久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

大學英語專業四級聽力新聞材料常見詞匯總結

時間:2019-05-14 06:19:36下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《大學英語專業四級聽力新聞材料常見詞匯總結》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《大學英語專業四級聽力新聞材料常見詞匯總結》。

第一篇:大學英語專業四級聽力新聞材料常見詞匯總結

大學英語專業四級聽力新聞材料常見詞匯總結

一.國際事務:

negotiations,delegate,delegation,summit 峰會 charter n.特許狀,執照,憲章

pledge n.諾言,保證,誓言,抵押,信物,保人,祝愿 vt.許諾,保證,使發誓,抵押,典當,舉杯祝??健康 vt.特許,發給特許執照 promote peace 促進和平

boost economic co-op 加強經濟合作 make concession/compromise 作出妥協 pass a resolution 通過決議

sanction n.核準,制裁,處罰,約束力 vt.制定制裁規則,認可,核準,同意 default n.違約,不履行責任,缺席,默認值 vt.疏怠職責,缺席,拖欠,默認 vi.疏怠職責,缺席,拖欠,默認 veto a bill 否決議案 break the deadlock 打破僵局

a scientific breakthrough 科學突破 an unexpected outcome 出乎意料的結果

sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement 簽署協議 diplomatically isolated country 在外交上被孤立的國家 diplomatic solutions 外交解決方案 hot spot 熱點 take hostilities toward.....對??采取敵對態度 ethnic cleansing 種族排斥 refugee,illegal aliens 非法移民 mediator 調解員

national convention 國民大會 fight corruption 反腐敗 corrupted election 腐敗的選舉 peace process 和平進程 give a boost to...促進 booming economy 促進經濟發展 mutual benefits/interests 雙贏

Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon impose/break a deadline 規定/打破最后期限retaliate 報復

banking reform 金融改革 commissioner 代表 go bankrupt 破產

file for bankruptcy 提出破產 deputy 代表

external forces 外部力量

speculate,disarmament agreement 裁軍協議mandate,to lift a boycott 取消禁令

withdraw,embargo,impose sanctions against...dismantle 銷毀

the implementation of an accord 執行決議

五角大樓實施制裁

to ease the ban on ivory trade 緩解對象牙貿易的禁令 to harbor sb.保護

animal conservation 動物保護

threatened/endangered species 瀕危物種 illegal poaching 非法捕獵 face extinction 瀕臨滅亡

Gallup/opinion/exit poll,survey 民意調查 stand trial 受審

put...on trial 審判某人 sue,file suit against...狀告 radioactive 放射性 radiation 輻射

uranium enrichment program 鈾濃縮計劃 nuke nonproliferation 核部擴散

suspect,arrest,detain,in custody 被囚禁 on human rights abuse charges 反人權罪名 HIV positive HIV陽性

malaria,diabetes,hypertension,lung cancer,breast cancer fight poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of...on...嚴打

illegal drug trafficking 毒品販運 piracy,pirated products 盜版產品 fake goods 假貨 notorious 臭名昭著

bloody tyrant 血腥獨裁者

crack down execute/execution 處決 death penalty 死刑

seminar,forum,peace conference,national convention,his counterpart 同等級別的人

my predecessor/successor 我的前任/后任 二.戰爭軍事:

military option 軍事解決途徑(動用武力)escalating tension 逐步升級的局勢 military coupe 軍事政變 forced from office 被趕下臺 step down/aside 下臺

on the brink of war 處于戰爭邊緣

rebels,wounded,killed,injury,death,casualties heavy fighting 激戰 genocide 種族滅絕 relief effort 救濟工作 humanitarian aid 人道主義援助

broker/mediate a ceasefire/truce 促成停火 end the bloodshed 結束流血事件 special envoy 特使

peace-keeping forces 維和部隊 guerrilla war 游擊戰爭 border dispute 邊境爭端 armed conflict 武裝沖突 reconciliation 調解

傷亡 civil war 內戰 cruise missile 巡航導彈 come to a conclusion 達成一致 coalition forces 聯合軍隊 on high alert 處于高級戒備狀態 rebellion 叛亂 rebel forces 叛軍

sensitive,hostage,kidnapped French nationals 被綁架的法國人 rescue,release invade,US-led invasion 美國領導的入侵 right-wing extremists 右翼極端分子 warring factions 交戰各方

topple the government 推翻政府 suicide bombing 自殺性襲擊事件 dispute,crisis,conflict,holy war 圣戰

administration,regime,claim responsibility for...聲稱負責 suspend 停止 resume 繼續

coalition party 聯合政黨 post-war reconstruction 戰后重建 pre-war intelligence 戰前情報 radar,espionage 諜報 spying activity 間諜行為 electronic warfare 電子戰爭

chemical/biological/nuclear warfare 化學/生物/核戰爭

三. 地震類: 新聞發布會: press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake 8.0級地震:the 8.0-magnitude earthquake 地震災區:quake-hit area/ quake-stricken area 重災區:the worst-hit area 震中:epicenter 余震:aftershock 地震災民:quake victim 人民解放軍:People's Liberation Army soldier 武警:armed police 消防官兵:fire-fighter 醫務工作者:medical worker 救援者:rescuer 救援隊:rescue team 傷者:the injured 失蹤者:the missing 廢墟:debris/ruin 衛生:sanitationhygiene 黃金72小時:golden 72 hours 溫總理:Premier Wen 聯合國秘書長:UN Secretary-General Ban Ki-moon 紅十字會:the Red Cross 醫療隊:medical team 資金和物資:funds and material 可移動醫院:mobile hospital 死亡人數:death toll 與時間賽跑:race against time 生命線:lifeline 民政部:the Ministry of Civil Affairs 國務院信息辦:the Information Office of the State Counsil 中央臺記者:CCTV correspondent 沙特阿拉伯:Saudi Arabia 中國大使館:Chinese Embassy 外交使節:envoy 降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn 哀悼:condolence 人道主義援助:humanitarian aid 救濟工作:relief work 捐贈:donate 咨詢熱線:consultation hotline 疏散:evacuate 堰塞湖:barrier lake/quake lake 重建:rebuild 震后重建:post-quake reconstruction 盡快進行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible 復原:rehabilitation 帳篷小學:camp primary school 復課:resume classes 建立DNA數據庫:build DNA database 火葬:cremate 阻止疫情:prevent epidemic 文化遺產:culture heritage 大熊貓:giant panda 四. 奧運類:

國際奧林匹克委員會 International Olympic Committee 中國奧委會 Chinese Olympic Committee the Olympic flame 奧運圣火 奧運會選拔賽 Olympic Trial 奧運會會歌 Olympic Anthem 奧運火炬 Olympic Torch 奧運會代表團 Olympic Delegation 奧運村 Olympic Village 組委會 organization committee 開幕式 opening ceremony 閉幕式 closing ceremony 吉祥物 mascot 頒獎臺 podium a crown of olive branches 橄欖枝編成的頭冠 a record-holder 記錄保持者

a team gold medal 一枚團體金牌 an Olympic medal 奧運金牌

Olympics opening ceremonies 奧運會開幕式 event 比賽項目 prance with the national flag 揮舞著國旗而雀躍 spectator 觀眾

a team bus 運動員專車

the gold / silver/ bronze medalist 金/ 銀/ 銅牌獲得者 Aquatics(水上運動)Archery(射箭)

Individual events 個人賽 Team events 團體賽 Athletics(田徑)Track 徑賽 Cycling(自行車)gymnastics 擊劍:Fencing 射擊: shooting

五. 經濟類:

financial crisis 金融危機 Federal Reserve 美聯儲 real estate 房地產 share 股票 inflation deflation stock market 股市 shareholder 股東

macroeconomic 宏觀經濟 go underbankrupt 破產 pension fund 養老基金 government bond 政府債券 budget 預算 deficit 赤字 surplus intellectual property 知識產權 opportunistic practice 投機行為 entrepreneur 企業家 cook the book 做假帳 fluctuate 波動 merger 并購

pickup in price 物價上漲 CPI monetary policy 貨幣政策 foreign exchange 外匯 quote 報價 contract 合同

floating rate 浮動利率

venture capital 風險資本(VC)global corporation 跨國公司 consolidation 兼并 take over 收購 on the hook 被套住 六.常見新聞縮寫詞:

1、組織機構等專有名稱

UNESCO=United Nations Educational,教科文組織)

(聯合國 Scientific And Cultural OrganizationIMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)

ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯盟;“東盟”)GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關貿總協定)WTO=World Trade Organization(世界貿易組織)

OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會)

NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局] WHO=World Health Organization(世界衛生組織)

NASA= National Aeronautics and Space Administration 美國國家航空航天局

2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如: UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)DJI=Dow-Jones Index(道?瓊斯指數)PC=Personal Computer(個人電腦)

ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導彈)PT=Public Relations(公共關系)

SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰略武器會談)SDI=Strategic Defence Initiative(戰略防御措施)

3、表示人們的職業、職務或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如: PM=Prime Minister(總理;首相)GM=General Manager(總經理)

VIP=Very Important Person(貴賓;要人)TP=Traffic Policeman(交通警察)PA=Personal Assistant(私人助理)

第二篇:2010年英語專業四級聽力新聞熱詞及詳解

2010年英語專業四級聽力新聞熱詞及詳解

綠色復蘇:greenrecovery

美國當選總統奧巴馬近日公布了經濟刺激方案,并表示希望新的經濟刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加“綠領工作”崗位和使用節約能源。其中20億美元將用于減少收費和提供擴展服務,50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費9億美元幫助100萬戶家庭節約能源。請看外電的報道:

Earlierthisfall,thecenterrecommendedthatthegovernmentspend$100billion onenergyefficiency,renewableenergyandmasstransittopromotewhatitcalls a“greenrecovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費1000億美元用于節約能源,發展可再生能源以及公共交通,以促進經濟的“綠色復蘇”。

在上面的報道中,greenrecovery就是指“綠色復蘇”,是指利用發展greenindustry(綠 色產業)的契機恢復經濟。“綠色產業”即為環保產業,它是以防治環境污染、改善生態環境、保護自然資源為目的所進行的技術開發、產品生產、商業流通、資源利用、工程承包等活動 的總稱。那么從事這一行業的工作人員就可以被稱為green-collarworkers(綠領工人),而這個行業的工作自然就是green-collarjobs(綠領工作)了。

Recovery在這里的意思是“恢復,復蘇”,例如我們現在都希望看到recoveryofthe market(市場復蘇)。人身體的“復原”也可以用它來表示,如:Hisrecoveryisamiracle.(他的復元是一個奇跡),我們也沒想到他可以makeaquickrecovery(迅速痊愈)。

此外,recovery還可以表示“回收,找回”,therecoveryofsomething就是指“找回丟失 的東西”。

鴕鳥政策:headinthesandapproach 美國當選總統奧巴馬于上周日在接受電視采訪時表示,美國經濟面臨的最大挑戰是“使人們 重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關于美國汽車業的問題,他表示,“我認為國會正在做正確的事情,即要求出臺強迫汽車業同意的有條件救助方案”。請看外電的報道:

Thepresident-elect saiditisimportantthatdomesticcarmakerssurvivethecurrentcrisis,although heaccusedtheindustry'sexecutivesoftakinga“headinthesandapproach”thathasprevented theircompaniesfrombecomingmorecompetitive.盡管美國當選總統奧巴馬指責汽車行業主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍 然表示國內汽車業擺脫目前的困境非常重要。

在上面的報道中,headinthesandapproach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrichpolicy。據說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現 實,自欺欺人的政策。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學刊物《蓓爾 美爾文學新聞》上,后來被廣泛運用到外交和經濟等領域而逐漸流傳開來。

Headinthesand意思是“逃避現實”,如:Ifthereisadifficulty,youcannotjustburyyourheadin thesand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了buryone’sheadinthesand外,我們還可以用

have/putone’sheadinthesand來表示這個意思,如:It'snousehavingyourheadinthe sand.Youshouldtrytosolvetheproblem.(逃避現實是沒有用的。你應該嘗試解決問題)。“逃避現實的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。考核:annualassessment 日前,國家公務員局下發三個試行規定,將工作表現和業績列為公務員考核標準。根據規定,連續兩年考核被評為“不稱職”的公務員將被辭退,“公務員隊伍將建退出機制”的說法終于首次落到了“紙面上”。請看《中國日報》的報道:

China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國國家公務員局于本周二做出規定,連續兩年考核為“不稱職”等級的公務員將被辭 退。

在上面的報道中,annualassessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個短語里 annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annualreport(報告),里面會標明annualaccounting(決算)。可是annualthecontract可不是表示再續一年合同,而是“廢除合同”的意思。

此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performance-based assessment(工作表現評價),forward-lookingassessment(發展前景評價),self-assessment(自我評價)等不同的評價形式。Chinahand 第五次中美戰略經濟對話將于12月4 日至5 日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將 入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關注的焦點。請看《中國日報》的報道:

“TheworldisdependingonChina'sgrowth,”theformerCEOofDowJones&CompanyinChina said.“Obama'schiefChinaadvisorisanexperiencedChinahand,heunderstandsthat,”referring toJeffreyBader.道瓊斯公司中國區前任總裁說:“中國的發展對全世界至關重要。奧巴馬的首席中國問題顧 問是個經驗豐富的中國通,他會明白這一點的。”他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。

在上面的報道中,Chinahand就是指“中國通”,有時也寫作oldChinahand,一般指對中國 歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old Chinahand。Hand在這里表示“內行,精通某項業務的人”,例如:anoldParliamentaryhand(精通議會事 務的人)。要想形容某人在某個領域是行家,可以用agood/great handat來表示。但acoolhand 可不是指對某個行當“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“afresh/green hand”,他們對所從事的領域notmuchofahandat(不擅長)。

上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們giveabighand(熱烈鼓掌),但我朋友沒 有去成,她的老板交待她去辦事,而且giveherafreehand(讓她全權處理),所以Shehas her handsfull(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。聯動效應:couplingeffects 金融危機來襲之后,中小企業首當其沖。中小企業數量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區 受到的影響相對比較明顯,這些企業主要面臨資金緊張的問題。沿海加工貿易企業訂單減少,部分企業停產破產關閉,中小企業融資難問題更加突出。請看《中國日報》的報道:

