始終不渝地走和平發展道路,為本地區和世界繁榮穩定作出積極貢獻。周邊地區始終是中國外交的重點,處于中國外交的首要地位。中國新一屆政府將更加堅定不移地奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,更加主動地實現中國發展戰略與周邊各國發展目標的對接,更加扎實有效地構建共享和平繁榮的命運共同體。

Peace and development remain the theme of our world today.China is committed to the path of peaceful development and will actively contribute to regional and global stability and prosperity.Neighboring areas are always a priority in China's diplomacy.The new Chinese government will be firmer in implementing the policy of fostering amicable relationships and partnerships with neighboring countries, work more actively to pursue its development strategy with the development objectives of those countries in mind, and take more solid and effective steps to build a community of common destiny for peace and prosperity.中國與東盟地理相鄰,文化相通,血脈相親,利益相融。中國是第一個加入《東南亞友好條約》的域外大國,也是第一個同東盟建立了戰略伙伴關系,第一個同東盟啟動并建成自由貿易區的國家。中國—東盟戰略伙伴關系

建立10年來,相互尊重、平等相待、睦鄰友好、互利共贏始終貫穿于中國與東盟關系發展的全過程。雙方彼此信任不斷加強,務實合作日益深化,人文交往更趨密切,各領域合作都取得長足進展,為本地區國家和人民帶來了實實在在的利益。

China and ASEAN enjoy geographical proximity, cultural affinity, a historical bond and closely entwined interests.China is the first non-ASEAN country to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia.It is also the first country to establish a strategic partnership with ASEAN and to launch and complete the building of a Free Trade Area(FTA)with ASEAN.Over the past 10 years since the establishment of the strategic partnership, China and ASEAN have respected each other, treated each other as equals, and built good-neighborly relations for mutual benefit.We have strengthened mutual trust, deepened pragmatic cooperation, intensified people-to-people exchanges, and made much headway in our cooperation in all fields, bringing tangible benefits to countries and peoples in the region.毋庸諱言,我們也注意到本地區還存在一些不利于穩定與發展的干擾因素,但這不是主流。對于南海爭議,中方一貫主張,應當由直接當事方在尊重歷史事實和國際法的基礎上進行磋商,中國政府是有擔當的,也愿通過友好協商尋求妥善解決之策。中方認為,南海爭議不是中國同東盟之間的問題,更不應該也不可能影響中國—東盟合作的大局。10年前,我們與東盟國家共同制定了《南海各方行為宣言》,有力維護了南海的和平與穩定,切實保障了南海的自由航行。中國將本著負責任的態度,繼續與東盟國家全面落實《宣言》的各項規定,在《宣言》框架下,循序漸進,穩妥推進“南海行為準則”的商談。

There is no denying that there are still disturbing factors in the region that affect stability and development, but they do not represent the mainstream.On the disputes in the South China Sea, China maintains that consultations should be held by the parties directly concerned on the basis of respecting historical facts and international law.The Chinese government is committed to fulfilling its responsibilities and is ready to seek a proper settlement through friendly consultations.China believes that the disputes in the South China Sea are not an issue between China and ASEAN, nor should or can they affect the overall China-ASEAN cooperation.The Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea(DOC)jointly formulated by China and ASEAN countries 10 years ago has effectively safeguarded peace and stability and ensured freedom of navigation in the South China Sea.China will continue to work with ASEAN countries in a responsible manner to fully implement all provisions of the DOC and steadily advance consultations on a code of conduct in the South China Sea in a gradual way within the framework of the DOC.在此,我代表中國政府鄭重宣布,中國對東盟的睦鄰友好政策絕不是權宜之計,而是我們長期堅持的戰略選擇。中方將堅定不移地把東盟國家作為周邊外交的優先方向,堅定不移地深化同東盟的戰略伙伴關系,堅定不移地與東盟攜手,共同維護本地區包括南海地區的和平與穩定。同時,我們將繼續支持東盟的發展壯大,支持東盟共同體建設,支持東盟在東亞合作中的主導地位。中國和東盟的關系一定是長期友好、合作共贏的,將充分體現我們之間戰略伙伴關系的要義。

Here, I wish to make a solemn commitment on behalf of the Chinese government.China's policy of building good-neighborly relations with ASEAN is by no means an expedient measure, but our long-term and consistent strategic choice.China will unswervingly give priority to ASEAN countries in its neighborhood diplomacy, deepen strategic partnership with ASEAN, and work with ASEAN to jointly uphold peace and stability in the region, including the South China Sea.At the same time, we will continue to support ASEAN's development, the ASEAN Community building and ASEAN's centrality in East Asia cooperation.China-ASEAN relations will be defined by long-term friendship and win-win cooperation, living up to the essence of our strategic partnership.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 當前,國際形勢繼續發生著日益復雜的深刻變化。發達國家經濟出現了一些積極跡象,新興市場國家和發展中國家市場拓展的潛力巨大,這是有利的積極因素。同時,世界經濟正處于深度調整中,全球經濟復蘇過程還存在很多不確定不穩定因素。國際金融危機的深層次影響尚未消除,債務失控、增長失調、南北失衡等結構性矛盾突出。解決各國面臨的困難和挑戰,歸根到底還是要靠發展。

The international situation is undergoing increasingly complicated and profound changes.Developed countries are seeing some positive signs in their economies, and emerging markets and developing countries boast huge potential in expanding markets.These are the favorable factors.On the other hand, the world economy is experiencing deep adjustment and there are many uncertainties and destabilizing factors in the global economic recovery.The underlying impact of the international financial crisis is lingering, and structural problems such as runaway debt, misaligned growth and North-South imbalance remain serious.To address the difficulties and challenges confronting various countries, development is still the ultimate solution.亞洲擁有全球近一半的人口、三分之一的經濟總量,創造了一系列的增長奇跡,長期以來特別是近年來是世界經濟發展最具活力的地區之一。但是我們也要看到,亞洲各國發展很不平衡,促進增長、改善民生的任務十分艱巨。近來,受發達國家特別是主要儲備貨幣發行國可能退出量化寬松貨幣政策預期增強的影響,一些新興市場國家和發展中國家資本流動逆轉,金融市場波動加劇。亞洲一些成員也受到波及,面臨資本外流、貨幣貶值、增長放緩、通脹上升等多重挑戰,這引起人們包括一些友好國家的擔憂。當前形勢下,中國和東盟的主要任務還是發展經濟、改善民生。我們應當堅持經濟優先、發展優先、民生優先的大方向,把焦點聚集在這里,繼續發揚團結協作、同舟共濟的精神,攜手應對可能發生的和不可預見的風險和挑戰,努力保持經濟平穩運行和健康發展。這是各方的共同利益所在,也是各國人民的利益所在。