Amidthecouplingeffectsofshrinkingglobaldemandandrisingoperatingcosts,ithasbeena dramaticupheavalthisyearfordomesticsmallandmedium-sizedenterprises(SMEs)afterChina starteditsreforms 30yearsago.身陷國際需求下降及生產成本上升的聯動效應當中,中國的中小企業今年面臨著改革開放 30年來前所未有的一次形勢巨變。

在上面的報道中,couplingeffects就是指“聯動效應”,也稱為互動效應、耦合效應。在群體

心理學中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯合起來產生增力 的現象,稱之為聯動效應。生活中聯動效應的例子比比皆是,一個聯動良好的班級,就可能使所有學生產生團結、向上、善學、積極奮進的品質。

Coupling在這里做名詞,意思就是“聯結、耦合”,例如couplingdevice就是指“聯結裝置”。此外,coupling還可以表示“運用、推廣”,如:couplingscience toproduction(將科學運用到生產中去)。若想表示把……結合起來,就要用到它的原形couple了,如:Hernamewas coupledwithhis.(她的名字與他的連在一起)。

除了“聯動效應”之外,我們在服用藥物的時候會有sideeffect(副作用),現代社會大量的溫室 氣體排放會導致greenhouseeffect(溫室效應),還有一個蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導致一個月后德克薩斯州來一場龍卷風的butterflyeffect(蝴蝶效應)。重復建設:overlappingproject 為進一步擴大內需、促進經濟平穩較快增長,國家安排了約4 萬億元投資。這些投資能不能 見效,怎么分配,會不會形成重復建設、出現豆腐渣工程?面對社會各界的高度關注和存在的疑慮,國家發展和改革委員會主任張平11月27日對此進行了詳細解釋。請看《中國日報》的報道:

“Indecidingthedesignatedareasofinvestmentandchoosingspecificprojects,wefollowedthe requirementssetoutintheeleventhfive-yearplan.Thatway,wecanavoidoverlappingprojects or unwise investment,”saidanofficialfromtheNationalDevelopmentandReformCommission.國家發展和改革委員會的一位官員稱:“在指定投資區域及選擇特定項目時,我們遵從了第 11個五年計劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復建設或盲目投資。”

在上面的報道中,overlappingproject就是我們平時所說的“重復建設項目”。所謂重復建設項 目,是指那些提供的產品或服務在數量上已超過社會(市場)需求,而在質量上又不如已有的產品或服務。重復建設項目會造成社會資源的巨大浪費,有損宏觀經濟效益。

Overlapping在這個短語中表示“重復的”,如:overlappingroute(重復路線)。它的原意是指“重 疊、疊加”,如streamline(orsimplify)overlappingadministrativeorganizations(精簡重疊的行政機構)。

在工作中我們和同事常常會承擔overlappingduties(共同的責任),或者和別人有overlapping areasofinterest(利益共同點)。現在有很多新興學科都屬于overlappingsubject(交叉學科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當然這也需要我們多運用amodel ofoverlappingthings(統籌問題的方式)來學習。智囊團:Braintrust 美國當選總統奧巴馬已于上周在芝加哥召開新聞發布會,正式提名新政府經濟團隊主要成 員。同時,奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節后提名希拉里出任國務卿,并組建外交政策“智囊團”。請看外電的報道:

Obama,whorolledoutthekeycomponentsofhiseconomicteamthisweek,planstoannouncehis foreignpolicybraintrustaftertheThanksgivingholiday.奧巴馬已于本周宣布了其經濟團隊的主要成員,并計劃于感恩節后公布他的外交政策“智囊 團”。

在上面的報道中,braintrust就是我們常說的“智囊團”,有時也被稱為thinktank。Braintrust 是在富蘭克林?羅斯福(FranklinRoosevelt)總統執政時期流行起來的。1932年,羅斯福競選總統時,曾請了三位哥倫比亞大學的教授為他撰寫演講稿,大學教授的智慧結晶果然使羅斯福旗開得勝,當選為美國第32屆總統。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續使用政府以外的專家 來提供咨詢,記者們把這些知識分子顧問稱為braintrust,后來這種用法就逐漸流行起來了。

現在,凡是一個組織的領導人在他手下工作人員之外請一些人來給他出主意,做顧問,都可 以稱為braintrust。如:Thedirectorofourinstitutemakesusfeeluselessbecauseheonlylistens tohisownbraintrust.Hetotallyignorestheideasfromthosewhoworkforhimintheinstitute.(我 們研究所的主任只聽取他的智囊團的意見。這使得我們感到好像我們都是沒有用的人。他把所里工作人員提出的意見完全不當一回事)。商業賄賂:commercialbribery 為了依法懲治商業賄賂犯罪,“兩高”日前聯合下發文件,對商業賄賂犯罪的范圍,醫藥購銷、工程建設、政府采購等領域中的商業賄賂進行了認定,提供旅游費,收受銀行卡等行為都被納入商業賄賂的范圍。請看《中國日報》的報道:

Undertheinterpretation,medicalstafffacebeingchargedwithcommercialbriberyiftheyreceive bribesfromsalesagentsofpharmaceuticalcompaniesandsuppliersofmedicalequipment,orif theyhelppromotepharmaceuticalproductsthroughtheir prescriptionsforthe benefits.根據該解釋,醫務人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫療器械供應商的賄賂,或是利用開 處方的職務便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會面臨商業賄賂的指控。

在上面的報道中,commercialbribery的意思是“商業賄賂”,商業賄賂是指經營者為爭取交易 機會,暗中給予交易對方有關人員和能夠影響交易的其他相關人員以財物或其他好處的行為,屬于不正當競爭。常見的形式包括提供回扣、促銷費、宣傳費、勞務費,或報銷各種費

用、提供境內外旅游等等。

Bribery的意思就是“賄賂”,如:Itisnecessarytotakecomprehensive lawmeasurestocontrol business bribery.(控制商業賄賂必須采取綜合性的法治措施)。

最近有人向約翰commitbribery(行賄),但是Heissuperior/insusceptibletobribery./Heisproof againstbribery(他不為賄賂所動),因為他認為Briberyisavilepractice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入aseamybriberyscandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fenceofbribery(行賄受賄 罪)。

劃定界限:drawtheline 由于和白宮相互指責,美國國會取消了原定于當地時間20日進行的對汽車行業250億美元 救援計劃的表決。這意味著在2009年1 月20日奧巴馬上臺前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。

請看外電的報道:

The$25billionrescueplanfortheautoindustry,desperatelysoughtbyDetroit'sbeleagueredBig Three,collapsedThursdayasCongressdrewthelineatonemorebailoutandDemocratssaidthey wouldn'tevenconsiderituntilthecompaniesproducedaconvincingplanforrebuildingtheir mightyindustry.once-美國“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過的一項250億美元的汽車業援助計劃遭到擱置,美 國國會已于本周四對這項追加的救援計劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業的可信計劃之前,他們將對此援助計劃不予考慮。

在上面的報道中,drawtheline就是指reasonably object(to)or setalimit(on),即“劃定界限” 或“對某件事限制或反對”,也可用drawaline替換。

這種用法最早來源于網球以及類似的球類運動,這些活動需要在場地中央劃線,將場地分成 兩塊,后來演變成“劃定界限”的意思。如:Italldepends onyourconceptoffictionandwhereyou drawthe linebetweenfactandfiction.(這有賴于你對虛構這一概念的理解以及你如何劃定事實和虛構的界線。)我們常說的“忍耐也得有個度”常用Onemustdrawthelinesomewhere來表示。王牌:Trumpcard

奧巴馬當選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來的競爭對手希拉里也成為下任美 國國務卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國務卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔當重任。

請看外電的報道:

HilaryClintonhassomeofthekeyattributesofagoodsecretaryofstate— statureandtoughness—butthatshe’suntestedasanegotiator,andherstatus asanerstwhileObamarivalmightundermineanenvoy’straditionaltrumpcard.希拉里?克林頓具備一位優秀國務卿的某些關鍵特質---才干和韌性,但是她是否能成功進行 協商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競爭對手的特殊身份也可能會使該職位歷來的重 王牌地位受到動搖。

在上面的報道中,trumpcard就是指“王牌,絕招”。Trumpcard原意是“牌局中最大的王 牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會留到最后關頭才打出,所以一般人們用這個短語來形容決定性的可以扭轉局勢的手法。如:Thecoachsavedhisstarplayerforatrump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

我們常用playone’strumpcard來表示“使出絕招”。如:Finallysheplayedhertrump cardandthreatenedtoresign.(最后她使出了絕招,揚言要辭職)。

而haveallthe trumpsinone'shand(holdsometrumps)則表示“胸有成竹,有必勝 把握”,但如果你putsomeone tohistrumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最 后的招數”了。

安全港法案:safehavenlaw

根據美國內布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以

下的青少年。該法案一出臺就引發了很大爭議。本周二,該州又初步通過了修正案,將合法棄嬰的時限縮短至嬰兒出生30天內。請看外電的報道:

NebraskalawmakersgavepreliminaryapprovalTuesdaytoanew30-dayage limitforchildrenwhocanbelegallyabandonedunderthestate'ssafehavenlaw.內布拉斯加州立法者于本周二初步通過了一項決議,將該州《安全港法案》規定的合法拋棄 嬰兒的時限限定在嬰兒出生30天以內。

在上面的報道中,safehavenlaw就是指《安全港法案》。在美國,《安全港法案》容許嬰 兒的監護人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫院、警察局、救援中心、消防站等。

父母不必留下姓名,不必辦理送養手續,更不會遭到起訴,當然,他們可能會失去監護權。該法的目的就是要使嬰兒的無辜生命得到保護,盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

但各州對孩子的年齡有不同規定,例如威斯康星州規定在嬰兒出生72小時內才適用該法。有 趣的是,在內布拉斯加州將上限設定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓不聽話的孩子,專程開車把孩子送到內布拉斯加。

Safehaven原意是指“安全港、安身之處”,如:Hewillnotfindasafehavenhere.(他 在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護”,如:In2000thisagent offeredAlQaidasafehaveninthe region.(這名情報人員在2000年向基地組織提供了 在該地區的庇護)。

此外,在經濟領域,它用來指沒有金融、財務危機的地點或投資。Safehavencurrency就 是我們聽說的“避風港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動蕩時 期想為資金尋找避風港時,就會投資購入此類貨幣,或者他們會去taxhaven(避稅港,對 跨國納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優惠的國家和地區)尋找機會。空白支票V.S空頭支票

美國當選總統奧巴馬日前再度向聯邦政府發出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國汽車行 業。這是奧巴馬競選成功后不到兩周時間內,第二次明確向政府發出類似呼吁。奧巴馬解釋說,在目前的環境下,汽車業崩潰對于美國經濟將是一場災難。請看外電的報道:

President-electBarackObamasaidhebelievesaidfortheautoindustryisneededbutthatit shouldbeprovided aspartofalong-termplan— notsimplyasablankcheck.美國當選總統巴拉克?奧巴馬說他相信對汽車行業的救助是必須的,但應以長期計劃形式提 供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

在上面的報道中,blankcheck就是指我們經常提到的asignedcheckwithnoamounttobepaid filledin(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數目的支票”。如:Myuncleoffered meablankchecktostartmybusiness.(我叔叔為了支持我的事業給了我一張空白支票)。此外,它還可以表示“自由處理權,全權”。如:Wilcoxwasgivenablankcheckinthechoiceof personnelforthenewdepartment.(威爾科克斯先生全權負責為這個新部門挑選人員)。

平時我們常把blankcheck理解成“空頭支票”,但實際上它的意思與“空頭支票”正好相反。“空 頭支票”在英文中是“anemptyorarubberorbadcheck”,即“金融機構拒絕付現或支付的支票”。出現這種情況的原因可能是賬戶已經終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可

轉意為empty promiseorlipservice(空洞的許諾).如:Manyvotersknowthatthepromisesofdifferentpartiesbeforeanelectionarealljustbad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過是空頭支票,不會兌現的)。定下基調:settone 美國總統布什當地時間13日在紐約聯邦國家紀念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是 此次二十國集團(G20)高峰會討論的目標,這為本屆峰會定下了基調。人們期待這次峰會有助于解決此次全球金融危機。請看新華網的報道:

U.S.PresidentGeorgeW.BushsettonefortheupcomingGroup-20SummitThursdayinNew Yorksayingthatthesummitwillfocuson“understandingthecausesoftheglobalcrisisand developingprinciples forreformingourfinancialandregulatorysystems.” 美國總統布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團(G20)高峰會定下基調。他稱此 次峰會的目標是“理解全球金融危機的起因,并為財政及監管體制改革制定規則。” 在上面的報道中,settone就是指“定下基調”,tone在這里的意思是thegeneralatmosphere of aplaceorsituationandtheeffectthatithasonpeople(對處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Herfriendlyopeningspeechsetthetoneforthewholeconference.(她友好的開幕詞確 定了整個會議的基調。)

Tone最常見的意思是指“音調、色調”。如果你想形容一個人的“聲調很悅耳”,就可以說Her voicehasapleasanttone.Tone做動詞還可以表示“搭配、協調”,朋友家新買了窗簾,Thenew curtainstoneinbeautifullywiththecarpet.(與地毯的顏色非常協調),但是她今天心情可不太 好,上班的時候tookanangrytonewithhercolleagues.(帶著怒氣與同事說話),因為最近由于金融危機,公司的市場狀況(toneofthemarket)不太好。輪值主席:rotatingpresidency 二十國集團(G20)財政部長和中央銀行行長2008年年會于本月9 日在巴西圣保羅閉幕。代表 們在為期兩天的閉門會議中就金融危機產生的原因及應對措施進行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會奠定共識基礎。請看《中國日報》的報道:

Mantega,whosecountryholdstherotatingpresidencyofthebloc,saideachcountrywilltake actionaccording toitsownsituation.Hedescribed Russia'scallforthefoundingofaG20treaty similartotheEU'sMaastricht Treaty,whichdefinesthefiscaltargetsofEUmembers,asan “interesting”alternative.年會輪值主席國代表(巴西財長)曼特加稱,每個國家都應該根據自身情況采取相應措施。他 認為俄羅斯呼吁建立G20條約是個“有趣”的選擇。該條約被指與規定了歐盟成員國財政目標的《馬斯特里赫特》條約類似。

在上面的報道中,rotatingpresidency 就是指“輪值主席(國)”。某些國際機構或組織不設固定 的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔任。擔任者就被稱為“輪值主席”,其所在國家就是“輪值主席國”。

在rotatingpresidency這個短語中它表示performajobordutyonarotatingbasis(輪流擔任某職 務),如:Franceholdsthesix-monthrotatingpresidencyoftheEUCouncilfrom1Julyto31

December2008.(法國將從2008年7 月1日至12月31日擔任六個月的歐盟理事會輪值主席國。)Rotating做形容詞最常用的意思是turnonoraroundanaxis oracenter(圍繞軸或中心旋轉的),如rotatingview就是指“旋轉視圖”,不過各大酒店頂層的“旋轉餐廳”一般都用revolving restaurant來表示。跛腳鴨:Lameduck 贏得美國總統大選的侯任總統奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴重的金融危機和對伊拉 克及阿富汗作戰,奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭順利完成政權交接。現任總統布什5 日發表聲明承諾,將全力協助政府的交接工作。請看外電的報道:

Mr.ObamahasconferredwithCongressionalleadersaboutpassinga$100billioneconomic stimuluspackageinalame-duck sessiontheweekofNov.17topayforpublicworksprojects,aid tocitiesand states,andunemployment,foodstampandheatingbenefits.奧巴馬已經就總價值1000億美元的經濟刺激方案與國會領袖交換了意見,他希望該方案可 以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國會會議上獲得通過。這些資金將用于公共設施建設、對城市和州的援助、增加失業人士的福利、向低收入家庭派發食物券及供熱補貼。

上面的報道中,lame-ducksession就是指“跛腳鴨國會會議”,即新舊總統交接之間的國會會 議。由于部分與會議員不會在下任國會出現,也許議員會對議題出現愛理不理的態度。Lameduck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來指“無用的人”,帶有貶義,如:The governmentshouldnotwastemoneysupportinglameducks.(政府不應浪費資金去扶持那些無望的企業。)在政治領域它是指已經沒有發展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境。如:Thegovernorofourstateended upasalameduckwhenhelosttheelection.(我們州的州長競

選連任失敗,即將離任。)勝選演說:victoryspeech 美國大選結果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國歷 史上首位黑人總統。他隨即在芝加哥發表了勝選演說。他說,美國已開始改變。他感謝自己的家庭和競選團隊,并對對手麥凱恩表示敬意。請看外電的報道:

USPresident-electBarackObamapromisedTuesdaythat“changeiscomingtoAmerica”ashe gaveavictoryspeechafterbecomingthefirstAfrican-AmericantobeelectedtotheWhiteHouse.美國當地時間周二剛剛當選的美國總統巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國人 之后發表勝選演說,稱“美國迎來了變革時代”。

上面的報道中,victoryspeech就是“勝選演說”的意思。總統候選人被正式提名為某黨派候選 人,或者在確認當選下任總統,但還沒有正式就職前,都會發表victoryspeech。如:Bushdeliversvictoryspeechfor2ndterm.(布什發表連任獲勝演說),而競選失利的一方發表的演說

到當選總統正式入主白宮時,發表的就是inauguraladdress(就職演說)了。總統任期期滿卸任 時,會發表farewellspeech(告別演說)。“政治演說”我們可以用stumpspeech來表示。那么,speech和address有什么區別呢?一般來說,演說詞在英語里是speech,用address這 個詞是比較少的。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風格上及使用場合上的區別。speech使用比較隨意,而address從風格上來說更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統發表的“國情咨文演說”,就要說成是StateoftheUnionAddress。封口費:Hushmoney 最近,山西干河礦難發生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報道,而是 去領取煤礦發放的“封口費”,少則上千,多則幾萬。煤礦方面稱,領取“封口費”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費”的發放持續了數日。“封口費”沒能“封”住事 件真相,卻引發了人們的反思。請看《中國日報》的報道:

Journalistsfromvariousmediaorganizationswerepaidatotalof125,700yuannottoreportona mineaccidentinShanxiprovinceonSept20, theGeneralAdministration ofPressandPublication saidWednesday.Investigationsbythelocalgovernmentrevealedthatdozensofjournalists,some genuineand somenot, wenttotheminenottoreport ontheaccident,buttoreceive hushmoney.本周三,國家新聞出版總署稱,9 月20日山西礦難發生后,從不同媒體趕赴山西的記者共 領到12.57萬元“封口費”。當地政府的調查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報道礦難,而是去領取“封口費”,Hushmoney意思是abribepaidtosomeonetoinsurethatsomethingiskeptsecret.(為了讓某人

對某事保密而行的賄賂)。Hush做動詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hushmoney就是為了防止某人揭露一個罪行或者一個丑聞而付給他的一筆錢。

這種做法由來已久,hushmoney這個習慣用語也至少有三百年的歷史了。如:Takinghush moneyfromtheunderworldgang,thewitnesskepthismouthshutaboutwhathesaw.(目擊者從黑社會歹徒那里拿了“封口費”,對他見到的一切守口如瓶)。

我們還可以用hushup來表達“掩蓋”某事的意思,hushthescandalup就是指的“把丑聞掩蓋 起來”。

平權措施:Affirmativeaction 總統大選,又一次在美國國內激起了關于種族問題的爭論。麥凱恩在接受電視采訪時說,他 支持自己家鄉亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權措施政策的主張。他的競爭對手奧巴馬則表示,在平權措施考慮到個人困境、社會經濟階層、種族和困難等因素的情況下,他 堅決支持平權措施。請看外電的報道:

Hehasbeeninstrumentalinexpandingvotingrights,supportingaffirmativeaction,passingthe ViolenceAgainstWomenAct,expanding thedefinitionofhatecrimesandworkingtowardending employmentdiscrimination.他一直致力于擴大選舉權,支持平權措施,支持通過《防止對婦女施暴法》,擴大仇恨犯罪 的定義范疇,并努力消除就業歧視。

Affirmativeaction(平權措施)始于美國最高法院19世紀中葉在有關人種問題的司法判決中,依據憲法的平等保障原則來保護黑色人種公民的權利的行為。20世紀60年代,隨著美國黑人運動、婦女運動的興起,美國總統約翰遜在1965年發起平權運動,主張在大學錄取學生、公司招收或晉升雇員、政府招標時,應當照顧少數種族和女性。目的就是扳回歷史上對黑人和女性的歧視,把他們在歷史上承受的痛苦折算成現實的利益。隨著時間的推移,它的概念范疇不斷擴展。現在,平權措施包括所有有助于一些特定的少數人群或婦女消除故有的、新 生的、或即將產生的歧視而進行的私人或公開的積極、鼓勵的舉措。

Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如;anaffirmativeapproachtothe problem(正面解決問題)。我們平時數學中使用的“正號”,就是affirmativesign。在辯論時,也許你會taketheaffirmative(站在贊成的一方),或者對某項議題投affirmativevote(贊成票),因為你對自己的觀點有十足的把握,有affirmativeproof(確鑿的證據)。

食品“添加劑”:Additive 怎樣才能“吃”得更安全?這是現在人們最關心的一個話題。各式各樣的食品中,不可避 免都會有食品添加劑。“三鹿奶粉”事件使全國人大常委會正在三審的食品安全法草案更受關注。為防止食品添加劑的不規范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對食品添加劑的生產經營、目錄范圍、使用以及添加劑的標簽等都做了相應規定。

請看《中國日報》的報道:

Thelatestdraftofthefoodsafetylawhassetstricterfoodqualitystandardsandgivengreater responsibilitytothegovernmentfollowingthe babymilkfoodscandal.“Onlyfoodadditives provensafe,reliableandtechnicallyessentialthroughriskassessmentswillbeallowed,” saysthe draft,submittedThursdaytothefifthsessionoftheNationalPeople'sCongress(NPC)Standing Committeeforthethirdreview.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對食品質量標準有了更加嚴格的規定,同時加 強了政府部門的監管職責。該草案規定:只有經過風險評估證明安全可靠、技術上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國人大常委會第五 次會議進行三審。

那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當中,為了改變食物的現狀,需要 添加的一些可以食用的成分。比如有的時候需要添加香味,有的時候需要改變顏色,有的時候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標準,在嚴格規定的使用范圍內來添加,是沒有任何危害的。

Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemicaladditive就是指“化學添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additivesamples(附加樣本);additive information(補充報告)等。

我們平時在食品外包裝上經常看到Thisfoodisguaranteedadditivefree.(該食品保證不含 添加劑)。這句話還可以這樣說:Themanufacturerofficiallypromisesthatitcontainsno additives.農藥“殘留”:pesticideresidue 日本一女性消費者購買煙臺北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經 日方檢測,其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關負責人說,這一批號產品的原料在種植時,沒有使用過這次被檢出的有 機磷農藥,工廠和基地也從來沒有使用過這類農藥。

請看《中國日報》的報道:

TestsconductedonsamplesoffrozengreenbeansexportedtoJapanshowednoevidenceof pesticideresidue,Chineseauthoritiessaidhereyesterday.中國政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測結果并未顯示有農藥殘留痕跡。上面的報道中,residue是matterthatremainsaftersomething hasbeenremoved,即“殘留、殘 余,剩余”等意思,這里的pesticideresidue 就是“農藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財產,余數”等意思,比如:Theresidue ofhisestatebelongstohisson.(他的剩余財產都歸 他的兒子。)

第三篇:2010年英語專業四級聽力新聞熱詞及詳解

2010年英語專業四級聽力新聞熱詞及詳解

1.綠色復蘇:green recovery

美國當選總統奧巴馬近日公布了經濟刺激方案,并表示希望新的經濟刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領工作”崗位和使用節約能源。其中20億美元將用于減少收費和提供擴展服務,50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費9億美元幫助100萬戶家庭節約能源。

請看外電的報道:

Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費1000億美元用于節約能源,發展可再生能源以及公共交通,以促進經濟的“綠色復蘇”。

在上面的報道中,green recovery就是指“綠色復蘇”,是指利用發展green industry(綠色產業)的契機恢復經濟。“綠色產業”即為環保產業,它是以防治環境污染、改善生態環境、保護自然資源為目的所進行的技術開發、產品生產、商業流通、資源利用、工程承包等活動的總稱。那么從事這一行業的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領工人),而這個行業的工作自然就是green-collar jobs(綠領工作)了。

Recovery在這里的意思是“恢復,復蘇”,例如我們現在都希望看到recovery of the market(市場復蘇)。人身體的“復原”也可以用它來表示,如:His recovery is a miracle.(他的復元是一個奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。

2.鴕鳥政策:head in the sand approach

美國當選總統奧巴馬于上周日在接受電視采訪時表示,美國經濟面臨的最大挑戰是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關于美國汽車業的問題,他表示,“我認為國會正在做正確的事情,即要求出臺強迫汽車業同意的有條件救助方案”。

請看外電的報道:

The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國當選總統奧巴馬指責汽車行業主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內汽車業擺脫目前的困境非常重要。

在上面的報道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。據說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現實,自欺欺人的政策。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學刊物《蓓爾美爾文學新聞》上,后來被廣泛運用到外交和經濟等領域而逐漸流傳開來。

Head in the sand意思是“逃避現實”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個意思,如:It's no use having your head in the sand.You should try to solve the problem.(逃避現實是沒有用的。你應該嘗試解決問題)。“逃避現實的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。3.考核:annual assessment

日前,國家公務員局下發三個試行規定,將工作表現和業績列為公務員考核標準。根據規定,連續兩年考核被評為“不稱職”的公務員將被辭退,“公務員隊伍將建退出機制”的說法終于首次落到了“紙面上”。

請看《中國日報》的報道:

China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國國家公務員局于本周二做出規定,連續兩年考核為“不稱職”等級的公務員將被辭退。

在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report(報告),里面會標明annual accounting(決算)。可是annual the contract可不是表示再續一年合同,而是“廢除合同”的意思。

此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performance-based assessment(工作表現評價),forward-looking assessment(發展前景評價),self-assessment(自我評價)等不同的評價形式。4.中國通:China hand

第五次中美戰略經濟對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關注的焦點。

請看《中國日報》的報道:

“The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國區前任總裁說:“中國的發展對全世界至關重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經驗豐富的中國通,他會明白這一點的。” 他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。

在上面的報道中,China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。

Hand在這里表示“內行,精通某項業務的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會事務的人)。要想形容某人在某個領域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領域not much of a hand at(不擅長)。

上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權處理),所以She has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。

5.聯動效應:coupling effects

金融危機來襲之后,中小企業首當其沖。中小企業數量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區受到的影響相對比較明顯,這些企業主要面臨資金緊張的問題。沿海加工貿易企業訂單減少,部分企業停產破產關閉,中小企業融資難問題更加突出。

請看《中國日報》的報道:

Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國際需求下降及生產成本上升的聯動效應當中,中國的中小企業今年面臨著改革開放30年來前所未有的一次形勢巨變。

在上面的報道中,coupling effects就是指“聯動效應”,也稱為互動效應、耦合效應。在群體心理學中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯合起來產生增力的現象,稱之為聯動效應。生活中聯動效應的例子比比皆是,一個聯動良好的班級,就可能使所有學生產生團結、向上、善學、積極奮進的品質。

Coupling在這里做名詞,意思就是“聯結、耦合”,例如coupling device就是指“聯結裝置”。此外,coupling還可以表示“運用、推廣”,如:coupling science to production(將科學運用到生產中去)。若想表示把??結合起來,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。