With almost half of the world population and one third of the global economy, Asia has created a series of growth miracles and has long been one of the most dynamic regions in world economic development, particularly in recent years.Yet we also need to recognize that development among Asian countries is highly uneven, and they face the daunting task of boosting growth and improving people's lives.Due to rising expectation of possible withdrawal of quantitative easing by the developed countries in their monetary policy, especially major reserve currency issuing countries, capital flow has reversed and financial markets have become more volatile in some emerging markets and developing countries.Some Asian countries have been impacted as well and are confronted with multiple challenges of capital outflow, currency devaluation, economic slowdown and rising inflation.This has made people, including some friendly countries, worry.Under the current circumstances, the major tasks for China and ASEAN are still developing the economy and improving people's livelihood.We should continue to focus on these primary tasks, work in concert to tackle those potential and unpredictable risks and challenges, and maintain steady and sound economic growth.This represents the common interests of all parties and people of all countries.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 十年來,在各國歷屆領導人精心培育下,中國與東盟攜手走過了不平凡的歷程,雙方貿易額增長了5倍,相互投資擴大了3倍,開創了合作的“黃金十年”。我們率先建成了世界上最大的發展中國家自由貿易區,順應了發展的趨勢,也給人民帶來了實惠。目前,東盟已成為中國第二大貿易伙伴,中國與東盟的經濟聯系從來沒有像今天這樣緊密相依。

Thanks to the commitment of successive generations of leaders from all countries, China and ASEAN have traversed an extraordinary path in the past decade.Bilateral trade has increased fivefold, and mutual investment threefold.We have created a “Golden Decade” of cooperation.We took the lead in setting up the biggest FTA among developing countries in the world.This meets the trend of development and has brought real benefits to the people.ASEAN has become China's second biggest trading partner, and our economic links have never been as close as they are today.中國與東盟是天然的合作伙伴。我們同處于工業化、城鎮化快速推進的階段,發展目標和任務相似,推動中國和東盟經濟合作發展必將激發出巨大的能量。這兩天,我與東盟各國領導人進行了廣泛深入的交流,形成了一系列重要共識,一致認為彼此的共同利益在不斷擴大。我們既然有能力打造已經過去的“黃金十年”,也有能力創造未來新的“鉆石十年”。我們要繼往開來,站在新的歷史起點上,尋求新的戰略突破,在增強政治互信、倡導開放包容的基礎上,不斷深化務實合作,共同提升中國—東盟合作水平,推動雙方戰略伙伴關系百尺竿頭、更進一步。為此,我提出以下幾項合作倡議:

China and ASEAN are natural partners for cooperation.We are both at a stage of accelerated industrialization and urbanization, and share similar development goals and tasks.Stronger economic cooperation between us will unleash huge energy.In the past couple of days, ASEAN leaders and I had extensive and in-depth discussions and we reached much important consensus.We all agree that our common interests have kept expanding.We have created the past “Golden Decade”, and we are able to build a “Diamond Decade” in the future.We should build on past achievements and seek new strategic breakthroughs at a new historical starting point.On the basis of deeper political mutual trust and an open and inclusive spirit, we need to deepen and upgrade pragmatic cooperation, and push for new progress in our strategic partnership.To this end, I wish to make the following proposals for cooperation: 一是打造中國—東盟自由貿易區升級版。中國—東盟自貿區建設開創了亞太貿易投資合作的先河,有力地推動了雙邊經貿關系的快速發展。面對未來,中方將秉承10年來自貿區建設的傳統,積極優先考慮東盟利益訴求,為東盟的發展創造更多更有利的條件。我們愿意本著互利共贏、共同發展的原則,更新和擴充中國—東盟自貿區協定的內容與范圍。雙方可以考慮深入討論進一步降低關稅,削減非關稅措施,積極開展新一批服務貿易承諾談判,從準入條件、人員往來等方面推動投資領域的實質性開放,提升貿易和投資自由化便利化水平,使中國—東盟自貿區與時俱進,在更廣領域、更高質量上打造升級版。我們愿與東盟簽訂農產品長期貿易協議,積極擴大從東盟進口在中國有市場、有競爭力的商品,力爭2020年雙邊貿易額達到1萬億美元,今后8年新增雙向投資1500億美元。正像東盟是中國周邊外交的優先方向一樣,東盟也是中國對外投資的優先方向,我們也歡迎東盟企業到中國來投資興業。

First, build an upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area(CAFTA).The establishment of CAFTA blazed a new trail for trade and investment cooperation in the Asia-Pacific and has greatly boosted the business ties between the two sides.Looking ahead, China will uphold the tradition formed in the past ten years of CAFTA development, actively consider ASEAN's interests and needs on a priority basis, and create more favorable conditions for the development of ASEAN.We are ready to update and expand the content and scope of China-ASEAN Free Trade Agreement under the principle of mutual benefit and common development.Our two sides may consider holding in-depth discussions on further lowering tariff and cutting non-tariff measures, actively negotiate a new set of service trade commitments, promote real openness in the investment field by improving market access and personnel interflow and enhance trade and investment liberalization and facilitation, so as to keep CAFTA abreast of the times and build an upgraded version in wider areas with higher quality.We are ready to sign long-term trade agreement with ASEAN on agricultural products, import more marketable and competitive goods from ASEAN, and strive to raise two-way trade to one trillion US dollars by 2020 and increase two-way investment by 150 billion US dollars in the coming eight years.ASEAN is as much a priority in China's outbound investment as it is a priority in our diplomacy in neighboring areas.We also welcome enterprises from ASEAN countries to invest and do business in China.同時,我們愿與東盟一道推動“區域全面經濟伙伴關系”(RCEP)談判,探討與“跨太平洋伙伴關系協議”(TPP)等區域合作機制交流互動,共同營造開放、包容、共贏的合作環境,促進區域和全球貿易安排“兩個輪子一起轉”。

We also stand ready to work with ASEAN to advance the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP)negotiations, explore ways for RCEP to interact with other regional cooperation mechanisms such as Trans-Pacific Partnership(TPP), and jointly foster an open, inclusive and win-win environment for cooperation to ensure that the two wheels of regional and global trade arrangements will spin forward together.二是推動互聯互通。我們要加快推進公路、鐵路、水運、航空、電信、能源等領域互聯互通合作,推動泛亞鐵路這個大“旗艦”項目建設盡快逐步啟動,實施好一批重大項目。中方將啟動新一批專項貸款,發揮好中國—東盟投資合作基金的作用,并且與各方積極探討構建亞洲互聯互通融資平臺,為大項目建設提供資金支持。在加強“硬件鏈接”的同時,加快完善原產地規則實施機制,抓好信息、通關、質檢等制度標準的“軟件銜接”,為逐步建成基礎設施便利化的亞洲創造條件。雙方還應擴大投資與產業合作,共同規劃建設一批綠色環保、智能高效的產業園區,使你中有我,我中有你。

Second, promote connectivity.We need to speed up connectivity cooperation in road, rail, waterway, aviation, telecommunications and energy, launch the Pan-Asia Railway network-a major flagship project-as early as possible and push it forward step by step, and make good progress in implementing a number of big projects.China will activate a new round of special loans, make good use of the China-ASEAN Investment Cooperation Fund, and actively explore with other parties the creation of a financing platform for infrastructure development in Asia to fund major projects.While strengthening “hardware” connection, we also need to move faster at improving the mechanism for implementing the rules of origin and ensure good “software” connection regarding the systems and standards in information, customs clearance and quality inspection to create conditions for gradually building sound infrastructure links in Asia.Our two sides should also expand cooperation in investment and industries and jointly plan for and build a number of green, environment-friendly, smart and efficient industrial parks to bring us closer.三是加強金融合作。這對于維護地區金融和經濟穩定至關重要。近年來,中國—東盟金融合作取得長足進展,“清邁倡議”多邊化協議總規模已擴大至2400億美元。中方愿繼續與東盟成員共同努力,強化多層次區域金融安全網,推動雙邊本幣互換協議的實際運用,鼓勵跨境貿易和投資中使用本幣進行結算,為東盟機構投資中國債券市場提供更多便利,不斷完善區域金融風險預警和救助機制。我相信,本地區成員有能力應對各種困難和挑戰,中國—東盟攜手合作、相互幫助,一定能保持本地區經濟平穩增長和經濟金融穩定。

Third, enhance financial cooperation.This is critically important for maintaining regional financial and economic stability.China-ASEAN financial cooperation has made big strides in recent years.The Chiang Mai Initiative Multilateralization agreement has been expanded to 240 billion US dollars.China is ready to work with ASEAN members to strengthen the multi-tiered regional financial safety net, promote the actual use of bilateral currency swap agreements, encourage local currency settlement for cross-border trade and investment, provide greater facilitation for ASEAN institutions to invest in China's bond markets, and continuously improve regional mechanisms for financial risk early warning and rescue.I am confident that members in this region have the capacity to tackle various difficulties and challenges and, with China and ASEAN working together and helping each other, we will be able to maintain steady economic growth and economic and financial stability in the region.四是開展海上合作。這是雙方拓展合作的重要領域。中方倡議建立“中國—東盟海洋伙伴關系”。會上將建立中國—東盟港口城市合作網絡。我們已設立30億元人民幣的中國—東盟海上合作基金,并正在研究推進一批合作項目,重點是漁業基地建設、海洋生態環保、海產品生產交易、航行安全與搜救以及海上運輸便利化等,我們期待著東盟國家積極參與。

Fourth, carry out maritime cooperation.This is an important area for the two sides to expand cooperation.China calls for establishing a China-ASEAN maritime partnership.The China-ASEAN Port Cities Cooperation Network will be set up during the Expo.With a three billion yuan China-ASEAN Maritime Cooperation Fund in place, we are now studying and promoting a number of cooperation programs with a focus on fishery base development, marine ecology and environment protection, production and trade of sea products, navigation safety and search and rescue, and facilitation of maritime transport.We look forward to ASEAN countries' active participation.五是增進人文交流。中方倡議,把2014年確定為“中國—東盟友好交流年”。今后3至5年,中方將向東盟國家提供1.5萬個政府獎學金名額;向亞洲區域合作專項資金注資,用于深化人文合作。我們要進一步發揮中國—東盟青年聯誼會、中國—東盟思想庫網絡的積極作用,也希望媒體朋友繼續關心和支持中國—東盟關系發展,向世界傳遞更多友好合作、增強信心的信息。中國與東盟國家是你幫我,我幫你,幫你就是幫我,幫我也是幫你,我們互相幫助,可以互利共贏。

Fifth, increase people-to-people exchange.China proposes that the year 2014 be designated as the China-ASEAN Friendship and Exchange Year.In the next three to five years, China will provide 15,000 government scholarships for ASEAN countries.We will contribute to the Asia Regional Cooperation Fund for deepening cultural cooperation and people-to-people exchange.We should give further play to the positive role of China-ASEAN Youth Association and the China-ASEAN Think Tank Network.We also hope our friends from the press will continue to care for and support the

growth of China-ASEAN relations and send out more messages of friendship and cooperation to boost confidence.The relationship between China and ASEAN countries is one of mutual help, as helping the other side is also helping oneself.Through mutual assistance, we can achieve win-win outcomes.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 這里,我簡單介紹一下當前中國經濟的情況。今年以來,面對外部市場低迷、經濟下行壓力加大的復雜局面,我們審時度勢,沉著應對,穩定宏觀經濟政策,及時明確經濟運行的合理區間,科學把握宏觀經濟的政策框架。統籌穩增長、調結構、促改革,系統謀劃,綜合施策,精準發力,著力釋放改革紅利,積極促進結構優化,充分發揮市場機制作用。我們堅定不移地朝著這個方向推進,即使在下行壓力增大時,也是以改革的措施解決前進中的問題,以結構調整的方式保證經濟在合理的“下限”與“上限”之間運行。這些既利當前、更利長遠、趨利避害的措施,已經開始顯現積極成效。上半年中國經濟保持穩定運行。近期數據顯示,中國就業和物價穩定,糧食豐收在望,工業生產、進出口、利用外資等主要指標有一定的回升,市場預期明顯向好,信心在增強。當然,我們不敢有絲毫松懈,更不敢掉以輕心。我們清醒地認識到,前進中還面臨不少嚴峻困難和挑戰,有些是可以預見的,有些是難以預見的。但我們有條件、有能力完成今年中國經濟社會發展的主要任務,而且有決心為明年、為未來、為中國經濟長期持續健康發展奠定良好基礎。中國的發展不僅會增進中國人民的福祉,也會為包括東盟國家在內的世界各國帶來更多發展機遇和市場機會。

Let me take this opportunity to give you a snapshot of the current Chinese economy.Since the start of this year, confronted with a complex situation of sluggish external market and mounting downward pressure on the economy, we responded in calm in light of the circumstances.We stabilized our macro-economic policies, timely identified a reasonable range for economic operation, and pursued a scientific macro-economic policy framework.We balanced stabilizing growth with adjusting structure and promoting reform.In doing so, we made systematic plans, and took a holistic approach and targeted measures to release the reform dividends, actively improve the structure, and fully harness the role of market.We have been unswervingly pressing ahead in this direction.Even in times of greater downward pressure, we sticked to reform as a way to solve problems and made structural adjustment to ensure that the economy operates within the reasonable range between the upper and lower limits.These measures, which meet both immediate and long-term needs and steer us away from pitfalls, have begun to pay off.In the first half of this year, the Chinese economy maintained steady growth.Recent statistics show that employment and prices are stable, a good harvest is within reach, and such major indicators as industrial output, import and export and use of foreign investment have rebounded.There is noticeable improvement in market expectation and confidence is strengthening.Still, we must not slacken our efforts or lower our guard.We are keenly aware of the many serious difficulties and challenges ahead, some foreseeable and some not.However, we have the conditions and capacity to complete this year's main tasks in economic and social development, and we are determined to lay a good foundation for the sustained and sound development of the Chinese economy next year and beyond.China's development will not only benefit the Chinese people, but also bring about more development and market opportunities for ASEAN countries and other countries around the world.早在2000多年前,中國就與東南亞開通了“海上絲綢之路”,如今我們正在續寫歷史的輝煌。中國—東盟博覽會暨商務與投資峰會十年來辦得風生水起,也希望今后一帆風順,乘風破浪。作為中國—東盟博覽會永久會址的南寧,寓意就是南方安寧,而對中國—東盟19億熱愛和平、勤勞智慧的人民來說,有安寧就有繁榮、就有力量。我相信,中國與東盟合作發展之路會越走越寬廣,互利共贏的成果會越來越豐碩。