除了“聯動效應”之外,我們在服用藥物的時候會有side effect(副作用),現代社會大量的溫室氣體排放會導致greenhouse effect(溫室效應),還有一個蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導致一個月后德克薩斯州來一場龍卷風的butterfly effect(蝴蝶效應)。

6.重復建設:overlapping project

為進一步擴大內需、促進經濟平穩較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會不會形成重復建設、出現豆腐渣工程?面對社會各界的高度關注和存在的疑慮,國家發展和改革委員會主任張平11月27日對此進行了詳細解釋。

請看《中國日報》的報道:

“In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國家發展和改革委員會的一位官員稱:“在指定投資區域及選擇特定項目時,我們遵從了第11個五年計劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復建設或盲目投資。”

在上面的報道中,overlapping project就是我們平時所說的“重復建設項目”。所謂重復建設項目,是指那些提供的產品或服務在數量上已超過社會(市場)需求,而在質量上又不如已有的產品或服務。重復建設項目會造成社會資源的巨大浪費,有損宏觀經濟效益。

Overlapping在這個短語中表示“重復的”,如:overlapping route(重復路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機構)。

在工作中我們和同事常常會承擔overlapping duties(共同的責任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點)。現在有很多新興學科都屬于overlapping subject(交叉學科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當然這也需要我們多運用a model of overlapping things(統籌問題的方式)來學習。

7.智囊團:Brain trust

美國當選總統奧巴馬已于上周在芝加哥召開新聞發布會,正式提名新政府經濟團隊主要成員。同時,奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節后提名希拉里出任國務卿,并組建外交政策“智囊團”。

請看外電的報道:

Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經濟團隊的主要成員,并計劃于感恩節后公布他的外交政策“智囊團”。

在上面的報道中,brain trust就是我們常說的“智囊團”,有時也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統執政時期流行起來的。1932年,羅斯福競選總統時,曾請了三位哥倫比亞大學的教授為他撰寫演講稿,大學教授的智慧結晶果然使羅斯福旗開得勝,當選為美國第32屆總統。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續使用政府以外的專家來提供咨詢,記者們把這些知識分子顧問稱為brain trust,后來這種用法就逐漸流行起來了。

現在,凡是一個組織的領導人在他手下工作人員之外請一些人來給他出主意,做顧問,都可以稱為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽取他的智囊團的意見。這使得我們感到好像我們都是沒有用的人。他把所里工作人員提出的意見完全不當一回事)。8.商業賄賂:commercial bribery

為了依法懲治商業賄賂犯罪,“兩高”日前聯合下發文件,對商業賄賂犯罪的范圍,醫藥購銷、工程建設、政府采購等領域中的商業賄賂進行了認定,提供旅游費,收受銀行卡等行為都被納入商業賄賂的范圍。

請看《中國日報》的報道:

Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據該解釋,醫務人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫療器械供應商的賄賂,或是利用開處方的職務便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會面臨商業賄賂的指控。

在上面的報道中,commercial bribery的意思是“商業賄賂”,商業賄賂是指經營者為爭取交易機會,暗中給予交易對方有關人員和能夠影響交易的其他相關人員以財物或其他好處的行為,屬于不正當競爭。常見的形式包括提供回扣、促銷費、宣傳費、勞務費,或報銷各種費用、提供境內外旅游等等。

Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業賄賂必須采取綜合性的法治措施)。

最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動),因為他認為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。

9.劃定界限:draw the line

由于和白宮相互指責,美國國會取消了原定于當地時間20日進行的對汽車行業250億美元救援計劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。

請看外電的報道:

The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過的一項250億美元的汽車業援助計劃遭到擱置,美國國會已于本周四對這項追加的救援計劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業的可信計劃之前,他們將對此援助計劃不予考慮。

在上面的報道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對某件事限制或反對”,也可用draw a line替換。

這種用法最早來源于網球以及類似的球類運動,這些活動需要在場地中央劃線,將場地分成兩塊,后來演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴于你對虛構這一概念的理解以及你如何劃定事實和虛構的界線。)

我們常說的“忍耐也得有個度”常用One must draw the line somewhere來表示。

10.王牌:Trump card

奧巴馬當選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來的競爭對手希拉里也成為下任美國國務卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國務卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔當重任。

請看外電的報道:

Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優秀國務卿的某些關鍵特質---才干和韌性,但是她是否能成功進行協商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競爭對手的特殊身份也可能會使該職位歷來的重王牌地位受到動搖。

在上面的報道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會留到最后關頭才打出,所以一般人們用這個短語來形容決定性的可以扭轉局勢的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

我們常用play one’s trump card來表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚言要辭職)。

而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數”了。11.安全港法案:safe haven law

根據美國內布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺就引發了很大爭議。本周二,該州又初步通過了修正案,將合法棄嬰的時限縮短至嬰兒出生30天內。

請看外電的報道:

Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內布拉斯加州立法者于本周二初步通過了一項決議,將該州《安全港法案》規定的合法拋棄嬰兒的時限限定在嬰兒出生30天以內。

在上面的報道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國,《安全港法案》容許嬰兒的監護人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫院、警察局、救援中心、消防站等。

父母不必留下姓名,不必辦理送養手續,更不會遭到起訴,當然,他們可能會失去監護權。該法的目的就是要使嬰兒的無辜生命得到保護,盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

但各州對孩子的年齡有不同規定,例如威斯康星州規定在嬰兒出生72小時內才適用該法。有趣的是,在內布拉斯加州將上限設定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓不聽話的孩子,專程開車把孩子送到內布拉斯加。

Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報人員在2000年向基地組織提供了在該地區的庇護)。

此外,在經濟領域,它用來指沒有金融、財務危機的地點或投資。Safe haven currency就是我們聽說的“避風港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動蕩時期想為資金尋找避風港時,就會投資購入此類貨幣,或者他們會去tax haven(避稅港,對跨國納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優惠的國家和地區)尋找機會。12.空白支票 V.S 空頭支票

美國當選總統奧巴馬日前再度向聯邦政府發出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國汽車行業。這是奧巴馬競選成功后不到兩周時間內,第二次明確向政府發出類似呼吁。奧巴馬解釋說,在目前的環境下,汽車業崩潰對于美國經濟將是一場災難。

請看外電的報道:

President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國當選總統巴拉克?奧巴馬說他相信對汽車行業的救助是必須的,但應以長期計劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

在上面的報道中,blank check就是指我們經常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業給了我一張空白支票)。

此外,它還可以表示“自由處理權,全權”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權負責為這個新部門挑選人員)。

平時我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實際上它的意思與“空頭支票”正好相反。“空頭支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機構拒絕付現或支付的支票”。出現這種情況的原因可能是賬戶已經終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過是空頭支票,不會兌現的)。13.定下基調:set tone

美國總統布什當地時間13日在紐約聯邦國家紀念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是此次二十國集團(G20)高峰會討論的目標,這為本屆峰會定下了基調。人們期待這次峰會有助于解決此次全球金融危機。

請看新華網的報道:

U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.”

美國總統布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團(G20)高峰會定下基調。他稱此次峰會的目標是“理解全球金融危機的起因,并為財政及監管體制改革制定規則。”

在上面的報道中,set tone就是指“定下基調”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開幕詞確定了整個會議的基調。)Tone最常見的意思是指“音調、色調”。如果你想形容一個人的“聲調很悅耳”,就可以說Her voice has a pleasant tone.Tone做動詞還可以表示“搭配、協調”,朋友家新買了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協調),但是她今天心情可不太好,上班的時候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說話),因為最近由于金融危機,公司的市場狀況(tone of the market)不太好。

14.輪值主席:rotating presidency

二十國集團(G20)財政部長和中央銀行行長2008年年會于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們在為期兩天的閉門會議中就金融危機產生的原因及應對措施進行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會奠定共識基礎。

請看《中國日報》的報道:

Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會輪值主席國代表(巴西財長)曼特加稱,每個國家都應該根據自身情況采取相應措施。他認為俄羅斯呼吁建立G20條約是個“有趣”的選擇。該條約被指與規定了歐盟成員國財政目標的《馬斯特里赫特》條約類似。

在上面的報道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國)”。某些國際機構或組織不設固定的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔任。擔任者就被稱為“輪值主席”,其所在國家就是“輪值主席國”。

在rotating presidency這個短語中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔任某職務),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國將從2008年7月1日至12月31日擔任六個月的歐盟理事會輪值主席國。)

Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉的),如rotating view就是指“旋轉視圖”,不過各大酒店頂層的“旋轉餐廳”一般都用revolving restaurant來表示。15.跛腳鴨:Lame duck

贏得美國總統大選的侯任總統奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴重的金融危機和對伊拉克及阿富汗作戰,奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭順利完成政權交接。現任總統布什5日發表聲明承諾,將全力協助政府的交接工作。

請看外電的報道:

Mr.Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經就總價值1000億美元的經濟刺激方案與國會領袖交換了意見,他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國會會議上獲得通過。這些資金將用于公共設施建設、對城市和州的援助、增加失業人士的福利、向低收入家庭派發食物券及供熱補貼。

上面的報道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國會會議”,即新舊總統交接之間的國會會議。由于部分與會議員不會在下任國會出現,也許議員會對議題出現愛理不理的態度。

Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來指“無用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應浪費資金去扶持那些無望的企業。)

在政治領域它是指已經沒有發展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長競選連任失敗,即將離任。)16.勝選演說:victory speech

美國大選結果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國歷史上首位黑人總統。他隨即在芝加哥發表了勝選演說。他說,美國已開始改變。他感謝自己的家庭和競選團隊,并對對手麥凱恩表示敬意。

請看外電的報道:

US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國當地時間周二剛剛當選的美國總統巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國人之后發表勝選演說,稱“美國迎來了變革時代”。

上面的報道中,victory speech就是“勝選演說”的意思。總統候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認當選下任總統,但還沒有正式就職前,都會發表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發表連任獲勝演說),而競選失利的一方發表的演說則叫做concession speech,即“敗選演說”。

到當選總統正式入主白宮時,發表的就是inaugural address(就職演說)了。總統任期期滿卸任時,會發表farewell speech(告別演說)。“政治演說”我們可以用stump speech來表示。

那么,speech和address有什么區別呢?一般來說,演說詞在英語里是speech,用address這個詞是比較少的。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風格上及使用場合上的區別。speech使用比較隨意,而address從風格上來說更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統發表的“國情咨文演說”,就要說成是State of the Union Address。17.封口費:Hush money

最近,山西干河礦難發生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報道,而是去領取煤礦發放的“封口費”,少則上千,多則幾萬。煤礦方面稱,領取“封口費”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費”的發放持續了數日。“封口費”沒能“封”住事件真相,卻引發了人們的反思。

請看《中國日報》的報道:

Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國家新聞出版總署稱,9月20日山西礦難發生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領到12.57萬元“封口費”。當地政府的調查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報道礦難,而是去領取“封口費”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對某事保密而行的賄賂)。Hush做動詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個罪行或者一個丑聞而付給他的一筆錢。

這種做法由來已久,hush money這個習慣用語也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會歹徒那里拿了“封口費”,對他見到的一切守口如瓶)。

我們還可以用hush up來表達“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來”。18.平權措施:Affirmative action

總統大選,又一次在美國國內激起了關于種族問題的爭論。麥凱恩在接受電視采訪時說,他支持自己家鄉亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權措施政策的主張。他的競爭對手奧巴馬則表示,在平權措施考慮到個人困境、社會經濟階層、種族和困難等因素的情況下,他堅決支持平權措施。

請看外電的報道:

He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴大選舉權,支持平權措施,支持通過《防止對婦女施暴法》,擴大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業歧視。

Affirmative action(平權措施)始于美國最高法院19世紀中葉在有關人種問題的司法判決中,依據憲法的平等保障原則來保護黑色人種公民的權利的行為。20世紀60年代,隨著美國黑人運動、婦女運動的興起,美國總統約翰遜在1965年發起平權運動,主張在大學錄取學生、公司招收或晉升雇員、政府招標時,應當照顧少數種族和女性。目的就是扳回歷史上對黑人和女性的歧視,把他們在歷史上承受的痛苦折算成現實的利益。隨著時間的推移,它的概念范疇不斷擴展。現在,平權措施包括所有有助于一些特定的少數人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產生的歧視而進行的私人或公開的積極、鼓勵的舉措。

Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如;an affirmative approach to the problem(正面解決問題)。我們平時數學中使用的“正號”,就是affirmative sign。在辯論時,也許你會take the affirmative(站在贊成的一方),或者對某項議題投affirmative vote(贊成票),因為你對自己的觀點有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據)。19.食品“添加劑”:Additive

怎樣才能“吃”得更安全?這是現在人們最關心的一個話題。各式各樣的食品中,不可避免都會有食品添加劑。“三鹿奶粉”事件使全國人大常委會正在三審的食品安全法草案更受關注。為防止食品添加劑的不規范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對食品添加劑的生產經營、目錄范圍、使用以及添加劑的標簽等都做了相應規定。

請看《中國日報》的報道:

The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對食品質量標準有了更加嚴格的規定,同時加強了政府部門的監管職責。該草案規定:只有經過風險評估證明安全可靠、技術上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國人大常委會第五次會議進行三審。

那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當中,為了改變食物的現狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時候需要添加香味,有的時候需要改變顏色,有的時候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標準,在嚴格規定的使用范圍內來添加,是沒有任何危害的。

Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補充報告)等。

我們平時在食品外包裝上經常看到This food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說:The manufacturer officially promises that it contains no additives.20.農藥“殘留”:pesticide residue

日本一女性消費者購買煙臺北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經日方檢測,其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關負責人說,這一批號產品的原料在種植時,沒有使用過這次被檢出的有機磷農藥,工廠和基地也從來沒有使用過這類農藥。

請看《中國日報》的報道:

Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測結果并未顯示有農藥殘留痕跡。

上面的報道中,residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財產,余數”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財產都歸他的兒子。)21.個性化車牌:personalized license plate

“個性化車牌”又要回來了!2002年個性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4個城市進行試行后,今年個性化車牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車可按照機動車號牌編碼規則自行編排確定車牌號。

請看相關報道:

Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開始發放由車主自行編排的個性化車牌,六年前此類車牌試行時,因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實又不雅的號牌而被叫停。

上面的報道中,personalized license plate就是“個性化車牌”的英文表達,有些報道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來表示“個性化車牌”,這三種表達方式分別用personalize和customize等詞表達了“個性化”這個概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個性化”的東西就可以用這兩個詞形容了,比如:customized design/product(個性化設計/產品),personalized service(個性化服務)等。

22.人肉搜索:human flesh search engines

因與原單位發生糾紛,離職后的嚴先生被原單位“人肉搜索”。原單位發布網上“通緝令”,不僅稱嚴先生是“賊”,還公布了身份證號和家庭住址。日前北京市第一中級人民法院終審判決,要求該單位登報道歉,并賠償嚴先生經濟損失1300余元、精神撫慰金1萬元。據法院有關人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。

請看外電的報道:

Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴先生從其原單位獲得經濟損失1300元、精神撫慰金1萬元的賠償。

上面的報道中出現了近幾年網絡上很流行的一個術語“人肉搜索引擎”的英文表達方式:human flesh search engine,因為這個說法是中國的網民自創的,所以有些地方直接用renrou search engine來表示。

人肉搜索引擎就是指在利用現代信息科技和傳統搜索引擎的同時,更多地利用人工參與來提取搜索引擎提供的信息的一種機制。對于“人肉搜索”在網絡中的作用,有人稱之為Internet lynching(網絡私刑),也有人稱之為vigilante of the Internet(網絡義警),至于孰是孰非,尚待進一步論證了。23.礦難:coalmine mishap

為認真貫徹落實黨中央、國務院關于加強尾礦庫安全生產工作的要求,深刻吸取山西襄汾“9.8”尾礦庫特別重大潰壩事故教訓,經國務院同意,國務院安全生產委員會從10月開始,將利用3個月的時間,在全國范圍內開展一次尾礦庫安全生產大檢查。

請看《中國日報》的報道:

Authorities will launch a three-month inspection on Oct 11 to prevent coalmine accidents nationwide, following a slew of fatalmining mishaps in the past months, the State Administration of Work Safety(SAWS)announced on its website.在過去幾個月重大礦庫事故頻發的情況下,國家安全生產監督管理局日前在其網站上表示要從10月11日起展開為期三個月的安全檢查以防止更多煤礦事故的發生。

在上面的報道中,mishap就是an unfortunate accident/unforeseen happening,即“(意外)事故”的意思,coalmine mishap/accident 都是“煤礦事故”的意思,即“礦難”。那么accident跟mishap到底有什么區別呢?

我們常用的accident除了指an unexpected happening, often harmful, causing injury etc“意外事故”以外,還可以指anything that happens suddenly or by chance without an apparent cause“意外的、偶然的事”,比如:He met Tom in town by accident.(他在鎮上跟湯姆偶遇);而mishap則專指那些“不幸的、意外的事故”。

第四篇:英語專業四級聽力新聞詞匯

英語四級新聞聽力詞匯匯編

一.國際事務:

negotiations,delegate,delegation,summit 峰會 charter n.特許狀,執照,憲章

pledge n.諾言,保證,誓言,抵押,信物,保人,祝愿

vt.許諾,保證,使發誓,抵押,典當,舉杯祝??健康 vt.特許,發給特許執照 promote peace 促進和平

boost economic co-op 加強經濟合作 make concession/compromise 作出妥協 pass a resolution 通過決議

sanction n.核準,制裁,處罰,約束力

vt.制定制裁規則,認可,核準,同意 default n.違約,不履行責任,缺席,默認值 vt.疏怠職責,缺席,拖欠,默認 vi.疏怠職責,缺席,拖欠,默認 veto a bill 否決議案

break the deadlock 打破僵局

a scientific breakthrough 科學突破 an unexpected outcome 出乎意料的結果

sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement 簽署協議 diplomatically isolated country 在外交上被孤立的國家 diplomatic solutions 外交解決方案 hot spot 熱點

take hostilities toward.....對??采取敵對態度 ethnic cleansing 種族排斥 refugee,illegal aliens 非法移民 mediator 調解員

national convention 國民大會 fight corruption 反腐敗

corrupted election 腐敗的選舉 peace process 和平進程 give a boost to...促進

booming economy 促進經濟發展 mutual benefits/interests 雙贏

Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon 五角大樓 impose/break a deadline 規定/打破最后期限 retaliate 報復

banking reform 金融改革 commissioner 代表 go bankrupt 破產

file for bankruptcy 提出破產 deputy 代表

external forces 外部力量 speculate,disarmament agreement 裁軍協議 mandate,to lift a boycott 取消禁令

withdraw,embargo,impose sanctions against...實施制裁 dismantle 銷毀

the implementation of an accord 執行決議

to ease the ban on ivory trade 緩解對象牙貿易的禁令 to harbor sb.保護

animal conservation 動物保護

threatened/endangered species 瀕危物種 illegal poaching 非法捕獵 face extinction 瀕臨滅亡

Gallup/opinion/exit poll,survey 民意調查 stand trial 受審

put...on trial 審判某人

sue,file suit against...狀告 radioactive 放射性 radiation 輻射

uranium enrichment program 鈾濃縮計劃 nuke nonproliferation 核部擴散

suspect,arrest,detain,in custody 被囚禁 on human rights abuse charges 反人權罪名 HIV positive HIV陽性

malaria,diabetes,hypertension,lung cancer,breast cancer fight poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of...crack down on...嚴打

illegal drug trafficking 毒品販運 piracy,pirated products 盜版產品 fake goods 假貨 notorious 臭名昭著

bloody tyrant 血腥獨裁者 execute/execution 處決 death penalty 死刑

seminar,forum,peace conference,national convention,his counterpart 同等級別的人

my predecessor/successor 我的前任/后任 二.戰爭軍事:

military option 軍事解決途徑(動用武力)escalating tension 逐步升級的局勢 military coupe 軍事政變

forced from office 被趕下臺 step down/aside 下臺

on the brink of war 處于戰爭邊緣

rebels,wounded,killed,injury,death,casualties 傷亡 heavy fighting 激戰 genocide 種族滅絕

relief effort 救濟工作

humanitarian aid 人道主義援助

broker/mediate a ceasefire/truce 促成停火 end the bloodshed 結束流血事件 special envoy 特使

peace-keeping forces 維和部隊 guerrilla war 游擊戰爭 border dispute 邊境爭端 armed conflict 武裝沖突 reconciliation 調解 civil war 內戰

cruise missile 巡航導彈

come to a conclusion 達成一致 coalition forces 聯合軍隊 on high alert 處于高級戒備狀態 rebellion 叛亂 rebel forces 叛軍

sensitive,hostage,kidnapped French nationals 被綁架的法國人 rescue,release invade,US-led invasion 美國領導的入侵 right-wing extremists 右翼極端分子 warring factions 交戰各方

topple the government 推翻政府 suicide bombing 自殺性襲擊事件

dispute,crisis,conflict,holy war 圣戰

administration,regime,claim responsibility for...聲稱負責 suspend 停止 resume 繼續

coalition party 聯合政黨

post-war reconstruction 戰后重建 pre-war intelligence 戰前情報 radar,espionage 諜報 spying activity 間諜行為 electronic warfare 電子戰爭

chemical/biological/nuclear warfare 化學/生物/核戰爭

三. 地震類:

新聞發布會: press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake 8.0級地震:the 8.0-magnitude earthquake 地震災區:quake-hit area/ quake-stricken area 重災區:the worst-hit area 震中:epicenter 余震:aftershock 地震災民:quake victim 人民解放軍:People's Liberation Army soldier 武警:armed police 消防官兵:fire-fighter 醫務工作者:medical worker 救援者:rescuer 救援隊:rescue team 傷者:the injured 失蹤者:the missing 廢墟:debris/ruin 衛生:sanitationhygiene 黃金72小時:golden 72 hours 溫總理:Premier Wen 聯合國秘書長:UN Secretary-General Ban Ki-moon 紅十字會:the Red Cross 醫療隊:medical team 資金和物資:funds and material 可移動醫院:mobile hospital 死亡人數:death toll 與時間賽跑:race against time 生命線:lifeline 民政部:the Ministry of Civil Affairs 國務院信息辦:the Information Office of the State Counsil 中央臺記者:CCTV correspondent 沙特阿拉伯:Saudi Arabia 中國大使館:Chinese Embassy 外交使節:envoy 降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn 哀悼:condolence 人道主義援助:humanitarian aid 救濟工作:relief work 捐贈:donate 咨詢熱線:consultation hotline 疏散:evacuate 堰塞湖:barrier lake/quake lake 重建:rebuild 震后重建:post-quake reconstruction 盡快進行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible 復原:rehabilitation 帳篷小學:camp primary school 復課:resume classes 建立DNA數據庫:build DNA database 火葬:cremate 阻止疫情:prevent epidemic 文化遺產:culture heritage 大熊貓:giant panda 四. 奧運類:

國際奧林匹克委員會 International Olympic Committee 中國奧委會 Chinese Olympic Committee the Olympic flame 奧運圣火 奧運會選拔賽 Olympic Trial 奧運會會歌 Olympic Anthem 奧運火炬 Olympic Torch 奧運會代表團 Olympic Delegation 奧運村 Olympic Village 組委會 organization committee 開幕式 opening ceremony 閉幕式 closing ceremony 吉祥物 mascot 頒獎臺 podium a crown of olive branches 橄欖枝編成的頭冠 a record-holder 記錄保持者

a team gold medal 一枚團體金牌 an Olympic medal 奧運金牌

Olympics opening ceremonies 奧運會開幕式 event 比賽項目

prance with the national flag 揮舞著國旗而雀躍 spectator 觀眾

a team bus 運動員專車

the gold / silver/ bronze medalist 金/ 銀/ 銅牌獲得者 Aquatics(水上運動)Archery(射箭)

Individual events 個人賽 Team events 團體賽 Athletics(田徑)Track 徑賽

Cycling(自行車)gymnastics 擊劍:Fencing 射擊: shooting

五. 經濟類:

financial crisis 金融危機 Federal Reserve 美聯儲 real estate 房地產 share 股票

inflation deflation stock market 股市 shareholder 股東

macroeconomic 宏觀經濟 go underbankrupt 破產 pension fund 養老基金 government bond 政府債券 budget 預算

deficit 赤字 surplus intellectual property 知識產權 opportunistic practice 投機行為 entrepreneur 企業家 cook the book 做假帳 fluctuate 波動 merger 并購

pickup in price 物價上漲 CPI monetary policy 貨幣政策 foreign exchange 外匯 quote 報價 contract 合同

floating rate 浮動利率

venture capital 風險資本(VC)global corporation 跨國公司 consolidation 兼并 take over 收購 on the hook 被套住 六.常見新聞縮寫詞:

1、組織機構等專有名稱 UNESCO=United Nations Educational,Scientific And Cultural Organization(聯合國教科文組織)

IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯盟;“東盟”)GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關貿總協定)WTO=World Trade Organization(世界貿易組織)OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)

PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會)

NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局] WHO=World Health Organization(世界衛生組織)

NASA= National Aeronautics and Space Administration 美國國家航空航天局

2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如: UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)DJI=Dow-Jones Index(道?瓊斯指數)PC=Personal Computer(個人電腦)

ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導彈)PT=Public Relations(公共關系)

SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰略武器會談)SDI=Strategic Defence Initiative(戰略防御措施)

3、表示人們的職業、職務或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如: PM=Prime Minister(總理;首相)GM=General Manager(總經理)

VIP=Very Important Person(貴賓;要人)TP=Traffic Policeman(交通警察)PA=Personal Assistant(私人助理)

第五篇:2010年英語專業四級聽力新聞熱詞及詳解匯總

綠色復蘇:green recovery

美國當選總統奧巴馬近日公布了經濟刺激方案,并表示希望新的經濟刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領工作”崗位和使用節約能源。其中20億美元將用于減少收費和提供擴展服務,50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費9億美元幫助100萬戶家庭節約能源。

請看外電的報道:

Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費1000億美元用于節約能源,發展可再生能源以及公共交通,以促進經濟的“綠色復蘇”。

在上面的報道中,green recovery就是指“綠色復蘇”,是指利用發展green industry(綠色產業)的契機恢復經濟。“綠色產業”即為環保產業,它是以防治環境污染、改善生態環境、保護自然資源為目的所進行的技術開發、產品生產、商業流通、資源利用、工程承包等活動的總稱。那么從事這一行業的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領工人),而這個行業的工作自然就是green-collar jobs(綠領工作)了。

Recovery在這里的意思是“恢復,復蘇”,例如我們現在都希望看到recovery of the market(市場復蘇)。人身體的“復原”也可以用它來表示,如:His recovery is a miracle.(他的復元是一個奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。

鴕鳥政策:head in the sand approach

美國當選總統奧巴馬于上周日在接受電視采訪時表示,美國經濟面臨的最大挑戰是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關于美國汽車業的問題,他表示,“我認為國會正在做正確的事情,即要求出臺強迫汽車業同意的有條件救助方案”。

請看外電的報道:

The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國當選總統奧巴馬指責汽車行業主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內汽車業擺脫目前的困境非常重要。

在上面的報道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。據說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現實,自欺欺人的政策。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學刊物《蓓爾美爾文學新聞》上,后來被廣泛運用到外交和經濟等領域而逐漸流傳開來。

Head in the sand意思是“逃避現實”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個意思,如:It's no use having your head in the sand.You should try to solve the problem.(逃避現實是沒有用的。你應該嘗試解決問題)。“逃避現實的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。考核:annual assessment

日前,國家公務員局下發三個試行規定,將工作表現和業績列為公務員考核標準。根據規定,連續兩年考核被評為“不稱職”的公務員將被辭退,“公務員隊伍將建退出機制”的說法終于首次落到了“紙面上”。

請看《中國日報》的報道:

China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國國家公務員局于本周二做出規定,連續兩年考核為“不稱職”等級的公務員將被辭退。