As early as over 2,000 years ago, China and Southeast Asia opened the maritime Silk Road.Today we are adding a new chapter to this historical splendor.The China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit have thrived over the past ten years.I wish they will continue to ride the waves and sail forward.Nanning, the permanent host city of China-ASEAN Expo, means tranquility in the south.For the 1.9 billion intelligent, hard-working and peace-loving people in China and ASEAN countries, tranquility means prosperity and strength.I believe China-ASEAN cooperation for common development will enjoy a brighter future and deliver more fruits that benefit both sides.最后,我祝愿各位來賓在本次博覽會和峰會期間工作順利、身體健康!祝愿第十屆中國—東盟博覽會暨商務與投資峰會取得圓滿成功!

To conclude, I wish you all every success and good health during the Expo and Summit and I wish the 10th China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a full success.謝謝大家。Thank you.

第三篇:上合組織這些年

《瞭望東方周刊》2013038期作者/本文總字數:5369 作者:文 | 姚億博

中國2012年GDP為8.3萬億美元,烏茲別克斯坦是453億美元。種種差異并沒有使得上合組織成為大國的政治工具

自今年8月,國家主席習近平開始了具有重要意義的外交之旅,先后造訪多個中亞國家,并參加20國峰會、金磚國家峰會。近日又出席上合組織峰會,就多項重大議題與上合組織各成員國展開積極對話和探討,取得多項成就。展現了新一屆領導人在多邊外交舞臺上務實穩重的大國外交風度,引起外界高度關注。

而作為上合組織的創始國和重要成員國,中國在上合組織中扮演的角色舉足輕重。9月13日在吉爾吉斯斯坦首度比什凱克舉行了上合組織領導人峰會。上合組織在地區,乃至世界范圍具有什么樣的地位和作用?透過上合組織峰會所取得的外交成果,世界對于成績斐然的中國多邊外交有了更進一步的認知。

上合組織生逢其時

上海合作組織是首個在中國境內成立并以中國城市命名的區域性政府間組織,成員國包括中國、俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦。此外,亞洲地區影響力較大的國家也積極參與,成為觀察員國,如伊朗、巴基斯坦、阿富汗、蒙古和印度。

上合組織“前傳”實際上可以追溯到上世紀80年代末,即蘇聯解體前后。當時的國際背景是,蘇聯瀕臨解體,地區局勢出現較大動蕩和潛在的不穩定因素。出于對地區和平與穩定的考慮,中國、俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦共同開啟加強邊境地區信任和裁軍的談判進程。

到1996年,上合組織的前身“上海會晤機制”已經初現雛形。當年4月26日,已經有了一定合作基礎的上述五國又在中國上海舉行首腦會晤,自此“上海會晤機制”正式成型。

2001年6月14日,上海合作組織國家元首在上海舉行第六次會談,烏茲別克斯坦正式加入上海合作組織。次日,上合組織國家元首舉行首次會談并簽署《上海合作組織成立宣言》,上海合作組織正式成立。接著,上海合作組織國家元首正式簽署《關于打擊恐怖主義、分裂主義和宗教激進主義公約》。9月,上海合作組織政府首腦在哈薩克斯坦阿拉木圖舉行首次會談。上海合作組織政府首腦在會談中聯合決定啟動上海合作組織多邊經濟合作進程,宣布正式建立上海合作組織政府首腦定期會談機制。

實際上,上合組織之所以能夠逐漸壯大,健康發展,究其根本是順應了當時的歷史背景和各國現實需要。上世紀末,蘇聯解體給地區引發了諸如民族分裂勢力、宗教極端主義、恐怖主義等非常嚴峻的挑戰和危機。同時,蘇聯解體后,還有如何明確劃分和確定各國邊界的一系列高級政治問題。可以說,沒有上合組織及其前身“上海會晤機制”的存在,各國很難在一個較短的歷史時期內平穩地完成諸多敏感問題的談判和協商。上海合作組織不僅生逢其時,而且其非軍事政治集團、不針對第三方的組織定位也為整個世界的和平穩定作出了良好的示范和貢獻。

彰顯“上海精神”

在上合組織領導人的發言中,會經常提到“上海精神”這四個字,“上海精神”可以說是上合組織的一面旗幟,在紛亂復雜、強權政治時有出現的今天,具有非常重要的現實意義。

“上海精神”,即互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展。政治上的互信是該組織建立的基礎,經濟上的互利互惠則是該組織發展的前提,各成員國本著平等協商的態度,尊重不同民族、不同宗教信仰國家的文化形態,共同推進人類的發展與進步,這些精神成為“上海合作組織”的靈魂所在。

上合組織中,既有如中國、俄羅斯這樣的大國,也有像哈薩克斯坦這樣的中等國家,還有烏茲別克斯坦這樣比較小的國家。各自政治、經濟、文化影響力相差很大,宗教信仰和政治制度也各有不同。如,俄羅斯主要信仰東正教,而吉爾吉斯斯坦則主要信仰伊斯蘭教;中國2012年GDP為8.3萬億美元,而烏茲別克斯坦只有453億美元。但是,種種差異并沒有使得上合組織成為大國的政治工具,上合組織無論成員強弱大小,在商討各領域問題時都堅持了平等互利的原則。中俄兩國樹立的平等形象使中亞國家不僅獲得了安全上的保障,而且得到了經濟上的有力支持。9月初,國家主席習近平所到訪的“復興氣田”就是一個上合組織成員國間平等互利合作很好的例子。

“復興氣田”是世界第二大單體氣田,目前探明儲量4萬億至6萬億立方米。該氣田是土庫曼斯坦天然氣對外出口重要基地,也是中土天然氣合作重要氣源地。這是中土能源合作的一個里程碑式的項目。

2012年中土雙邊貿易額創下103億美元的新紀錄,7年內增長100多倍。現在中國已成為土庫曼斯坦的第一大貿易伙伴,天然氣貿易就占據了最重要的地位。

作為世界上天然氣儲量最大的國家之一,土庫曼斯坦此前只有一條供氣管道,只能通過俄羅斯向外供氣。獨立之后,時任總統尼亞佐夫想多開辟幾條管道,打開市場。2006年,中國與土庫曼斯坦簽署了關于輸氣管道建設與長期天然氣供應的框架協議,并在次年開工建設,與中國西氣東輸二期銜接,2009年底正式通氣。

對中國而言,這種雙邊的能源合作提高了中國能源來源的多元化和安全度。對土庫曼斯坦而言,則切實擴大了其能源經濟的市場和相關合作渠道。在上合組織成員中,這樣平等互利,實現雙贏的例子還有很多。

改革開放帶來的高速發展使中國躍居為世界第二大經濟體。經歷蘇聯解體困境后的俄羅斯也已步入復興之路。哈、烏、吉、塔等國則較快走出了蘇聯解體所帶來的不利影響。中俄與哈、烏、吉、塔等國能做到在互利互信的基礎上協商共事、平等合作、互利多贏正是“上海精神”和上合組織成功的突出體現。地區穩定的重要基石

在著名的地緣政治學說中,中亞地區屬于具有重大戰略意義的“心臟地帶”。其連接亞洲和歐洲兩塊大陸,中華文明、東正教-俄羅斯文明、伊斯蘭文明以及草原游牧文化等都在這里交匯。而在當前,該地區由于“三股勢力”的存在,安全形勢一直不容樂觀。中國在該地區除了要面對“東突勢力”,還要面對鄰國政局不穩所帶來的“外溢效應”。其他成員國也或多或少面對類似問題,所以團結一致,共同打擊“三股勢力”,維護地區穩定就成為了一種不約而同的行動。

2002年,上合組織第二次首腦峰會上,各國共同簽署《關于地區反恐怖機構的協定》。2004年,設在塔什干的“上海合作組織地區反恐機構”正式啟動。2012年,六國簽署《上海合作組織關于應對威脅本地區和平、安全與穩定事態的政治外交措施及機制條例》的決議、關于《批準上海合作組織成員國打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義2013-2015年合作綱要》的決議等一系列安全領域的合作文件。

上合組織在安全領域的合作并不局限于條約文本本身,更具有務實精神的在于其已經機制化的軍事合作。2002年10月,中國和吉爾吉斯兩國邊防部隊和特種部隊在中吉邊境舉行聯合軍演,此次聯合軍演是新中國成立以來我軍首次與外國軍隊舉行的實兵演習,是中國人民解放軍歷史上第一次出境演習,也是上海合作組織框架內首次舉行的雙邊聯合軍事演習。自此,上合組織成員國基本每年會舉行類似的聯合軍演,加強彼此在打擊“三股勢力”維護地區穩定方面的合作。據曾經多次參與報道上合組織聯合軍演的記者透露,近幾年的演習已經不是各國軍隊各演各的簡單組合,而是發展到深度融合。現在,上合軍演已經是混合編組,在訓練階段可以互換指揮員進行指揮,對對方的訓練方式和理念進行了解、取長補短。部分指揮員還可以用對方語言下達命令、表述戰役思想,此外,各方軍隊還要互換武器進行訓練。

這些年,上合組織在安全領域的合作得到了不斷的發展與提升。有俄羅斯媒體指出,“上合組織不僅在本地區,而且正在國際政治中發揮著越來越大的作用。這在敘利亞危機的大背景之下,尤為凸顯出來。”

比什凱克峰會

9月13日,上合組織 第十三次首腦峰會在吉爾吉斯斯坦首都比什凱克舉行。此次峰會共有1200多名代表團成員參加,其中除上合組織6個成員國的國家元首外,還有來自阿富汗、伊朗和蒙古國3個觀察員國的國家元首。其所涵蓋和涉及的國家非常廣泛,也具有較高的代表性。

在此次峰會中,中國國家主席習近平所提出的“建立能源俱樂部”的提議受到了積極回應與關注。習近平主席呼吁各國協調本組織框架內能源合作,建立穩定供求關系,確保能源安全,同時在提高能效和開發新能源等領域開展廣泛合作。此外,中國還提出推動區域經濟合作;加強金融領域合作,成立上海合作組織開發銀行和上海合作組織專門賬戶。

有分析指出,中亞地區具有豐富的能源和資源,將成為未來各國必爭之地,而中國則具有一定的地緣政治優勢。加之中國國內日益重視生態建設,努力減少諸如煤炭資源的消耗,來自中亞的天然氣等資源就成為很好的選擇。

不可否認的是,中國也將在中亞地區面對機遇與挑戰并存的一系列情況。積極的方面在于,目前中國同中亞各國正在實施和規劃的能源項目將有助于保障中國的能源安全,使中國能源進口渠道多元化,而消極的方面則較為復雜和棘手。

中亞國家和俄羅斯仍處在向市場經濟轉型的過程中,商業環境、法律制度等并不完善,且難以在短期內出現根本好轉,各國政治、經濟、社會制度與中國不同,使中國企業不僅在當地面臨復雜的經營環境,在投資和貸款回收方面也存在一定的法律政策風險。其次,上合成員國之間對資源的競爭也容易產生爭端。經濟危機之后,俄羅斯減少了對中亞天然氣的進口,暫停了一些在中亞的能源合作項目,使俄羅斯對中亞能源資源的控制力有所下降。同時,曾壟斷中亞資源的俄羅斯對中國進入中亞能源市場,建設通往中國的油氣管道抱有戒心。這不僅使俄羅斯對華能源供應面臨競爭,削弱了俄羅斯的價格談判立場;也使俄羅斯在獲取中亞能源資源方面需要與中國競爭,中俄兩國公司在哈薩克斯坦的某些油氣項目上已經出現過爭端。此外,歐洲、美國、日韓等從未放棄對中亞地區安全、經濟、能源等領域的開拓與介入。

除了在能源和經貿合作的老話題以外,此次上合峰會也對近期熱點問題如敘利亞問題表達了關注,甚至是產生了不可忽視的積極影響。有媒體報道,中國國家主席習近平在峰會上發表講話并表示,中方支持俄方提出的將敘利亞化學武器交由國際社會監管并銷毀的建議。各國元首們也共同呼吁盡快停止暴力,啟動廣泛政治對話,舉行國際會議。支持將敘利亞化學武器置于國際監管之下并逐步銷毀的提議。而敘利亞問題近期的降溫與和緩趨勢也從側面表明了上合組織并非此前外界所認為的那種各國進行意見和信息互通的平臺或是簡單的區域性安全組織,其已經展現了具有國際影響力的潛能。

毫無疑問,上合組織將是不斷壯大的維護世界穩定,促進和平發展的重要力量。伊朗、巴基斯坦、印度等國的積極參與和謀求加入的行動就說明了這一點。

新絲綢之路

古代的“古絲綢之路”作為貫通東西方的貿易通道,是經濟全球化的最早實踐,被譽為全球最重要的商貿大動脈,而當下中方提出的“新絲綢之路經濟帶”則具有舉足輕重的現實意義。習近平主席提出政策溝通-道路聯通-貿易暢通-貨幣流通-民心相通的創新合作模式,令亞歐經濟一體化成為現實期盼,更有望重塑世界經濟版圖。