在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report(報告),里面會標明annual accounting(決算)。可是annual the contract可不是表示再續一年合同,而是“廢除合同”的意思。

此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performance-based assessment(工作表現評價),forward-looking assessment(發展前景評價),self-assessment(自我評價)等不同的評價形式。中國通:China hand

第五次中美戰略經濟對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關注的焦點。

請看《中國日報》的報道:

“The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國區前任總裁說:“中國的發展對全世界至關重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經驗豐富的中國通,他會明白這一點的。” 他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。

在上面的報道中,China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。

Hand在這里表示“內行,精通某項業務的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會事務的人)。要想形容某人在某個領域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領域not much of a hand at(不擅長)。

上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權處理),所以She has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。聯動效應:coupling effects

金融危機來襲之后,中小企業首當其沖。中小企業數量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區受到的影響相對比較明顯,這些企業主要面臨資金緊張的問題。沿海加工貿易企業訂單減少,部分企業停產破產關閉,中小企業融資難問題更加突出。

請看《中國日報》的報道:

Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國際需求下降及生產成本上升的聯動效應當中,中國的中小企業今年面臨著改革開放30年來前所未有的一次形勢巨變。

在上面的報道中,coupling effects就是指“聯動效應”,也稱為互動效應、耦合效應。在群體心理學中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯合起來產生增力的現象,稱之為聯動效應。生活中聯動效應的例子比比皆是,一個聯動良好的班級,就可能使所有學生產生團結、向上、善學、積極奮進的品質。

Coupling在這里做名詞,意思就是“聯結、耦合”,例如coupling device就是指“聯結裝置”。此外,coupling還可以表示“運用、推廣”,如:coupling science to production(將科學運用到生產中去)。若想表示把??結合起來,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。

除了“聯動效應”之外,我們在服用藥物的時候會有side effect(副作用),現代社會大量的溫室氣體排放會導致greenhouse effect(溫室效應),還有一個蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導致一個月后德克薩斯州來一場龍卷風的butterfly effect(蝴蝶效應)。重復建設:overlapping project

為進一步擴大內需、促進經濟平穩較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會不會形成重復建設、出現豆腐渣工程?面對社會各界的高度關注和存在的疑慮,國家發展和改革委員會主任張平11月27日對此進行了詳細解釋。

請看《中國日報》的報道:

“In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國家發展和改革委員會的一位官員稱:“在指定投資區域及選擇特定項目時,我們遵從了第11個五年計劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復建設或盲目投資。”

在上面的報道中,overlapping project就是我們平時所說的“重復建設項目”。所謂重復建設項目,是指那些提供的產品或服務在數量上已超過社會(市場)需求,而在質量上又不如已有的產品或服務。重復建設項目會造成社會資源的巨大浪費,有損宏觀經濟效益。

Overlapping在這個短語中表示“重復的”,如:overlapping route(重復路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機構)。

在工作中我們和同事常常會承擔overlapping duties(共同的責任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點)。現在有很多新興學科都屬于overlapping subject(交叉學科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當然這也需要我們多運用a model of overlapping things(統籌問題的方式)來學習。智囊團:Brain trust

美國當選總統奧巴馬已于上周在芝加哥召開新聞發布會,正式提名新政府經濟團隊主要成員。同時,奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節后提名希拉里出任國務卿,并組建外交政策“智囊團”。

請看外電的報道:

Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經濟團隊的主要成員,并計劃于感恩節后公布他的外交政策“智囊團”。

在上面的報道中,brain trust就是我們常說的“智囊團”,有時也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統執政時期流行起來的。1932年,羅斯福競選總統時,曾請了三位哥倫比亞大學的教授為他撰寫演講稿,大學教授的智慧結晶果然使羅斯福旗開得勝,當選為美國第32屆總統。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續使用政府以外的專家來提供咨詢,記者們把這些知識分子顧問稱為brain trust,后來這種用法就逐漸流行起來了。

現在,凡是一個組織的領導人在他手下工作人員之外請一些人來給他出主意,做顧問,都可以稱為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽取他的智囊團的意見。這使得我們感到好像我們都是沒有用的人。他把所里工作人員提出的意見完全不當一回事)。商業賄賂:commercial bribery

為了依法懲治商業賄賂犯罪,“兩高”日前聯合下發文件,對商業賄賂犯罪的范圍,醫藥購銷、工程建設、政府采購等領域中的商業賄賂進行了認定,提供旅游費,收受銀行卡等行為都被納入商業賄賂的范圍。

請看《中國日報》的報道:

Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據該解釋,醫務人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫療器械供應商的賄賂,或是利用開處方的職務便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會面臨商業賄賂的指控。

在上面的報道中,commercial bribery的意思是“商業賄賂”,商業賄賂是指經營者為爭取交易機會,暗中給予交易對方有關人員和能夠影響交易的其他相關人員以財物或其他好處的行為,屬于不正當競爭。常見的形式包括提供回扣、促銷費、宣傳費、勞務費,或報銷各種費用、提供境內外旅游等等。

Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業賄賂必須采取綜合性的法治措施)。

最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動),因為他認為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。

劃定界限:draw the line

由于和白宮相互指責,美國國會取消了原定于當地時間20日進行的對汽車行業250億美元救援計劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。

請看外電的報道:

The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過的一項250億美元的汽車業援助計劃遭到擱置,美國國會已于本周四對這項追加的救援計劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業的可信計劃之前,他們將對此援助計劃不予考慮。

在上面的報道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對某件事限制或反對”,也可用draw a line替換。

這種用法最早來源于網球以及類似的球類運動,這些活動需要在場地中央劃線,將場地分成兩塊,后來演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴于你對虛構這一概念的理解以及你如何劃定事實和虛構的界線。)

我們常說的“忍耐也得有個度”常用One must draw the line somewhere來表示。王牌:Trump card

奧巴馬當選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來的競爭對手希拉里也成為下任美國國務卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國務卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔當重任。

請看外電的報道:

Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優秀國務卿的某些關鍵特質---才干和韌性,但是她是否能成功進行協商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競爭對手的特殊身份也可能會使該職位歷來的重王牌地位受到動搖。

在上面的報道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會留到最后關頭才打出,所以一般人們用這個短語來形容決定性的可以扭轉局勢的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

我們常用play one’s trump card來表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚言要辭職)。

而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數”了。

安全港法案:safe haven law

根據美國內布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺就引發了很大爭議。本周二,該州又初步通過了修正案,將合法棄嬰的時限縮短至嬰兒出生30天內。

請看外電的報道:

Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內布拉斯加州立法者于本周二初步通過了一項決議,將該州《安全港法案》規定的合法拋棄嬰兒的時限限定在嬰兒出生30天以內。

在上面的報道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國,《安全港法案》容許嬰兒的監護人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫院、警察局、救援中心、消防站等。

父母不必留下姓名,不必辦理送養手續,更不會遭到起訴,當然,他們可能會失去監護權。該法的目的就是要使嬰兒的無辜生命得到保護,盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

但各州對孩子的年齡有不同規定,例如威斯康星州規定在嬰兒出生72小時內才適用該法。有趣的是,在內布拉斯加州將上限設定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓不聽話的孩子,專程開車把孩子送到內布拉斯加。

Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報人員在2000年向基地組織提供了在該地區的庇護)。

此外,在經濟領域,它用來指沒有金融、財務危機的地點或投資。Safe haven currency就是我們聽說的“避風港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動蕩時期想為資金尋找避風港時,就會投資購入此類貨幣,或者他們會去tax haven(避稅港,對跨國納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優惠的國家和地區)尋找機會。空白支票 V.S 空頭支票

美國當選總統奧巴馬日前再度向聯邦政府發出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國汽車行業。這是奧巴馬競選成功后不到兩周時間內,第二次明確向政府發出類似呼吁。奧巴馬解釋說,在目前的環境下,汽車業崩潰對于美國經濟將是一場災難。

請看外電的報道:

President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國當選總統巴拉克?奧巴馬說他相信對汽車行業的救助是必須的,但應以長期計劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

在上面的報道中,blank check就是指我們經常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業給了我一張空白支票)。

此外,它還可以表示“自由處理權,全權”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權負責為這個新部門挑選人員)。

平時我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實際上它的意思與“空頭支票”正好相反。“空頭支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機構拒絕付現或支付的支票”。出現這種情況的原因可能是賬戶已經終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過是空頭支票,不會兌現的)。定下基調:set tone

美國總統布什當地時間13日在紐約聯邦國家紀念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是此次二十國集團(G20)高峰會討論的目標,這為本屆峰會定下了基調。人們期待這次峰會有助于解決此次全球金融危機。

請看新華網的報道:

U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.”

美國總統布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團(G20)高峰會定下基調。他稱此次峰會的目標是“理解全球金融危機的起因,并為財政及監管體制改革制定規則。”

在上面的報道中,set tone就是指“定下基調”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開幕詞確定了整個會議的基調。)

Tone最常見的意思是指“音調、色調”。如果你想形容一個人的“聲調很悅耳”,就可以說Her voice has a pleasant tone.Tone做動詞還可以表示“搭配、協調”,朋友家新買了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協調),但是她今天心情可不太好,上班的時候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說話),因為最近由于金融危機,公司的市場狀況(tone of the market)不太好。輪值主席:rotating presidency

二十國集團(G20)財政部長和中央銀行行長2008年年會于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們在為期兩天的閉門會議中就金融危機產生的原因及應對措施進行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會奠定共識基礎。

請看《中國日報》的報道:

Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會輪值主席國代表(巴西財長)曼特加稱,每個國家都應該根據自身情況采取相應措施。他認為俄羅斯呼吁建立G20條約是個“有趣”的選擇。該條約被指與規定了歐盟成員國財政目標的《馬斯特里赫特》條約類似。

在上面的報道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國)”。某些國際機構或組織不設固定的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔任。擔任者就被稱為“輪值主席”,其所在國家就是“輪值主席國”。

在rotating presidency這個短語中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔任某職務),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國將從2008年7月1日至12月31日擔任六個月的歐盟理事會輪值主席國。)

Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉的),如rotating view就是指“旋轉視圖”,不過各大酒店頂層的“旋轉餐廳”一般都用revolving restaurant來表示。跛腳鴨:Lame duck

贏得美國總統大選的侯任總統奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴重的金融危機和對伊拉克及阿富汗作戰,奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭順利完成政權交接。現任總統布什5日發表聲明承諾,將全力協助政府的交接工作。

請看外電的報道:

Mr.Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經就總價值1000億美元的經濟刺激方案與國會領袖交換了意見,他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國會會議上獲得通過。這些資金將用于公共設施建設、對城市和州的援助、增加失業人士的福利、向低收入家庭派發食物券及供熱補貼。

上面的報道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國會會議”,即新舊總統交接之間的國會會議。由于部分與會議員不會在下任國會出現,也許議員會對議題出現愛理不理的態度。

Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來指“無用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應浪費資金去扶持那些無望的企業。)

在政治領域它是指已經沒有發展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長競選連任失敗,即將離任。)勝選演說:victory speech

美國大選結果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國歷史上首位黑人總統。他隨即在芝加哥發表了勝選演說。他說,美國已開始改變。他感謝自己的家庭和競選團隊,并對對手麥凱恩表示敬意。

請看外電的報道:

US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國當地時間周二剛剛當選的美國總統巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國人之后發表勝選演說,稱“美國迎來了變革時代”。

上面的報道中,victory speech就是“勝選演說”的意思。總統候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認當選下任總統,但還沒有正式就職前,都會發表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發表連任獲勝演說),而競選失利的一方發表的演說則叫做concession speech,即“敗選演說”。

到當選總統正式入主白宮時,發表的就是inaugural address(就職演說)了。總統任期期滿卸任時,會發表farewell speech(告別演說)。“政治演說”我們可以用stump speech來表示。

那么,speech和address有什么區別呢?一般來說,演說詞在英語里是speech,用address這個詞是比較少的。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風格上及使用場合上的區別。speech使用比較隨意,而address從風格上來說更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統發表的“國情咨文演說”,就要說成是State of the Union Address。封口費:Hush money

最近,山西干河礦難發生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報道,而是去領取煤礦發放的“封口費”,少則上千,多則幾萬。煤礦方面稱,領取“封口費”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費”的發放持續了數日。“封口費”沒能“封”住事件真相,卻引發了人們的反思。

請看《中國日報》的報道:

Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國家新聞出版總署稱,9月20日山西礦難發生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領到12.57萬元“封口費”。當地政府的調查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報道礦難,而是去領取“封口費”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對某事保密而行的賄賂)。Hush做動詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個罪行或者一個丑聞而付給他的一筆錢。

這種做法由來已久,hush money這個習慣用語也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會歹徒那里拿了“封口費”,對他見到的一切守口如瓶)。

我們還可以用hush up來表達“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來”。

平權措施:Affirmative action

總統大選,又一次在美國國內激起了關于種族問題的爭論。麥凱恩在接受電視采訪時說,他支持自己家鄉亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權措施政策的主張。他的競爭對手奧巴馬則表示,在平權措施考慮到個人困境、社會經濟階層、種族和困難等因素的情況下,他堅決支持平權措施。

請看外電的報道:

He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴大選舉權,支持平權措施,支持通過《防止對婦女施暴法》,擴大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業歧視。

Affirmative action(平權措施)始于美國最高法院19世紀中葉在有關人種問題的司法判決中,依據憲法的平等保障原則來保護黑色人種公民的權利的行為。20世紀60年代,隨著美國黑人運動、婦女運動的興起,美國總統約翰遜在1965年發起平權運動,主張在大學錄取學生、公司招收或晉升雇員、政府招標時,應當照顧少數種族和女性。目的就是扳回歷史上對黑人和女性的歧視,把他們在歷史上承受的痛苦折算成現實的利益。隨著時間的推移,它的概念范疇不斷擴展。現在,平權措施包括所有有助于一些特定的少數人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產生的歧視而進行的私人或公開的積極、鼓勵的舉措。

Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如;an affirmative approach to the problem(正面解決問題)。我們平時數學中使用的“正號”,就是affirmative sign。在辯論時,也許你會take the affirmative(站在贊成的一方),或者對某項議題投affirmative vote(贊成票),因為你對自己的觀點有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據)。食品“添加劑”:Additive

怎樣才能“吃”得更安全?這是現在人們最關心的一個話題。各式各樣的食品中,不可避免都會有食品添加劑。“三鹿奶粉”事件使全國人大常委會正在三審的食品安全法草案更受關注。為防止食品添加劑的不規范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對食品添加劑的生產經營、目錄范圍、使用以及添加劑的標簽等都做了相應規定。

請看《中國日報》的報道:

The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對食品質量標準有了更加嚴格的規定,同時加強了政府部門的監管職責。該草案規定:只有經過風險評估證明安全可靠、技術上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國人大常委會第五次會議進行三審。

那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當中,為了改變食物的現狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時候需要添加香味,有的時候需要改變顏色,有的時候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標準,在嚴格規定的使用范圍內來添加,是沒有任何危害的。

Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補充報告)等。

我們平時在食品外包裝上經常看到This food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說:The manufacturer officially promises that it contains no additives.農藥“殘留”:pesticide residue

日本一女性消費者購買煙臺北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經日方檢測,其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關負責人說,這一批號產品的原料在種植時,沒有使用過這次被檢出的有機磷農藥,工廠和基地也從來沒有使用過這類農藥。

請看《中國日報》的報道:

Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測結果并未顯示有農藥殘留痕跡。

上面的報道中,residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財產,余數”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財產都歸他的兒子。)個性化車牌:personalized license plate

“個性化車牌”又要回來了!2002年個性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4個城市進行試行后,今年個性化車牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車可按照機動車號牌編碼規則自行編排確定車牌號。

請看相關報道:

Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開始發放由車主自行編排的個性化車牌,六年前此類車牌試行時,因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實又不雅的號牌而被叫停。

上面的報道中,personalized license plate就是“個性化車牌”的英文表達,有些報道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來表示“個性化車牌”,這三種表達方式分別用personalize和customize等詞表達了“個性化”這個概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個性化”的東西就可以用這兩個詞形容了,比如:customized design/product(個性化設計/產品),personalized service(個性化服務)等。人肉搜索:human flesh search engines

因與原單位發生糾紛,離職后的嚴先生被原單位“人肉搜索”。原單位發布網上“通緝令”,不僅稱嚴先生是“賊”,還公布了身份證號和家庭住址。日前北京市第一中級人民法院終審判決,要求該單位登報道歉,并賠償嚴先生經濟損失1300余元、精神撫慰金1萬元。據法院有關人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。

請看外電的報道:

Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴先生從其原單位獲得經濟損失1300元、精神撫慰金1萬元的賠償。

上面的報道中出現了近幾年網絡上很流行的一個術語“人肉搜索引擎”的英文表達方式:human flesh search engine,因為這個說法是中國的網民自創的,所以有些地方直接用renrou search engine來表示。

人肉搜索引擎就是指在利用現代信息科技和傳統搜索引擎的同時,更多地利用人工參與來提取搜索引擎提供的信息的一種機制。對于“人肉搜索”在網絡中的作用,有人稱之為Internet lynching(網絡私刑),也有人稱之為vigilante of the Internet(網絡義警),至于孰是孰非,尚待進一步論證了。礦難:coalmine mishap

為認真貫徹落實黨中央、國務院關于加強尾礦庫安全生產工作的要求,深刻吸取山西襄汾“9.8”尾礦庫特別重大潰壩事故教訓,經國務院同意,國務院安全生產委員會從10月開始,將利用3個月的時間,在全國范圍內開展一次尾礦庫安全生產大檢查。

請看《中國日報》的報道:

Authorities will launch a three-month inspection on Oct 11 to prevent coalmine accidents nationwide, following a slew of fatalmining mishaps in the past months, the State Administration of Work Safety(SAWS)announced on its website.在過去幾個月重大礦庫事故頻發的情況下,國家安全生產監督管理局日前在其網站上表示要從10月11日起展開為期三個月的安全檢查以防止更多煤礦事故的發生。

在上面的報道中,mishap就是an unfortunate accident/unforeseen happening,即“(意外)事故”的意思,coalmine mishap/accident 都是“煤礦事故”的意思,即“礦難”。那么accident跟mishap到底有什么區別呢?

我們常用的accident除了指an unexpected happening, often harmful, causing injury etc“意外事故”以外,還可以指anything that happens suddenly or by chance without an apparent cause“意外的、偶然的事”,比如:He met Tom in town by accident.(他在鎮上跟湯姆偶遇);而mishap則專指那些“不幸的、意外的事故”。南水北調:South-to-North water diversion

中國南水北調官方網站公布,南水北調北京段應急調水已開始,第一批河北水源正在奔向北京,預計9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北調京石段應急水源準備,并將出臺河北應急來水的水量配置計劃,主要保證城市生活用水。

請看新華社的報道:

According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.據南水北調辦公室稱,到2010年該工程部分項目完工時,每年將會有大約十億立方米的水源輸往北京。

上述報道中,South-to-North water diversion就是“南水北調”的英文表達,South-to-North Water Diversion Project是“南水北調工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北調工程包括東線、中線、西線三條調水線路,主要從水資源豐富的長江流域往干旱的北方地區輸送水源)。

stem cell: 干細胞

對于首爾大學教授干細胞研究員黃禹錫來說,新年未能給他迎來“福運”,繼05年“黃禹錫造假事件”及“黃禹錫強迫性質卵子交易”**之后,06年黃禹錫又涉嫌濫用政府提供的10億韓元和民間贊助的52億韓元科研經費為個人所用。

請看《中國日報》報道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸揚揚的“干細胞”。干細胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的細胞群體。干細胞被認為在未來的器官與組織移植、新藥開發、基因療法、治療癌癥等方面具有無限的發展潛力。

2009-3-23 類型:災難——日本貨機爆炸

A FedEx cargo plane(貨機), crash-lands(迫降), at Japan's Narita International Airport(日本成田國際機場)..Red Cross officials say both pilots were killed.Television footage showed the plane explode, shortly after one of its wings, clipped the ground.Reports say the flight from Guangzhou, China, was trying to land in windy conditions.2009-4-13 類型:國際政治——美古關系改善 U.S.President Barack Obama has lifted restrictions on travel and money transfers by Cuban-Americans to Cuba.A statement said supporting the Cuban people's desire to freely determine their future and that of their country is in the national interest of the United States.Former Cuban Leader Fidel Castro says U.S.measures to ease restrictions on trips by Cuban-Americans to Cuba were positive, but minimum they could do.Castro says many other measures are missing, including the elimination of the Law of Cuban Adjustment.The 1966 law, which the U.S.exclusively applies to Cuba, grants Cubans who reach US soil automatic residency

2009-4-20 類型:國際政治——西班牙埃塔組織領導人被捕

The military leader of the Basque separatist group, ETA, has been arrested in France.Spain's Interior Ministry says Jurdan Martitegi Lizaso was captured by the French police in southeast France as part of joint cross-border operation with Spain.He was the third leader of ETA to be arrested in less than six months.2009-4-29 類型:災難——H1N1 flu(Swine flu)開始流行

Mexico's Health Minister Jose Angel Cordova said late Tuesday that the probable death toll from swine flu in Mexico has risen to 159, up from the 152 suspected cases announced earlier Tuesday.Meanwhile, the swine flu crisis continues to spread worldwide.At least 16 countries have confirmed or suspected infections.This comes, as the World Health Organization admits the virus is too widespread to be contained.It has raised its global alert level, but stopped short of declaring a full-blown pandemic.There are 64 confirmed cases in the United States and eight cases in Canada.The US is reacting as if the swine flu outbreak is already a full pandemic.Countries in Asia and the Middle East are the latest to confirm virus-related cases.Oil prices have dropped, amid worries;the outbreak would hurt air travel, and hit demand.China's Ministry of Health has confirmed that a man in the southern province of Guangdong has tested positive for the H1N1 flu virus.The patient, who recently returned from a trip to the U.S.and Canada, is the fourth confirmed case in the Chinese mainland.A suspected case of H1N1 flu has been reported in Tibet.A female tourist from Italy is currently being treated in a local hospital for flu-like symptoms.23 foreign nationals who traveled with her are now under quarantine at a local hotel.2009-5-21 類型:災難——印尼空難

The death toll of Indonesia's Air force Hercules(大力神運輸機)plane crash in East Java(爪哇)reached 71, with 27 others wounded, the health ministry said on Wednesday.Health official reported that there were 15 fatalities in Sudono Hospital with nine people injured, and there were 57 deaths at Iswahyudi Hospital, with 19 people injured, head of crisis center of the Ministry Rustam Pakaya said.However the identification and checking on the victims was being conducting, he said.“It must be avoided two pieces of one body to be counted into two persons,” he told Xinhua.The final result would be announced later after the officials completed their works, said Pakaya.The Hercules was reported to have ploughed into homes on the ground as it crashed and caught fire in Magetan.The plane C-130 Hercules Alpha 1325 was on its way from Halim Perdanakusuma Airport in Jakarta for Biak in Papua when it crashed only fours kilometer from Iswahyudi Airport.A metro television footage showed the body of the plane was broken into two parts and burnt into flames.2009-5-21 類型:災難——伊拉克爆炸

Iraqi police say at least 34 people have been killed and 72 injured in a car bomb explosion in northwest Baghdad.An explosive-laden vehicle exploded near a popular restaurant Wednesday evening, destroying at least 10 cars and damaging several shops nearby.2009-6-2 類型:金融危機——通用破產保護

In the largest industrial bankruptcy ever seen in U.S.history, General Motors has filed for bankruptcy protection.Hoping to reemerge(重新出現)from bankruptcy protection as a new company within 60 to 90 days, GM will close 11 U.S.factories and idle three others to slash its operating costs.The GM bankruptcy will also lead to the loss of hundreds of dealers and suppliers as well as hundreds of thousands of jobs.However, an overnight statement from GM said the impact of its U.S.parent's bankruptcy will be minimal to its China business.President Barack Obama has promised an additional 30 billion dollars to the carmaker.2009-6-2 類型:災難——法航失事

French President Nicolas Sarkozy says chances of finding any survivors are “very small” as an Air France airliner with more than 200 people on board vanished over the Atlantic Ocean.Air France said earlier the plane was probably hit by lightning and suffered an electrical failure while flying through a storm.The Airbus A330 left Rio de Janeiro on Sunday night for Paris.The 228 people aboard were from 32 countries, most of whom are French and Brazilians.8 Chinese nationals were also on board.The French and Brazilian militaries have been searching around the area where the plane disappeared.2009-6-2 類型:災難——重慶山體滑坡

Rescuers have recovered seven bodies from the debris of Friday's landslide in southwest China, as the search continues to find the 65 people still missing.More than 400 experts, technicians and rescuers have joined the operation in Chongqing.So far they have carried out two explosions at the site to enable the drilling of holes in order to send food and air to 27 trapped miners.2009-6-10 類型:災難——巴基斯坦爆炸

At least 11 people have been killed in a suicide bomb blast at a five-star hotel in the northwestern Pakistani city of Peshawar.A United Nations worker was among the dead.Dozens of others were inured.The huge explosion at the Pearl Continental Hotel also destroyed some 40 vehicles.Witnesses said attackers first started firing at the guards when their vehicle was stopped at the hotel entrance.2009-6-10 類型:國際政治——制裁朝鮮的決議

The five permanent members of the UN Security Council, along with Japan and South Korea, have reached agreement on a draft resolution(決議)in response to North Korea's recent nuclear test.The resolution includes a range of punitive measures that would severely curtail loans and money transfers to North Korea, as well as an arms embargo.Diplomats say the earliest date for a vote at the Security Council is likely on Thursday.2009-8-16 類型:恐怖主義-——NATO喀布爾總部爆炸

A powerful suicide car bomb went off outside NATO headquarters Saturday, killing 7 Afghan civilians and wounded over 90 people.Taliban militants who have vowed to derail the second presidential election in the post-Taliban country, claimed responsibility for the attack.UN Secretary-General Ban Ki-moon has condemned “in the strongest possible terms” the car bomb attack in Kabul , voicing his concerns at “this indiscriminate violence” just five days before the presidential elections.2009-8月20日 類型:災難-——臺風莫拉克

Taiwan authorities say more than 600 people are listed dead or missing on the island after one of the island's worst typhoons swept across the island’s south.The official death toll stands at 153 deaths and 464 missing.Rescue work is still under way.According to the mainland's State Council Taiwan Affairs Office , relief funds donated from the Chinese mainland to Taiwan have already totaled over 781 million yuan(or 114 million U.S.dollars).The mainland says it is willing to provide more relief materials and equipment, including civilian helicopters, to Taiwan.2009-9-16 類型:國際政治——鳩山上臺

Prime Minister Taro Aso(麻生太郎)and 17 other Cabinet ministers resigned on Wednesday, paving the way for the launch of a new coalition government scheduled later in the day.The Democratic Party of Japan secured a landslide victory in the August 30th lower house election.The DPJ-led coalition with the Social Democratic Party and People's New Party is set to assume the reins of government.At the special Diet session to be held later in the day, DPJ President Yukio Hatoyama(鳩山由紀夫)will be voted in as the new prime minister

2009-9-25 類型:國際會議——G20開幕

The third G20 Summit has kicked off in Pittsburgh.The two-day meeting will see leaders, including Chinese president Hu Jintao, coordinate their positions on global economic recovery, financial regulatory reform and world trade issues.G20 Leaders will also coordinate on their macro economic policies to ensure the world economy will grow in a sustainable and more balanced pattern.2009-9-30 類型:國際政治——美國和北約改善和俄羅斯關系

U.S.President Barack Obama says the United States and NATO want to improve relations with Russia, defending its new missile defense system could lead to further collaboration with Russia.Obama spoke to reporters after a meeting with NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen in the White House.Obama reiterated the necessity of missile defense deployment in Europe, unveiling a “phased, adaptive approach” for missile defense in the continent.2009-10-2 類型:災難——印尼地震

A Indonesian official says the death toll from Wednesday's earthquake could reach thousands as many victims are still trapped under the rubble.The head of the United Nations Humanitarian Affairs John Holmes has put the death toll from the 7.6-magnitude quake in West Sumatra at 1,100.Rescue efforts have been disrupted by the damaged roads and telecommunication system and power supply which are still paralyzed.And heavy rain was pouring down in the hardest-hit area of Padang.A second 6.8-magnitude earthquake rocked western Indonesia Thursday while rescuers struggled to reach survivors of the previous day's quake.2009-10-2 類型:體育——里約熱內盧獲得2016奧運主辦權

Rio de Janeiro will host the 2016 Olympics after winning a landslide victory over Madrid in the final round of voting among International Olympic Committee members on Friday.In an astonishing start to the voting, Chicago, the odds-on favorite, went out in the first round, despite receiving unprecedented support from United States President Barack Obama and the first lady.Rio will be the first South American city to host the Games.IOC President Jacques Rogge made the announcement after three rounds of votes.Rio won the bid after beating rivals Chicago, Tokyo and Madrid.2009-10-8 類型:旅游——國內黃金周數據

China's railways will embrace a new round of travel peak as millions of travelers start returning home after the eight-day National Day holiday.Short-distance trips became popular, making the high-speed bullet trains packed with travelers.The China Tourism Academy forecasted before the holiday that the number of tourists on China's mainland could surpass 200 million.Tourist income was expected to be more than 100 billion yuan, roughly 15 billion U.S.dollars, an increase of 25 percent over the same period of last year.2009-10-9 類型:未定——奧巴馬獲得諾貝爾和平獎

President Obama was awarded the 2009 Nobel Peace Prize on Friday.The first African-American to win the White House, Obama was praised by the Norwegian Nobel Committee for “his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples.”