“新絲綢之路經濟帶”東端連著充滿活力的亞太經濟圈,西邊系著發達的歐洲經濟圈,沿線國家經濟互補性強。在東端,中國、韓國、日本都是各種優勢突出的重要經濟體;在西端,整個歐盟也是政治、經濟、文化在世界范圍具有重大影響力的重要經濟體。但唯獨其中段陷入了某種凹陷,有學者指出:中亞各國雖然有豐富的礦產資源、能源資源、土地資源和人力資源,但經濟發展水平卻與兩端的經濟圈落差巨大,不僅人均GDP相差懸殊,而且貧困人口比例遠高于歐亞大陸的平均水平。這不僅影響了本地區的發展與穩定,也不利于歐亞大陸整體發展與穩定。因此,“新絲綢之路經濟帶”的反復提出與強調,都說明各國領導人已經形成了對該問題的高度重視與共識。中國學者分析指出,如今中國提出“絲綢之路經濟帶”,一是表明要在同中亞國家經濟合作領域更有作為,進而打通中亞、南亞、西亞的脈絡;二是體現要在中亞國家中發揮更大驅動力,跟美國的中亞戰略形成互補、競合的關系。

近年來,我國與亞歐國家的貿易持續擴大。2012年我國與中亞五國貿易額已達459.4億美元,比雙方建交首年1992年的4.6億美元增長近百倍。中國已成為哈薩克斯坦、土庫曼斯坦的第一大貿易伙伴,成為烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦的第二大貿易伙伴,成為塔吉克斯坦的第三大貿易伙伴。此外,中國已成為俄羅斯的第一大貿易伙伴,中俄貿易額也連創新高,2012年高達882億美元。

在“新絲綢之路經濟帶”這個概念在各國熱炒的同時,“西進戰略”也成為我國國內學者和媒體熱議的詞匯。“西進”包括中亞、南亞、中東等地區,中亞是中國向西開放的優先方向,是中國連接亞歐的通道,上合組織是中國向西開放的主要平臺。

在當前中國面臨諸如釣魚島爭端、南海爭端的海洋挑戰的大背景之下,就有諸如著名國際學者王緝思等人提出了大膽西進的戰略建議。也就是說,中國在中亞地區全方面的發展與合作,其兼具現實諸如能源和安全的考慮,也包括國家層面的重大戰略考量。

可以說,這十幾年來,上合組織不斷發展壯大到今天,已經成為了國際舞臺上不可忽視的重要力量。不同于北約這樣多次發動干涉戰爭的國際組織,上合組織已經樹立起與之不同的代表更多發展中國家利益的國際組織的鮮明榜樣。

第四篇:上合組織蹣跚

原定于6月召開的上海合作組織(下稱“上合組織”)成員國元首會議今年被“意外地”推遲了,輪值主席國吉爾吉斯斯坦至今未正式公布峰會召開的準確時間表。據《財經》記者了解,峰會被推遲的原因是吉爾吉斯斯坦在籌備過程中出現了資金緊張,主辦方需要更多的時間和財力進一步加強峰會期間的安保力量。

5月30日,俄羅斯新任駐華大使安德烈·杰尼索夫對《財經》記者一再強調,這次峰會被推遲是“組織上的問題,而不是政治上的問題。以后的峰會還會按慣例在夏天召開”。

不過鑒于中國新領導人尚未對上合組織的發展定位進行重新評估,俄羅斯國內則出現了總統與總理不和的傳聞,上合組織成員國之間在關于地區發展的重大問題上還需要進一步協調立場,此次上合比什凱克峰會被推遲也在“情理之中”。

從2012年到2013年初,俄羅斯、美國、日本以及中國等亞太地區主要大國相繼完成了選舉年領導人和政府的更迭,上合組織如何看待和應對外部形勢的變化,是此次比什凱克峰會需要回答的問題。而如何采取措施應對北約撤軍后的阿富汗局勢、能否推動上合組織發展銀行等實際合作,也都關系到上合組織的定位。

經歷了12年發展的上合組織仍然是“框架大于內容”。中國國際問題研究所研究員石澤對《財經》記者說,“上合組織現在迫切需要增強的是在上合框架內通過雙邊或多邊合作解決實際問題的能力,而不是急于擴員或是增加議題范圍,如果舍本逐末,這些都會成為上合組織將來的負擔。”

俄羅斯科學院世界經濟與國際關系研究所副所長瓦西里·米赫耶夫(vasily mikheev)也認為,目前上合組織所搭建的龐大架構與實際內容仍不匹配。經濟合作仍有限

俄羅斯總統上合組織事務前特派代表基里爾·巴爾斯基曾在2012年表示,擴大上合組織成員國的進程有望在接納新成員國的機制取得協調后,于2013年的比什凱克峰會開始;去年上合組織峰會期間,俄羅斯總統普京建議,要爭取在2013年峰會前起草接收新成員通用的金融、法律和行政條件決議。

因此,擴員將很有可能成為上合組織2013年發展中的標志性事件。巴基斯坦、印度和伊朗都已經提出了正式加入的申請。

上合組織最初成立時僅有中國、俄羅斯、哈薩克斯坦、塔吉克斯坦、吉爾吉斯斯坦和烏茲別克斯坦六個成員國,如今發展成為擁有蒙古、巴基斯坦、印度、伊朗和阿富汗為觀察員國,白俄羅斯和斯里蘭卡為對話伙伴國的國際組織。今年4月,身為北約成員國的土耳其也正式成為上合組織的對話伙伴國之一。

打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義“三股勢力”是上合組織成立時的初衷,但中國一直希望將其合作領域多元化,特別是賦予其更多的經濟職能。

在2010年11月舉行的上合組織成員國第九次總理會議上,時任中國國務院總理溫家寶提出要研究成立上合組織開發銀行。塔吉克斯坦媒體曾經披露,提議中開發銀行的資金為100億美元,中國方面愿意出資80億美元。

中國已經與成員國建立了金融合作機制:2011年6月,中國與哈薩克斯坦達成了70億元人民幣的雙邊本幣互換協議,旨在加強金融合作,便利兩國貿易和投資。當年較早時間,中國與烏茲別克斯坦簽署了7億元人民幣的貨幣互換協議。除此之外,上合組織還曾經討論過成立自身的評級機構,以幫助中亞地區國家抵御金融風暴給其實體經濟帶來的沖擊。

今年習近平作為國家主席首次與普京會面,兩國在簽署的《中俄聯合聲明》中再次強調,上合組織要加強經濟合作,特別是交通、能源、通信、農業等領域合作,積極推動建立有效融資保障機制。

但不得不承認的事實是,迄今為止在上合組織框架下并沒有六個成員國同時參與的經濟合作項目,大多處在雙邊合作的水平,且大部分由中國主導,中國對其他成員國累計投資達200多億美元。“這與人們所期望見到以上合組織為基本架構的中亞地區經濟一體化組織相去甚遠。”國務院發展研究中心歐亞社會發展研究所政治室主任盛世良說。中俄難同盟