“Only very rarely has a person to the same extent as Obama captured the world's attention and given its people hope for a better future,” the committee said.“His diplomacy is founded in the concept that those who are to lead the world must do so on the basis of values and attitudes that are shared by the majority of the world's population.”

The committee also said Obama has “created a new climate in international politics.”

In his short time in office, Obama has acted on a wide range of issues from the economy to terrorism and wars in Afghanistan and Iraq.Obama is the fourth U.S.president to receive the award, joining presidents Jimmy Carter, Woodrow Wilson and Theodore Roosevelt.This year's peace prize nominees included 172 people and 33 organizations.The committee does not release the names of the nominees.2009-10-20 類型:UN——新的非常安理會成員被選出

Bosnia and Herzegovina(黑塞哥維納), Brazil, Gabon(加蓬), Lebanon and Nigeria have been elected as new non-permanent members of the UN Security Council for two-year terms starting on Jan.1 next year.The five countries ran unopposed in their respective regions when voting took place at the UN General Assembly.2009-10-27 類型:恐怖主義——巴格達大爆炸,有中國人受傷

The death toll in the massive suicide bombings in Baghdad has risen to 147.The bombs were detonated just 50 meters away from the Chinese Embassy and the Xinhua News Agency that are both located inside the al-Mansour Hotel.Two Chinese chiefs from the hotel's Chinese restaurant were slightly injured and were treated inside the Embassy.UN chief Ban Ki-moon and US President Barack Obama have also voiced their strong condemnation over the suicide bombings.2009-11-29 類型:災難——上海浦東機場貨機爆炸

Three staff have died and four others were injured after a cargo plane caught fire at the Shanghai Pudong airport Saturday.Local officials say the blaze occurred in the morning when the plane veered(轉向)off the runway before it took off.All the seven foreign staff were rushed to the People's Hospital of Pudong New Area, where three of them died and one is in serious condition.The plane was registered at Zimbabwe.It was scheduled to fly from Shanghai to Bishkek, capital of Kyrgyzstan.2009-11-20 類型:歐盟——Van Rompuy(范龍佩)當選歐盟首任主席

Belgian Prime Minister Herman van Rompuy has been chosen as the first full-time president of the European Union and Britain's EU Trade Commissioner Catherine Ashton as foreign policy chief of the 27-nation bloc.The two new posts(職位)are regulated by the Lisbon Treaty, which will come into force on December 1, 2009.2009-11-29 類型:恐怖主義——俄羅斯火車出軌系恐怖主義所為

Russian Interior Minister Rashid Nurgaliyev says several people are suspected of bombing the Russian express train that derailed on Friday night.He's called on citizens who have any related information to report it to police.The express train, en route to St.Petersburg from Moscow, derailed Friday night, killing at least 26 people and injuring dozens more.The 14-car train was carrying 653 passengers, including three foreigners, and 29 crew members.The Chinese embassy in Moscow said it has received no report of casualty of Chinese nationals.A criminal case has been opened on possible terrorist attack and illegal explosives possession charges over the wreck.Meanwhile, Emergency Situations Minister Sergei Shoigu said rescuers were concluding work at the site.The 18 people listed as missing after the incident have not been located in the three car that went off the tracks.2009-12-8 類型:災難——湖南小學踩踏事件

Eight teenagers were killed and 26 others injured in a stampede at a central China school Monday night.Local authorities in Xiangtan of Hunan Province say the accident happened at a privately-run middle school.The students were going downstairs when one of them toppled and caused dozens others to lose balance.The injured students were in hospital.2009-12-19 類型:國際會議——哥本哈根氣候大會

Delegates from 190 nations have come to Danish capital Copenhagen to decide on a unified strategy to save the world’s worsening climate.This is the largest and most important UN climate change conference in history.So far 105 world leaders have accepted the invitation, including US President Barack Obama, Chinese Premier Wen Jiabao and Indian Prime Minister Manmohan Singh.The UN's top climate change official Yvo de Boer, says governments must agree on fast and effective implementation of immediate action on climate change;ambitious commitments to cut and limit emissions;and a long-term shared vision on low-emissions.The conference convened Monday in an upbeat mood after a series of promises by rich and emerging economies to curb their greenhouse gases, but with major issues yet to be resolved.At a press conference on Monday, the UN's top climate change official praised developing nations for their contributions to global efforts to rein in greenhouse gas emissions, saying commitments by developing nations could greatly encourage developed nations to make more ambitious pledges.However on 12-19,the UN climate change conference failed to adopt the proposed Copenhagen Accord on Saturday morning.2009-12-22 類型:體育——梅西獲得世界足球先生稱號

Barcelona and Argentina striker Lionel Messi was named World Player of the Year by world football's ruling body FIFA on Monday.Messi thus succeeds Real Madrid's Cristiano Ronaldo as the world's top player, as voted by the team captains and coaches of all national teams.Messi has played a pivotal role in the recent success of Spanish giants Barcelona, who have won a total of six trophies in the past season, including the Champions League title and the World Club Cup trophy last week.The Argentine forward's talents were given the ultimate thumbs-up earlier this month when he was voted the winner of the Ballon d'Or for the European Footballer of the Year.Messi, 22, had been in contention with Barcelona teammates Andres Iniesta and Xavi, both from Spain, Brazilian striker Kaka of Real Madrid, the winner in 2007, and last year's winner Cristiano Ronaldo.2009-12-29 類型:國際政治——伊朗再次發生騷亂

Iran's police have confirmed that five people were killed and more than 300 others arrested during clashes between anti-government protesters and security forces in Tehran.Iran's deputy police chief Ahmad Reza Radan said Iranian police were not involved in the killings and the incidents were under investigation.The unrest took place as millions of Iranians held rallies on Sunday across the country to commemorate the Shiite Muslim ritual of Ashura.(12月27日是伊斯蘭太陰歷元月10日——什葉派穆斯林最重要的宗教紀念日阿舒拉節。)第一部分(2010年新聞更新版本)

2010-3月1日 類型:體育-——冬奧閉幕

The 2010 Winter Olympics were officially over after a spectacular closing ceremony.Its opening and closing spectacular all took place under a closed roof.A festive crowd of 60,000 jammed into the stadium for the closing ceremony.The Olympic flag was lowered during the event and presented to Sochi(索契)of Russia who will host the next Winter Games in 2014.Anatoly Pakhomov, the mayor of Sochi, received the flag from Vancouver Mayor Gregor Robertson.On the whole, the hosts took the overwhelming first place, winning also seven silver and five bronze medals.They are followed by Germany with 10 gold, 13 silver and 7 bronze awards.Americans are third with 9 gold, 15 silver and 13 bronze awards.The US team gained victory by the number of awards-37.Germany has 30 awards and Canada – 26.2010-3月1日 類型:災難-——智利地震

The Chilean government says the death toll of the magnitude-8.8 earthquake has reached 708 and is likely to increase as rescue goes on.The president says food distribution will begin to help the affected people to stand up to the difficulties.Also 10,000 troops of the Armed Forces and of the Chilean Police will be deployed in the affected areas to guarantee the security and to collaborate on the aid delivery.2010-2月20日 類型:災難-——巴西海難

A sailing ship owned by a Canadian school sank off the coast of Brazil in strong winds, but all 64 passengers have been rescued from rafts.Brazil's Navy said a distress signal was picked up from the ship Thursday afternoon.It was located about 300 miles off the coast of Rio de Janeiro.The Concordia is owned by West Island College International in Nova Scotia.2010-2月14日 類型:災難-——印度恐怖主義襲擊

At least eight people were killed and 53 others were injured in an apparent terrorist attack in the western Indian city of Pune.Police said the blast took place at a landmark German Bakery in a wealthy district, and that among the killed were three foreigners.2010-1月15日 類型:災難-——海地地震

Haitian President Rene Preval is pleading for assistance after Tuesday's 7.3-magnitude earthquake rocked Haiti's capital of Port-au-Prince bringing devastating catastrophe.The quake collapsed buildings including Preval's presidential residence, parliament, the tax office, and numerous schools and hospitals.The exact number of casualties is too early to be determined but the operation coordinator of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies estimates up to 100,000 people may have perished in the quake.A Chinese emergency rescue team has arrived in Port-au-Prince along with 10 tons of food, equipment and medicines.China's Red Cross Society has pledged to donate 1 million dollars in emergency aid, while the World Bank has pledged 100 million dollars to support recovery and reconstruction.Additional search and rescue teams from other countries, including the United States, are on their way to aid in rescue efforts.

下載大學英語專業四級聽力新聞材料常見詞匯總結word格式文檔
下載大學英語專業四級聽力新聞材料常見詞匯總結.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英語專業四級聽力講座

    英語專業四級聽力講座(一)I. 簡介:1. 教學大綱要求:根據《高等院校英語專業基礎階段英語教學大綱》對聽力理解部分的要求:能聽懂英語國家人士關于日常生活﹑社會生活的講演或交談,......

    專業四級新聞聽力常見詞匯總結(5篇)

    專四新聞聽力常見詞匯總結 一.國際事務:- negotiations,delegate,delegation,summit 峰會- charter n. 特許狀, 執照, 憲章- pledge n. 諾言, 保證, 誓言, 抵押, 信物, 保人, 祝愿-......

    大學英語專業聽力技巧

    “聽”需要技巧嗎? 必要的文化背景知識使聽力過程更加容易,順利。但是,并不是所有聽力的理解錯誤都源于背景知識的缺乏。因為各種聽力錄音材料(尤其是考試用的錄音材料),對大部分......

    四級聽力常見場景高頻詞匯(推薦)

    四級聽力常見場景高頻詞匯(三) 職場工作類求職面試: job hunting 找工作 want ads 招聘廣告position 職位vacancy 空缺inquiry 詢問consult 咨詢 application letter 求職信imp......

    英語四級聽力短篇新聞(精選五篇)

    英語四級聽力短篇新聞 1. 六級考試在09年和10年都曾經連續出現新聞聽力,所以,這不算全新題目; 2. 樣卷的新聞聽力全部來自BBC網站,但是預計在新版題目中,ABC,VOA或CRI的新聞都有......

    英語四級教案-聽力新聞

    Part 1 Listening Comprehension: News Compilation Time: May. 5, 2017 Implementation Time:May. 8-- May. 14 Teaching Contents: Section A Summary of listening ski......

    四級聽力場景詞最新總結

    四級聽力場景詞最新總結 一、學校場景的基本背景知識 1、學校中的人物 【考察思路】 人物關系:學生&老師、學生&學生;人物職業身份:學生、老師、圖書館管理員... 具體場面:學習......

    大學英語四級聽力常見場景詞匯總結5則范文

    大學英語四級聽力常見場景詞匯 短對話的常見場景 1. 學校場景 課程分類 Optional course 選修課 Required course 必修課 Day course 白天的課 Evening course 晚上的課 經......

主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品一区二区三区老| 国产人碰人摸人爱视频| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 无码国产成人午夜视频在线播放| 亚洲av日韩av永久无码绿巨人| 久久精品中文字幕有码| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 窝窝午夜精品一区二区| 欧美一夜爽爽爽爽爽爽| 国产又黄又大又粗视频| 国产成人精品日本亚洲11| 亚洲欧洲日产国码无码av一| 国产精品宾馆精品酒店| 米奇777超碰欧美日韩亚洲| 精品国偷自产在线电影| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 久久婷婷五月综合色和啪| 波多野结衣一区二区三区av高清| 女人被爽到高潮视频免费| 亚洲综合久久一区二区| 精品久久久久久国产牛牛| 国产成人综合怡春院精品| 欧美成人aaaa免费全部观看| 狠狠综合久久综合88亚洲爱文| 337p日本大胆欧洲亚洲色噜噜| 男女啪啪激烈高潮喷出gif免费| 香蕉久久人人爽人人爽人人片av| 国产精品亚洲а∨天堂免| 99久久人妻精品免费二区| 天天噜噜噜在线视频| 国产成人vr精品a视频| 国产伦久视频免费观看视频| 色婷婷六月亚洲婷婷丁香| 国产精品毛片| 国产精品国产三级国产普通话| 久久久精品成人免费观看| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 国内精品伊人久久久久777| 亚洲欧洲日产国码中文字幕| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 国产精品沙发午睡系列990531|