作為上合組織中兩個最重要的國家,中國和俄羅斯在組織框架內的合作密切程度直接關系到該組織的影響力和發展前途。近年來上合組織在經濟領域合作漸多,與俄羅斯對上合組織態度的變化不無關系。

在上合組織成立的最初幾年,莫斯科將其發展目標定位為地區領導人對話機制,傾向于將上合組織建設成中國為一方、俄羅斯與中亞國家為另一方的雙邊機制,將上合組織作為俄羅斯所構建的獨聯體、歐亞經濟共同體以及集體安全條約組織之外(集安組織)的有益補充;同時,借助中國的影響力在國際上抗衡來自西方的壓力。

這種消極態度緣于這一時期它仍在積極謀求與美國建立“穩定的和可預見的”新型伙伴關系。在阿富汗戰爭期間,俄羅斯對美國提供的支持甚至超過北約國家。

轉折點發生在2004年到2005年:2004年末到2005年5月,烏克蘭、吉爾吉斯斯坦等國相繼爆發顏色革命;2004年3月,北約完成第二次東擴,進一步擠壓俄羅斯的地緣戰略空間;在2004年9月發生的別斯蘭人質事件中,美國譴責恐怖分子的同時,還建議俄羅斯與車臣分裂主義分子談判和妥協。

國務院發展研究中心歐亞社會發展研究所所長助理王曉泉評述,這一系列事件讓俄羅斯對美國的戰略意圖有了重新認識,俄羅斯遂明顯開始倚重上合組織,希望同中國一起將上合組織建設成為平衡美國在中亞進行勢力擴張的有效工具。

另一方面,中亞地區對提高經濟社會發展水平的渴求難以由俄羅斯一國滿足,俄羅斯也就不再一味反對中國與中亞國家進行雙邊經貿合作。

即便如此,俄羅斯仍是對上合框架下開展經濟合作態度最為消極的一個成員國。根結在于在莫斯科眼中,上合組織發揮積極而有效的作用就會削弱歐亞經濟共同體在中亞的影響力。

俄羅斯和中國固然在推動世界格局多極化,維護中亞地區穩定與發展,打擊區域內“三股勢力”上有著共同語言,但是俄羅斯顯然不愿意過多出讓在中亞地區事務上的主導權。

盛世良對《財經》記者回憶了他在2011年與普京的一次談話過程:“當時我問普京:‘你是如何定義上合組織和你所倡導的歐亞聯盟之間的關系的?’普京立刻表現得非常警惕,他對我說:‘上合組織是一個安全合作平臺,而歐亞聯盟是俄羅斯倡導的一個區域一體化組織。’”

盛世良總結認為,在俄羅斯所參加的各種國際組織中,上合組織是被排在最末位的,因為對于它不能主導的組織,俄羅斯不愿意過多投入財力和精力。

此外,即便是在上合組織的“本職”安全領域,上合組織成員國之間的合作僅限于情報共享和針對伊斯蘭極端分子的聯合執法,未能像俄羅斯所主導的集安組織一樣擁有常設的快速反應部隊和司令部。

集安組織秘書長尼古拉·博爾久扎曾評論說:“上合組織和集安組織是截然不同的兩個組織??(集安組織的)情報機構、執法部門和軍事部門的高度一體化,使我們的行動比其他政治機構,如歐安組織、上合組織和獨聯體,更加默契。”

在美國戰略與國際問題研究中心俄羅斯問題專家杰弗里·曼科夫(jeffrey mankoff)看來,上合組織更像是中俄兩國“觀察彼此的論壇”,而不是兩國共同應對挑戰的工具。俄羅斯在無法阻止中國與中亞國家加強經濟合作的趨勢下,積極參與的最大收獲就是為其提供了限制中國在中亞擴張勢力的手段。美國因素揮之不去

總而言之,中國和俄羅斯對上合組織的定位大相徑庭,也就意味著上合組織因素對中俄關系的增量有限。中國更希望通過上合組織來維護西部安全,為經濟發展創造有利的外部環境;而俄羅斯則更重視上合組織在推動世界多極化、在地緣上抵御美國和北約在中亞進行擴張的作用。

不過,無論是中國、俄羅斯還是中亞國家,在發展上合組織的考量中都納入了美國的因素。

中國始終拒絕將上合組織發展成為一個純粹的安全組織,避免其成為華沙條約組織在冷戰后的替代品,就是為了避免形成與美國的直接沖突;俄羅斯則借助上合組織的力量來抵御西方對俄羅斯戰略空間的擠壓。

正是這些因素,為現在的中俄彌合分歧、加強在上合組織的合作提供了動力。在美國“重返亞太”的背景下,俄羅斯是平衡地區格局的一支重要力量;而對俄羅斯來說,與中國的合作可以增加與美國進行導彈防御計劃談判的空間。

雖然美國對上合組織的實力有所質疑,也了解其內部各種分歧的存在,但認為上合組織已對美國在中亞的利益構成威脅、需要認真對待的觀點逐漸成型。不過這些討論僅限于美國戰略分析界,自美國于2005年提出成為上合組織觀察員國的申請遭拒后,至今就再沒出現關于美國與上合組織發展合作關系的官方文件。美國也很少公開發表關于針對上合組織的言論。

俄羅斯大使杰尼索夫表示:中俄兩國歡迎一個作為伙伴的美國,而不是一個對本地區事務指手劃腳的美國??但中俄之間的合作是基于雙方的共同利益,中俄之間不需要結盟的合作方式。

“上合組織在未來十年中將面臨更為嚴峻的地區形勢,最重要的還是提升其執行力,尋找更切實際的、更容易的合作項目作為突破口。即便是六個成員國不能達成一致,中國也可以尋求在上合組織框架內的雙邊或多邊合作,從而進一步加強上合組織的凝聚力。”石澤說。

第五篇:雙語新聞

Didi moves to offset China woes with Brazil tie-up 滴滴出行與巴西同行結盟

zhōngguózuìdàwǎngyuēchēpíngtáiyǔbāxīkāifābāxīnǎizhìzhěnggèlāměishìchǎng

dīdīchūxíngyǔbāxītónghángjiéméng中國最大網約車平臺與巴西99確立戰略合作伙伴關系,以

yǔyōubùzàiquánqiúzhǎnkāijìngzhēng

quèlìzhànlüèhézuòhuǒbànguānxìyǐ開發巴西乃至整個拉美市場,與優步在全球展開競爭。

China’s biggest ride-hailing platform, DidiChuxing, is making its first move in Brazil in a drive to win market share in emerging economies.zhōngguózuìdàdewǎngyuēchēpíngtáidīdīchūxíngzàibāxīmàichūdìyībùyǐqiúzàixīnxīngjīngjìtǐduóqǔshìchǎngfèné中國最大的網約車平臺滴滴出行在巴西邁出第一步,以求在新興經濟體奪取市場份額。

The move comes as Didi faces regulatory pressures in its home market and is engaged in global rivalry with Uber.采取此舉之際,滴滴在國內市場面臨監管壓力,同時與優步(Uber)在全球展開競爭。

The strategic partnership with 99, Brazil’s homegrown taxi-booking platform, will give Didi a seat on 99’s board of directors, the two companies announced yesterday.zàiquánqiúzhǎnkāijìngzhēngcǎiqǔcǐjǔzhījìdīdīzàiguónèishìchǎngmiànlínjiānguǎnyālìtóngshíyǔyōubù滴滴與巴西本土出租車預約平臺99結成了戰略合作伙伴guānxìjùliǎngjiāgōngsīzuórìxuānbù

dīdījiāngzàidīdīyǔbāxīběntǔchūzūchēyùyuēpíngtáijiéchénglezhànlüèhézuòhuǒbàn

dedǒngshìhuìzhànjùyīgèxíwèi關系。據兩家公司昨日宣布,滴滴將在99的董事會占據一個席位。

“The focus for the partnership with 99 is on developing the enormous, untapped potentials of Brazilian and Latin American markets,” said Didi, adding that it has “a very firm commitment to a globalisation strategy”.“與99結成伙伴關系,重點是要挖掘巴西乃至整個拉美shìchǎngshàngwèikāifādejùdàqiánlìjiāngjiāndìngtuījìnyǔjiéchénghuǒbànguānxìzhòngdiǎnshìyàowājuébāxīnǎizhìzhěnggèlāměi

dīdībiǎoshì

gāigōngsībǔchōngchēng市場尚未開發的巨大潛力,”滴滴表示。該公司補充稱,其將堅定推進“全球化戰略”。quánqiúhuàzhànlüè

qí“The war on one front is now being fought everywhere, globally,” said William Bao Bean, partner at SOSV, the Chinese software start-up accelerator.“Before it was fine to be the top app in China or in the US.That’s no longer enough for Uber or Didi.”

“一條戰線上的戰爭如今在全球各地打響,”中國ruǎnjiànchuàngyèjiāsùqìyītiáozhànxiànshàngdezhànzhēngrújīnzàiquánqiúgèdìdǎxiǎng

dehéhuǒrénbīnwēiliánbiǎoshì

guòqù

zhōngguó軟件創業加速器SOSV的合伙人賓威廉表示。“過去,成為

chéngwéizhōngguóhuòměiguódetóuhàole中國或美國的頭號app就行了。現在那對優步或滴滴已經不夠

jiùhánglexiànzàinàduìyōubùhuòdīdīyǐjīngbúgòu了。”

Didi has also invested in Lyft, Uber’s main US rival, as well as GrabTaxi, which is popular in Southeast Asia.The three car-sharing apps are part of a global anti-Uber alliance in which users of one app can hail the others’ cars when travelling abroad.滴滴還投資于優步在美國的主要競爭對手Lyft,以及在dōngnányàshòuhuānyíngdeliánméngdeyíbùfengèdechēdīdīháitóuzīyúyōubùzàiměiguódezhǔyàojìngzhēngduìshǒu

zhèsāngèpīnchē

yǐjízài東南亞受歡迎的GrabTaxi。這三個拼車app是全球反優步聯盟的一部分,其中一個app的用戶在國外旅行時可以叫另兩

qízhōngyīgè

deyònghùzàiguówàilǚxíngshíkěyǐjiàolìngliǎng

shìquánqiúfǎnyōubù個app的車。

下載雙語新聞-李克強2014上合組織講話word格式文檔
下載雙語新聞-李克強2014上合組織講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    雙語新聞

    再見了科比!傳奇謝幕,無悔青春! Playing in the last game of his 20-year career, Kobe Bryant put on a show for a sold-out Staples Center crowd one final time, pouring......

    上合組織再定位

    上合組織再定位 ▲作為一個有著17年歷史的新型組織,“和合團結”的上合組織,正在亞歐大陸形成一種開放、互信和相互尊重的關系模式。作為一個有著17年歷史的新型組織,“和合團......

    英漢雙語李克強總理精彩語錄

    Preface: 祝Princess生日快樂,幸福滿滿~"However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative." “再深的水我們也得趟,因為別無選擇”。 O......

    李克強總理講話

    原標題:李克強:在國務院第三次廉政工作會議上的講話 新華網北京2月27日電 在國務院第三次廉政工作會議上的講話 (2015年2月9日) 李克強 這次會議的主要任務是,認真學習貫徹習近平......

    上合組織青島峰會主席講話考點分析(合集)

    上合組織青島峰會習近平主席講話考點分析 文都教育 上合組織峰會歷來是考研政治時政中不可忽視的知識點,今年習近平的講話標題為《弘揚“上海精神” 構建命運共同體》,文都教......

    上合組織青島峰會習近平主席講話考點分析

    上卷——房車項目的戰略價值研判 第一分冊 房車分類、大房車制造產業與中國相關產業資源 第二分冊 房車生活及營地俱樂部營地體系 第三分冊 概覽全球房車市場 ——簡比中西......

    溫家寶出席上合組織總理會議并發表講話

    溫家寶出席上合組織總理會議并發表講話 http://.cn2011年11月08日00:30新華網 新華網圣彼得堡11月7日電(記者趙承 張金海 馮堅)國務院總理溫家寶7日在俄羅斯圣彼得堡出席了......

    雙語新聞(共5篇)

    Vladimir Putin triumphed in Russia's presidential election on Sunday and, tears rolling down his cheeks, called his victory a turning point that had prevented t......

主站蜘蛛池模板: 亚洲大尺度无码专区尤物| 韩国 日本 亚洲 国产 不卡| 中文字幕久久精品一二三区| 免费人成年激情视频在线观看| 久久中文字幕人妻丝袜系列| 18禁美女裸体爆乳无遮挡| 亚洲国产成人精品女人久久久| 午夜无码福利伦利理免| 欧美精品| 中文字幕无码免费久久| 欧美色欧美亚洲高清在线观看| 麻豆╳╳╳乱女另类| 亚洲av无码专区青青草原| 久久强奷乱码老熟女| 久久这里只有精品首页| 2020久久天天躁狠狠躁夜夜| 人人妻人人妻人人片色av| 国产看黄网站又黄又爽又色| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 国产精品久久久久久福利| 黑人强辱丰满的人妻熟女| 四虎影视国产精品久久| 国产成人精品一区二区在线小狼| 极品美女扒开粉嫩小泬图片| av无码免费永久在线观看| 国产成a人亚洲精v品无码| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区喷水| 亚洲av福利院在线观看| 久久99精品久久久久久9蜜桃| 无码人妻久久久一区二区三区| 女人被狂躁的高潮免费视频| 精产国品一二三产区蘑菇视频| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 欧美精品videosex性欧美| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 综合成人亚洲网友偷自拍| 无码中文av有码中文a| 国产丝袜美女| 国产一区二区三区怡红院|